libvirt/po/fr.po
Daniel Veillard 321c9a7f51 * configure.in libvirt.spec.in NEWS docs/*: release of libvirt-0.4.6
* src/storage_backend_logical.c: re-add the -f flag to vgremove
* po/*: rebuilt
Daniel
2008-09-23 20:48:49 +00:00

7671 lines
199 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.HEAD.fr-4.po to Français
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007.
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007.
# Mathieu Schopfer <mat.schopfer@bluewin.ch>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.fr-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 22:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 10:39+0200\n"
"Last-Translator: Mathieu Schopfer <mat.schopfer@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: Français <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Famille d'adresse pour le nom d'hôte non prise en charge"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Échec temporaire de la résolution de nom"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Mauvaise valeur pour ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Échec non récupérable de la résolution de nom"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non prise en charge"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation de mémoire"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Aucune adresse associée au nom d'hôte"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nom ou service inconnu"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nom de serveur non pris en charge pour ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
msgstr "Erreur système"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Tampon d'arguments trop petit"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Requête de traitement en cours"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Requête annulée"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requête non annulée"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Toutes les requêtes ont été traitées"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompu par un signal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Chaine de paramètres incorrectement encodée"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:823
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Impossible d'accéder à %s « %s »: %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:159
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials : %s"
#: qemud/qemud.c:172
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file : %s"
#: qemud/qemud.c:186
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file : %s"
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file : %s"
#: qemud/qemud.c:217
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init : %s"
#: qemud/qemud.c:223
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2 : %s"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Impossible de lire depuis le tube de signal : %s"
#: qemud/qemud.c:250
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Rechargement de la configuration sur SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:252
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erreur lors du rechargement des pilotes : %s"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Arrêt sur réception du signal %d"
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284 src/util.c:183 src/util.c:214
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « close-on-exec »"
#: qemud/qemud.c:299 src/util.c:177 src/util.c:208
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « non-blocking »"
#: qemud/qemud.c:440
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:446
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » comme flux : %s"
#: qemud/qemud.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossible de modifier le fichier pid « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:460
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:477
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:487
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: qemud/qemud.c:509
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:518
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Impossible d'écouter les connexions sur « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "L'ajout de l'évènement serveur « rappel » a échoué"
#: qemud/qemud.c:556
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo : %s\n"
#: qemud/qemud.c:565
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "connecteur réseau : %s"
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "connexion : %s"
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "écoute : %s"
#: qemud/qemud.c:617
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP : calloc : %s"
#: qemud/qemud.c:648
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP : écoute : %s"
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver un enregistrement utilisateur pour l'uid « %d » : %s"
#: qemud/qemud.c:712
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
"Le chemin résultant est trop long pour être mis en tampon dans qemudInitPaths"
"()"
#: qemud/qemud.c:720
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Impossible d'allouer struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:764
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
#: qemud/qemud.c:779
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au bus système pour PolicyKit auth : %s"
#: qemud/qemud.c:890
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession : %s"
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN : gnutls_x509_cert_get_dn : %s"
#: qemud/qemud.c:926
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN : échec : le client DN est %s"
#: qemud/qemud.c:942
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate : la vérification a échoué : %s"
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : aucune confiance n'est accordée au certificat du "
"client."
#: qemud/qemud.c:955
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client provient d'un émetteur "
"inconnu."
#: qemud/qemud.c:960
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client a été révoqué."
#: qemud/qemud.c:966
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client utilise un algorithme non "
"sécurisé."
#: qemud/qemud.c:975
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat n'est pas X.509"
#: qemud/qemud.c:980
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate : aucun pair"
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate : gnutls_x509_crt_init a échoué"
#: qemud/qemud.c:1001
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client a expiré"
#: qemud/qemud.c:1008
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pas encore activé"
#: qemud/qemud.c:1017
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le nom distinctif du client n'est pas sur la liste "
"des clients autorisés (tls_allowed_dn_list). Utilisez 'openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text' pour voir le champ « nom distinctif » sur le certificat "
"du client, ou lancez ce démon avec l'option --verbose."
#: qemud/qemud.c:1034
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : la vérification du certificat du client a échoué"
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate est configuré de manière à "
"ignorer les mauvais certificats"
#: qemud/qemud.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
#: qemud/qemud.c:1085
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Impossible d'accepter une connexion : %s"
#: qemud/qemud.c:1123
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "le protocole de transfert TLS a échoué : %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "lire : %s"
#: qemud/qemud.c:1240
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv : %s"
#: qemud/qemud.c:1423
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "écrire : %s"
#: qemud/qemud.c:1433
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send : %s"
#: qemud/qemud.c:1645
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Le traitant du signal a rapporté %d erreurs : dernière erreur : %s"
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"impossible d'allouer de la mémoire pour la valeur de la liste de "
"configuration %s"
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaine ou une liste de "
"chaines\n"
#: qemud/qemud.c:1807
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile : %s : %s : type invalide : reçu %s ; attendu %s\n"
#: qemud/qemud.c:1828
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile : %s\n"
#: qemud/qemud.c:1872
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non prise en charge %s\n"
#: qemud/qemud.c:1957
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Impossible de définir un groupe sans fonctionner en tant que root"
#: qemud/qemud.c:1961
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Impossible de recherche le groupe '%s'"
#: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"
#: qemud/qemud.c:2158
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossible de cloner en tant que démon : %s"
#: qemud/qemud.c:2180 src/util.c:201
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
#: qemud/qemud.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
#: qemud/qemud.c:2222
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
"L'enregistrement du rappel pour le signal du canal de communication a échoué"
#: qemud/remote.c:102
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:110
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:123
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:129
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:145
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "l'authentification a échoué"
#: qemud/remote.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
#: qemud/remote.c:166
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
#: qemud/remote.c:182
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:204
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:211
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:220
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:275
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:284
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:290
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:424
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:450
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
#: qemud/remote.c:497
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "mémoire saturée dans asprintf"
#: qemud/remote.c:608
#, fuzzy
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "Domaine non trouvé"
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
#, fuzzy
msgid "nparams too large"
msgstr "n_columns trop grand"
#: qemud/remote.c:742
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1303
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1309
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1580
#, fuzzy
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1917
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "Réseau non trouvé"
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3705
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: qemud/remote.c:2332
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "le client a lancé une requête d'initialisation de SASL invalide"
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3933
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3945
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
#: qemud/remote.c:2373
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "le paramétrage du contexte SASL a échoué %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2387
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "impossible d'obtenir la taille du chiffrement TLS"
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossible de définir le SSF externe SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2426
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "impossible de définir les propriétés de sécurité SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2443
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "impossible de lister les mécanismes SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2453
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "impossible d'allouer la liste des mécanismes"
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4210
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossible d'envoyer une requête SSF SASL lors de la connexion %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2488
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "le SSF %d negocié n'était pas assez robuste"
#: qemud/remote.c:2518
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"impossible d'envoyer une requête nom d'utilisateur SASL lors de la connexion "
"%d (%s)"
#: qemud/remote.c:2526
msgid "no client username was found"
msgstr "aucun nom d'utilisateur client n'a été trouvé"
#: qemud/remote.c:2536
msgid "out of memory copying username"
msgstr "mémoire saturée pendant la copie du nom d'utilisateur"
#: qemud/remote.c:2555
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "le client SASL %s n'est pas autorisé dans la liste blanche"
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "le client a envoyé une requête de démarrage SASL non prise en charge"
#: qemud/remote.c:2597
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "le démarrage de SASL a échoué %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "données de réponse SASL de démarrage trop longues %d"
#: qemud/remote.c:2675
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "l'étape SASL a échoué %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "données réponse SASL d'étape trop longues %d"
#: qemud/remote.c:2733
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"le client a envoyé une requête d'initialisation SASL non prise en charge"
#: qemud/remote.c:2745
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "le client a envoyé une requête de démarrage SASL non prise en charge"
#: qemud/remote.c:2757
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "le client a envoyé une requête d'étape SASL non prise en charge"
#: qemud/remote.c:2787
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"le client a envoyé une requête d'initialisation PolicyKit non prise en charge"
#: qemud/remote.c:2793
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "impossible d'obtenir l'identité du connecteur réseau du pair"
#: qemud/remote.c:2798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Vérifie le PID %d fonctionnant en tant que %d"
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "La recherche de l'appelant de PolicyKit a échoué : %s"
#: qemud/remote.c:2811
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Impossible de créer l'action polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2821
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Impossible de créer le contexte polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "PolicyKit n'est pas parvenu à vérifier l'autorisation %d %s"
#: qemud/remote.c:2857
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "PolicyKit a empêché l'action %s du pid %d, uid %d, résultat : %s\n"
#: qemud/remote.c:2865
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "La stratégie a autorisé l'action %s du pid %d, uid %d, résultat : %s"
#: qemud/remote.c:2884
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"le client a envoyé une requête d'initialisation PolicyKit non prise en charge"
#: qemud/remote.c:2939
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2993 qemud/remote.c:3053 qemud/remote.c:3078
#: qemud/remote.c:3102 qemud/remote.c:3126 qemud/remote.c:3151
#: qemud/remote.c:3182 qemud/remote.c:3208 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3315 qemud/remote.c:3375 qemud/remote.c:3411
#: qemud/remote.c:3442 qemud/remote.c:3578
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Pool de stockage introuvable"
#: qemud/remote.c:3369
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3468 qemud/remote.c:3493 qemud/remote.c:3523
#: qemud/remote.c:3550
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Volume de stockage introuvable"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "configuration d'allocation"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "nombre sans fin"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne sans fin"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "valeur attendue"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "séparateur attendu dans la liste"
#: src/conf.c:477
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "nom attendu"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "séparateur attendu"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "affectation attendue"
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:584
#: src/xend_internal.c:2666 src/xm_internal.c:1475 src/xm_internal.c:1482
msgid "allocate buffer"
msgstr "allouer une mémoire tampon"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "impossible d'enregistrer le contenu"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "impossible d'obtenir les attributs tty : %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "échec de l'attente des E/S : %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "échec de la lecture de la saisie : %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"
#: src/domain_conf.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "périphérique d'entrées invalide"
#: src/domain_conf.c:602
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:632
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/domain_conf.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:869
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:895
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:907
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:912
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:920
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:945
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1118 src/domain_conf.c:1195
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#: src/domain_conf.c:1135 src/domain_conf.c:1152
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#: src/domain_conf.c:1140 src/domain_conf.c:1157 src/domain_conf.c:1177
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#: src/domain_conf.c:1247
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié"
#: src/domain_conf.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume"
#: src/domain_conf.c:1274 src/domain_conf.c:1281
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "format de pool non supporté %s"
#: src/domain_conf.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume"
#: src/domain_conf.c:1331
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié"
#: src/domain_conf.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/domain_conf.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#: src/domain_conf.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "type de volume de stockage %d inconnu"
#: src/domain_conf.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/domain_conf.c:1446
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/domain_conf.c:1463
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/domain_conf.c:1481
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/domain_conf.c:1498
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1513
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "manquant \""
#: src/domain_conf.c:1519
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "hôte source non spécifié"
#: src/domain_conf.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1563
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hôte source non spécifié"
#: src/domain_conf.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "hôte %s inconnu"
#: src/domain_conf.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1637 src/domain_conf.c:2229 src/domain_conf.c:2270
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:442
#: src/storage_conf.c:816
msgid "missing root element"
msgstr "élément root manquant"
#: src/domain_conf.c:1672
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/domain_conf.c:1698
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/domain_conf.c:1706
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "attribut auth host manquant"
#: src/domain_conf.c:1712
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#: src/domain_conf.c:1729 src/network_conf.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "impossible de créer XML"
#: src/domain_conf.c:1736 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:272
msgid "malformed uuid element"
msgstr "UUID de l'élément non conforme"
#: src/domain_conf.c:1745
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "nom de l'élément manquant"
#: src/domain_conf.c:1775
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "donnée inattendue '%s'"
#: src/domain_conf.c:1815
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/domain_conf.c:1844 src/xm_internal.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/domain_conf.c:1891
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:1899
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "périphérique source non spécifié"
#: src/domain_conf.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1924
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:1939 src/qemu_driver.c:3153
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate disk target '%s'"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/domain_conf.c:1962
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:1979
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:1997
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2014
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2058
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2090
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2126
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2157
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2193 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "connexion : %s"
#: src/domain_conf.c:2223 src/domain_conf.c:2264 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:428 src/storage_conf.c:802
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
#: src/domain_conf.c:2293 src/network_conf.c:524
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "élément root inconnu"
#: src/domain_conf.c:2502
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie des CPU"
#: src/domain_conf.c:2516
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:2537
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:2542
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:2547
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:2597
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:2648 src/domain_conf.c:2862
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:2716
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:2815 src/xend_internal.c:5223
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:2835 src/xend_internal.c:5246
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:2840
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:2922
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/domain_conf.c:2929
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:2974
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:3059
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:3077
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/domain_conf.c:3227 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1159
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#: src/domain_conf.c:3236 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1202
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"
#: src/domain_conf.c:3244 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1210
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s : %s"
#: src/domain_conf.c:3251 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1217
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "impossible de sauvegarder le fichier de configuration %s : %s"
#: src/domain_conf.c:3319 src/network_conf.c:767
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/domain_conf.c:3369 src/network_conf.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#: src/domain_conf.c:3443
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/domain_conf.c:3454
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/hash.c:691
msgid "allocating connection"
msgstr "allocation de connexion"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "allocation du réseau"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "réseau manquant dans la table de hachage"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
msgid "allocating storage pool"
msgstr "allocation du pool de stockage"
#: src/hash.c:1117
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"impossible d'ajouter le pool de stockage à la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:1156
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool manquant dans la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
msgid "allocating storage vol"
msgstr "allocation du volume de stockage"
#: src/hash.c:1253
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"impossible d'ajouter le volume de stockage à la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:1293
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume manquant dans la table de hachage de connexion"
#: src/iptables.c:104
msgid "Failed to run '"
msgstr "Impossible de lancer "
#: src/iptables.c:152
msgid "Failed to read "
msgstr "Impossible de lire "
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Impossible d'écrire sur "
#: src/iptables.c:245
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"
#: src/iptables.c:251
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer les règles iptables dans %s : %s"
#: src/iptables.c:581
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Le retrait de la règle iptables « %s » de la chaine « %s » dans la table « %s » "
"a échoué : %s"
#: src/iptables.c:590
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/libvirt.c:754
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
#: src/libvirt.c:772
msgid "allocating conn->name"
msgstr "allocation de conn->name"
#: src/libvirt.c:861
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "Impossible d'accepter une connexion : %s"
#: src/libvirt.c:2208
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare n'a pas paramétré URI"
#: src/libvirt.c:2676
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2682
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2689
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2772
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2779
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_container.c:129
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_container.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_container.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_container.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/lxc_container.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
#: src/lxc_container.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/lxc_container.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/lxc_container.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/lxc_container.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/lxc_container.c:391 src/lxc_container.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/lxc_container.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "Impossible de créer le pool %s"
#: src/lxc_container.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:464 src/lxc_container.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/lxc_container.c:553
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_container.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_controller.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: src/lxc_controller.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/lxc_controller.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/lxc_controller.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » comme flux : %s"
#: src/lxc_controller.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_controller.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_controller.c:195 src/lxc_controller.c:203 src/lxc_controller.c:211
#: src/lxc_controller.c:231 src/lxc_controller.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_controller.c:254
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_controller.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
#: src/lxc_controller.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Impossible de détruire le volume %s"
#: src/lxc_controller.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_controller.c:381 src/lxc_driver.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/lxc_controller.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
#: src/lxc_controller.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
#: src/lxc_controller.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
#: src/lxc_controller.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
#: src/lxc_driver.c:241 src/lxc_driver.c:865 src/lxc_driver.c:900
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:274 src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:335
#: src/lxc_driver.c:350 src/openvz_driver.c:238 src/openvz_driver.c:267
#: src/openvz_driver.c:283 src/openvz_driver.c:310 src/openvz_driver.c:621
#: src/openvz_driver.c:652 src/openvz_driver.c:673 src/openvz_driver.c:714
#: src/qemu_driver.c:2212 src/qemu_driver.c:2299 src/qemu_driver.c:2848
#: src/qemu_driver.c:2903 src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3027
#: src/qemu_driver.c:3143 src/qemu_driver.c:3212 src/qemu_driver.c:3267
#: src/qemu_driver.c:3311 src/qemu_driver.c:3329 src/qemu_driver.c:3587
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/lxc_driver.c:280 src/openvz_driver.c:626 src/qemu_driver.c:2953
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/lxc_driver.c:286 src/qemu_driver.c:2959
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/lxc_driver.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/lxc_driver.c:464
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"
#: src/lxc_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
#: src/lxc_driver.c:488
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/lxc_driver.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/lxc_driver.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/lxc_driver.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: src/lxc_driver.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/lxc_driver.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#: src/lxc_driver.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
#: src/lxc_driver.c:692 src/util.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "impossible de déterminer l'état du fichier '%s' : %s"
#: src/lxc_driver.c:699
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:747 src/qemu_driver.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#: src/lxc_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_driver.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » : %s"
#: src/lxc_driver.c:939 src/lxc_driver.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/lxc_driver.c:1130
#, c-format
msgid "uname(): %m"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
#: src/network_conf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/network_conf.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/network_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "impossible de lire l'en-tête '%s' : %s"
#: src/network_conf.c:383
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/network_conf.c:662 src/qemu_driver.c:3354 src/qemu_driver.c:3987
#: src/storage_driver.c:816
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"
#: src/network_conf.c:733
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Le nom du fichier de configuration '%s' ne correspond pas au nom du réseau '%"
"s'"
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1238
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "aucun fichier de configuration pour %s"
#: src/openvz_conf.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
#: src/openvz_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
#: src/openvz_conf.c:247
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "résolution du nom de fichier du réseau"
#: src/openvz_conf.c:264
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "adresse MAC invalide"
#: src/openvz_conf.c:271
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "adresse MAC"
#: src/openvz_conf.c:327
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/openvz_conf.c:337
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"
#: src/openvz_conf.c:363
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "aucun fichier de configuration pour %s"
#: src/openvz_conf.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
#: src/openvz_driver.c:95
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
#: src/openvz_driver.c:123
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:129
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "UUID de l'élément non conforme"
#: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/openvz_driver.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:316
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
#: src/openvz_driver.c:347
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:391 src/openvz_driver.c:460 src/openvz_driver.c:535
#: src/openvz_driver.c:555 src/openvz_driver.c:601 src/openvz_driver.c:632
#: src/openvz_driver.c:657 src/openvz_driver.c:729 src/openvz_driver.c:827
#: src/openvz_driver.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/openvz_driver.c:440
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:452 src/openvz_driver.c:529
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:466 src/openvz_driver.c:541
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
#: src/openvz_driver.c:476 src/openvz_driver.c:547
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/openvz_driver.c:483 src/openvz_driver.c:570
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
#: src/openvz_driver.c:517
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:589
#, fuzzy
msgid "no domain with matching id"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/openvz_driver.c:595
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
#: src/openvz_driver.c:678
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
#: src/openvz_driver.c:694 src/qemu_driver.c:1843
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/openvz_driver.c:720
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:836 src/openvz_driver.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
#: src/proxy_internal.c:266
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossible de fermer la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossible de lire la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:326
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossible d'écrire sur la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:439 src/proxy_internal.c:459
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:448
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:472
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet mal construit\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "paquet asynchrone numéro %d reçu\n"
#: src/qemu_conf.c:91
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/qemu_conf.c:96 src/qemu_conf.c:131 src/qemu_conf.c:142
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "impossible d'allouer un tampon"
#: src/qemu_conf.c:487
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "État de sortie de qemu %d pid %lu inattendu"
#: src/qemu_conf.c:496
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "État de sortie inattendu '%d', qemu a probablement échoué"
#: src/qemu_conf.c:519 src/qemu_driver.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Réseau non trouvé"
#: src/qemu_conf.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Réseau %s démarré\n"
#: src/qemu_conf.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
#: src/qemu_conf.c:580 src/qemu_driver.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Impossible de supprimer le pont '%s' : %s\n"
#: src/qemu_conf.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pont '%s' : %s\n"
#: src/qemu_conf.c:617
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/qemu_conf.c:905 src/qemu_conf.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/qemu_conf.c:914 src/qemu_conf.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/qemu_conf.c:1181
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "périphérique d'entrées invalide"
#: src/qemu_conf.c:1234
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#: src/qemu_driver.c:91
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr ""
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « close-on-exec »"
#: src/qemu_driver.c:106
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr ""
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « non-blocking »"
#: src/qemu_driver.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de démarrer automatiquement le réseau '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de démarrer automatiquement la VM '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver un enregistrement utilisateur pour l'uid « %d » : %s"
#: src/qemu_driver.c:213
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "mémoire saturée dans asprintf"
#: src/qemu_driver.c:269
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup : mémoire saturée"
#: src/qemu_driver.c:296
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Rechargement des règles iptables"
#: src/qemu_driver.c:434
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:444 src/qemu_driver.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:452
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:468
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:480
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:516
#, fuzzy
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « close-on-exec »"
#: src/qemu_driver.c:521
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:649 src/qemu_driver.c:1028 src/qemu_driver.c:1725
#: src/qemu_driver.c:1735
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "Incapable de journaliser les données de la console VM : %s"
#: src/qemu_driver.c:672
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "allouer un dictionnaire"
#: src/qemu_driver.c:683
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "impossible de récupérer le domaine '%s'"
#: src/qemu_driver.c:797 src/qemu_driver.c:2155
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/qemu_driver.c:860
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/qemu_driver.c:870
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:882
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/qemu_driver.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:936 src/qemu_driver.c:3052
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:952 src/qemu_driver.c:955 src/qemu_driver.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Arrêt de VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:1066
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "obtention de pid, damn inattendus"
#: src/qemu_driver.c:1220
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/qemu_driver.c:1234
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/qemu_driver.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/qemu_driver.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Impossible d'enregistrer les règles iptables dans %s : %s"
#: src/qemu_driver.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/qemu_driver.c:1327
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/qemu_driver.c:1352
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/qemu_driver.c:1360 src/qemu_driver.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/qemu_driver.c:1375 src/qemu_driver.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/qemu_driver.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/qemu_driver.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/qemu_driver.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/qemu_driver.c:1508
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/qemu_driver.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1535
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1551
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Impossible de détruire le pont '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1562
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/qemu_driver.c:1580 src/qemu_driver.c:1611
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossible de détruire le pont '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1586 src/qemu_driver.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer le pont '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1599
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Extinction du réseau '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1625
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "Un pid inattendu a été reçu pour dnsmasq\n"
#: src/qemu_driver.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1859
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#: src/qemu_driver.c:1878 src/qemu_driver.c:1904
#, fuzzy
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Nom de serveur non pris en charge pour ai_socktype"
#: src/qemu_driver.c:1889 src/qemu_driver.c:1912
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Mémoire NUMA disponible"
#: src/qemu_driver.c:2073
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/qemu_driver.c:2084
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/qemu_driver.c:2114 src/qemu_driver.c:2143 src/qemu_driver.c:2172
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2430 src/qemu_driver.c:3403
#: src/qemu_driver.c:3538 src/qemu_driver.c:3652
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/qemu_driver.c:2119 src/qemu_driver.c:2148 src/qemu_driver.c:2436
#: src/qemu_driver.c:3408 src/qemu_driver.c:3544 src/qemu_driver.c:3658
msgid "domain is not running"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
#: src/qemu_driver.c:2127
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/qemu_driver.c:2178
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/qemu_driver.c:2218
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/qemu_driver.c:2234 src/qemu_driver.c:2250 src/qemu_driver.c:2273
#: src/qemu_driver.c:2546 src/qemu_driver.c:2708
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/qemu_driver.c:2256
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2279
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/qemu_driver.c:2285
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2445
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
#: src/qemu_driver.c:2454
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
#: src/qemu_driver.c:2462
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
#: src/qemu_driver.c:2469
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Impossible d'écrire sur "
#: src/qemu_driver.c:2477
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Impossible d'écrire sur "
#: src/qemu_driver.c:2490 src/qemu_driver.c:2497 src/qemu_driver.c:2768
#: src/remote_internal.c:2241 src/virterror.c:441
msgid "out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"
#: src/qemu_driver.c:2505
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/qemu_driver.c:2517
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu"
#: src/qemu_driver.c:2552
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
#: src/qemu_driver.c:2558
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2564
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2588 src/qemu_driver.c:2640
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/qemu_driver.c:2594
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2615
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:2620
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family non prise en charge"
#: src/qemu_driver.c:2677
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "impossible de déterminer le contexte du fichier '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:2687
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2714
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2740 src/test.c:956
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "impossible de lire fd"
#: src/qemu_driver.c:2746
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
#: src/qemu_driver.c:2753
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2760
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2775
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Impossible de lire "
#: src/qemu_driver.c:2784
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "impossible de créer XML"
#: src/qemu_driver.c:2797
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/qemu_driver.c:2806
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "impossible de créer XML"
#: src/qemu_driver.c:2819
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Impossible de démarrer le pool %s"
#: src/qemu_driver.c:2831
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
#: src/qemu_driver.c:2868 src/qemu_driver.c:3761 src/qemu_driver.c:3796
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#: src/qemu_driver.c:2982
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/qemu_driver.c:3002
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/qemu_driver.c:3042
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3069
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3106
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3117
msgid "changing cdrom media failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3177
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/qemu_driver.c:3188
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
#: src/qemu_driver.c:3232
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/qemu_driver.c:3243
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
#: src/qemu_driver.c:3273
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/qemu_driver.c:3296
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3335
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/qemu_driver.c:3361
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s' sur '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:3368 src/qemu_driver.c:4001 src/storage_driver.c:832
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:3430
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/qemu_driver.c:3438
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué"
#: src/qemu_driver.c:3453
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu"
#: src/qemu_driver.c:3518
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3550 src/qemu_driver.c:3593
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3561
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3603
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/qemu_driver.c:3646
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3673
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué"
#: src/qemu_driver.c:3702 src/qemu_driver.c:3870 src/qemu_driver.c:3895
#: src/qemu_driver.c:3909 src/qemu_driver.c:3924 src/qemu_driver.c:3957
#: src/qemu_driver.c:3973
#, fuzzy
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant"
#: src/qemu_driver.c:3717
#, fuzzy
msgid "no network with matching name"
msgstr "aucun pool avec un nom correspondant"
#: src/qemu_driver.c:3876
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/qemu_driver.c:3937
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant"
#: src/qemu_driver.c:3944
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/qemu_driver.c:3994 src/storage_driver.c:823
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s' sur '%s' : %s"
#: src/remote_internal.c:109 src/remote_internal.c:117
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "a essayé d'utiliser un identificateur fermé ou non initialisé"
#: src/remote_internal.c:229
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "impossible de trouver le binaire libvirtd"
#: src/remote_internal.c:290
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open : le transport par URL n'est pas reconnu (devrait être tls|unix|"
"ssh|ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:412
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open : pour le transport « ext », une commande est requise"
#: src/remote_internal.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/remote_internal.c:507 src/remote_internal.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/remote_internal.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/remote_internal.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: src/remote_internal.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: src/remote_internal.c:667
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"les méthodes de transport uni, xxh et ext, ne sont pas prises en charge sous "
"Windows"
#: src/remote_internal.c:753 src/remote_internal.c:2454
#: src/remote_internal.c:2860
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/remote_internal.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Incapable de journaliser les données de la console VM : %s"
#: src/remote_internal.c:880
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
#: src/remote_internal.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
#: src/remote_internal.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
#: src/remote_internal.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
#: src/remote_internal.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/remote_internal.c:974
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:980
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
#: src/remote_internal.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#: src/remote_internal.c:1018
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Valeur de plafond incorrecte"
#: src/remote_internal.c:1021
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Le certificat n'est pas encore activé"
#: src/remote_internal.c:1024
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client provient d'un émetteur "
"inconnu."
#: src/remote_internal.c:1027
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Le certificat a expiré"
#: src/remote_internal.c:1031
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client utilise un algorithme non "
"sécurisé."
#: src/remote_internal.c:1035
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1041
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Le type du certificat n'est pas X.509"
#: src/remote_internal.c:1046
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers a échoué"
#: src/remote_internal.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
#: src/remote_internal.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/remote_internal.c:1071
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: src/remote_internal.c:1077
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Le certificat n'est pas encore activé"
#: src/remote_internal.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
"Le nom du fichier '%s' de configuration hôte de QEMU ne correspond pas au "
"nom d'hôte '%s'"
#: src/remote_internal.c:1304
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1353 src/remote_internal.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "trop de domaines"
#: src/remote_internal.c:1741
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1773
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1779
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1796
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1803
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1965 src/remote_internal.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "trop de domaines"
#: src/remote_internal.c:2181
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters : le nombre de paramètres retourné "
"dépasse la limite"
#: src/remote_internal.c:2209
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters : type de paramètre inconnu"
# Je suis moins que certain de cette traduction...
#: src/remote_internal.c:2232
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "la plage d'allocations sature la mémoire"
#: src/remote_internal.c:2259
msgid "unknown parameter type"
msgstr "type de paramètre inconnu"
#: src/remote_internal.c:2349
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2370 src/remote_internal.c:2414
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2394
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2517 src/remote_internal.c:2531
#: src/remote_internal.c:2576 src/remote_internal.c:2590
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "trop de réseaux"
#: src/remote_internal.c:2922 src/remote_internal.c:2977
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "trop de pools de stockage requis"
#: src/remote_internal.c:2934 src/remote_internal.c:2989
msgid "too many storage pools received"
msgstr "trop de pools de stockage reçus"
#: src/remote_internal.c:3375
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "trop de volumes de stockage requis"
#: src/remote_internal.c:3388
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "trop de volumes de stockages reçus"
#: src/remote_internal.c:3624
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/remote_internal.c:3634
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3675
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/remote_internal.c:3923
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
#: src/remote_internal.c:3971
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Impossible de créer le contexte polkit %s\n"
#: src/remote_internal.c:3984
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3994
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "impossible de définir le SSF externe SASL %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4013
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "impossible de définir les propriétés de sécurité SASL %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4032
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur"
#: src/remote_internal.c:4051
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
#: src/remote_internal.c:4069 src/remote_internal.c:4147
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
#: src/remote_internal.c:4093
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "l'étape SASL a échoué %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4219
#, fuzzy, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "le SSF %d negocié n'était pas assez robuste"
#: src/remote_internal.c:4273
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
#: src/remote_internal.c:4340
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4346
msgid "marshalling args"
msgstr "conversion des arguments"
#: src/remote_internal.c:4363
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
#: src/remote_internal.c:4380
#, fuzzy
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
#: src/remote_internal.c:4390
#, fuzzy
msgid "packet received from server too large"
msgstr "valeur de la capacité de l'élément trop large"
#: src/remote_internal.c:4402
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argument invalide dans %s"
#: src/remote_internal.c:4411
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4419
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4432
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4440
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4447
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4460
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "décodage de ret"
#: src/remote_internal.c:4470
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "décodage de remote_error"
#: src/remote_internal.c:4490
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4599 src/remote_internal.c:4616
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossible de copier la valeur"
#: src/storage_backend.c:91
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "arrière-plan pour le type %d de pool manquant"
#: src/storage_backend.c:136
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "type de stockage en arrière-plan %s inconnu"
#: src/storage_backend.c:166
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "type de stockage en arrière-plan %d inconnu"
#: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend_fs.c:346
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le volume '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:208
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "impossible de déterminer l'état du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:240
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:258
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "impossible de déterminer le contexte du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:267
msgid "context"
msgstr "contexte"
#: src/storage_backend.c:313
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_driver.c:1221
msgid "path"
msgstr "chemin"
#: src/storage_backend.c:382
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:392
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "impossible de compiler le regex %s"
#: src/storage_backend.c:408 src/storage_backend.c:413
#: src/storage_backend.c:450
msgid "regex groups"
msgstr "groupes de regex"
#: src/storage_backend.c:426 src/storage_backend.c:561
msgid "cannot read fd"
msgstr "impossible de lire fd"
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:616
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/storage_backend.c:507 src/storage_backend.c:629
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "la commande ne s'est pas terminée proprement"
#: src/storage_backend.c:547
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns trop grand"
#: src/storage_backend.c:595
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "erreur de lecture : %s"
#: src/storage_backend.c:623
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "état de sortie non nul pour la commande %d"
#: src/storage_backend.c:650 src/storage_backend.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "console non implémentée sur cette plate-forme"
#: src/storage_backend_disk.c:90 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "format de pool non supporté %s"
#: src/storage_backend_disk.c:115 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "format de pool non supporté %d"
#: src/storage_backend_disk.c:143 src/storage_backend_fs.c:192
#: src/storage_backend_fs.c:262 src/storage_backend_fs.c:314
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr "format de volume %s non pris en charge"
#: src/storage_backend_disk.c:170 src/storage_backend_fs.c:225
#: src/storage_backend_fs.c:297 src/storage_backend_fs.c:329
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr "format de volume %d non pris en charge"
#: src/storage_backend_disk.c:184 src/storage_backend_disk.c:197
#: src/storage_backend_disk.c:204 src/storage_backend_disk.c:226
#: src/storage_backend_fs.c:839 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
#: src/storage_backend_logical.c:546
msgid "volume"
msgstr "volume"
#: src/storage_backend_disk.c:234
msgid "volume extents"
msgstr "extents du volume"
#: src/storage_backend_disk.c:242
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "impossible d'analyser la zone d'amorçage du périphérique"
#: src/storage_backend_disk.c:249
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "impossible d'analyser le périphérique et l'emplacement"
#: src/storage_backend_disk.c:255 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
msgid "extents"
msgstr "extents"
#: src/storage_backend_disk.c:462
msgid "no large enough free extent"
msgstr "pas d'extent libre suffisamment grand"
#: src/storage_backend_disk.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_disk.c:517
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "impossible de lire l'en-tête '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:358
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "impossible de lire l'en-tête '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
#: src/storage_backend_fs.c:485 src/storage_backend_logical.c:274
msgid "new xml desc"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:492 src/storage_backend_logical.c:279
#, fuzzy
msgid "asprintf failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/storage_backend_fs.c:534
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:547
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "répertoire source non spécifié"
#: src/storage_backend_fs.c:559 src/storage_backend_logical.c:319
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "portail"
#: src/storage_backend_fs.c:589
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:661 src/storage_backend_fs.c:728
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
msgid "missing source host"
msgstr "hôte source non spécifié"
#: src/storage_backend_fs.c:666
msgid "missing source path"
msgstr "chemin source non spécifié"
#: src/storage_backend_fs.c:672 src/storage_backend_fs.c:739
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
msgid "missing source device"
msgstr "périphérique source non spécifié"
#: src/storage_backend_fs.c:688 src/storage_backend_fs.c:696
msgid "source"
msgstr "source"
#: src/storage_backend_fs.c:733
msgid "missing source dir"
msgstr "répertoire source non spécifié"
#: src/storage_backend_fs.c:805 src/storage_backend_fs.c:996
#: src/storage_backend_fs.c:1035
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:828
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:847 src/storage_backend_fs.c:857
msgid "volume name"
msgstr "nom de volume"
#: src/storage_backend_fs.c:868
msgid "volume key"
msgstr "clé volume"
#: src/storage_backend_fs.c:895
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "impossible d'exécuter la commande statvfs sur '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:956
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "impossible de supprimer le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:979
msgid "target"
msgstr "cible"
#: src/storage_backend_fs.c:988
msgid "storage vol key"
msgstr "stockage de la clé volume"
#: src/storage_backend_fs.c:1013
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "impossible de compléter le fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1026
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1042 src/storage_backend_fs.c:1078
#: src/storage_backend_fs.c:1113 src/storage_backend_logical.c:558
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "impossible de lire à l'emplacement '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1055
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d inconnu"
#: src/storage_backend_fs.c:1093
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/storage_backend_fs.c:1120
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
"la création d'images non brutes n'est pas prise en charge sans qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1130 src/storage_backend_logical.c:567
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1139 src/storage_backend_logical.c:574
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:581
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "impossible de fermer le fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1178
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "impossible de rechercher l'hôte %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "aucune adresse IP pour la cible %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "impossible de changer le format de l'adresse IP pour %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "session"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "impossible de trouver la session"
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:893
msgid "name"
msgstr "nom"
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
msgstr "devpath"
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:161
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
msgid "key"
msgstr "clé"
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure qemud_socket"
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
msgid "portal"
msgstr "portail"
#: src/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valeur de décalage de l'extent du volume non conforme"
#: src/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valeur de la longueur de l'extent du volume non conforme"
#: src/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valeur de la taille de l'extent du volume non conforme"
#: src/storage_backend_logical.c:231
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué"
#: src/storage_backend_logical.c:237
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:354
msgid "command line"
msgstr "ligne de commande"
#: src/storage_backend_logical.c:371
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/storage_backend_logical.c:377
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "impossible d'effacer l'entête du périphérique %s"
#: src/storage_backend_logical.c:384
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "impossible de fermer le périphérique %s"
#: src/storage_backend_logical.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_logical.c:590
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "impossible de trouver le volume nouvellement créé « %s » : %s"
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "attribut auth host manquant"
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "attribut auth passwd manquant"
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:587
msgid "malformed octal mode"
msgstr "mode octal non conforme"
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr "propriétaire de l'élément non conforme"
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr "groupe de l'élément non conforme"
#: src/storage_conf.c:232
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "allocation du pool de stockage"
#: src/storage_conf.c:238
#, fuzzy
msgid "unknown root elementi for storage pool"
msgstr "élément root inconnu"
#: src/storage_conf.c:258
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "nom de l'élément manquant"
#: src/storage_conf.c:266
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "impossible de générer l'UUID"
#: src/storage_conf.c:290
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "nom d'hôte de la source non spécifié"
#: src/storage_conf.c:300
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/storage_conf.c:305
msgid "device"
msgstr "périphérique"
#: src/storage_conf.c:313
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié"
#: src/storage_conf.c:324
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "chemin source non spécifié"
#: src/storage_conf.c:336 src/virsh.c:3740 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3939
msgid "pool name"
msgstr "nom du pool"
#: src/storage_conf.c:351
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/storage_conf.c:366
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "répertoire cible non spécifié"
#: src/storage_conf.c:435 src/storage_conf.c:809
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:478
msgid "unexpected pool type"
msgstr "type de pool inattendu"
#: src/storage_conf.c:565 src/storage_conf.c:919
msgid "xml"
msgstr "XML"
#: src/storage_conf.c:597 src/storage_conf.c:607
msgid "missing owner element"
msgstr "aucun propriétaire pour cet élément"
#: src/storage_conf.c:671
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "taille des unités '%s' inconnu"
#: src/storage_conf.c:678
msgid "malformed capacity element"
msgstr "capacité de l'élément non conforme"
#: src/storage_conf.c:683
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valeur de la capacité de l'élément trop large"
#: src/storage_conf.c:709
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "allocation du volume de stockage"
#: src/storage_conf.c:715
msgid "unknown root element"
msgstr "élément root inconnu"
#: src/storage_conf.c:722
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "nom de l'élément manquant"
#: src/storage_conf.c:733
msgid "missing capacity element"
msgstr "capacité de l'élément manquante"
#: src/storage_conf.c:1030
msgid "pool"
msgstr "pool"
#: src/storage_conf.c:1167
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "impossible de construire le chemin du fichier de configuration"
#: src/storage_conf.c:1172
msgid "configFile"
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1179
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "impossible de construire le chemin du lien de démarrage automatique"
#: src/storage_conf.c:1186
msgid "config file"
msgstr "fichier de configuration"
#: src/storage_conf.c:1194
msgid "failed to generate XML"
msgstr "impossible de créer XML"
#: src/storage_conf.c:1244
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:774 src/storage_driver.c:796
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant"
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
msgstr "aucun pool avec un nom correspondant"
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
msgid "names"
msgstr "noms"
#: src/storage_driver.c:430
msgid "storage pool already exists"
msgstr "le pool de stockage existe déjà"
#: src/storage_driver.c:503 src/storage_driver.c:540 src/storage_driver.c:579
#: src/storage_driver.c:610 src/storage_driver.c:651 src/storage_driver.c:688
#: src/storage_driver.c:729 src/storage_driver.c:758 src/storage_driver.c:852
#: src/storage_driver.c:877 src/storage_driver.c:922 src/storage_driver.c:1006
#: src/storage_driver.c:1060 src/storage_driver.c:1123
#: src/storage_driver.c:1167 src/storage_driver.c:1201
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "aucun pool de stockage avec un UUID correspondant"
#: src/storage_driver.c:509
msgid "pool is still active"
msgstr "le pool est encore actif"
#: src/storage_driver.c:550
msgid "pool already active"
msgstr "pool déjà actif"
#: src/storage_driver.c:589
msgid "storage pool is already active"
msgstr "le pool de stockage est déjà actif"
#: src/storage_driver.c:620 src/storage_driver.c:698 src/storage_driver.c:858
#: src/storage_driver.c:883 src/storage_driver.c:928 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1066 src/storage_driver.c:1129
#: src/storage_driver.c:1173 src/storage_driver.c:1207
msgid "storage pool is not active"
msgstr "le pool de stockage n'est pas actif"
#: src/storage_driver.c:661
msgid "storage pool is still active"
msgstr "le pool de stockage est encore actif"
#: src/storage_driver.c:667
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume"
#: src/storage_driver.c:802
msgid "pool has no config file"
msgstr "le pool ne possède aucun fichier de configuration"
#: src/storage_driver.c:936 src/storage_driver.c:1077
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1181
#: src/storage_driver.c:1215
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant"
#: src/storage_driver.c:965
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "aucun volume de stockage avec une clé correspondante"
#: src/storage_driver.c:990
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "aucun volume de stockage avec un chemin correspondant"
#: src/storage_driver.c:1025
msgid "storage vol already exists"
msgstr "le volume de stockage existe déjà"
#: src/storage_driver.c:1032
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la création de volume"
#: src/storage_driver.c:1083
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la suppression de volume"
#: src/test.c:231 src/test.c:874
msgid "getting time of day"
msgstr "récupération de l'heure du jour"
#: src/test.c:329
msgid "loading host definition file"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
#: src/test.c:336
msgid "host"
msgstr "hôte"
#: src/test.c:344
msgid "node"
msgstr "noeud"
#: src/test.c:350
msgid "creating xpath context"
msgstr "création du contexte xpath"
#: src/test.c:365
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
#: src/test.c:373
msgid "node cpu sockets"
msgstr "sockets CPU noeud"
#: src/test.c:381
msgid "node cpu cores"
msgstr "coeurs CPU noeud"
#: src/test.c:389
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads CPU noeud"
#: src/test.c:400
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU actif noeud"
#: src/test.c:407
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz CPU noeud"
#: src/test.c:422
msgid "node memory"
msgstr "mémoire du noeud"
#: src/test.c:428
msgid "node domain list"
msgstr "liste de domaine du noeud"
#: src/test.c:439
msgid "resolving domain filename"
msgstr "résolution du nom de fichier du domaine"
#: src/test.c:465
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "liste de domaine du noeud"
#: src/test.c:475
msgid "resolving network filename"
msgstr "résolution du nom de fichier du réseau"
#: src/test.c:553
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen : donnez un chemin d'accès ou utilisez test:///default"
#: src/test.c:790
#, fuzzy
msgid "domain not paused"
msgstr "Domaine non trouvé"
#: src/test.c:805
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
#: src/test.c:900
#, fuzzy
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr "impossible d'allouer la liste des mécanismes"
#: src/test.c:906
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "démarrer automatiquement un domaine"
#: src/test.c:912 src/test.c:1026
#, fuzzy
msgid "cannot write header"
msgstr "impossible d'effacer l'entête du périphérique %s"
#: src/test.c:918
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:924
#, fuzzy
msgid "cannot write metadata"
msgstr "impossible de lire fd"
#: src/test.c:932 src/test.c:1032
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "liste de domaine du noeud"
#: src/test.c:961
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:967
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:973
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
#: src/test.c:979
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:990
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1021
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "impossible de fermer le périphérique %s"
#: src/test.c:1181
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1200
msgid "Domain is already running"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/test.c:1215
msgid "Domain is still running"
msgstr "Le domaine est toujours actif"
#: src/test.c:1455
msgid "Network is still running"
msgstr "Le réseau est toujours actif"
#: src/test.c:1470
msgid "Network is already running"
msgstr "Le réseau est déjà actif"
#: src/util.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "impossible de fermer le fichier '%s' : %s"
#: src/util.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#: src/util.c:230 src/util.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/util.c:249 src/util.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s' : %s"
#: src/util.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "impossible d'effacer l'entête du périphérique %s"
#: src/util.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"
#: src/util.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#: src/util.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#: src/util.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#: src/util.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
#: src/util.c:427
#, c-format
msgid "%s exited with non-zero status %d and signal %d"
msgstr ""
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"impossible de générer un UUID pseudo-aléatoire ; impossible de générer des "
"octets aléatoires : %s"
#: src/virsh.c:340
msgid "print help"
msgstr "imprimer l'aide"
#: src/virsh.c:341
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprimer l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique."
#: src/virsh.c:347
msgid "name of command"
msgstr "nom de la commande"
#: src/virsh.c:359
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes : \n"
"\n"
#: src/virsh.c:373
msgid "autostart a domain"
msgstr "démarrer automatiquement un domaine"
#: src/virsh.c:375
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage."
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:480 src/virsh.c:674 src/virsh.c:711
#: src/virsh.c:768 src/virsh.c:835 src/virsh.c:1070 src/virsh.c:1114
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1348 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1426
#: src/virsh.c:1465 src/virsh.c:1504 src/virsh.c:1628 src/virsh.c:1715
#: src/virsh.c:1849 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1963 src/virsh.c:2085
#: src/virsh.c:2226 src/virsh.c:4454 src/virsh.c:4530 src/virsh.c:4591
#: src/virsh.c:4650 src/virsh.c:4709 src/virsh.c:4826 src/virsh.c:4947
#: src/virsh.c:5112 src/virsh.c:5343
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:381 src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2787
msgid "disable autostarting"
msgstr "désactiver le démarrage automatique"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:405
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:412
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:414
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:425
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:427
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Se connecte à l'hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le "
"démarrage du shell."
#: src/virsh.c:432
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:433
msgid "read-only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"
#: src/virsh.c:445
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:463
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:473
msgid "connect to the guest console"
msgstr "se connecter à la console invitée"
#: src/virsh.c:475
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité"
#: src/virsh.c:522
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Aucune console disponible pour le domaine\n"
#: src/virsh.c:539
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "console non implémentée sur cette plate-forme"
#: src/virsh.c:550
msgid "list domains"
msgstr "lister les domaines"
#: src/virsh.c:551
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Renvoyer la liste des domaines"
#: src/virsh.c:556
msgid "list inactive domains"
msgstr "lister les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:557
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lister les domaines actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:579 src/virsh.c:586
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossible de lister les domaines actifs"
#: src/virsh.c:597 src/virsh.c:605
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossible de lister les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:614
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374 src/virsh.c:4170
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/virsh.c:627 src/virsh.c:649 src/virsh.c:6304 src/virsh.c:6320
msgid "no state"
msgstr "sans état"
#: src/virsh.c:668
msgid "domain state"
msgstr "état du domaine"
#: src/virsh.c:669
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Retourne l'état d'un domaine."
#: src/virsh.c:705
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
"retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine"
#: src/virsh.c:706
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine en "
"cours d'exécution."
#: src/virsh.c:712
msgid "block device"
msgstr "périphérique en mode bloc"
#: src/virsh.c:733
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: src/virsh.c:762
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine"
#: src/virsh.c:763
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine en cours "
"d'exécution."
#: src/virsh.c:769
msgid "interface device"
msgstr "périphérique d'interface"
#: src/virsh.c:790
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
#: src/virsh.c:829
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspendre un domaine"
#: src/virsh.c:830
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:853
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domaine %s suspendu\n"
#: src/virsh.c:855
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
#: src/virsh.c:868
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:869
msgid "Create a domain."
msgstr "Créer un domaine"
#: src/virsh.c:874 src/virsh.c:922
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
#: src/virsh.c:901
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:905
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:916
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:917
msgid "Define a domain."
msgstr "Définir un domaine"
#: src/virsh.c:949
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:953
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:964
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/virsh.c:965
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
#: src/virsh.c:970 src/virsh.c:2154
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1003
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
#: src/virsh.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1019
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:1020
msgid "Start a domain."
msgstr "Démarrer un domaine"
#: src/virsh.c:1025
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/virsh.c:1042
msgid "Domain is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/virsh.c:1048
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"
#: src/virsh.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1064
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
#: src/virsh.c:1065
msgid "Save a running domain."
msgstr "Enregistrer un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:1071
msgid "where to save the data"
msgstr "où enregistrer les données"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
#: src/virsh.c:1095
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:1108
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur"
#: src/virsh.c:1109
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur."
#: src/virsh.c:1115
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "poids pour XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1116
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "plafond pour XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1148
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valeur de poids incorrecte"
#: src/virsh.c:1158
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valeur de plafond incorrecte"
#: src/virsh.c:1200 src/virsh.c:1204
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificateur"
#: src/virsh.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/virsh.c:1259
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurer un domaine à partir d'un état sauvé dans un fichier"
#: src/virsh.c:1260
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurer un domaine."
#: src/virsh.c:1265
msgid "the state to restore"
msgstr "l'état à restaurer"
#: src/virsh.c:1284
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"
#: src/virsh.c:1286
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:1297
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine dans un fichier pour analyse"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Vider l'espace mémoire d'un domaine."
#: src/virsh.c:1304
msgid "where to dump the core"
msgstr "emplacement où vider l'espace mémoire"
#: src/virsh.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"
#: src/virsh.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:1342
msgid "resume a domain"
msgstr "réactiver un domaine"
#: src/virsh.c:1343
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu"
#: src/virsh.c:1366
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domaine %s réactivé\n"
#: src/virsh.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
#: src/virsh.c:1381
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrêter un domaine proprement"
#: src/virsh.c:1382
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible"
#: src/virsh.c:1405
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n"
#: src/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s"
#: src/virsh.c:1420
msgid "reboot a domain"
msgstr "redémarrer un domaine"
#: src/virsh.c:1421
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible"
#: src/virsh.c:1444
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n"
#: src/virsh.c:1446
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1459
msgid "destroy a domain"
msgstr "détruire un domaine"
#: src/virsh.c:1460
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Détruire le domaine indiqué"
#: src/virsh.c:1483
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"
#: src/virsh.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
#: src/virsh.c:1498
msgid "domain information"
msgstr "informations du domaine"
#: src/virsh.c:1499
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations sur le domaine."
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:1527
msgid "Id:"
msgstr "ID :"
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3612 src/virsh.c:4058
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:3615
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: src/virsh.c:1534
msgid "OS Type:"
msgstr "Type de SE :"
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1672 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:3626
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3634
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: src/virsh.c:1542 src/virsh.c:2035
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU :"
#: src/virsh.c:1549 src/virsh.c:1679
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps CPU :"
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1556
msgid "Max memory:"
msgstr "Mémoire Max :"
#: src/virsh.c:1557
msgid "no limit"
msgstr "aucune limite"
#: src/virsh.c:1559
msgid "Used memory:"
msgstr "Mémoire utilisée :"
#: src/virsh.c:1567
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Démarrage automatique"
#: src/virsh.c:1568
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "nom"
#: src/virsh.c:1568
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1580
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Mémoire NUMA disponible"
#: src/virsh.c:1581
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "afficher la quantité de mémoire disponible pour les cellules NUMA."
#: src/virsh.c:1586
msgid "NUMA cell number"
msgstr "numéro de cellule NUMA"
#: src/virsh.c:1610
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/virsh.c:1622
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informations sur les VCPU du domaine"
#: src/virsh.c:1623
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Renvoyer un résumé des informations sur les processeurs virtuels du domaine."
#: src/virsh.c:1670
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU :"
#: src/virsh.c:1671
msgid "CPU:"
msgstr "CPU :"
#: src/virsh.c:1681
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinité CPU :"
#: src/virsh.c:1693
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domaine à l'arrêt, pas de CPU virtuelle."
#: src/virsh.c:1709
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "contrôler l'affinité des VCPU du domaine"
#: src/virsh.c:1710
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques."
#: src/virsh.c:1716
msgid "vcpu number"
msgstr "numéro de VCPU"
#: src/virsh.c:1717
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numéro(s) de CPU hôte(s) (séparés par des virgules)"
#: src/virsh.c:1745
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin : numéro de vCPU invalide ou manquant."
#: src/virsh.c:1751
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1763
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
#: src/virsh.c:1769
#, fuzzy
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin : numéro de vCPU invalide ou manquant."
#: src/virsh.c:1778
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist : format invalide. Chaine vide."
#: src/virsh.c:1788
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu à la position %d (à côté de "
"« %c »)."
#: src/virsh.c:1798
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre ou virgule attendu à la position %d "
"(à côté de « %c »)."
#: src/virsh.c:1805
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist : %s : format invalide. Virgule finale à la position %d."
#: src/virsh.c:1819
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU physique %d n'existe pas."
#: src/virsh.c:1843
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
#: src/virsh.c:1844
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1850
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "nombre de CPU virtuelles"
#: src/virsh.c:1870
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Nombre de CPU virtuelles invalide."
#: src/virsh.c:1882
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Nombre de CPU virtuelles trop important."
#: src/virsh.c:1900
msgid "change memory allocation"
msgstr "changer la mémoire allouée"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1907
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "nombre de kilooctets de mémoire"
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1985
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossible de vérifier MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1957
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "changer la limite maximum de mémoire"
#: src/virsh.c:1958
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1964
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite mémoire maximum en kilooctets"
#: src/virsh.c:1991
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/virsh.c:1998
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossible de diminuer la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/virsh.c:2004
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2017
msgid "node information"
msgstr "informations du noeud"
#: src/virsh.c:2018
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du noeud."
#: src/virsh.c:2031
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU model:"
msgstr "modèle de CPU :"
#: src/virsh.c:2036
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Fréquence de la CPU :"
#: src/virsh.c:2037
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) CPU :"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par coeur :"
#: src/virsh.c:2040
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "cellule(s) NUMA :"
#: src/virsh.c:2041
msgid "Memory size:"
msgstr "Taille mémoire :"
#: src/virsh.c:2051
msgid "capabilities"
msgstr "capacités"
#: src/virsh.c:2052
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retourner les capacités de l'hyperviseur / du pilote."
#: src/virsh.c:2065
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
#: src/virsh.c:2079
msgid "domain information in XML"
msgstr "informations du domaine en XML"
#: src/virsh.c:2080
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:2119
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
#: src/virsh.c:2124
msgid "domain id or uuid"
msgstr "UUID ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:2149
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
#: src/virsh.c:2184
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
#: src/virsh.c:2189
msgid "domain id or name"
msgstr "nom ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:2208
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
#: src/virsh.c:2219
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte"
#: src/virsh.c:2220
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrer un domaine vers un autre hôte. Ajouter « --live » pour une migration "
"pendant l'exécution."
#: src/virsh.c:2225
msgid "live migration"
msgstr "migration pendant l'exécution"
#: src/virsh.c:2227
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI de connexion à l'hôte de destination"
#: src/virsh.c:2228
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI de migration, peut habituellement être omise"
#: src/virsh.c:2250
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migration : « desturi » non spécifiée"
#: src/virsh.c:2282
msgid "autostart a network"
msgstr "démarrer automatiquement un réseau"
#: src/virsh.c:2284
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage."
#: src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2710
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:2311
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2314
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2321
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:2323
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:2333
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2334
msgid "Create a network."
msgstr "Créer un réseau"
#: src/virsh.c:2339 src/virsh.c:2387
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau"
#: src/virsh.c:2366
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:2369
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"
#: src/virsh.c:2381
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2382
msgid "Define a network."
msgstr "Définir un réseau."
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:2417
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s"
#: src/virsh.c:2429
msgid "destroy a network"
msgstr "détruire un réseau"
#: src/virsh.c:2430
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Détruire le réseau indiqué."
#: src/virsh.c:2435 src/virsh.c:2475 src/virsh.c:5446
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nom du réseau, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:2453
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Réseau %s détruit\n"
#: src/virsh.c:2455
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossible de détruire le réseau %s"
#: src/virsh.c:2469
msgid "network information in XML"
msgstr "informations du réseau en XML"
#: src/virsh.c:2470
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:2510
msgid "list networks"
msgstr "lister les réseaux"
#: src/virsh.c:2511
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Renvoyer la liste des réseaux."
#: src/virsh.c:2516
msgid "list inactive networks"
msgstr "lister les réseaux inactifs"
#: src/virsh.c:2517
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lister les réseaux actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2545
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs"
#: src/virsh.c:2556 src/virsh.c:2564
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs"
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3412
msgid "no autostart"
msgstr "pas de démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3395
msgid "active"
msgstr "actif"
#: src/virsh.c:2617 src/virsh.c:3418 src/virsh.c:3623
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
#: src/virsh.c:2634
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau"
#: src/virsh.c:2639
msgid "network uuid"
msgstr "UUID réseau"
#: src/virsh.c:2665
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:2666
msgid "Start a network."
msgstr "Démarrer un réseau"
#: src/virsh.c:2671
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nom du réseau inactif"
#: src/virsh.c:2688
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Réseau %s démarré\n"
#: src/virsh.c:2691
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s"
#: src/virsh.c:2704
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif"
#: src/virsh.c:2705
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
#: src/virsh.c:2728
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n"
#: src/virsh.c:2730
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
#: src/virsh.c:2743
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau"
#: src/virsh.c:2748
msgid "network name"
msgstr "nom du réseau"
#: src/virsh.c:2768
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du réseau"
#: src/virsh.c:2779
msgid "autostart a pool"
msgstr "démarrer automatiquement un pool"
#: src/virsh.c:2781
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un pool qui sera lancé automatiquement au démarrage."
#: src/virsh.c:2786 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3156 src/virsh.c:3196
#: src/virsh.c:3236 src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3594 src/virsh.c:3862
#: src/virsh.c:3998 src/virsh.c:4040 src/virsh.c:4092 src/virsh.c:4134
#: src/virsh.c:4278 src/virsh.c:5464
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nom du pool ou UUID"
#: src/virsh.c:2808
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "impossible de démarrer automatiquement le pool %s"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "impossible d'annuler le démarrage automatique du pool %s"
#: src/virsh.c:2818
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Le pool %s démarrera automatiquement\n"
#: src/virsh.c:2820
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Le pool %s ne démarrera plus automatiquement\n"
#: src/virsh.c:2830
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "créer un pool depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2831 src/virsh.c:2878
msgid "Create a pool."
msgstr "Créer un pool"
#: src/virsh.c:2836 src/virsh.c:2974
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un pool"
#: src/virsh.c:2863
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:2866
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Impossible de créer le pool depuis %s"
#: src/virsh.c:2877
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "créer un pool depuis un ensemble d'arguments"
#: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022
msgid "name of the pool"
msgstr "nom du pool"
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023
msgid "type of the pool"
msgstr "type du pool"
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "hôte source pour le stockage sous-jacent"
#: src/virsh.c:2886 src/virsh.c:3025
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "chemin source pour le stockage sous-jacent"
#: src/virsh.c:2887 src/virsh.c:3026
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "périphérique source pour le stockage sous-jacent"
#: src/virsh.c:2888 src/virsh.c:3028
msgid "target for underlying storage"
msgstr "cible pour le stockage sous-jacent"
#: src/virsh.c:2940 src/virsh.c:3082 src/virsh.c:3827
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "impossible d'allouer un tampon"
#: src/virsh.c:2949
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s créé\n"
#: src/virsh.c:2953
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Impossible de créer le pool %s"
#: src/virsh.c:2968
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un pool depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3017
msgid "Define a pool."
msgstr "Définir un pool"
#: src/virsh.c:3001
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:3004
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Impossible de définir le pool depuis %s"
#: src/virsh.c:3016
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "définir un pool à partir d'un ensemble d'argument"
#: src/virsh.c:3027
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "chemin source pour le stockage sous-jacent"
#: src/virsh.c:3091
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "pool %s défini\n"
#: src/virsh.c:3095
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Impossible de définir le pool %s"
#: src/virsh.c:3110
msgid "build a pool"
msgstr "construire un pool"
#: src/virsh.c:3111
msgid "Build a given pool."
msgstr "Construire le pool indiqué."
#: src/virsh.c:3134
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr "Pool %s construit\n"
#: src/virsh.c:3136
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Impossible de construire le pool %s"
#: src/virsh.c:3150
msgid "destroy a pool"
msgstr "détruire un pool"
#: src/virsh.c:3151
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Détruire le pool indiqué"
#: src/virsh.c:3174
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s détruit\n"
#: src/virsh.c:3176
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Impossible de détruire le pool %s"
#: src/virsh.c:3190
msgid "delete a pool"
msgstr "effacer un pool"
#: src/virsh.c:3191
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Détruire le pool indiqué"
#: src/virsh.c:3214
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s détruit\n"
#: src/virsh.c:3216
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pool %s"
#: src/virsh.c:3230
msgid "refresh a pool"
msgstr "rafraichir un pool"
#: src/virsh.c:3231
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Rafraichir le pool indiqué."
#: src/virsh.c:3254
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s réactivé\n"
#: src/virsh.c:3256
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Impossible de réactiver le pool %s"
#: src/virsh.c:3270
msgid "pool information in XML"
msgstr "informations du pool en XML"
#: src/virsh.c:3271
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du pool comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:3311
msgid "list pools"
msgstr "lister les pools"
#: src/virsh.c:3312
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Renvoyer la liste des pools"
#: src/virsh.c:3317
msgid "list inactive pools"
msgstr "lister les pools inactifs"
#: src/virsh.c:3318
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lister les pools actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:3338 src/virsh.c:3346
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Impossible de lister les pools actifs"
#: src/virsh.c:3357 src/virsh.c:3365
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Impossible de lister les pools inactifs"
#: src/virsh.c:3434
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s"
#: src/virsh.c:3435 src/virsh.c:3516
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3441
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "trop de pools de stockage reçus"
#: src/virsh.c:3442
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3443
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3488
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"
#: src/virsh.c:3491
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3500 src/virsh.c:3552
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Impossible de définir le pool %s"
#: src/virsh.c:3515
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3522
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "trop de pools de stockage reçus"
#: src/virsh.c:3524
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3588
msgid "storage pool information"
msgstr "informations du pool de stockage"
#: src/virsh.c:3589
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du pool de stockage."
#: src/virsh.c:3627
msgid "building"
msgstr "construction"
#: src/virsh.c:3631 src/virsh.c:6290 src/virsh.c:6316
msgid "running"
msgstr "en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:3635
msgid "degraded"
msgstr "endommagé"
#: src/virsh.c:3642 src/virsh.c:4068
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
#: src/virsh.c:3645 src/virsh.c:4071
msgid "Allocation:"
msgstr "Allocation :"
#: src/virsh.c:3648
msgid "Available:"
msgstr "Disponible :"
#: src/virsh.c:3664
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "convertir l'UUID d'un pool en nom de pool"
#: src/virsh.c:3669
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID du pool"
#: src/virsh.c:3695
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "démarrer un pool inactif (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:3696
msgid "Start a pool."
msgstr "Démarrer un pool."
#: src/virsh.c:3701
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nom du pool inactif"
#: src/virsh.c:3718
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s démarré\n"
#: src/virsh.c:3721
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Impossible de démarrer le pool %s"
#: src/virsh.c:3734
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "créer un volume depuis un ensemble d'arguments"
#: src/virsh.c:3735 src/virsh.c:3934
msgid "Create a vol."
msgstr "Créer un volume."
#: src/virsh.c:3741
msgid "name of the volume"
msgstr "nom du volume inactif"
#: src/virsh.c:3742
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "taille du volume avec le suffixe k,M,G,T optionnel"
#: src/virsh.c:3743
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "taille d'allocation initiale avec le suffixe k,M,G,T optionnel"
#: src/virsh.c:3744
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "type du format de fichier raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3802 src/virsh.c:3807
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Taille %s non conforme"
#: src/virsh.c:3836
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Volume %s créé\n"
#: src/virsh.c:3840
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
#: src/virsh.c:3856
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "supprimer un pool inactif"
#: src/virsh.c:3857
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif"
#: src/virsh.c:3880
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Le pool %s a été supprimé\n"
#: src/virsh.c:3882
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pool %s"
#: src/virsh.c:3895
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "convertir le nom d'un pool en UUID de pool"
#: src/virsh.c:3920
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du pool"
#: src/virsh.c:3933
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "créer un volume depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:3940
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un volume"
#: src/virsh.c:3977
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:3981
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"
#: src/virsh.c:3992
msgid "delete a vol"
msgstr "supprimer un volume"
#: src/virsh.c:3993
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Détruire le volume indiqué"
#: src/virsh.c:3999 src/virsh.c:4041 src/virsh.c:4093
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nom, clé ou chemin de volume"
#: src/virsh.c:4018
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Volume %s détruit\n"
#: src/virsh.c:4020
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Impossible de détruire le volume %s"
#: src/virsh.c:4034
msgid "storage vol information"
msgstr "informations du volume de stockage"
#: src/virsh.c:4035
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du volume de stockage."
#: src/virsh.c:4063
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/virsh.c:4065
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/virsh.c:4065
msgid "block"
msgstr "bloc"
#: src/virsh.c:4086
msgid "vol information in XML"
msgstr "informations du volume en XML"
#: src/virsh.c:4087
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du volume comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:4128
msgid "list vols"
msgstr "lister les volumes"
#: src/virsh.c:4129
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Renvoyer la liste des volume par pool."
#: src/virsh.c:4154 src/virsh.c:4162
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Impossible de lister les volumes actifs"
#: src/virsh.c:4170
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: src/virsh.c:4207
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "convertir l'UUID d'un volume en nom de volume"
#: src/virsh.c:4212
msgid "vol key or path"
msgstr "clé ou chemin de volume"
#: src/virsh.c:4240
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "convertir l'UUID d'un volume en clé de volume"
#: src/virsh.c:4245
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID du volume"
#: src/virsh.c:4273
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "convertir l'UUID d'un volume en chemin de volume"
#: src/virsh.c:4279
msgid "vol name or key"
msgstr "nom ou clé de volume"
#: src/virsh.c:4310
msgid "show version"
msgstr "afficher la version"
#: src/virsh.c:4311
msgid "Display the system version information."
msgstr "Afficher la version du système."
#: src/virsh.c:4334
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossible de récupérer le type d'hyperviseur"
#: src/virsh.c:4343
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4348
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque"
#: src/virsh.c:4355
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4362
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4367
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossible de récupérer la version de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:4372
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"
#: src/virsh.c:4379
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4390
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "afficher le nom d'hôte de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:4404
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#: src/virsh.c:4419
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "afficher l'URI canonique de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:4433
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossible de récupérer l'URI"
#: src/virsh.c:4448
msgid "vnc display"
msgstr "affichage vnc"
#: src/virsh.c:4449
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC."
#: src/virsh.c:4524
msgid "tty console"
msgstr "console TTY"
#: src/virsh.c:4525
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Afficher le périphérique pour la console TTY"
#: src/virsh.c:4585
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:4586
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML <file>."
#: src/virsh.c:4592 src/virsh.c:4651
msgid "XML file"
msgstr "fichier XML"
#: src/virsh.c:4613
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4627
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
#: src/virsh.c:4631
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4644
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:4645
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML <file>"
#: src/virsh.c:4672
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4686
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
#: src/virsh.c:4690
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4703
msgid "attach network interface"
msgstr "attacher une interface réseau"
#: src/virsh.c:4704
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau."
#: src/virsh.c:4710 src/virsh.c:4827
msgid "network interface type"
msgstr "type d'interface réseau"
#: src/virsh.c:4711
msgid "source of network interface"
msgstr "source d'interface réseau"
#: src/virsh.c:4712
msgid "target network name"
msgstr "nom du réseau cible"
#: src/virsh.c:4713 src/virsh.c:4828
msgid "MAC address"
msgstr "adresse MAC"
#: src/virsh.c:4714
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"
#: src/virsh.c:4746
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-interface »"
#: src/virsh.c:4802
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4820
msgid "detach network interface"
msgstr "détacher une interface réseau"
#: src/virsh.c:4821
msgid "Detach network interface."
msgstr "Détacher une interface réseau."
#: src/virsh.c:4866 src/virsh.c:4871
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface"
#: src/virsh.c:4879
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Interface de type %s introuvable"
#: src/virsh.c:4901
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Interface d'adresse MAC %s introuvable"
#: src/virsh.c:4907 src/virsh.c:5185
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
#: src/virsh.c:4912 src/virsh.c:5190
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossible de créer XML"
#: src/virsh.c:4920
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4941
msgid "attach disk device"
msgstr "attacher un périphérique disque"
#: src/virsh.c:4942
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."
#: src/virsh.c:4948
msgid "source of disk device"
msgstr "source du périphérique disque"
#: src/virsh.c:4949 src/virsh.c:5113
msgid "target of disk device"
msgstr "cible du périphérique disque"
#: src/virsh.c:4950
msgid "driver of disk device"
msgstr "pilote du périphérique disque"
#: src/virsh.c:4951
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "pilote secondaire du périphérique disque"
#: src/virsh.c:4952
msgid "target device type"
msgstr "type de périphérique cible"
#: src/virsh.c:4953
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "mode de lecture et d'écriture du périphérique"
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:4993 src/virsh.c:5000
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-disk »"
#: src/virsh.c:5089
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5106
msgid "detach disk device"
msgstr "détacher un périphérique disque"
#: src/virsh.c:5107
msgid "Detach disk device."
msgstr "Détacher un périphérique disque."
#: src/virsh.c:5148 src/virsh.c:5153 src/virsh.c:5160
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque"
#: src/virsh.c:5179
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Disque dont la cible est %s introuvable"
#: src/virsh.c:5198
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5225
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#: src/virsh.c:5236
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/virsh.c:5243
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/virsh.c:5252
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/virsh.c:5282
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5289
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5296
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
#: src/virsh.c:5304
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué"
#: src/virsh.c:5310
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5325
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/virsh.c:5337
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
#: src/virsh.c:5338
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
#: src/virsh.c:5388
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5404
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5414
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
#: src/virsh.c:5440
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
#: src/virsh.c:5441
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
#: src/virsh.c:5458
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif"
#: src/virsh.c:5459
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif"
#: src/virsh.c:5476
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quitter ce terminal interactif"
#: src/virsh.c:5654
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "la commande '%s' nécessite l'option <%s>"
#: src/virsh.c:5655
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "la commande '%s' nécessite l'option --%s"
#: src/virsh.c:5682
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "la commande '%s' n'existe pas"
#: src/virsh.c:5690
msgid " NAME\n"
msgstr " NOM\n"
#: src/virsh.c:5694
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:5701
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:5705
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:5712
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:5714
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <chaîne>"
#: src/virsh.c:5858
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nom de domaine ou ID non défini"
#: src/virsh.c:5890
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le domaine '%s'"
#: src/virsh.c:5903
msgid "undefined network name"
msgstr "nom de réseau non défini"
#: src/virsh.c:5927
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le réseau '%s'"
#: src/virsh.c:5940 src/virsh.c:5986
msgid "undefined pool name"
msgstr "nom de pool non défini"
#: src/virsh.c:5964
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le pool '%s'"
#: src/virsh.c:5981
msgid "undefined vol name"
msgstr "nom de volume non défini"
#: src/virsh.c:6017
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le volume '%s'"
#: src/virsh.c:6048
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps : %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6122
msgid "missing \""
msgstr "manquant \""
#: src/virsh.c:6183
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : '%s'"
#: src/virsh.c:6188
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "commande inconnue : '%s'"
#: src/virsh.c:6195
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "la commande '%s' ne prend pas en charge l'option --%s"
#: src/virsh.c:6210
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6213
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: src/virsh.c:6213
msgid "string"
msgstr "chaîne"
#: src/virsh.c:6219
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "donnée inattendue '%s'"
#: src/virsh.c:6241
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:6241
msgid "DATA"
msgstr "DONNÉE"
#: src/virsh.c:6292 src/virsh.c:6314
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "fichier"
#: src/virsh.c:6294
msgid "paused"
msgstr "mis en pause"
#: src/virsh.c:6296
msgid "in shutdown"
msgstr "en arrêt"
#: src/virsh.c:6298
msgid "shut off"
msgstr "fermé"
#: src/virsh.c:6300
msgid "crashed"
msgstr "a échoué"
#: src/virsh.c:6312
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
#: src/virsh.c:6331
msgid "no valid connection"
msgstr "pas de connexion valide"
#: src/virsh.c:6378
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s : erreur : "
#: src/virsh.c:6380
msgid "error: "
msgstr "erreur :"
#: src/virsh.c:6402 src/virsh.c:6414 src/virsh.c:6427
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %d octets"
#: src/virsh.c:6441
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets"
#: src/virsh.c:6470
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:6502
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossible de récupérer les informations du fichier journal"
#: src/virsh.c:6507
msgid "the log path is not a file"
msgstr "le chemin d'accès au journal ne correspond pas à un fichier"
#: src/virsh.c:6514
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal. Vérifiez son chemin d'accès"
#: src/virsh.c:6582
msgid "failed to write the log file"
msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal"
#: src/virsh.c:6597
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/virsh.c:6774
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:6792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commandes]\n"
"\n"
" options :\n"
" -c | --connect <uri> URI de connexion à l'hyperviseur\n"
" -r | --readonly se connecter en lecture seule\n"
" -d | --debug <num> niveau de débogage [0-5]\n"
" -h | --help afficher cette aide\n"
" -q | --quiet mode silencieux\n"
" -t | --timing afficher les informations d'horodatage\n"
" -l | --log <fichier> envoyer les informations de journalisation dans "
"le fichier\n"
" -v | --version afficher la version du programme\n"
"\n"
" commandes (mode non interactif) :\n"
#: src/virsh.c:6810
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (spécifier help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "option « -%c » non prise en charge. Voir --help."
#: src/virsh.c:6992
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans %s, le terminal de virtualisation interactif.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6995
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Taper : « help » pour l'aide ou « help » avec la commande\n"
" « quit » pour quitter\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attention"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/virterror.c:381
msgid "No error message provided"
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"
#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erreur interne %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: src/virterror.c:445
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur : %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "connexion à l'hyperviseur impossible"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/virterror.c:469
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invalide dans"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invalide dans %s"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "opération GET échouée : %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "GET operation failed"
msgstr "opération GET échouée"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "opération POST échouée : %s"
#: src/virterror.c:489
msgid "POST operation failed"
msgstr "opération POST échouée"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hôte %s inconnu"
#: src/virterror.c:498
msgid "unknown host"
msgstr "hôte inconnu"
#: src/virterror.c:502
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"
#: src/virterror.c:514
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/virterror.c:516
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"
#: src/virterror.c:523
msgid "unknown OS type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/virterror.c:525
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing kernel information"
msgstr "noyau non spécifié"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing root device information"
msgstr "périphérique racine non spécifié"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "périphérique racine non spécifié dans %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing source information for device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing target information for device"
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing domain name information"
msgstr "nom de domaine non spécifié"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "nom de domaine non spécifié dans %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing operating system information"
msgstr "système d'exploitation non spécifié"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "système d'exploitation non spécifié pour %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing devices information"
msgstr "périphériques non spécifiés"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "périphériques non spécifiés pour %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "too many drivers registered"
msgstr "trop de pilotes enregistrés"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"
#: src/virterror.c:574
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:580
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "description XML malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:586
msgid "this domain exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:592
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:610
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:624
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:628
msgid "parser error"
msgstr "erreur de l'analyseur"
#: src/virterror.c:634
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
#: src/virterror.c:640
msgid "this network exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
#: src/virterror.c:642
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:646
msgid "system call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système"
#: src/virterror.c:652
msgid "RPC error"
msgstr "erreur RPC"
#: src/virterror.c:658
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système GNUTLS"
#: src/virterror.c:664
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Domain not found"
msgstr "Domaine non trouvé"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domaine non trouvé : %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "Network not found"
msgstr "Réseau non trouvé"
#: src/virterror.c:678
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Réseau non trouvé : %s"
#: src/virterror.c:682
msgid "invalid MAC address"
msgstr "adresse MAC invalide"
#: src/virterror.c:684
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
#: src/virterror.c:688
msgid "authentication failed"
msgstr "l'authentification a échoué"
#: src/virterror.c:690
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "l'authentification a échoué : %s"
#: src/virterror.c:694
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Pool de stockage introuvable"
#: src/virterror.c:696
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Pool de stockage introuvable : %s"
#: src/virterror.c:700
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume de stockage introuvable"
#: src/virterror.c:702
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume de stockage introuvable : %s"
#: src/virterror.c:706
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans"
#: src/virterror.c:708
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s"
#: src/virterror.c:712
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans"
#: src/virterror.c:714
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans %s"
#: src/virterror.c:718
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage"
#: src/virterror.c:720
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Le paramètre « poids » (%d) du planificateur à répartition de charge est hors "
"limites (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Le paramètre « plafond » (%d) du planificateur à répartition de charge est "
"hors limites (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2518
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine"
#: src/xend_internal.c:185
msgid "failed to create a socket"
msgstr "impossible de créer un socket"
#: src/xend_internal.c:207
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "impossible de se connecter à Xen"
#: src/xend_internal.c:254 src/xend_internal.c:257
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
#: src/xend_internal.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Impossible de cloner en tant que démon : %s"
#: src/xend_internal.c:495 src/xend_internal.c:498 src/xend_internal.c:506
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:764
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"
#: src/xend_internal.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/xend_internal.c:1018
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"
#: src/xend_internal.c:1059
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informations de domaine incomplètes, domid manquant"
#: src/xend_internal.c:1065
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informations de domaine incorrectes, domid non numérique"
#: src/xend_internal.c:1070 src/xend_internal.c:1117
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:2213 src/xend_internal.c:2220
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"
#: src/xend_internal.c:1198
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informations de domaine incomplètes, chargeur HVM manquant"
#: src/xend_internal.c:1252
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage manquants"
#: src/xend_internal.c:1316
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "type de paramètre inconnu"
#: src/xend_internal.c:1350 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1406
#: src/xend_internal.c:1545 src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1589
#, fuzzy
msgid "malformed char device string"
msgstr "mode octal non conforme"
#: src/xend_internal.c:1473
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1518
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "type de paramètre inconnu"
#: src/xend_internal.c:1680
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de dev"
#: src/xend_internal.c:1691
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de src"
#: src/xend_internal.c:1700
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant"
#: src/xend_internal.c:1715
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant"
#: src/xend_internal.c:1857
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
#: src/xend_internal.c:1934
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/xend_internal.c:2109
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/xend_internal.c:2200
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informations de domaine incomplètes, ID manquant"
#: src/xend_internal.c:2269 src/xend_internal.c:2279 src/xend_internal.c:2289
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"
#: src/xend_internal.c:2602
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "impossible d'analyser les informations de topologie"
#: src/xend_internal.c:2656
msgid "topology syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie"
#: src/xend_internal.c:2720
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen"
#: src/xend_internal.c:3202
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName n'a pas réussi à trouver ce domaine"
#: src/xend_internal.c:3824 src/xend_internal.c:4299 src/xm_internal.c:1617
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Impossible de construire le pool %s"
#: src/xend_internal.c:3926
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/xend_internal.c:4029
#, fuzzy
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID n'a pas réussi à trouver ce domaine"
#: src/xend_internal.c:4070
#, fuzzy
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID n'a pas réussi à trouver ce domaine"
#: src/xend_internal.c:4078
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xend_internal.c:4089
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "mémoire du noeud"
#: src/xend_internal.c:4095
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/xend_internal.c:4100
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Impossible de définir le pool %s"
#: src/xend_internal.c:4105
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4136
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/xend_internal.c:4142
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#: src/xend_internal.c:4173
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate : Xen ne prend pas en charge que les domaines soient "
"renommés durant la migration"
#: src/xend_internal.c:4183
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate : Xen ne prend pas en charge la limitation de bande "
"passante durant la migration"
#: src/xend_internal.c:4195
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : indicateur non supporté"
#: src/xend_internal.c:4208
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : URI invalide"
#: src/xend_internal.c:4213
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate : seules les migrations de xenmigr:// sont supportées "
"par Xen"
#: src/xend_internal.c:4220
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : un nom d'hôte doit être spécifié dans l'URI"
#: src/xend_internal.c:4227 src/xend_internal.c:4249 src/xend_internal.c:4257
#: src/xend_internal.c:4483 src/xend_internal.c:4490 src/xml.c:89
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup a échoué"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : numéro de port invalide"
#: src/xend_internal.c:4293
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "impossible d'analyser la description du domaine"
#: src/xend_internal.c:4309
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
#: src/xend_internal.c:4465 src/xend_internal.c:4541 src/xend_internal.c:4631
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4477
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"
#: src/xend_internal.c:4495 src/xend_internal.c:4589 src/xend_internal.c:4701
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Erreur inconnue"
#: src/xend_internal.c:4554 src/xend_internal.c:4644
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#: src/xend_internal.c:4567 src/xend_internal.c:4680
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:4572 src/xend_internal.c:4689
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:4748
#, fuzzy
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
#: src/xend_internal.c:4771
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/xend_internal.c:4779
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/xend_internal.c:4791
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
#: src/xend_internal.c:4874 src/xend_internal.c:4920
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/xend_internal.c:4963
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/xend_internal.c:5137 src/xm_internal.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/xend_internal.c:5311 src/xend_internal.c:5318 src/xend_internal.c:5325
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xend_internal.c:5342
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "aucun chargeur de domaine HVM"
#: src/xend_internal.c:5553
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
#: src/xm_internal.c:193 src/xm_internal.c:224 src/xm_internal.c:229
#: src/xm_internal.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "aucun fichier de configuration pour %s"
#: src/xm_internal.c:274 src/xm_internal.c:287
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:280
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:508
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xm_internal.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xm_internal.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xm_internal.c:1442
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"
#: src/xm_internal.c:1447
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "lister les domaines inactifs"
#: src/xm_internal.c:1452
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1457
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"
#: src/xm_internal.c:1952 src/xm_internal.c:1961 src/xm_internal.c:1970
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/xm_internal.c:2248
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2254
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2265 src/xm_internal.c:2272
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
#: src/xm_internal.c:2281
#, fuzzy
msgid "config file name is too long"
msgstr "Le nom du fichier de configuration '%s/%s' est trop long"
#: src/xm_internal.c:2293
#, fuzzy
msgid "config"
msgstr "configFile"
#: src/xm_internal.c:2299
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2308 src/xm_internal.c:2315
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
#: src/xm_internal.c:2519 src/xm_internal.c:2639
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/xml.c:76
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide"
#: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Paramètre pour virXPathNumber() invalide"
#: src/xml.c:272
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Paramètre pour virXPathBoolean() invalide"
#: src/xml.c:310
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Paramètre pour virXPathNode() invalide"
#: src/xml.c:352
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Paramètre pour virXPathNodeSet() invalide"
#: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
msgstr "allouer une valeur"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copie du contenu du noeud"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "allouer une valeur de grappe"
#: src/xmlrpc.c:185
msgid "allocate dict"
msgstr "allouer un dictionnaire"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "envoyer la requête"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "affecter une réponse"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "lire la réponse"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "allouer un nouveau contexte"
#: src/xs_internal.c:318
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "Les pools du disque ne sont pas encore supportés"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloqué"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain config filename '%s' does not match domain name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du fichier de configuration '%s' ne correspond pas au nom du "
#~ "réseau '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid interface type: %s"
#~ msgstr "type de périphérique cible"
#, fuzzy
#~ msgid "No storage for network name"
#~ msgstr "nom du réseau cible"
#, fuzzy
#~ msgid "No storage for bridge name"
#~ msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant"
#, fuzzy
#~ msgid "No storage for parent veth device name"
#~ msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant"
#, fuzzy
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "répertoire cible non spécifié"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "impossible de générer l'UUID"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid uuid element"
#~ msgstr "UUID de l'élément non conforme"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "nom de l'élément manquant"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "Valeur de plafond incorrecte"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "élément root manquant"
#, fuzzy
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "nom de domaine non spécifié"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain type"
#~ msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "impossible de construire le chemin du fichier de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » comme flux : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#, fuzzy
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface"
#, fuzzy
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "opération échouée : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unlockpt failed: %s"
#~ msgstr "opération échouée : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "opération échouée : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to allocate container name string"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "impossible d'obtenir les attributs tty : %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "opération échouée : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "opération échouée : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing filesystem tag"
#~ msgstr "répertoire cible non spécifié"
#, fuzzy
#~ msgid "missing type attribute"
#~ msgstr "attribut auth host manquant"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown type attribute %s"
#~ msgstr "attribut auth host manquant"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#, fuzzy
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "allouer une valeur"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %ld"
#~ msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le pont '%s' : %s\n"
#~ msgid "allocating priv->hostname"
#~ msgstr "allocation de priv->hostname"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "paramètres URI"
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to generate UUID"
#~ msgstr "impossible de créer XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure qemud_socket"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure qemud_socket"
#, fuzzy
#~ msgid "no domain with matching name"
#~ msgstr "aucun pool avec un nom correspondant"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Le nom du fichier de configuration '%s/%s' est trop long"
#, fuzzy
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Le nom du fichier de configuration '%s/%s' est trop long"
#, fuzzy
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Le chemin du lien de démarrage automatique '%s/%s' est trop long "
#, fuzzy
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Le chemin du lien de démarrage automatique '%s/%s' est trop long "
#, fuzzy
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "Le nom du fichier de configuration '%s/%s' est trop long"
#, fuzzy
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "Le nom du fichier de configuration '%s/%s' est trop long"
#, fuzzy
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "trop de volumes de démarrage"
#, fuzzy
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "répertoire source non spécifié"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#, fuzzy
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "nom du domaine ou UUID"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informations du noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informations sur les VCPU du domaine"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informations sur les VCPU du domaine"
#, fuzzy
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "données réponse SASL d'étape trop longues %d"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#, fuzzy
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "nom du domaine ou UUID"
#, fuzzy
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "Le nom du fichier de configuration '%s/%s' est trop long"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'analyse de la configuration hôte de QEMU « %s » : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "Bogue : erreur inconnue - veuillez le signaler\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du fichier '%s' de configuration hôte de QEMU ne correspond pas au "
#~ "nom d'hôte '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement de la configuration « %s » invité de QEMU a échoué : mémoire "
#~ "saturée"
#~ msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de la configuration réseau '%s' : %s"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger la configuration réseau '%s' : mémoire saturée"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Le nom du fichier de configuration '%s/%s' est trop long"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Le chemin du lien de démarrage automatique '%s/%s' est trop long "
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "impossible de créer XML"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "Le chemin résultant est trop long pour être mis en tampon dans "
#~ "qemudInitPaths()"
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "Impossible de détruire le pont '%s' : %s"
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le lien de démarrage automatique '%s' : %s"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "document XML non conforme"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domaine"
#~ msgid "domain name"
#~ msgstr "nom du domaine"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "UUID du domaine"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "mémoire du domaine"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "mémoire actuelle du domaine"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "VCPU du domaine"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportement lors du plantage du domaine"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "fichier de définition du domaine local"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "réseau"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "transfert réseau"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "adresse IP"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "masque de sous-réseau IP"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "chargement du fichier de définition de réseau"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "trop de domaines"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "trop de réseaux"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID n'a pas réussi à trouver ce domaine"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "fichier de définition du domaine local"
#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "élément root manquant"
#, fuzzy
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "le domaine %s existe déjà"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "création du contexte xpath"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "impossible d'allouer un tampon"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "trop de volumes de démarrage"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "périphérique d'entrées invalide"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Autorise le PID %d à fonctionner en tant que root"
#~ msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgstr "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgstr "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgid "ret.names.names_len > maxnames"
#~ msgstr "ret.names.names_len > maxnames"