libvirt/po/bn_IN.po
Daniel Veillard 31a5ee922a Release of libvirt-0.7.6
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: version bump and doc
  updates
* po/*.po*: updated and regenerated the localizations
2010-02-03 18:16:25 +01:00

12511 lines
488 KiB
Plaintext

# translation of libvirt.HEAD.po to Bengali INDIA
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-03 17:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-10 13:00+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
#: daemon/dispatch.c:375
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "প্রোগ্রামে গরমিল (প্রকৃত %x, প্রত্যাশিত %x)"
#: daemon/dispatch.c:381
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "সংস্করণে গরমিল (প্রকৃত %x, প্রত্যাশিত %x)"
#: daemon/dispatch.c:401
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "ধরন (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:449
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "অবস্থা (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:467
msgid "authentication required"
msgstr "অনুমোদন আবশ্যক"
#: daemon/dispatch.c:475
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "অজানা প্রক্রিয়া: %d"
#: daemon/dispatch.c:487
msgid "parse args failed"
msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:269
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "%s '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ: %s"
#: daemon/libvirtd.c:286
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:299
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:313
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:330
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:343
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:348
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:369
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "সিগন্যাল পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
#: daemon/libvirtd.c:377
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP-র মধ্যে কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে"
#: daemon/libvirtd.c:379
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "ড্রাইভার পুনরায় লোড করতে সমস্যা"
#: daemon/libvirtd.c:385
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "সংকেত %d-র মধ্যে বন্ধ করা হচ্ছে"
#: daemon/libvirtd.c:390
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত সংকেত %d প্রাপ্ত হয়েছে"
#: daemon/libvirtd.c:493
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ : %s"
#: daemon/libvirtd.c:499
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ফাইল '%s' fdopen করতে ব্যর্থ : %s"
#: daemon/libvirtd.c:506
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ফাইল '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ : %s"
#: daemon/libvirtd.c:513
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ফাইল '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
#: daemon/libvirtd.c:530
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "struct qemud_socket-র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:540
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: daemon/libvirtd.c:552
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "unix সকেটের জন্য %s পাথটি অত্যাধিক লম্বা"
#: daemon/libvirtd.c:564
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "'%s'-র সাথে সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s"
#: daemon/libvirtd.c:573
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s'-এ সংযোগের অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
#: daemon/libvirtd.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:613
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "সকেট: %s"
#: daemon/libvirtd.c:637
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "বাইন্ড: %s"
#: daemon/libvirtd.c:682
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:713
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:742
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s-র দলের মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:805
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "উৎপন্ন পাথটি qemudInitPaths()-র বাফারে ধারণের উদ্দেশ্যে অত্যাধিক বড়"
#: daemon/libvirtd.c:823
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "struct qemud_server বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:831 daemon/libvirtd.c:1329 src/conf/domain_conf.c:709
#: src/conf/interface_conf.c:1327 src/conf/network_conf.c:175
#: src/conf/node_device_conf.c:196 src/conf/storage_conf.c:1465
#: src/openvz/openvz_conf.c:465 src/qemu/qemu_driver.c:993
#: src/remote/remote_driver.c:978 src/remote/remote_driver.c:7171
#: src/remote/remote_driver.c:7350 src/remote/remote_driver.c:7562
#: src/test/test_driver.c:509 src/test/test_driver.c:754
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "mutex আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
#: daemon/libvirtd.c:836
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "কন্ডিশন ভেরিয়েবল আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:843
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "ইভেন্ট সিস্টেম আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:936
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL অনুমোদন ব্যবস্থা %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:954
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit auth-র জন্য সিস্টেম বাসের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1041
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "সার্ভার ইভেন্টের কল-ব্যাক যোগ করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:1077
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1093
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1110
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: daemon/libvirtd.c:1125
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: যাচাই করতে ব্যর্থ: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1132
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্টের সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়।"
#: daemon/libvirtd.c:1136
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট বিতরণকারী অপরিচিত।"
#: daemon/libvirtd.c:1140
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট নাকচ করা হয়েছে।"
#: daemon/libvirtd.c:1145
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট দ্বারা ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ নয়।"
#: daemon/libvirtd.c:1153
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: সার্টিফিকেট X.509 নয়"
#: daemon/libvirtd.c:1158
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: সমতূল্য মান অনুপস্থিত"
#: daemon/libvirtd.c:1168
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init বিফল"
#: daemon/libvirtd.c:1178
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেটের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে"
#: daemon/libvirtd.c:1185
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট এখনো সক্রিয় করা হয়নি"
#: daemon/libvirtd.c:1194
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: অনুমোদিত ক্লায়েন্টের তালিকায় (tls_allowed_dn_list) "
"ক্লায়েন্টের Distinguished Name উপস্থিত নেই। ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেটের মধ্যে "
"Distinguished Name ক্ষেত্রটি প্রদর্শনের জন্য 'openssl x509 -in clientcert.pem -"
"text' প্রয়োগ করুন অথবা --verbose বিকল্প সহ এই ডেমনটি সঞ্চালন করুন।"
#: daemon/libvirtd.c:1212
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্টের সার্টিফিকেট যাচাই করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:1215
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate নির্ধারণ করার ফলে ত্রুটিপূর্ণ "
"সার্টিফিকেট অগ্রাহ্য করা হবে"
#: daemon/libvirtd.c:1221
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"অনুমোদন পরীক্ষণের পরে অসমাপ্ত ট্রান্সাকশনের (tx) কারণে ক্লায়েন্টের মধ্যে অপ্রত্যাশিত "
"তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
#: daemon/libvirtd.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় যাচাই করতে ব্যর্থ: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1276
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1282
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সক্রিয় ক্লায়েন্ট (%d), সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে"
#: daemon/libvirtd.c:1288
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "ক্লায়েন্ট বরাদ্দকালে মেমরি অবশিষ্ট নেই"
#: daemon/libvirtd.c:1362
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "বিশেষ অনুমতিপ্রাপ্ত ক্লায়েন্ট %d-র জন্য polkit auth বন্ধ করা হবে"
#: daemon/libvirtd.c:1401 daemon/libvirtd.c:2029
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS হ্যান্ড-শেক বিফল: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1580 daemon/libvirtd.c:1830
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "অপ্রত্যাশিত নঞর্থক দৈর্ঘ্যের অনুরোধ %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1596
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "পাঠ: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1609
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1671
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "SASL তথ্য %s উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:1841
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "লেখা: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1852
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1901
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "SASL তথ্য %s এনকোড করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:2177
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "সিগন্যাল হ্যান্ডলার দ্বারা %d-টি ত্রুটির সূচনা দেওয়া হয়েছে: সর্বশেষ ত্রুটি: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2236
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "বন্ধ করার সময়সীমা ধার্য করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:2245
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "কর্মী বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:2429 daemon/libvirtd.c:2448
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s কনফিগ তালিকার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:2435 daemon/libvirtd.c:2465
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s কনফিগ তালিকার মানের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:2453 daemon/libvirtd.c:2476
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: স্ট্রিং অথবা স্ট্রিংয়ের তালিকা হওয়া আবশ্যক\n"
#: daemon/libvirtd.c:2492
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অবৈধ ধরন: %s প্রাপ্ত; %s প্রত্যাশিত\n"
#: daemon/libvirtd.c:2514
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2557
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অসমর্থিত auth %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2721
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "root পরিচয় বিনা দল নির্ধারণ করা সম্ভব নয়"
#: daemon/libvirtd.c:2731
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:2740
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "বাফারের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি পুনরায় বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:2746
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "'%s' দল অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:2758 daemon/libvirtd.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "মোড '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:2842
#, fuzzy
msgid "additional privileges are required"
msgstr "অতিরিক্ত অধিকার আবশ্যক\n"
#: daemon/libvirtd.c:2848
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "হ্রাস করা অধিকার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ\n"
#: daemon/libvirtd.c:2881
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2903
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "সিগন্যাল পাইপের কল-ব্যাক নিবন্ধন করতে ব্যর্থ"
#: daemon/libvirtd.c:3059
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "ডেমন রূপে fork করতে ব্যর্থ: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3086
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "rundir %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: daemon/remote.c:142
msgid "connection already open"
msgstr "সংযোগ বর্তমান স্থাপিত"
#: daemon/remote.c:173
msgid "connection not open"
msgstr "সংযোগ স্থাপিত নয়"
#: daemon/remote.c:407
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:501 daemon/remote.c:585
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams অত্যাধিক বড়"
#: daemon/remote.c:550
msgid "unknown type"
msgstr "অজানা প্রকৃতি"
#: daemon/remote.c:596
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "%s ক্ষেত্রটি গন্তব্যস্থলের জন্য অত্যাধিক বড়"
#: daemon/remote.c:725
#, fuzzy
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:794 daemon/remote.c:843
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "মাপ > বাফারের সর্বাধিক মাপ"
#: daemon/remote.c:1325
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1331
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1621
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:1748
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2080 daemon/remote.c:2147 daemon/remote.c:3542
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2114
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2533
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2586
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2821 src/remote/remote_driver.c:6108
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "%d ঠিকানা মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
#: daemon/remote.c:2864
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL init সংক্রান্ত অবৈধ অনুরোধ করা হয়েছে"
#: daemon/remote.c:2873
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "sock ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: (%s)"
#: daemon/remote.c:2885
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "সমতূল্য ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
#: daemon/remote.c:2906
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl কনটেক্সট প্রস্তুত করতে ব্যর্থ %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2919
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "TLS সাইফারের মাপ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: daemon/remote.c:2928
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL external SSF %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)"
#: daemon/remote.c:2956
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL নিরাপত্তার বৈশিষ্ট্য %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)"
#: daemon/remote.c:2972
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL পদ্ধতি %d-র তালিকা নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)"
#: daemon/remote.c:2981
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "mechlist বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: daemon/remote.c:3012 src/remote/remote_driver.c:6601
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "%d সংযোগের মধ্যে SASL ssf অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ (%s)"
#: daemon/remote.c:3022
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "মীমাংসিত SSF %d দৃঢ় নয়"
#: daemon/remote.c:3051
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "%d সংযোগের মধ্যে SASL ব্যবহারকারীর নাম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ (%s)"
#: daemon/remote.c:3059
msgid "no client username was found"
msgstr "ক্লায়েন্টের ব্যবহারকারীর নাম পাওয়া যায়নি"
#: daemon/remote.c:3069
msgid "out of memory copying username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম কপি করার সময় মেমরি অবশিষ্ট নেই"
#: daemon/remote.c:3088
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL ক্লায়েন্ট %s, whitelist-এ অনুমোদিত নয়"
#: daemon/remote.c:3119 daemon/remote.c:3207
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL সংক্রান্ত অবৈধ প্রারম্ভিক অনুরোধ করা হয়েছে"
#: daemon/remote.c:3134
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl আরম্ভ ব্যর্থ %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3141
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl আরম্ভের উত্তরের তথ্য অত্যাধিক লম্বা %d"
#: daemon/remote.c:3221
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl-র ধাপ বিফল %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3229
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl ধাপের উত্তরের তথ্য অত্যাধিক লম্বা %d"
#: daemon/remote.c:3286
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL init সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে"
#: daemon/remote.c:3300
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL প্রারম্ভ সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে"
#: daemon/remote.c:3314
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL ধাপ সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে"
#: daemon/remote.c:3356 daemon/remote.c:3425
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা PolicyKit init সংক্রান্ত অবৈধ অনুরোধ করা হয়েছে"
#: daemon/remote.c:3361 daemon/remote.c:3430
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "সমতূল্য সকেটের পরিচয় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: daemon/remote.c:3365 daemon/remote.c:3434
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "PID %d, %d রূপে চলমান, পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#: daemon/remote.c:3369
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "কলারের PID অত্যাধিক বড় %d"
#: daemon/remote.c:3374
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "%s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: daemon/remote.c:3378
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
msgstr "Policy kit দ্বারা %s কর্ম pid %d, uid %d প্রতিরোধ করা হয়েছে, ফলাফল: %d\n"
#: daemon/remote.c:3382
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "Policy দ্বারা %s কর্মকে pid %d থেকে সঞ্চালনের অনুমোদন করা হয়েছে, uid %d"
#: daemon/remote.c:3438
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "policy kit আরম্ভকারী অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
#: daemon/remote.c:3445
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "polkit কর্ম %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n"
#: daemon/remote.c:3455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "polkit কনটেক্সট %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n"
#: daemon/remote.c:3473
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit দ্বারা %d %s অনুমোদন পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"
#: daemon/remote.c:3487
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "Policy kit দ্বারা %s কর্ম pid %d, uid %d প্রতিরোধ করা হয়েছে, ফলাফল: %s\n"
#: daemon/remote.c:3492
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
"Policy দ্বারা %s কর্মকে pid %d থেকে সঞ্চালনের অনুমোদন করা হয়েছে, uid %d, ফলাফল %s"
#: daemon/remote.c:3518
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা PolicyKit init সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে"
#: daemon/remote.c:3576
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4062
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4429 daemon/remote.c:4600
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4893
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "স্ট্রিমটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছে"
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ইনপুট/আউটপুট বিপর্যয় দেখা দিয়েছে"
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "ক্লায়েন্টের অনুরোধে স্ট্রিম পরিত্যাগ করা হয়েছে"
#: daemon/stream.c:471
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "%d অবস্থাসূচক অপ্রত্যাশিত মান সহ স্ট্রিম পরিত্যাক্ত হয়েছে"
#: src/conf/cpu_conf.c:101
#, fuzzy
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স পাথ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
#: src/conf/cpu_conf.c:111
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:121
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:129 src/cpu/cpu_x86.c:651
msgid "Missing CPU model name"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:141
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:150
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:159
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:166
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:178 src/conf/cpu_conf.c:288
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:201
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "cap-র মান বৈধ নয়"
#: src/conf/cpu_conf.c:211
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "ধারণকারীর জন্য PID %d বৈধ নয়"
#: src/conf/cpu_conf.c:218 src/conf/cpu_conf.c:366
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত watchdog মডেল %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:326 src/cpu/cpu_x86.c:338
#, fuzzy
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "PCI func অনুপস্থিত"
#: src/conf/cpu_conf.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %d"
#: src/conf/domain_conf.c:914
#, fuzzy
msgid "missing device information"
msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/conf/domain_conf.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1003
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:1010 src/conf/domain_conf.c:1069
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:1017
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:1024
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:1030
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1062
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:1076
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:1082
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1143
msgid "No type specified for device address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1161
#, fuzzy
msgid "Unknown device address type"
msgstr "অজানা প্রকৃতির ডিভাইস"
#: src/conf/domain_conf.c:1244
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1269 src/conf/domain_conf.c:4619
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডিস্ক %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1322
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "অজানা ডিস্ক ডিভাইস '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1348
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "ফ্লপি ডিভাইসের নাম বৈধ নয়: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1363
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "হার্ড-ডিস্ক ডিভাইসের নাম বৈধ নয়: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1370
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক বাস '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1395
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "ফ্লপি ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়"
#: src/conf/domain_conf.c:1401
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়"
#: src/conf/domain_conf.c:1408
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "অজানা ডিস্ক ক্যাশে মোড '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1418 src/conf/domain_conf.c:1726
#: src/conf/domain_conf.c:2904
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "devaddr পরামিতি '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk controller type '%s'"
msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse disk controller index %s"
msgstr "ড্রাইভ ইন্ডেক্স '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:1507
msgid "Disk controllers must use the 'pci' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1545
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "অজানা ধরনের ফাইল-সিস্টেম '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1644
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "অজানা ধরনের ইন্টারফেস '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1712 src/qemu/qemu_conf.c:4681
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "MAC ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:1741
#, fuzzy
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের ধরন"
#: src/conf/domain_conf.c:1749
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<interface type='network'/>-র সাথে <source> 'network' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।"
#: src/conf/domain_conf.c:1775
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"<interface type='bridge'/>-র সাথে <source> 'bridge' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।"
#: src/conf/domain_conf.c:1795
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে <source> 'port' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।"
#: src/conf/domain_conf.c:1800
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে উল্লিখিত <source> 'port' বৈশিষ্ট্য পার্স করা যায়নি"
#: src/conf/domain_conf.c:1808
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে <source> 'address' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।"
#: src/conf/domain_conf.c:1820
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"<interface type='internal'/>-র সাথে <source> 'name' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।"
#: src/conf/domain_conf.c:1844
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "মডেলের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
#: src/conf/domain_conf.c:1948 src/conf/domain_conf.c:2014
#, c-format
msgid "unknown target type for character device: %s"
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের জন্য অজানা টার্গেটের ধরন চিহ্নিত হয়েছে: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1989
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "অজানা ধরনের সোর্স মোড '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2006
msgid "character device target does not define a type"
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের টার্গেটের জন্য কোনো ধরন চিহ্নিত করা হয়নি"
#: src/conf/domain_conf.c:2035 src/conf/domain_conf.c:2078
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "অবৈধ পোর্ট সংখ্যা: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2047
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd চ্যানেল দ্বারা কোনো টার্গেট ঠিকানা নির্ধারণ করা হয়নি"
#: src/conf/domain_conf.c:2058
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s বৈধ ঠিকানা নয়"
#: src/conf/domain_conf.c:2065
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd চ্যানেল দ্বারা শুধুমাত্র IPv4 ঠিকানা সমর্থিত হয়"
#: src/conf/domain_conf.c:2072
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd চ্যানেল দ্বারা টার্গেট পোর্ট চিহ্নিত করা হয় না"
#: src/conf/domain_conf.c:2087
#, c-format
msgid "unexpected target type type %u"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির টার্গেট %u"
#: src/conf/domain_conf.c:2111 src/conf/domain_conf.c:2195
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স পাথ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
#: src/conf/domain_conf.c:2128 src/conf/domain_conf.c:2145
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স হোস্ট বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
#: src/conf/domain_conf.c:2133 src/conf/domain_conf.c:2150
#: src/conf/domain_conf.c:2177
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স পরিসেবা বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
#: src/conf/domain_conf.c:2168
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "অজানা প্রোটোকল '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2254
msgid "missing input device type"
msgstr "ইনপুট ডিভাইসের প্রকৃতি অনুপস্থিত"
#: src/conf/domain_conf.c:2260
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "অজানা ধরনের ইনপুট ডিভাইস '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2267
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "অজানা ধরনের ইনপুট বাস '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2275
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 bus দ্বারা %s ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত হবে না"
#: src/conf/domain_conf.c:2281 src/conf/domain_conf.c:2288
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "অসমর্থিত ইনপুট বাস %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2293
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen bus দ্বারা %s ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত হবে না"
#: src/conf/domain_conf.c:2341
msgid "missing graphics device type"
msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইসের প্রকৃতি অনুপস্থিত"
#: src/conf/domain_conf.c:2347
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "অজানা ধরনের গ্রাফিক্স ডিভাইস '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2358
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:2396 src/conf/domain_conf.c:2458
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দার মান '%s' অজানা"
#: src/conf/domain_conf.c:2414
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "rdp পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:2497
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "অজানা ধরনের শব্দের মডেল '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2534
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog-র মধ্যে মডেলের নাম অন্তর্ভুক্ত থাকা আবশ্যক"
#: src/conf/domain_conf.c:2540
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "অজানা ধরনের watchdog মডেল '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2551
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "watchdog-র অজানা কর্ম '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2705
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও মডেল '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2711
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "ভিডিও মডেল অনুপস্থিত ও ডিফল্ট মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:2719
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "ভিডিও ram '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:2729
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "ভিডিও হেড '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:2779
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "বিক্রেতার id %s পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:2786
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb বিক্রেতার id আবশ্যক"
#: src/conf/domain_conf.c:2797
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "উৎপাদন %s পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:2805
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb উৎপাদনের ক্ষেত্রে id আবশ্যক"
#: src/conf/domain_conf.c:2816
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "বাস %s পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:2823
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb ঠিকানার ক্ষেত্রে বাস id আবশ্যক"
#: src/conf/domain_conf.c:2832
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "ডিভাইস %s পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:2840
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb ঠিকানার ক্ষেত্রে ডিভাইস id আবশ্যক"
#: src/conf/domain_conf.c:2845
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "অজানা ধরনের usb সোর্স '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2855
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "বিক্রেতার মান 0 নির্ধারণ করা সম্ভব নয়।"
#: src/conf/domain_conf.c:2861
msgid "missing vendor"
msgstr "অনুপস্থিত বিক্রেতা"
#: src/conf/domain_conf.c:2866
msgid "missing product"
msgstr "অনুপস্থিত উৎপাদন"
#: src/conf/domain_conf.c:2912
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "অজানা ধরনের pci সোর্স '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2945
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "অজানা hostdev মোড '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2956
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "অজানা ধরনের হোস্ট ডিভাইস '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2961
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hostdev-র মধ্যে অনুপস্থিত ধরন"
#: src/conf/domain_conf.c:2990
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "অজানা নোড %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3007
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3039
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "কর্মকাল সংক্রান্ত অজানা কর্ম %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3063
msgid "missing security type"
msgstr "নিরাপত্তার প্রকৃতি অনুপস্থিত"
#: src/conf/domain_conf.c:3070
msgid "invalid security type"
msgstr "নিরাপত্তার প্রকৃতি বৈধ নয়"
#: src/conf/domain_conf.c:3083
msgid "missing security model"
msgstr "নিরাপত্তার মডেল অনুপস্থিত"
#: src/conf/domain_conf.c:3092
msgid "security label is missing"
msgstr "নিরাপত্তার লেবেল অনুপস্থিত"
#: src/conf/domain_conf.c:3106
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "নিরাপত্তার imagelabel অনুপস্থিত"
#: src/conf/domain_conf.c:3139 src/conf/domain_conf.c:4097
#: src/conf/domain_conf.c:4138 src/conf/domain_conf.c:4210
#: src/conf/interface_conf.c:908 src/conf/interface_conf.c:948
#: src/conf/network_conf.c:560 src/conf/network_conf.c:600
#: src/conf/node_device_conf.c:1302 src/conf/secret_conf.c:241
#: src/conf/storage_conf.c:805 src/conf/storage_conf.c:1215
msgid "missing root element"
msgstr "root সামগ্রী অনুপস্থিত"
#: src/conf/domain_conf.c:3187
msgid "unknown device type"
msgstr "অজানা প্রকৃতির ডিভাইস"
#: src/conf/domain_conf.c:3321
msgid "unknown virt type"
msgstr "virt-র প্রকৃতি অজানা"
#: src/conf/domain_conf.c:3332
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"%s ডোমেইন %s ধরনের অপারেটিং সিস্টেমের জন্য %s আর্কিটেকচারের মধ্যে কোনো এমুলেটর "
"উপস্থিত নেই"
#: src/conf/domain_conf.c:3367
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ডোমেইনের নাম সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
#: src/conf/domain_conf.c:3373
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "অবৈধ ধরনের ডোমেইন %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3389 src/conf/network_conf.c:415
#: src/conf/secret_conf.c:165
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:3395 src/conf/network_conf.c:422
#: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:660
msgid "malformed uuid element"
msgstr "uuid সামগ্রী ত্রুটিপূর্ণ"
#: src/conf/domain_conf.c:3407
msgid "missing memory element"
msgstr "মেমরির স্বত্ত্বা অনুপস্থিত"
#: src/conf/domain_conf.c:3444
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3484
msgid "no OS type"
msgstr "OS-র প্রকৃতি অনুপস্থিত"
#: src/conf/domain_conf.c:3512
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "'%s' প্রকৃতির অপারেটিং সিস্টেম ও '%s' আর্কিটেকচারের জুটি সমর্থিত নয়"
#: src/conf/domain_conf.c:3520 src/xen/xm_internal.c:709
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "'%s' প্রকৃতির অপারেটি সিস্টেমের জন্য সমর্থিত আর্কিটেকচার উপলব্ধ নয়"
#: src/conf/domain_conf.c:3571
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "বুট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:3579
msgid "missing boot device"
msgstr "অনুপস্থিত বুট ডিভাইস"
#: src/conf/domain_conf.c:3584
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "অজানা বুট ডিভাইস: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3609
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "ডিস্ক ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:3628
#, fuzzy
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:3653
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:3672
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:3693
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "প্যারালেল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:3713
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "সিরিয়াল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:3762
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "চ্যানেল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:3783
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "ইনপুট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:3818
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:3862
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "শব্দের ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:3881
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "ভিডিও ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:3906
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "ভিডিওর ডিফল্ট ধরন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:3922
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "হোস্ট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:3942
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "watchdog ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:3947
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "শুধুমাত্র একটি watchdog ডিভাইস সমর্থিত হবে"
#: src/conf/domain_conf.c:4003
msgid "no domain config"
msgstr "ডোমেইন কনফিগ অনুপস্থিত"
#: src/conf/domain_conf.c:4017
msgid "missing domain state"
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা অনুপস্থিত"
#: src/conf/domain_conf.c:4022
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "ডোমেইন অবস্থা '%s' বৈধ নয়"
#: src/conf/domain_conf.c:4030
msgid "invalid pid"
msgstr "অবৈধ pid"
#: src/conf/domain_conf.c:4060 src/conf/interface_conf.c:873
#: src/conf/network_conf.c:525 src/conf/node_device_conf.c:1254
#: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:734
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "%d পংক্তিতে: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4091 src/conf/domain_conf.c:4132
#: src/conf/domain_conf.c:4204 src/conf/interface_conf.c:902
#: src/conf/interface_conf.c:942 src/conf/network_conf.c:554
#: src/conf/network_conf.c:594 src/conf/node_device_conf.c:1296
#: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:798
#: src/conf/storage_conf.c:1208
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml নথি পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:4162 src/conf/domain_conf.c:4233
#: src/conf/interface_conf.c:841 src/conf/network_conf.c:622
#: src/conf/node_device_conf.c:1223 src/conf/secret_conf.c:117
msgid "incorrect root element"
msgstr "root সামগ্রী সঠিক নয়"
#: src/conf/domain_conf.c:4534
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "cpuset টোপোলজির সিন্টেক্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: src/conf/domain_conf.c:4548
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "কর্মকাল সংক্রান্ত অজানা ধরন %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4571
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডিস্ক %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4576
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক ডিভাইস %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4581
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক বাস %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4586
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক ক্যাশে মোড %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4657
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির নেট %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4687
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ফাইল-সিস্টেম %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4742 src/conf/domain_conf.c:5129
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির নেট %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4840
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির char %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4928
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "guestfwd পোর্টের বিন্যাস নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:4934
msgid "Unable to format guestfwd address"
msgstr "guestfwd ঠিকানার বিন্যাস নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:4953
#, c-format
msgid "unexpected character destination type %d"
msgstr "গন্তব্যের ধরন %d-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত অক্ষর"
#: src/conf/domain_conf.c:4977 src/xen/xend_internal.c:5679
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির শব্দের মডেল %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5008
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত watchdog মডেল %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5014
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত watchdog কর্ম %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5056
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত ভিডিও মডেল %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5094 src/xen/xend_internal.c:5706
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইনপুট %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5099
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইনপুট বাস %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5225
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত hostdev মোড %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5232
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5284
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5380
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির বুট ডিভাইস %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5398
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5601 src/conf/network_conf.c:752
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "কনফিগ ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:5610 src/conf/network_conf.c:761
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:5618 src/conf/network_conf.c:769
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' লিখতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:5625 src/conf/network_conf.c:776
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:5755
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "অপ্রত্যাশিত ডোমেইন %s বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: src/conf/domain_conf.c:5796 src/conf/network_conf.c:878
#: src/conf/storage_conf.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5861
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "%s কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: src/conf/domain_conf.c:5968 src/xen/xm_internal.c:2671
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে"
#: src/conf/domain_conf.c:5977
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "'%s' রূপে ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
#: src/conf/domain_conf.c:5991
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে"
#: src/conf/domain_event.c:99
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "'%s'-র জন্য ঊর্ধ্বতন HBA পাওয়া যায়নি"
#: src/conf/domain_event.c:155
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "'%s'-র জন্য ঊর্ধ্বতন HBA পাওয়া যায়নি"
#: src/conf/domain_event.c:216
#, fuzzy
msgid "event callback already tracked"
msgstr "watch বর্তমানে অনুসরণ করা হচ্ছে"
#: src/conf/domain_event.c:342
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:128
msgid "interface has no name"
msgstr "ইন্টারফেসের কোনো নাম উপস্থিত নেই"
#: src/conf/interface_conf.c:144
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "ইন্টারফেস mtu-র মান সঠিক নয়"
#: src/conf/interface_conf.c:168
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "অজানা ইন্টারফেস startmode %s"
#: src/conf/interface_conf.c:200
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "অজানা bonding মোড %s"
#: src/conf/interface_conf.c:221
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "অজানা mii bonding পরিবহনকারী %s"
#: src/conf/interface_conf.c:244
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "অজানা arp bonding পরীক্ষণ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:270
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "অজানা dhcp peerdns মান %s"
#: src/conf/interface_conf.c:296
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "ip ঠিকানার প্রে-ফিক্সের অবৈধ মান"
#: src/conf/interface_conf.c:453
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "প্রোটোকলের মধ্যে family attribute অনুপস্থিত"
#: src/conf/interface_conf.c:472
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল family '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:501
#, fuzzy
msgid "bridge interfaces"
msgstr "ব্রিজে কোনো ইন্টারফেস নয়"
#: src/conf/interface_conf.c:543
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "bond-এ কোনো ইন্টারফেস নেই"
#: src/conf/interface_conf.c:593
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "bond ইন্টারফেস miimon freq অনুপস্থিত অথবা অবৈধ"
#: src/conf/interface_conf.c:601
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "bond ইন্টারফেস miimon downdelay অবৈধ"
#: src/conf/interface_conf.c:610
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "bond ইন্টারফেস miimon updelay অবৈধ"
#: src/conf/interface_conf.c:629
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "bond ইন্টারফেস arpmon interval অনুপস্থিত অথবা অবৈধ"
#: src/conf/interface_conf.c:638
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "bond ইন্টারফেস arpmon target অনুপস্থিত"
#: src/conf/interface_conf.c:659
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan ইন্টারফেসের মধ্যে tag বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
#: src/conf/interface_conf.c:667
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan ইন্টারফেসের মধ্যে name বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
#: src/conf/interface_conf.c:685
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "ইন্টারফেসের মধ্যে type বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
#: src/conf/interface_conf.c:691
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "অজানা ধরনের ইন্টারফেস %s"
#: src/conf/interface_conf.c:712
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "ইন্টারফেসের ধরন '%s' সমর্থিত নয়"
#: src/conf/interface_conf.c:749
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "ব্রিজ ইন্টারফেসের মধ্যে bridge স্বত্বা অনুপস্থিত"
#: src/conf/interface_conf.c:761
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
"ব্রিজ ইন্টারফেসের stp-র ক্ষেত্রে on অথবা off মান উপস্থিত থাকা আবশ্য, %s প্রাপ্ত হয়েছে"
#: src/conf/interface_conf.c:791
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "bond ইন্টারফেসের মধ্যে bond স্বত্বা অনুপস্থিত"
#: src/conf/interface_conf.c:812
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan ইন্টারফেসের মধ্যে vlan স্বত্বা অনুপস্থিত"
#: src/conf/interface_conf.c:1023
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "bond arp monitoring-র কোনো target উপস্থিত নেই"
#: src/conf/interface_conf.c:1051
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan-র মধ্যে tag-র নাম নেই"
#: src/conf/interface_conf.c:1134
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat অজানা startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1148
#, fuzzy
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat অজানা startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1154
#, fuzzy
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat অজানা startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1160
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইন্টারফেস %d"
#: src/conf/network_conf.c:250
#, c-format
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
msgstr "dhcp-র প্রারম্ভিক ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/network_conf.c:259
#, c-format
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
msgstr "dhcp-র সমাপ্তির ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/network_conf.c:270
#, c-format
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
msgstr "'%s' থেকে '%s' dhcp সীমা বৈধ নয়"
#: src/conf/network_conf.c:298
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "MAC ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/network_conf.c:305
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "নামের ঠিকানা '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/network_conf.c:321 src/conf/network_conf.c:451
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "IP ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/network_conf.c:457
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "নেট-মাস্ক '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/network_conf.c:481
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "অনুরোধ অনুবর্তন করা হচ্ছে, কিন্তু IPv4 ঠিকমানা/নেটমাস্ক উপলব্ধ করা হয়নি"
#: src/conf/network_conf.c:489
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "অনুবর্তনের অজানা ধরন '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:836
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"নেটওয়ার্ক কনফিগারেশনের ফাইল '%s'-র নাম নেটওয়ার্কের নাম '%s'-র সাথে সুসংগত নয়"
#: src/conf/network_conf.c:927
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: src/conf/network_conf.c:1001
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "ব্রিজ নির্মাণের ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ id-র মান %d, উত্তীর্ণ হয়েছে"
#: src/conf/network_conf.c:1020
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "'%s' নামক ব্রিজ বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
#: src/conf/node_device_conf.c:565
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য কোনো ব্লক ডিভাইসের পাথ উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:578
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য সংরক্ষণের ক্ষমতা পার্স করতে সমস্যা"
#: src/conf/node_device_conf.c:588
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য সংরক্ষণের ক্ষমতার ধরন অনুপস্থিত"
#: src/conf/node_device_conf.c:610
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য, অপসারণযোগ্য কোনো মিডিয়ার মাপ উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:611
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ অপসারণযোগ্য মিডিয়ার মাপ বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:621
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "সংরক্ষণের অজানা ক্ষমতার ধরন '%s', '%s'-র জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
#: src/conf/node_device_conf.c:633
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য মাপ উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:634
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উল্লিখিত মাপ বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:661 src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI হোস্ট ID উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:662 src/conf/node_device_conf.c:740
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI হোস্ট ID বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:667
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI বাস ID উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI বাস ID বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:673
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI টার্গেট ID উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI টার্গেট ID বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:679
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI LUN ID উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:680
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI LUN ID বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:708
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য কোনো টার্গেটের নাম উল্লেখ করা হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:746
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI হোস্টের ক্ষমতা পার্স করতে সমস্যা"
#: src/conf/node_device_conf.c:756
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI হোস্টের ক্ষমতার ধরন অনুপস্থিত"
#: src/conf/node_device_conf.c:778
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য WWNN উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:786
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য WWPN উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:794
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "SCSI হোস্টের অজানা ক্ষমতার ধরন '%s', '%s'-র জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
#: src/conf/node_device_conf.c:828
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস উল্লেখ করা হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:843
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উল্লিখিত নেটওয়ার্কের ধরন বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:871
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য কোনো USB ইন্টারফেসের সংখ্যা উল্লেখ করা হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস সংখ্যা বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:877
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস ক্লাস উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস ক্লাস বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:883
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস সাব-ক্লাস উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:884
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস সাব-ক্লাস বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:889
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস প্রোটোকল উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য USB উল্লিখিত ইন্টারফেস প্রোটোকল বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:940
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য USB বাস সংখ্যা উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:941
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB বাস সংখ্যা বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:946
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য USB ডিভাইস সংখ্যা উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ডিভাইস সংখ্যা বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:952
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য USB বিক্রেতার ID উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:953
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB বিক্রেতার ID বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:958
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য USB উৎপাদনের ID উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:959
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB উৎপাদনের ID বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:986
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য PCI ডোমেইনের ID উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI ডোমেইন ID বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:992
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য PCI বাস ID উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI বাস ID বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:998
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য PCI স্লটের ID উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI স্লট ID বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:1004
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য PCI ফাংশানের ID উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI ফাংশান ID বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:1010
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য PCI বিক্রেতার ID উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:1011
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI বিক্রেতার ID বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:1016
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য PCI উৎপাদনের ID উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:1017
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI উৎপাদনের ID বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:1052
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য সিস্টেমের UUID উল্লিখিত হয়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:1058
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য uuid স্বত্ত্বা বৈধ নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:1093
msgid "missing capability type"
msgstr "ক্ষমতার প্রকৃতি অনুপস্থিত"
#: src/conf/node_device_conf.c:1099
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "অজানা ধরনের ক্ষমতা '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1136
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "ক্ষমতার অজানা ধরন '%d', '%s'-র জন্য উল্লিখিত"
#: src/conf/node_device_conf.c:1188
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য ডিভাইস সংক্রান্ত কোনো ক্ষমতা উপলব্ধ নেই"
#: src/conf/node_device_conf.c:1356
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "ডিভাইসটি ফাইবার চ্যানেল HBA নয়"
#: src/conf/node_device_conf.c:1386
#, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য ঊর্ধ্বতন HBA পাওয়া যায়নি"
#: src/conf/node_device_conf.c:1406
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr "ঊর্ধ্বতন HBA %s, vport-র কর্ম সঞ্চালন করতে সক্ষম নয়"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100
#: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "গোপনীয় ব্যবহারের অপ্রত্যাশিত ধরন %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "গোপনীয় ব্যবহারের অজানা ধরন"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "গোপনীয় ব্যবহারের অজানা ধরন %s"
#: src/conf/secret_conf.c:93
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "ভলিউমের ব্যবহার চিহ্নিত করা হয়েছে, কিন্তু ভলিউমের পাথ অনুপস্থিত"
#: src/conf/secret_conf.c:141
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral'-র মান বৈধ নয়"
#: src/conf/secret_conf.c:155
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "'private'-র মান বৈধ নয়"
#: src/conf/storage_conf.c:227 src/storage/storage_backend.c:874
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "%d ধরনের পুলের জন্য ব্যাক-এন্ড অনুপস্থিত"
#: src/conf/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "auth host বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
#: src/conf/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "auth passwd বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
#: src/conf/storage_conf.c:419
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "পুল বিন্যাসের ধরন %s অজানা"
#: src/conf/storage_conf.c:443
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের ডিভাইসের পাথ অনুপস্থিত"
#: src/conf/storage_conf.c:462
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "অজানা অনুমোদনের ধরন '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:498
msgid "bad <source> spec"
msgstr "<source> spec ত্রুটিপূর্ণ"
#: src/conf/storage_conf.c:516
msgid "root element was not source"
msgstr "Root স্বত্বা উৎস নয়"
#: src/conf/storage_conf.c:568
msgid "malformed octal mode"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ অক্টাল মোড"
#: src/conf/storage_conf.c:579
msgid "malformed owner element"
msgstr "owner (মালিকানা) স্বত্ত্বা ত্রুটিপূর্ণ"
#: src/conf/storage_conf.c:590
msgid "malformed group element"
msgstr "group (মালিকানা) স্বত্ত্বা ত্রুটিপূর্ণ"
#: src/conf/storage_conf.c:622 src/storage/storage_driver.c:446
#: src/test/test_driver.c:3729
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "সংগ্রহের পুলের অজানা ধরন %s"
#: src/conf/storage_conf.c:646
msgid "missing pool source name element"
msgstr "পুলের উৎসের নামের স্বত্ত্বা অনুপস্থিত"
#: src/conf/storage_conf.c:654 src/storage/storage_backend.c:390
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/storage_conf.c:670
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "সংরক্ষণের পুলের উৎসের হোস্টের নামের অনুপস্থিত"
#: src/conf/storage_conf.c:678
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের পাথ অনুপস্থিত"
#: src/conf/storage_conf.c:696
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের অ্যাডাপ্টারের নাম অনুপস্থিত"
#: src/conf/storage_conf.c:703
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "সংগ্রহের পুলের টার্গেট পাথ অনুপস্থিত"
#: src/conf/storage_conf.c:750
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "সংগ্রহের পুলের জন্য অজানা root স্বত্ত্বা"
#: src/conf/storage_conf.c:881
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "পুল বিন্যাসের সংখ্যা %d অজানা"
#: src/conf/storage_conf.c:914 src/conf/storage_conf.c:1723
msgid "unexpected pool type"
msgstr "অপ্রত্যাশিত পুল প্রকৃতি"
#: src/conf/storage_conf.c:1012
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "মাপের একক '%s' অজানা"
#: src/conf/storage_conf.c:1019
msgid "malformed capacity element"
msgstr "ক্ষমতার স্বত্ত্বা ত্রুটিপূর্ণ"
#: src/conf/storage_conf.c:1024
msgid "capacity element value too large"
msgstr "ক্ষমতার স্বত্ত্বার মান অত্যাধিক বড়"
#: src/conf/storage_conf.c:1056
msgid "missing volume name element"
msgstr "ভলিউমের নামের স্বত্ত্বা অনুপস্থিত"
#: src/conf/storage_conf.c:1067
msgid "missing capacity element"
msgstr "ক্ষমতার স্বত্ত্বা অনুপস্থিত"
#: src/conf/storage_conf.c:1096 src/conf/storage_conf.c:1127
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "ভলিউম বিন্যাসের অজানা ধরন %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1158
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "সংগ্রহের vol-র জন্য অজানা root স্বত্ত্বা"
#: src/conf/storage_conf.c:1263
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "ভলিউম বিন্যাসের অজানা সংখ্যা %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1600
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "কনফিগ ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/storage_conf.c:1608
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "কনফিগ ফাইলের পাথ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/storage_conf.c:1619
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "autostart-র লিংক পাথ নির্মাণ করা সম্ভব নয়"
#: src/conf/storage_conf.c:1633
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/storage_conf.c:1641
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "কনফিগ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/storage_conf.c:1649
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "কনফিগ ফাইল %s লিখতে ব্যর্থ"
#: src/conf/storage_conf.c:1656
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "কনফিগ ফাইল %s সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/storage_conf.c:1677
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s-র কনফিগ ফাইল অনুপস্থিত"
#: src/conf/storage_conf.c:1683
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s-র কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের গোপনীয়তার অজানা ধরন"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের গোপনীয়তার অজানা ধরন %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "অসমর্থিত ভলিউম এনক্রিপশনের uuid '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের uuid অনুপস্থিত"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের অজানা বিন্যাস"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের অজানা বিন্যাসের ধরন %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "ভলিউমের এনক্রিপশনের গোপনীয় তথ্য উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:196
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের তথ্যের জন্য অজানা root স্বত্বা"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:228
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের গোপনীয়তার অপ্রত্যাশিত ধরন"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:248
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "অপ্রত্যাশিত এনক্রিপশনের বিন্যাস"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:275
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom খুলতে ব্যর্থ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:286
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#: src/cpu/cpu.c:51 src/cpu/cpu_map.c:82
#, fuzzy
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "একটি গোপনীয় তথ্যের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
#: src/cpu/cpu.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "CPU-র গণনা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/cpu/cpu.c:133
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:139
#, fuzzy
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক উপস্থিত"
#: src/cpu/cpu.c:148
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:174
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:199
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:219
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:241
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "%s ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
#: src/cpu/cpu_map.c:106
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "VNC পোর্ট '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/cpu/cpu_x86.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "গোপনীয় তথ্য পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে"
#: src/cpu/cpu_x86.c:374
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "অজানা নোড %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
#: src/cpu/cpu_x86.c:662
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:669
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "ড্রাইভ '%s'-র মধ্যে ফাইল পরামিতি অনুপস্থিত"
#: src/cpu/cpu_x86.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "নিরাপত্তার মডেল পাওয়া যায়নি"
#: src/cpu/cpu_x86.c:997
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:341
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ডোমেইন যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/datatypes.c:382
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ডোমেইন অনুপস্থিত"
#: src/datatypes.c:482
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/datatypes.c:520
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত"
#: src/datatypes.c:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr "ভিন্ন দৈর্ঘ্যের কারণে mac ঠিকানাটি %s থেকে %s-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
#: src/datatypes.c:660
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/datatypes.c:699
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ইন্টারফেস অনুপস্থিত"
#: src/datatypes.c:801
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ পুল যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/datatypes.c:840
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে পুল অনুপস্থিত"
#: src/datatypes.c:939
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr "ভলিউম কি %s, গন্তব্যস্থলের জন্য অত্যাধিক বড়"
#: src/datatypes.c:948
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ vol যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/datatypes.c:988
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে vol অনুপস্থিত"
#: src/datatypes.c:1084
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ dev যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/datatypes.c:1122
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে dev অনুপস্থিত"
#: src/datatypes.c:1218
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে গোপনীয় তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/datatypes.c:1257
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে গোপনীয় তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "হোস্টের মধ্যে ইন্টারফেসের সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "হোস্টের ইন্টারফেস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "হোস্টের মধ্যে নির্ধারিত ইন্টারফেসের সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "হোস্ট দ্বারা নির্ধারিত ইন্টারফেসের তালিকা তৈরি করতে ব্যর্থ"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "একই MAC ঠিকানা সহ একাধিক ইন্টারফেস উপস্থিত রয়েছে"
#: src/libvirt.c:1094
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "সংযোগের URI পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/libvirt.c:2351
msgid "cannot get working directory"
msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/libvirt.c:2358 src/libvirt.c:2434
msgid "path too long"
msgstr "পাথ অত্যাধিক লম্বা"
#: src/libvirt.c:2427
msgid "cannot get current directory"
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/libvirt.c:2929
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "নিরাপত্তার ফ্ল্যাগ সহ virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:3092
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare দ্বারা uri নির্ধারণ করা হয়নি"
#: src/libvirt.c:3180 src/qemu/qemu_driver.c:8083
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 দ্বারা uri নির্ধারণ করা হয়নি"
#: src/libvirt.c:3413
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "peer2peer ফ্ল্যাগ বিনা টানেল মাইগ্রেশন করা সম্ভব নয়"
#: src/libvirt.c:4263 src/libvirt.c:4368
msgid "flags must be zero"
msgstr "ফ্ল্যাগের মান শূণ্য হওয়া আবশ্যক"
#: src/libvirt.c:4362
msgid "path is NULL"
msgstr "পাথের মান NULL"
#: src/libvirt.c:4375
msgid "buffer is NULL"
msgstr "বাফারের মান NULL"
#: src/libvirt.c:4476 src/qemu/qemu_driver.c:6986
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "ফ্ল্যাগের পরামিতি VIR_MEMORY_VIRTUAL অথবা VIR_MEMORY_PHYSICAL হওয়া আবশ্যক"
#: src/libvirt.c:4483
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "বাফারের মধ্যে NULL হলেও মাপ শূণ্য নয়"
#: src/libvirt.c:10248
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "নন-ব্লকিং স্ট্রিমের জন্য ডাটা সোর্স ব্যবহার করা যাবে না"
#: src/libvirt.c:10345
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "নন-ব্লকিং স্ট্রিমের জন্য ডাটা সিংক ব্যবহার করা যাবে না"
#: src/lxc/lxc_container.c:129
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid বিফল"
#: src/lxc/lxc_container.c:135
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) বিফল"
#: src/lxc/lxc_container.c:148
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) বিফল"
#: src/lxc/lxc_container.c:154
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) বিফল"
#: src/lxc/lxc_container.c:160
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) বিফল"
# comment from maintainer:
# the container is a domain, we are asking the kernel to continue. this is done by writing data to an open file descriptor, and the write failed. "container continue" doesn't mean anything in itself, it's just the type of domain being handled, and the fact we try to send a continue message.
#: src/lxc/lxc_container.c:188
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "ধারণকারীর উদ্দেশ্যে কর্মে এগিয়ে যাওয়ার বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:217
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "ধারণকারীর উদ্দেশ্যে কর্মে এগিয়ে যাওয়ার বার্তা পড়তে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:312
msgid "Failed to make root private"
msgstr "root-কে গোপনীয় ধার্য করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:323 src/lxc/lxc_container.c:345
#: src/lxc/lxc_container.c:516
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "%s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:332
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s-এ ফাঁকা tmpfs মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:353
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "tmpfs-র মধ্যে নতুন root %s বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:362
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "%s-র মধ্যে chroot করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:370
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "root-কে pivot করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:413
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "mkdir %s করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:427
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:434
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "ধারণকারীর মধ্যে /dev/pts মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:469
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "ডিভাইস %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:478
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "/dev/pts/ptmx-এ /dev/ptmx সিমলিংক নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:486
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "ডিভাইস /dev/ptmx নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:523 src/lxc/lxc_container.c:639
#, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:546
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts পড়তে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:575
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' আন-মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:625
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "/-কে স্লেভ রূপে তৈরি করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:649
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "/proc-কে মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:688
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "ক্ষমতা মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:694
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ক্ষমতা প্রয়োগ করতে ব্যর্থ: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:705 src/lxc/lxc_controller.c:261
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr "libcap-ng সমর্থন কম্পাইল করা হয়নি, কর্মক্ষমতা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:733
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() দ্বারা অবৈধ vm ব্যাখ্যা প্রেরিত হয়েছে"
#: src/lxc/lxc_container.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_container.c:837
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "ধারণকারী ক্লোন করার প্রণালী সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:92
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "ড্রাইভারের জন্য cgroup প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:99
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "%s ডোমেইনের জন্য cgroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:107
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরির সীমা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:115
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "%s ডিভাইসের জন্য ডিভাইস প্রত্যাখ্যান করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:128
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "%c:%d:%d ডিভাইসটি, %s ডোমেইনের জন্য অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:137
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "%s ডোমেইনের জন্য PYT ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:145
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "%d কর্মটি %s ডোমেইনের cgroup-এ যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:173
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "সার্ভারে সকেট '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:183
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s সকেটের পাথ অত্যাধিক লম্বা"
#: src/lxc/lxc_controller.c:189
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "সার্ভার সকেট '%s' বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "সার্ভার সকেট %s-এ অপেক্ষা করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:229
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "fd %d পড়তে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:236
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "fd %d লেখার কর্ম বিফল"
#: src/lxc/lxc_controller.c:257
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ক্ষমতা প্রয়োগ করতে ব্যর্থ: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:309
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) কর্ম বিফল"
#: src/lxc/lxc_controller.c:319
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) বিফল"
#: src/lxc/lxc_controller.c:325
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) বিফল"
#: src/lxc/lxc_controller.c:333
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "epoll_ctl(monitor) বিফল"
#: src/lxc/lxc_controller.c:341 src/lxc/lxc_controller.c:361
#: src/lxc/lxc_controller.c:367
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "epoll_ctl(client) বিফল"
#: src/lxc/lxc_controller.c:384
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "ত্রুটির ইভেন্ট %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:405
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() বিফল"
#: src/lxc/lxc_controller.c:455
#, c-format
msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "%s ইন্টারফেসকে ns %d-এ স্থানান্তর করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:480
#, c-format
msgid "Failed to delete veth: %s"
msgstr "veth মুছতে ব্যর্থ: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:513
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair বিফল"
#: src/lxc/lxc_controller.c:543
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "মাউন্ট করা নেম-স্পেস, শেয়ার থেকে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়"
#: src/lxc/lxc_controller.c:549
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "root মাউন্টকে স্লেভ মোডে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:561
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "পাথ %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:569
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "%s-কে devpts-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:587 src/lxc/lxc_controller.c:596
#: src/lxc/lxc_driver.c:1212
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "tty বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:773
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid ফাইল '%s/%s.pid' লিখতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:787
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "root ডিরেক্টরি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:793
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "সেশানের অধিকর্তা হতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:804
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "ড্রাইভার থেকে সংযোগ গ্রহণ করতে বিফল"
#: src/lxc/lxc_driver.c:131
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "অপ্রত্যাশিত LXC URI পাথ '%s', lxc:/// প্রচেষ্টা করুন"
#: src/lxc/lxc_driver.c:139
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc state ড্রাইভার বর্তমানে সক্রিয় নয়"
#: src/lxc/lxc_driver.c:378 src/lxc/lxc_driver.c:1315
#: src/lxc/lxc_driver.c:1365
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "সিস্টেমের মধ্যে NETNS সমর্থন অনুপস্থিত"
#: src/lxc/lxc_driver.c:427 src/lxc/lxc_driver.c:479 src/lxc/lxc_driver.c:532
#: src/lxc/lxc_driver.c:666
msgid "No domain with matching uuid"
msgstr "uuid-র সাথে সুসংগত কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
#: src/lxc/lxc_driver.c:433
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
# comment from maintainer:
# it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it.
#: src/lxc/lxc_driver.c:439
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী (ট্রান্সিয়েন্ট) ডোমেইনের ব্যাখ্যা বাতিল করা সম্ভব নয়"
#: src/lxc/lxc_driver.c:491
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "%s-র জন্য cgroup প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:497
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:502
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:561 src/lxc/lxc_driver.c:586 src/lxc/lxc_driver.c:618
#: src/lxc/lxc_driver.c:2030 src/lxc/lxc_driver.c:2084
#: src/lxc/lxc_driver.c:2111 src/lxc/lxc_driver.c:2280
#: src/lxc/lxc_driver.c:2345
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত"
#: src/lxc/lxc_driver.c:592
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"সর্বাধিক মেমরির পরিমাণ বর্তমান মেমরির তূলনায় কম পরিমাণে নির্ধারণ করা যাবে না"
#: src/lxc/lxc_driver.c:624
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "সর্বাধিক মেমরির পরিমাণের তূলনায় অধিক পরিমাণে মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না"
#: src/lxc/lxc_driver.c:631
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "%s-র জন্য cgroup প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:637
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "ডোমেইনের জন্য মেমরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:711
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "ধারণকারী %d-র জন্য waitpid অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:805
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "ইন্টারফেসের জন্য ব্রিজ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:816
#, c-format
msgid "Failed to create veth device pair: %d"
msgstr "veth ডিভাইসের জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:842
#, c-format
msgid "Failed to set %s to %s"
msgstr "%s-কে %s-এ ধার্য করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:850
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "%s ডিভাইসটি %s-র মধ্যে যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:857
#, c-format
msgid "Failed to enable %s device"
msgstr "%s ডিভাইস সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:888
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "ক্লায়েন্ট সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:896
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s সকেটের পাথ অত্যাধিক বড়"
#: src/lxc/lxc_driver.c:902
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "ক্লায়েন্ট সকেটের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:927
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "ধারণকারীর জন্য PID %d বৈধ নয়"
#: src/lxc/lxc_driver.c:934
#, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "pid %d kill করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1135
#, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য অপেক্ষা করা সম্ভব নয়"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1142
#, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "প্রারম্ভকালে '%s' ধারণকারী অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1198
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "লগ ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid ফাইল %s/%s.pid পড়তে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1309
#, c-format
msgid "No domain named %s"
msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1418 src/lxc/lxc_driver.c:1551
#, c-format
msgid "No domain with id %d"
msgstr "id %d সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1606 src/qemu/qemu_driver.c:593
#: src/uml/uml_driver.c:163
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1884
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "অজানা রিলিজ: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1926 src/lxc/lxc_driver.c:1984
#: src/qemu/qemu_driver.c:6611 src/qemu/qemu_driver.c:6682
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1937
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable-র ক্ষেত্রে অবৈধ ধরন, 'ullong' প্রত্যাশিত"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1946 src/qemu/qemu_driver.c:6640
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "অবৈধ পরামিতি `%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1975 src/qemu/qemu_driver.c:6674
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "অবৈধ পরামিতি সংখ্যা"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1996
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে cpu_shares ক্ষেত্রটি অত্যাধিক বড়"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2036 src/lxc/lxc_driver.c:2286
#: src/lxc/lxc_driver.c:2351
msgid "Domain is not running"
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2053
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "পাথ বৈধ নয়, '%s' পরিচিত ইন্টারফেস নয়"
# comment from maintainer:
# it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it.
#: src/lxc/lxc_driver.c:2117
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী ডোমেইনের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2142
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2149 src/qemu/qemu_driver.c:6538
#: src/uml/uml_driver.c:1752
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2156 src/network/bridge_driver.c:1538
#: src/qemu/qemu_driver.c:6545 src/storage/storage_driver.c:1036
#: src/uml/uml_driver.c:1759
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "সিমলিংক '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2293
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "স্থগিত করার কর্ম বিফল"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2358
msgid "Resume operation failed"
msgstr "পুনরারম্ভের কর্ম বিফল"
#: src/network/bridge_driver.c:246 src/qemu/qemu_conf.c:1462
#: src/uml/uml_conf.c:114
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "ব্রিজ সমর্থন আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: src/network/bridge_driver.c:538
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "সার্ভারের IP ঠিকানা বিনা dhcp ডেমন আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
#: src/network/bridge_driver.c:544 src/network/bridge_driver.c:550
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ %s"
#: src/network/bridge_driver.c:603
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "'%s' থেকে অনুবর্তন প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/network/bridge_driver.c:614
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "'%s'-এ অনুবর্তন প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/network/bridge_driver.c:624
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"'%s'-এ masquerading প্রক্রিয়া সক্রিয় করার জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ\n"
#: src/network/bridge_driver.c:656
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "'%s' থেকে রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/network/bridge_driver.c:667
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s'-এ রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/network/bridge_driver.c:693 src/network/bridge_driver.c:700
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "'%s' থেকে DHCP-র অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/network/bridge_driver.c:708 src/network/bridge_driver.c:715
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s' থেকে DNS-র অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/network/bridge_driver.c:725
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s' থেকে বাহিরমূখী সম্প্রচার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/network/bridge_driver.c:732
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s'-র প্রতি আগমনকারী সম্প্রচার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/network/bridge_driver.c:740
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"'%s'-র ক্ষেত্রে আন্তঃ ব্রিজ সম্প্রচারের অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে "
"ব্যর্থ"
#: src/network/bridge_driver.c:815
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "iptables-র নিয়মাবলী পুনরায় লোড করা হচ্ছে\n"
#: src/network/bridge_driver.c:859 src/network/bridge_driver.c:883
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "%s সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
#: src/network/bridge_driver.c:871
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s নিষ্ক্রিয় করতে ব্যর্থ"
#: src/network/bridge_driver.c:900
msgid "network is already active"
msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়"
#: src/network/bridge_driver.c:906
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "ব্রিজ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/network/bridge_driver.c:923
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ব্রিজের IP ঠিকানা '%s'-এ ধার্য করা যায়নি"
#: src/network/bridge_driver.c:931
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ব্রিজের নেটমাস্ক '%s'-এ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/network/bridge_driver.c:938
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "'%s' ব্রিজ আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: src/network/bridge_driver.c:949
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
#: src/network/bridge_driver.c:980 src/network/bridge_driver.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "ব্রিজ '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:987 src/network/bridge_driver.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "ব্রিজ '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' বন্ধ করা হচ্ছে\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1058 src/network/bridge_driver.c:1327
#: src/network/bridge_driver.c:1365 src/network/bridge_driver.c:1388
#: src/network/bridge_driver.c:1423 src/network/bridge_driver.c:1478
#: src/network/bridge_driver.c:1503
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "uuid-র সাথে সুংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত"
#: src/network/bridge_driver.c:1081
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "'%s' নামের সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত"
#: src/network/bridge_driver.c:1333
msgid "network is still active"
msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়"
#: src/network/bridge_driver.c:1394
msgid "network is not active"
msgstr "নেটওয়ার্ক সক্রিয় নয়"
#: src/network/bridge_driver.c:1446
msgid "no network with matching id"
msgstr "id-র সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত"
#: src/network/bridge_driver.c:1452 src/test/test_driver.c:3061
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "'%s' নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে ব্রিজের নাম অনুপস্থিত।"
# comment from maintainer:
# it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it.
#: src/network/bridge_driver.c:1509
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr ""
"স্বল্পকাল স্থায়ী নেটওয়ার্কের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়"
#: src/network/bridge_driver.c:1524
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "autostart ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/network/bridge_driver.c:1531 src/storage/storage_driver.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "host%d-র জন্য WWPN নতুন করে নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "host%d-র জন্য WWNN নতুন করে নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/node_device/node_device_driver.c:101
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "%s ড্রাইভার লিংক মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
#: src/node_device/node_device_driver.c:280
#: src/node_device/node_device_driver.c:309
#: src/node_device/node_device_driver.c:344
#: src/node_device/node_device_driver.c:375 src/test/test_driver.c:4811
#: src/test/test_driver.c:4837 src/test/test_driver.c:4873
#: src/test/test_driver.c:4904
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম সহ কোনো নোড ডিভাইস উপস্থিত নেই"
#: src/node_device/node_device_driver.c:320 src/test/test_driver.c:4848
msgid "no parent for this device"
msgstr "চিহ্নিত ডিভাইসের ঊর্ধ্বে কিছু নেই"
#: src/node_device/node_device_driver.c:421
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "অবৈধ vport কর্ম (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
#, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "Vport কর্মের পাথ হল '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:452
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport নির্মাণ/অপসারণের সময় '%s'-কে '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ"
#: src/node_device/node_device_driver.c:461
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Vport কর্ম সমাপ্ত"
#: src/node_device/node_device_driver.c:474
msgid "Could not get current time"
msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56
#, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে WWN পাথ %s খোলা হয়েছে"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে WWN পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:82
#, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "host%d '%s'-র জন্য WWN পড়তে ব্যর্থ"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:120
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr "host%d-টি FC HBA কিনা পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "host%d-র জন্য WWPN পড়তে ব্যর্থ"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "host%d-র জন্য WWNN পড়তে ব্যর্থ"
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
msgstr ""
"udev দ্বারা চিহ্নিত করা হয়েছে যে '%s' ডিভাইসের ক্ষেত্রে '%s' বৈশিষ্ট্য উপস্থিত নেই"
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
msgstr ""
"udev দ্বারা চিহ্নিত করা হয়েছে যে '%s' ডিভাইসের ক্ষেত্রে sysfs attr '%s' উপস্থিত "
"নেই"
#: src/nodeinfo.c:82
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "cpuinfo প্রসেসর পার্স করা হচ্ছে"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "cpuinfo cpu মেগাহার্টজ পার্স করা হচ্ছে"
#: src/nodeinfo.c:121
msgid "no cpus found"
msgstr "কোনো cpu পাওয়া যায়নি"
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1821 src/util/pci.c:1225
#: src/util/util.c:355
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ"
#: src/nodeinfo.c:175
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের জন্য নোড সংক্রান্ত তথ্য বাস্তবায়িত হয়নি"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "এই হোস্ট সিস্টেমে NUMA সমর্থিত হবে না"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "প্রারম্ভিক সেলের মান %d, সীমা বহির্ভুত (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA-র মুক্ত মেমরির পরিমাণ অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের জন্য NUMA মেমরির তথ্য উপলব্ধ নয়"
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "OpenNebula-তে ভার্চুয়াল মেশিন প্রেরণ করতে সমস্যা"
#: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314
#: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:395
#: src/openvz/openvz_driver.c:478 src/openvz/openvz_driver.c:522
#: src/openvz/openvz_driver.c:559 src/openvz/openvz_driver.c:1015
#: src/openvz/openvz_driver.c:1057 src/openvz/openvz_driver.c:1088
#: src/openvz/openvz_driver.c:1161 src/uml/uml_driver.c:1374
#: src/uml/uml_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1537
#: src/uml/uml_driver.c:1587 src/uml/uml_driver.c:1652
#: src/uml/uml_driver.c:1696 src/uml/uml_driver.c:1722
#: src/uml/uml_driver.c:1796
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "uuid-র সাথে সুসংগত কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
# comment from maintainer:
# it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it.
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:5102
#: src/uml/uml_driver.c:1664
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী (ট্রান্সিয়েন্ট) ডোমেইনের ব্যাখ্যা বাতিল করা সম্ভব নয়"
#: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:519
#: src/test/test_driver.c:1672 src/test/test_driver.c:2113
#: src/test/test_driver.c:2608 src/test/test_driver.c:2663
msgid "getting time of day"
msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ"
#: src/opennebula/one_driver.c:416
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত"
#: src/opennebula/one_driver.c:453
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "'%s' id সহ একটি OpenNebulaVM বর্তমানে সক্রিয় রয়েছে: %d "
#: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
#: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538
#: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "কর্ম সঞ্চালনের জন্য সঠিক অবস্থায় নয়"
#: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:3403
#: src/qemu/qemu_driver.c:3460 src/qemu/qemu_driver.c:3519
#: src/qemu/qemu_driver.c:3560 src/qemu/qemu_driver.c:3885
#: src/qemu/qemu_driver.c:4034 src/qemu/qemu_driver.c:6747
#: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/qemu/qemu_driver.c:6879
#: src/qemu/qemu_driver.c:6995 src/qemu/qemu_driver.c:8186
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1147 src/xen/xen_hypervisor.c:1231
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1340
msgid "domain is not running"
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়"
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#: src/qemu/qemu_driver.c:3174 src/uml/uml_driver.c:1314
#: src/uml/uml_driver.c:1344 src/vbox/vbox_tmpl.c:1028
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "%d id-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত"
#: src/opennebula/one_driver.c:610
#, fuzzy
msgid "domain is not paused"
msgstr "ডোমেইন স্থগিত নয়"
#: src/openvz/openvz_conf.c:131
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl-র সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'IP_ADDRESS' পাঠ করা সম্ভব হয়নি"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'NETIF' পাঠ করা সম্ভব হয়নি"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইসের নাম অত্যাধিক লম্বা"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে নেটওয়ার্কের ifname %s অত্যাধিক লম্বা"
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "ব্রিজ ডিভাইসের নাম অত্যাধিক লম্বা"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ব্রিজের নাম %s অত্যাধিক লম্বা"
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC ঠিকানার দৈর্ঘ্য সঠিক নয়"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে MAC ঠিকানা %s অত্যাধিক লম্বা"
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC ঠিকানা সঠিক নয়"
#: src/openvz/openvz_conf.c:371
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'OSTEMPLATE' পাঠ করা সম্ভব হয়নি"
#: src/openvz/openvz_conf.c:385
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'VE_PRIVATE' পাঠ করা সম্ভব হয়নি"
#: src/openvz/openvz_conf.c:446
msgid "popen failed"
msgstr "popen বিফল"
#: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_driver.c:154
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist-র ফলাফল পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_conf.c:494
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "কনফিগ ফাইলের মধ্যে ত্রুটিপূর্ণ UUID"
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "%d ধারণকারীর কনফিগ পড়তে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:119
msgid "Container is not defined"
msgstr "ধারণকারী নির্ধারিত হয়নি"
#: src/openvz/openvz_driver.c:144
msgid "popen failed"
msgstr "popen বিফল"
#: src/openvz/openvz_driver.c:192 src/openvz/openvz_driver.c:745
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s-র মধ্যে আর্গুমেন্ট স্থাপন করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:215
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল-সিস্টেম সমর্থিত হবে"
#: src/openvz/openvz_driver.c:224
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "'template' অথবা 'mount' প্রকৃতির ফাইল-সিস্টেম নয়"
#: src/openvz/openvz_driver.c:235
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "VEID-এ ডোমেইন রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:241
msgid "Could not copy default config"
msgstr "ডিফল্ট কনফিগ কপি করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:247
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস ডিরেক্টরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:255
msgid "Error creating command for container"
msgstr "ধারণকারীর জন্য কমান্ড নির্মাণ করতে ত্রুটি"
#: src/openvz/openvz_driver.c:261 src/openvz/openvz_driver.c:732
#: src/openvz/openvz_driver.c:934 src/openvz/openvz_driver.c:989
#: src/openvz/openvz_driver.c:1027 src/openvz/openvz_driver.c:1063
#: src/openvz/openvz_driver.c:1141 src/openvz/openvz_driver.c:1308
#: src/openvz/openvz_driver.c:1354 src/openvz/openvz_driver.c:1452
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:406
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "%d ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:529 src/openvz/openvz_driver.c:566
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় নয়"
#: src/openvz/openvz_driver.c:646
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "ধারণকারীর ID নির্ধারিত হয়নি"
#: src/openvz/openvz_driver.c:679
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "ধারণকারীর জন্য eth-র নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:690
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:774
msgid "Could not configure network"
msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগার করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:785
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF কনফিগ প্রতিস্থাপন করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:823
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "'%s' id সহ একটি OPENVZ VM বর্তমানে সক্রিয় রয়েছে"
#: src/openvz/openvz_driver.c:835 src/openvz/openvz_driver.c:917
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "প্রারম্ভিক কনফিগারেশন নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:843 src/openvz/openvz_driver.c:923
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:853 src/openvz/openvz_driver.c:945
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি"
#: src/openvz/openvz_driver.c:861
msgid "Could not set memory size"
msgstr "মেমরির মাপ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:903
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "'%s' id সহ একটি OPENVZ VM বর্তমানে নির্ধারিত রয়েছে"
#: src/openvz/openvz_driver.c:976
msgid "no domain with matching id"
msgstr "সুসংগত id সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
#: src/openvz/openvz_driver.c:982
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে shutoff (বন্ধ) অবস্থায় নয়"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1020 src/qemu/qemu_driver.c:5096
#: src/uml/uml_driver.c:1658
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1094
msgid "Could not read container config"
msgstr "ধারণকারীর কনফিগ পড়তে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1115 src/qemu/qemu_driver.c:3069
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "অজানা ধরন '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1167
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPU >=১ হওয়া আবশ্যক"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1212
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "অপ্রত্যাশিত OpenVZ URI পাথ '%s', openvz:///system প্রচেষ্টা করুন"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1219
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ নিয়ন্ত্রণের ফাইল /proc/vz বর্তমানে উপস্থিত নয়"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1225
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ নিয়ন্ত্রণের ফাইল /proc/vz ব্যবহারযোগ্য নয়"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1317 src/openvz/openvz_driver.c:1363
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI-র মধ্যে সার্ভারের নাম অনুপস্থিত"
#: src/phyp/phyp_driver.c:100
msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI-র মধ্যে পাথের নাম অনুপস্থিত"
#: src/phyp/phyp_driver.c:106
msgid "Missing username in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI-র মধ্যে সার্ভারের নাম অনুপস্থিত"
#: src/phyp/phyp_driver.c:153
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "'path' পার্স করতে ব্যর্থ। অবৈধ অক্ষর।"
#: src/phyp/phyp_driver.c:159
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "SSH সেশান খুলতে ত্রুটি।"
#: src/phyp/phyp_driver.c:280
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "%s ঠিকানার তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি"
#: src/phyp/phyp_driver.c:297
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/phyp/phyp_driver.c:317
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH সেশান খুলতে ত্রুটি।"
#: src/phyp/phyp_driver.c:347
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "অনুমোদনের কোনো কল-ব্যাক উপলব্ধ করা হয়নি।"
#: src/phyp/phyp_driver.c:358
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr "প্রয়োজনীয় পরিচয়ের তথ্যগুলি সমর্থিত নয়।"
#: src/phyp/phyp_driver.c:367
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "পরিচিতি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
#: src/phyp/phyp_driver.c:375
msgid "Unable to get password certificates"
msgstr "পাসওয়ার্ড সার্টিফিকেট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/phyp/phyp_driver.c:386
msgid "Authentication failed"
msgstr "অনুমোদন বিফল"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"'%s'-র ক্ষেত্রে drop করার উদ্দেশ্যে ডিফল্ট পলিসি নির্ধারণের জন্য ebtables-র নিয়ম "
"যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "'%s' ব্রিজের মধ্যে mac ঠিকানা ফিল্টার করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:80 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:102
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s'-এ রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য ebtables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:123
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "hugetlbfs মাউন্ট-পয়েন্ট অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:255
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controller-র ক্ষেত্রে পংক্তির তালিকা হওয়ার আবশ্যক"
#: src/qemu/qemu_conf.c:293
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl-র ক্ষেত্রে পংক্তির তালিকা হওয়ার আবশ্যক"
#: src/qemu/qemu_conf.c:337
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in in '%s'"
msgstr "'%s'-র মধ্যে mac ফিল্টার সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:343
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "'%s'-র মধ্যে সকল ফ্রেম ড্রপ করার উদ্দেশ্যে নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:495
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "'qemu -M ?' ফলাফল পড়তে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:515 src/qemu/qemu_conf.c:750 src/qemu/qemu_conf.c:1366
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu থেকে প্রস্থানকালে উৎপন্ন অবস্থা নির্দেশক মান প্রত্যাশিত নয়"
#: src/qemu/qemu_conf.c:523 src/qemu/qemu_conf.c:758 src/qemu/qemu_conf.c:1374
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "প্রস্থানকালে অপ্রত্যাশিত অবস্থা নির্দেশক মান '%d', qemu সম্ভবত বিফল"
#: src/qemu/qemu_conf.c:718
#, c-format
msgid "don't know how to parse %s CPU models"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:729
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
msgstr "QEMU সহায়তার ফলাফল পড়তে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:838 src/qemu/qemu_conf.c:922
#, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "%s stat করতে ব্যর্থ, অত্যন্ত আশ্চর্যজনক : %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1309
#, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "'%s'-র মধ্যে QEMU-র সংস্করণ সংখ্যা পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1342
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "QEMU সহায়তার ফলাফল পড়তে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1413 src/qemu/qemu_driver.c:2605
#: src/qemu/qemu_driver.c:4787
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU বাইনারি %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1456
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "%d প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1487 src/uml/uml_conf.c:133
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "ব্রিজের মধ্যে tap ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ। %s ব্রিজ ডিভাইস নয়"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1491 src/uml/uml_conf.c:137
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "'%s' ব্রিজে tap ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1495 src/uml/uml_conf.c:141
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "tap ইন্টারফেস '%s'-কে '%s' ব্রিজে যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1506
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "'%s'-র মধ্যে MAC ঠিকানা অনুমোদনের জন্য ebtables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1571
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "'%s' ডিস্ককে বাস/ডিভাইস ইন্ডেক্সে রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1600
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "'%s' বাসের জন্য ম্যাপ করা ডিস্কের নাম সমর্থিত নয়"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1664
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "%s ডিভাইসের জন্য ডিভাইস প্রত্যাখ্যান করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1691
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr "%s ডিভাইসের জন্য ডিভাইস প্রত্যাখ্যান করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1803
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1874
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "MAC ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1987
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2061
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2094
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2146
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2151
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2156
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2181
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "ড্রাইভারের ক্রমিক সংখ্যা '%s'-র মধ্যে উপস্থিত কিছু অক্ষর নিরাপদ নয়"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2202 src/qemu/qemu_conf.c:2366
#: src/qemu/qemu_conf.c:3572 src/uml/uml_conf.c:475
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2210
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডিস্ক %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2219
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2229
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডিস্ক %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2235 src/qemu/qemu_conf.c:2251
#, fuzzy, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল-সিস্টেম সমর্থিত হবে"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2245
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডিস্ক %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2257
#, fuzzy, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল-সিস্টেম সমর্থিত হবে"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2280 src/qemu/qemu_conf.c:3582
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "'%s'-র সাথে অসমর্থিত usb ডিস্কের ধরন"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2286 src/qemu/qemu_conf.c:3588
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2393
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2602 src/qemu/qemu_conf.c:4009
#, fuzzy
msgid "missing watchdog model"
msgstr "watchdog মডেল বৈধ নয়"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2655 src/qemu/qemu_conf.c:3979
msgid "invalid sound model"
msgstr "সাউন্ড মডেল বৈধ নয়"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2733 src/qemu/qemu_conf.c:2755
#, fuzzy
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2956
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3099
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা TCP মাইগ্রেশন সমর্থিত হয় না"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3107 src/qemu/qemu_conf.c:3113
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা STDIO মাইগ্রেশন সমর্থিত হয় না"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3268
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hugetlbfs ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করা হয়নি"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3273
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "অ্যামিনিস্ট্রেটরের কনফিগ দ্বারা hugepages নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3278
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "'%s' দ্বারা hugepage ব্যাকিং সমর্থিত নয়"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3312
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "'%s' qemu এমুলেটর দ্বারা xen সমর্থিত হয় না"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3417
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "'%s' ড্রাইভারের নাম '%s' ডিস্কে সমর্থিত নয়"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3437
#, fuzzy
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা STDIO মাইগ্রেশন সমর্থিত হয় না"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3486 src/qemu/qemu_conf.c:3553
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s'-র সাথে অসমর্থিত usb ডিস্কের ধরন"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3752
#, fuzzy
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd-র ক্ষেত্রে QEMU দ্বারা -chardev সমর্থন করা আবশ্যক"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3894
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "বর্তমানে শুধুমাত্র একটি ভিডিও কার্ড সমর্থিত হবে"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3905 src/qemu/qemu_conf.c:3931
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU-র সাথে %s ধরনের ভিডিও সমর্থিত নয়"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4021
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "watchdog-র কর্ম বৈধ নয়"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4065 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1390
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "qemu-র এই সংস্করণ দ্বারা PCI-র ডিভাইস বরাদ্দকরণ সমর্থিত নয়"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4294
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "'%s'-র মধ্যে অভিব্যক্তি সংক্রান্ত ত্রুটিপূর্ণ আর্গুমেন্ট"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4431
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "ড্রাইভ ইন্ডেক্স '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "ড্রাইভ ইন্ডেক্স '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4447
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "ড্রাইভ ইন্ডেক্স '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4456
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "ড্রাইভ '%s'-র মধ্যে ফাইল পরামিতি অনুপস্থিত"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4469
#, fuzzy, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "ড্রাইভ '%s'-র মধ্যে ইন্ডেক্স পরামিতি অনুপস্থিত"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4549
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "'%s'-র মধ্যে NIC vlan পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4561
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "vlan %d-র জন্য NIC ব্যাখ্যা অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4620
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "'%s'-র মধ্যে vlan পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4650
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "NIC-র ব্যাখ্যা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4721 src/qemu/qemu_conf.c:4779
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "PCI ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4729 src/qemu/qemu_conf.c:4802
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "PCI ডিভাইস বাস '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4736
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "PCI ডিভাইস স্লট '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4743
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "PCI ডিভাইস ফাংশান '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4788
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "USB ডিভাইস বিক্রেতার তথ্য '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4795
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "PCI ডিভাইস উৎপাদন '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4809
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "PCI ডিভাইস ঠিকানা '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4922
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "%s ক্যারেক্টার ডিভাইসের মধ্যে পোর্ট সংখ্যা পাওয়া সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4962
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5055
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "PCI ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5132
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "CPU-র গণনা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5161
msgid "no emulator path found"
msgstr "কোনো এমুলেটরের পাথ পাওয়া যায়নি"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5213
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "%s আর্গুমেন্টের মান অনুপস্থিত"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5258
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "VNC পোর্ট '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5282
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "মেমরির মাত্রা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5294
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5565
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও অ্যাডাপ্টার '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5590
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr "রূপান্তরের সময় অজানা QEMU আর্গুমেন্ট '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5593
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "অজানা আর্গুমেন্ট '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:222
msgid "no monitor path"
msgstr "মনিটর পাথ অনুপস্থিত"
#: src/qemu/qemu_driver.c:249
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "'%s' ধরনের মনিটর সমর্থিত নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:311 src/qemu/qemu_driver.c:353
#: src/xen/xm_internal.c:496
msgid "cannot get time of day"
msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:324 src/qemu/qemu_driver.c:367
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের লক প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:327 src/qemu/qemu_driver.c:370
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "কর্মের mutex প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:522 src/qemu/qemu_driver.c:554
#: src/uml/uml_driver.c:859
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "%s লগ-ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:528 src/qemu/qemu_driver.c:560
#: src/uml/uml_driver.c:868
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM লগ-ফাইল সংক্রান্ত close-on-exec ফ্ল্যাগ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:546
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "%s/%s.log লগ-ফাইলের নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:566
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "%lld অব্দি, %s-র মধ্যে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:651
#, c-format
msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
msgstr "%s-র জন্য ডোমেইনের XML সরিয়ে ফেলতে ব্যর্থ: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:656
#, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "%s-র জন্য PID ফাইল মুছে ফেলা যায়নি: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:720
#, c-format
msgid "missing <encryption> for volume %s"
msgstr "%s ভলিউমের জন্য <encryption> অনুপস্থিত"
#: src/qemu/qemu_driver.c:723
#, c-format
msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
msgstr "%s ভলিউমের ক্ষেত্রে পরিচয় পংক্তি উল্লেখের অপ্রত্যাশিত অনুরোধ জানানো হয়েছে"
#: src/qemu/qemu_driver.c:748
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "সংযোগ বিনা গোপনীয় তথ্য সন্ধান করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:756 src/storage/storage_backend.c:424
msgid "secret storage not supported"
msgstr "গোপনীয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা সমর্থিত নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:769
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "%s ভলিউমের জন্য <encryption> বৈধ নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:787
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr ""
"%s-র পরিচয় পংক্তির ক্ষেত্রে চিহ্নিত format='qcow' বিন্যাসের মধ্যে '\\0' অন্তর্ভুক্ত "
"করা যাবে না"
#: src/qemu/qemu_driver.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect monitor for %s"
msgstr "%s-র জন্য মনিটর সংযোগ করতে ব্যর্থ\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:915
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "নিরাপত্তার সংক্রান্ত ড্রাইভার আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:923
msgid "No security driver available"
msgstr "নিরাপত্তা বিষয়ক কোনো ড্রাইভার উপস্থিত নেই"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "অবস্থাসূচক ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "lib dir '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "ক্যাশে ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1119
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "'%s'-র মালিকানা ব্যবহারকারী %d-র জন্য স্থাপন করতে ব্যর্থ:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1125
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s'-র মালিকানা %d-এ স্থাপন করতে ব্যর্থ:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1146
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "hugepage পাথ %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1153
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "%s-র মালিকানা %d-এ স্থাপন করতে ব্যর্থ:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1353
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s লগের ফলাফল পড়তে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1362
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "%s লগের ফলাফল পড়ার সময় অবশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নেই"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1369
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "%s লগের ফলাফল পড়ার সময় প্রসেস প্রস্থান করেছে"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1382
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "%s লগের ফলাফল পড়তে সময় উত্তীর্ণ হয়েছে"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "ডিভাইস %s-র জন্য stats পাওয়া যায়নি"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s"
msgstr "লগ-ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1565
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "গেস্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1634
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"QEMU মনিটর থেকে প্রাপ্ত vCPU pid-র সংখ্যা সঠিক নয়। %d প্রাপ্ত হয়েছে, %d প্রয়োজন"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1969
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "%s টার্গেটের IP ঠিকানা অনুপস্থিত"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1983
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "%s-র জন্য ip ঠিকানা বিন্যাস করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1997
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "%s টার্গেটের IP ঠিকানা অনুপস্থিত"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2011
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "'%s' ব্রিজের IP ঠিকানা '%s'-এ ধার্য করা যায়নি"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2025
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "'%s' ব্রিজের মধ্যে mac ঠিকানা ফিল্টার করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2038
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "%s টার্গেটের IP ঠিকানা অনুপস্থিত"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2266
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "PCI ডিভাইস পুনরায় সংযুক্ত করতে ব্যর্থ: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2286
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "pciDeviceList বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2305
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "PCI ডিভাইস পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2347
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "%s-র জন্য cgroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2361
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "%s-র জন্য সকল পরিসেবা প্রত্যাখ্যান করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2374
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "%s ডিভাইসটি %s-র জন্য অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2383
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "/dev/pts/ ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2391
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "/dev/snd/ ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2402 src/qemu/qemu_driver.c:5967
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "%s ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2437 src/qemu/qemu_driver.c:5958
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "%s-র জন্য cgroup সন্ধান করতে ব্যর্থ\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2460
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "%s ডোমেইনের জন্য cgroup সন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2468
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "ডোমেইন %s ও কর্ম %d-কে cgroup-এ যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2556 src/uml/uml_driver.c:823
msgid "VM is already active"
msgstr "VM বর্তমানে সক্রিয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2581
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "একটি অব্যবহৃত VNC পোর্ট সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2589 src/uml/uml_driver.c:845
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "লগ ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2638
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "%s-র জন্য পুরোনো PID ফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2645
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "pidfile পাথ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2670 src/qemu/qemu_driver.c:2673
#: src/uml/uml_driver.c:883 src/uml/uml_driver.c:886
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে envv লিখতে ব্যর্থ: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2680 src/qemu/qemu_driver.c:2683
#: src/qemu/qemu_driver.c:2688 src/uml/uml_driver.c:893
#: src/uml/uml_driver.c:896 src/uml/uml_driver.c:901
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে argv লিখতে ব্যর্থ: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2692
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
msgstr "লগ-ফাইলের সমাপ্তি seek করতে ব্যর্থ: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2709
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "%s ডোমেইন প্রদর্শন করা হয়নি\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2774 src/qemu/qemu_driver.c:3470
#: src/qemu/qemu_driver.c:8343
msgid "resume operation failed"
msgstr "পুনরারম্ভের কর্ম বিফল"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2848
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "'%s'-র মধ্যে MAC ঠিকানা অনুমোদনের জন্য ebtables নিয়ম মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "%s-এ SIGTERM পাঠানো যায়নি (%d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2956
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "qemu state ড্রাইভার সক্রিয় নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2962
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2973
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "অপ্রত্যাশিত QEMU URI পাথ '%s', qemu:///system প্রচেষ্টা করুন"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2980
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "অপ্রত্যাশিত QEMU URI পাথ '%s', qemu:///session প্রচেষ্টা করুন"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3042
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3201 src/qemu/qemu_driver.c:3395
#: src/qemu/qemu_driver.c:3451 src/qemu/qemu_driver.c:3510
#: src/qemu/qemu_driver.c:3551 src/qemu/qemu_driver.c:3603
#: src/qemu/qemu_driver.c:3630 src/qemu/qemu_driver.c:3655
#: src/qemu/qemu_driver.c:3687 src/qemu/qemu_driver.c:3744
#: src/qemu/qemu_driver.c:3876 src/qemu/qemu_driver.c:4025
#: src/qemu/qemu_driver.c:4139 src/qemu/qemu_driver.c:4206
#: src/qemu/qemu_driver.c:4271 src/qemu/qemu_driver.c:4355
#: src/qemu/qemu_driver.c:4390 src/qemu/qemu_driver.c:4649
#: src/qemu/qemu_driver.c:4884 src/qemu/qemu_driver.c:5090
#: src/qemu/qemu_driver.c:5931 src/qemu/qemu_driver.c:6411
#: src/qemu/qemu_driver.c:6481 src/qemu/qemu_driver.c:6508
#: src/qemu/qemu_driver.c:6738 src/qemu/qemu_driver.c:6810
#: src/qemu/qemu_driver.c:6868 src/qemu/qemu_driver.c:6907
#: src/qemu/qemu_driver.c:6980 src/qemu/qemu_driver.c:8177
#: src/uml/uml_driver.c:1402 src/uml/uml_driver.c:1427
#: src/uml/uml_driver.c:1460
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3226 src/qemu/qemu_driver.c:8291
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "'%s' নামক কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3661 src/uml/uml_driver.c:1433
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"সর্বাধিক মেমরির পরিমাণ বর্তমান মেমরির তূলনায় কম পরিমাণে নির্ধারণ করা যাবে না"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3693 src/uml/uml_driver.c:1472
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "সর্বাধিক মেমরির পরিমাণের তূলনায় অধিক পরিমাণে মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3711 src/uml/uml_driver.c:1466
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3864
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে ইমেজ সংরক্ষণের অবৈধ বিন্যাস চিহ্নিত হয়েছে"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3906 src/qemu/qemu_driver.c:8137
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ডোমেইন xml প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3914 src/qemu/qemu_driver.c:4041
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3920
msgid "failed to write save header"
msgstr "সংরক্ষণের হেডার লিখতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3926
msgid "failed to write xml"
msgstr "xml লিখতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3932 src/qemu/qemu_driver.c:4047
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4100
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ডাম্প বিফল হওয়ার পরে পুনরারম্ভ করা হচ্ছে"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4148
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu-র সংখ্যা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4154 src/qemu/qemu_driver.c:4361
#: src/qemu/qemu_driver.c:4396
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "'%d' ডোমেইন ব্যাখ্যাকালে অজানা virt type উল্লিখিত"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4161
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4167
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"ডোমেইনের জন্য নির্ধারিত সর্বাধিক vcpu থেকে অনুরোধ করা vcpu-র সংখ্যা অধিক: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4212 src/test/test_driver.c:2191
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu pin করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4220
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu সংখ্যা সীমা বহির্ভূত %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4239
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu অ্যাফিনিটি সমর্থিত নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4278
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu pin করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4309
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "vCPU স্থাপনাও ও pCPU-র সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4327
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu অফিনিটি উপলব্ধ নেই"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4419
msgid "Failed to get security label"
msgstr "নিরাপত্তার লেবেল প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4450
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "নিরাপত্তার মডেলের স্ট্রিং সর্বাধিক %d বাইটের বেশি"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4460
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "নিরাপত্তার DOI স্ট্রিং সর্বাধিক %d বাইটের বেশি"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4491
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ডোমেইনের ইমেজ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4497
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu হেডার পড়তে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4503
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic সঠিক নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4509
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "image-র সংস্করণ সমর্থিত নয় (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4521
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML পড়তে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4529 src/qemu/qemu_driver.c:7459
#: src/qemu/qemu_driver.c:7686
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4541 src/qemu/qemu_driver.c:7474
#: src/qemu/qemu_driver.c:7701
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "নতুন VM ধার্য করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4554
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "সংরক্ষণের কম্প্রেশনের বিন্যাস %d বৈধ নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4566
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "ডিকম্প্রেশনের জন্য বাইনারি %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4604
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4699 src/qemu/qemu_driver.c:4737
#: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1223
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "%s ধরনের কনফিগ ফাইল সমর্থিত নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4796 src/qemu/qemu_driver.c:7495
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU argv সিন্টেক্স %s নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4893
msgid "domain is already running"
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5148
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "'%s' বাস ও '%s' টার্গেট বিশিষ্ট কোনো ডিভাইস নেই"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5156 src/qemu/qemu_driver.c:6766
#, fuzzy, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "%s-র জন্য ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5163
#, fuzzy, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "'%s'-র জন্য, অপসারণযোগ্য কোনো মিডিয়ার মাপ উল্লিখিত হয়নি"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5232 src/qemu/qemu_driver.c:5427
#: src/qemu/qemu_driver.c:5533
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "%s টার্গেট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5323
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "%s টার্গেট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5441
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডিস্ক %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5464
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5545
msgid "disk source path is missing"
msgstr "ডিস্কের উৎসের পাথ অনুপস্থিত"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5616
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "ইনস্টল করা qemu সংস্করণ দ্বারা host_net_add সমর্থন করা হয় না"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5624
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
"'%s' ধরনের নেটওয়ার্ক ডিভাইস সংযুক্ত করা সম্ভব নয়: qemu দ্বারা unix সকেট মনিটর "
"ব্যবহার করা হচ্ছে না"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5651
#, fuzzy
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "%s থেকে ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5716
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend"
msgstr "নেটওয়ার্কের ব্যাক-এন্ড মুছে ফেলতে ব্যর্থ\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5723
#, c-format
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
msgstr "vlan %d-র জন্য নেটওয়ার্ক ব্যাক-এন্ড মুছে ফেলতে ব্যর্থ, net %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5734
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
msgstr "'%s' সহযোগে tapfd বন্ধ করতে ব্যর্থ\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5873 src/qemu/qemu_driver.c:6374
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "hostdev মোড '%s' সমর্থিত নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5898 src/qemu/qemu_driver.c:6385
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "hostdev subsys-র ধরন '%s' সমর্থিত নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5940
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের সাথে ডিভাইস সংযুক্ত করা যাবে না"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5999
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ডিস্ক বাস '%s' হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6007
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "'%s' ডিস্ক ডিভাইসের ধরন হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6021
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ডিস্ক বাস '%s' হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6037
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "'%s' ধরনের ডিভাইস সংযুক্ত করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6078
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "%s ডিস্ক পাওয়া যায়নি"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6085 src/qemu/qemu_driver.c:6151
#: src/qemu/qemu_driver.c:6217 src/qemu/qemu_driver.c:6316
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "ডিস্ক %s বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয় - ডিভাইসের PCI ঠিকানা উপস্থিত নেই"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6142
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "%s ডিস্ক পাওয়া যায়নি"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6207
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x পাওয়া যায়নি"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6223
#, fuzzy
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6251
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "'%s'-র মধ্যে MAC ঠিকানা অনুমোদনের জন্য ebtables নিয়ম মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6305
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "হোস্ট pci ডিভাইস %.4x:%.2x:%.2x.%.1x পাওয়া যায়নি"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6420
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6441
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "ডিস্ক বাস '%s' হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6449
#, fuzzy
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "'%s' ডিস্ক ডিভাইসের ধরন হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়"
# comment from maintainer:
# it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it.
#: src/qemu/qemu_driver.c:6514 src/uml/uml_driver.c:1728
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী ডোমেইনের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6531 src/storage/storage_driver.c:1021
#: src/uml/uml_driver.c:1745
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6617 src/qemu/qemu_driver.c:6688
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "%s ডোমেইনের cgroup পাওয়া যায়নি"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6628
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable-র ক্ষেত্রে অবৈধ ধরন, 'ullong' প্রত্যাশিত"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6635
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6695
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6702
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে cpu_shares ক্ষেত্রটি অত্যাধিক লম্বা"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6760 src/test/test_driver.c:2602
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6833 src/test/test_driver.c:2657
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "পাথ বৈধ নয়, '%s' পরিচিত ইন্টারফেস নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6913 src/uml/uml_driver.c:1802
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL অথবা পাথ ফাঁকা"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6932
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: খুলতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6943
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: seek অথবা read করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6950 src/uml/uml_driver.c:1839
msgid "invalid path"
msgstr "অবৈধ পাথ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7007
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") বিফল"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7029
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "%s টেমপ্লেট সহ নির্মিত অস্থায়ী ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7162 src/qemu/qemu_driver.c:7199
#: src/qemu/qemu_driver.c:7265 src/qemu/qemu_driver.c:7381
msgid "stream is not open"
msgstr "স্ট্রিম উন্মুক্ত নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7169 src/qemu/qemu_driver.c:7206
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে কলব্যাক নিবন্ধিত নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7272
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে কলব্যাক নিবন্ধিত নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7282
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "স্ট্রিমের মধ্যে ফাইল ওয়াচ নিবন্ধন করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7397
msgid "cannot write to stream"
msgstr "স্ট্রিমে লেখা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7441 src/qemu/qemu_driver.c:7609
msgid "no domain XML passed"
msgstr "কোনো ডোমেইন XML উল্লিখিত হয়নি"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7446
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "PrepareTunnel কল করা হয়েছে কিন্তু কোনো TUNNELLED ফ্ল্যাগ নির্ধারণ করা হয়নি"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7451
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "টানেল করা মাইগ্রেশনের অনুরোধ জানানো হয়েছে কিন্তু NULL স্ট্রিম প্রেরিত হয়েছে"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7505
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
"গন্তব্যস্থলের qemu-র সংস্করণ অতিরমাত্রায় পুরোনো ও টানেল করা মাইগ্রেশন সমর্থন করতে "
"সক্ষম নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7537
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "টানেল মাইগ্রেশনের জন্য unix সকেট '%s' খোলা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7603
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "টানেল মাইগ্রেশনের অনুরোধ জানানো হয়েছে কিন্তু অবৈধ RPC মেথড কল করা হয়েছে"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7650
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "KVM/QEMU মাইগ্রেশনের জন্য শুধুমাত্র tcp URI সমর্থিত হবে"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7673
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI-র সমাপ্তে ভুল ':port' উপস্থিত রয়েছে"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7785
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "URI %s পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7816
msgid "migrate did not successfully complete"
msgstr "সাফল্যের সাথে মাইগ্রেশন সমাপ্ত করা হয়নি"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7841
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "টানেল মাইগ্রেশন প্রক্রিয়া, qemu থেকে পড়তে ব্যর্থ হয়েছে"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7850
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "দূরবর্তী libvirtd-র মধ্যে মাইগ্রেশন সংক্রান্ত তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7908
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "টানেল মাইগ্রেশন সকেট খুলতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7916
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Unix সকেট '%s' অত্যাধিক লম্বা"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7923
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "টানেল মাইগ্রেশনের জন্য unix সকেট '%s'-র সাথে বাইন্ড করা যায়নি"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7929
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "টানেল মাইগ্রেশনের জন্য unix সকেট '%s'-এ অপেক্ষা করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7937
#, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "'%s' থেকে Qemu-র সংস্করণ উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7945
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
"উৎসস্থলের qemu-র সংস্করণ অতিরমাত্রায় পুরোনো ও টানেল করা মাইগ্রেশন সমর্থন করতে সক্ষম "
"নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7981
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr "টানেল মাইগ্রেশন মনিটর কমান্ড ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8004
msgid "migrate failed"
msgstr "মাইগ্রেট করতে বিফল"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8013
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr "টানেল মাইগ্রেশন প্রক্রিয়া দ্বারা qemu থেকে গ্রহণ করতে বিফল"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8124
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "দূরবর্তী libvirtd URI '%s'-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8130
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"গন্তব্যস্থলের উপস্থিত libvirt দ্বারা পিয়ার-টু-পিয়ার মাইগ্রেশন প্রোটোকল সমর্থিত নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "বিফলতার পরে গেস্ট %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8427 src/xen/xen_driver.c:1707
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "%s ডিভাইসটি PCI ডিভাইস নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8523
#, fuzzy
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "ক্ষমতা সম্বন্ধীয় তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:236
msgid "failed to create socket"
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:244
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে মনিটর পাথ %s অত্যাধিক বড়"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:261
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "মনিটর সকেটের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:268
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "মনিটর সকেট প্রদর্শন করা হয়নি।"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:286
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "মনিটর পাথ %s খুলতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:537
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr "fd ইভেন্ট %d, মনিটর fd %d-র ক্ষেত্রে ব্যবস্থাপনা করা যায়নি"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:573
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:584
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "মনিটর mutex আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:590
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "মনিটর কন্ডিশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:614
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "চিহ্নিত ধরনের মনিটর ব্যবস্থাপনা করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:623
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "মনিটর সংক্রান্ত close-on-exec ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:628
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "নন-ব্লকিং মোডে মনিটর স্থাপন করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:640
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "মনিটর ইভেন্ট নিবন্ধন করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "VNC পোর্ট '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:226 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254
#, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "মনিটর কমান্ড '%s' প্রেরণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:256
msgid "Missing QEMU error klass"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:273 src/qemu/qemu_monitor_json.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "error running QEMU command '%s': '%s'"
msgstr "অজানা কমান্ড: '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279
#, c-format
msgid "error running QEMU command '%s': %s ('%s')"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:335
#, fuzzy
msgid "cannot query time of day"
msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:384
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "'%s'-র সাথে অসমর্থিত usb ডিস্কের ধরন"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:555
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:561
msgid "cpu information was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:567
#, fuzzy
msgid "cpu information was empty"
msgstr "ডোমেইন vcpu সংক্রান্ত তথ্য"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:582 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1609
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:588
#, fuzzy
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "নোডের তথ্য অসম্পূর্ণ, সিডিউলারের নাম অনুপস্থিত"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:594
msgid "cpu information was missing thread ID"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত pid %d != %d প্রাপ্ত হয়েছে"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:680
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:687
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:737
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:747 src/qemu/qemu_monitor_json.c:753
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:764
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:770 src/qemu/qemu_monitor_json.c:776
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:782 src/qemu/qemu_monitor_json.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1011
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1017
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1023 src/qemu/qemu_monitor_text.c:989
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে মাইগ্রেশনের অপ্রত্যাশিত অবস্থা"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1037
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1042
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1047
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1303
msgid "pci_add reply was missing device address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1309
msgid "pci_add reply was missing device domain number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1315
msgid "pci_add reply was missing device bus number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1321
msgid "pci_add reply was missing device slot number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1327
msgid "pci_add reply was missing device function number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1593
#, fuzzy
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের টার্গেটের জন্য কোনো ধরন চিহ্নিত করা হয়নি"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1599
#, fuzzy
msgid "character device information was not an array"
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের টার্গেটের জন্য কোনো ধরন চিহ্নিত করা হয়নি"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1615 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1621
#, fuzzy
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের টার্গেটের জন্য কোনো ধরন চিহ্নিত করা হয়নি"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1634 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1757
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1728
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1734
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1785
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:370
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "CPU-র সঞ্চালনা বন্ধ করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:383
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "সিস্টেম বন্ধ করার কর্ম বিফল"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU thread সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য মনিটর কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:554
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "মেমরি বেলুনের জন্য বরাদ্দ মান অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:564
#, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত মেমরি বেলুনের জন্য বরাদ্দ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:591
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "মেমরি বেলুনের জন্য বরাদ্দ মান অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:622
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' কমান্ড বিফল"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:634
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' কমান্ড এই qemu দ্বারা সমর্থিত নয়"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:698
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "ডিভাইস %s-র জন্য stats পাওয়া যায়নি"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:774
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "বরাদ্দ মেমরির মান বেলুন করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:807 src/qemu/qemu_monitor_text.c:851
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বের করে নেওয়া যায়নি"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:816 src/qemu/qemu_monitor_text.c:860
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বের করে নেওয়া যায়নি: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:896
#, c-format
msgid "could save memory region to '%s'"
msgstr "'%s'-এ মেমরির অঞ্চল সংরক্ষণ করা হয়েছে"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:943
msgid "could restrict migration speed"
msgstr "মাইগ্রেশনের গতিরোধ হতে পারে"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:978
msgid "cannot query migration status"
msgstr "মাইগ্রেশনের অবস্থা অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1002
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "মাইগ্রেট করা পরিবাহিত তথ্যের পরিসংখ্যান %s পার্শ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1013
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "মাইগ্রেট করা তথ্যের অবশিষ্ট অংশের পরিসংখ্যান %s পার্শ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1024
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "মাইগ্রেট করা তথ্যের সম্পূর্ণ পরিমানের পরিসংখ্যান %s পার্শ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1068
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "%s-এ মাইগ্রেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1075
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "'%s'-এ মাইগ্রেট করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1082
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "এই qemu দ্বারা '%s'-এ মাইগ্রেশন সমর্থিত নয়: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1179
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "মাইগ্রেশন বাতিল করার জন্য monitor কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1208
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "usb ডিস্ক যোগ করার জন্য monitor কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1216
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "USB ডিস্ক %s যোগ করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1243
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "usb ডিভাইস যোগ করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1251
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb ডিভাইস যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'"
msgstr "ডোমেইন সংখ্যা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1327 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "pci_add উত্তর '%s' পার্স করার সময় ', ' প্রত্যাশিত\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1334
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "pci_add উত্তর '%s' পার্স করার সময় 'bus ' প্রত্যাশিত\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'"
msgstr "'%s' বাস সংখ্যা পার্স করতে ব্যর্থ\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "pci_add উত্তর '%s' পার্স করার সময় 'slot ' প্রত্যাশিত\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'"
msgstr "স্লট সংখ্যা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1384
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "হোস্ট pci ডিভাইস সংযুক্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1483
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "pci_add উত্তর পার্স করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1435
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "%s ডিস্ক %s সংযুক্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1448
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "%s ডিস্ক যোগ করতে ব্যর্থ %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1477
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "'%s' সহযোগে NIC যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1521
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "PCI ডিভাইস অপসারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1540
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "PCI ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ: অবৈধ ঠিকানা %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1569
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "'%s' সহযোগে qemu-র জন্য fd প্রেরণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1577
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu দ্বারা ফাইল হ্যান্ডেল প্রেরণ সমর্থিত হয় না: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1605 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1641
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1891 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2111
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "'%s' সহযোগে qemu-র জন্য fd বন্ধ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1613
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu দ্বারা ফাইল হ্যান্ডেল বন্ধ করার প্রক্রিয়া সমর্থিত হয় না: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1671
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "'%s' সহযোগে qemu-র মধ্যে হোস্ট নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1706
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "'%s' সহযোগে qemu-র মধ্যে হোস্ট নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1791
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "%s ডিস্ক %s সংযুক্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "%s ডিস্ক যোগ করতে ব্যর্থ %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus '%s'"
msgstr "'%s' বাস সংখ্যা পার্স করতে ব্যর্থ\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1841
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
msgstr "pci_add উত্তর '%s' পার্স করার সময় ', ' প্রত্যাশিত\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1848
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
msgstr "pci_add উত্তর '%s' পার্স করার সময় 'bus ' প্রত্যাশিত\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1854
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse unit number '%s'"
msgstr "'%s' বাস সংখ্যা পার্স করতে ব্যর্থ\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1903
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "%s ডিস্ক যোগ করতে ব্যর্থ %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1958
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "vnc পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1976
#, fuzzy
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "নামের ঠিকানা '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2068
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "usb ডিভাইস যোগ করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2074
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "%s ডিস্ক যোগ করতে ব্যর্থ %s: %s"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%d:%d' on '%s'"
msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s', '%s'-র মধ্যে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:92 src/security/security_selinux.c:367
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "%s সিম-লিংক মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:419
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "'%d' দলে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:427
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "'%d' ব্যবহারকারীতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:329
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd বাইনারি অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:411
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL-র মধ্যে পরিবহনের তথ্য পরিচিত নয় (tls|unix|ssh|ext|tcp হল "
"সম্ভাব্য মান)"
#: src/remote/remote_driver.c:569
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' সম্প্রচারের জন্য কমান্ড আবশ্যক"
#: src/remote/remote_driver.c:592 src/xen/xend_internal.c:812
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "'%s' হোস্ট-নেম মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:643
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "'%s'-এ libvirtd-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:689
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে সকেট %s অত্যাধিক বড়"
#: src/remote/remote_driver.c:700
msgid "unable to create socket"
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:724
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "'%s'-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:792
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "সকেট জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:816
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows-র অধীন unix, ssh ও ext সম্প্রচার সমর্থিত নয়"
#: src/remote/remote_driver.c:825
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "নন-ব্লকিং সকেট রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:831
msgid "unable to make pipe"
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:865
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে URI সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:1107
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "%s '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:1129
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "TLS পরিচিত বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1149
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "CA সার্টিফিকেট লোড করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1164
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "ব্যক্তিগত কি/সার্টিফিকেট লোড করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1193
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "TLS ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1202
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "TLS অ্যাগোরিদমের গুরুত্ব নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1211
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "সার্টিফিকেটের গুরুত্ব নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1221
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "সেশানের পরিচয় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1236
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "TLS হ্যান্ড-শেক সমাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1258
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "TLS প্রারম্ভের কাজ সমাপ্ত করা যায়নি: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1264
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "সার্ভারের পরিচয় প্রমাণ করতে ব্যর্থ (উপস্থিত সার্টিফিকেট অথবা IP ঠিকানা)\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1289
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "সার্ভারের সার্টিফিকেট যাচাই করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1296
msgid "cannot get current time"
msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:1301
msgid "Invalid certificate"
msgstr "অবৈধ সার্টিফিকেট"
#: src/remote/remote_driver.c:1304
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়।"
#: src/remote/remote_driver.c:1307
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "সার্টিফিকেট বিতরণকারী অপরিচিত।"
#: src/remote/remote_driver.c:1310
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "সার্টিফিকেট নাকচ করা হয়েছে।"
#: src/remote/remote_driver.c:1314
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট দ্বারা ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ ন"
#: src/remote/remote_driver.c:1318
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "সার্ভারের সার্টিফকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1324
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "সার্টিফিকেট X.509 প্রকৃতির নয়"
#: src/remote/remote_driver.c:1329
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers বিফল"
#: src/remote/remote_driver.c:1339
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "সার্টিফিকেট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1347
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1354
msgid "The certificate has expired"
msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
#: src/remote/remote_driver.c:1360
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "সার্টিফিকেট এখনো সক্রিয় করা হয়নি"
#: src/remote/remote_driver.c:1368
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "সার্টিফিকেটের মালিকানা ও হোস্ট-নেমের মধ্যে গরমিল (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1760
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "অত্যাধিক NUMA সেল: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1823 src/remote/remote_driver.c:1837
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইন ID: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2389
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "ম্যাপের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2428
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU-র সংখ্যা সর্বাধিক সংখ্যার অধিক: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2434
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU ম্যাপ বাফারের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের অধিক: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2451
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "হোস্ট দ্বারা অত্যাধিক vCPU সম্পর্কে সূচিত করা হয়েছে: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2457
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "হোস্ট দ্বারা চিহ্নিত ম্যাপ বাফারের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের চেয়ে বেশি: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2532
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "নিরাপত্তা লেবেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2567
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "নিরাপত্তা মডেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2576
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "নিরাপত্তা doi-র মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2879 src/remote/remote_driver.c:2893
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইনের নাম: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3186
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: প্রাপ্ত পরামিতির সংখ্যা, সর্বাধিক সংখ্যা থেকে "
"বেশি"
#: src/remote/remote_driver.c:3196
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s পরামিতি অত্যাধিক বড়"
#: src/remote/remote_driver.c:3216
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: পরামিতির ধরন অজানা"
#: src/remote/remote_driver.c:3274
msgid "unknown parameter type"
msgstr "অজানা প্রকৃতির পরামিতি"
#: src/remote/remote_driver.c:3384
#, fuzzy, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক দূরবর্তী ইন্টারফেস: %d > %d"
# comment from maintainer:
# Peek is the operation of reading something in that context. Here we try to read a block, but the block size is too large for the protocol
#: src/remote/remote_driver.c:3428
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "দূরবর্তী প্রোটোকলের জন্য ব্লক peek করার অনুরোধ অত্যাধিক বড়, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3449 src/remote/remote_driver.c:3500
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "প্রাপ্ত বাফারের মাপ অনুরোধ করা মাপের সমান নয়"
# comment from maintainer:
# Peek is the operation of reading something in that context.
#: src/remote/remote_driver.c:3480
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "দূরবর্তী প্রোটোকলের জন্য মেমরি peek করার অনুরোধ অত্যাধিক বড়, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3612 src/remote/remote_driver.c:3626
#: src/remote/remote_driver.c:3694 src/remote/remote_driver.c:3708
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক দূরবর্তী নেটওয়ার্ক: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4167 src/remote/remote_driver.c:4181
#: src/remote/remote_driver.c:4248 src/remote/remote_driver.c:4262
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক দূরবর্তী ইন্টারফেস: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4607 src/remote/remote_driver.c:4685
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের পুলের অনুরোধ করা হয়েছে"
#: src/remote/remote_driver.c:4619 src/remote/remote_driver.c:4697
msgid "too many storage pools received"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের পুল প্রাপ্ত হয়েছে"
#: src/remote/remote_driver.c:5249
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের ভলিউম অনুরোধ করা হয়েছে"
#: src/remote/remote_driver.c:5262
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের ভলিউম প্রাপ্ত হয়েছে"
#: src/remote/remote_driver.c:5657
msgid "too many device names requested"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ডিভাইসের নামের অনুরোধ জানানো হয়েছে"
#: src/remote/remote_driver.c:5671
msgid "too many device names received"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ডিভাইসের নাম প্রাপ্ত হয়েছে"
#: src/remote/remote_driver.c:5820
msgid "too many capability names requested"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ক্ষমতার নামের অনুরোধ করা হয়েছে"
#: src/remote/remote_driver.c:5833
msgid "too many capability names received"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ক্ষমতার নাম প্রাপ্ত হয়েছে"
#: src/remote/remote_driver.c:6027
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "অজানা প্রকৃতির অনুমোদন প্রণালী %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6037
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "অনুরোধ করা অনুমোদনের প্রণালী %s প্রত্যাখ্যাত"
#: src/remote/remote_driver.c:6078
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "অনুমোদন প্রণালী সমর্থিত নয় %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6320
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL লাইব্রেরি আরম্ভ করতে ব্যর্থ : %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6329
msgid "failed to get sock address"
msgstr "sock ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:6339
msgid "failed to get peer address"
msgstr "সমতূল্য ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:6364
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL ক্লায়েন্ট context নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6377
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS সেশানের ক্ষেত্রে সাইফারের মাপ বৈধ নয়"
#: src/remote/remote_driver.c:6387
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "বহিস্থিত SSF %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6406
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "নিরাপত্তার বৈশিষ্ট্য %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6425
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL প্রণালী %s, সার্ভার দ্বারা সমর্থিত নয়"
#: src/remote/remote_driver.c:6444
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL মীমাংসা আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6462 src/remote/remote_driver.c:6540
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "auth পরিচয় নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:6486
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL মীমাংসার তথ্য অত্যাধিক লম্বা: %d বাইট"
#: src/remote/remote_driver.c:6526
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL ধাপ ব্যর্থ: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6610
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF %d মীমাংসা দৃঢ় হয়নি"
#: src/remote/remote_driver.c:6686
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "auth পরিচয় সংগ্রহ করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:6721
msgid "no event support"
msgstr "ইভেন্টের সমর্থন নেই"
#: src/remote/remote_driver.c:6726
msgid "adding cb to list"
msgstr "তালিকায় cb যোগ করা হচ্ছে"
#: src/remote/remote_driver.c:6756
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে cb চিহ্নিত করা হচ্ছে"
#: src/remote/remote_driver.c:6762
msgid "removing cb from list"
msgstr "তালিকা থেকে cb মুছে ফেলা হবে"
#: src/remote/remote_driver.c:6883 src/remote/remote_driver.c:6896
#, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী গোপনীয় UUID: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7197 src/remote/remote_driver.c:7584
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header বিফল"
#: src/remote/remote_driver.c:7207
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr "%zu তথ্যের মাপ, %d পে-লোডের তুলনায় অতিমাত্রায় বড়"
#: src/remote/remote_driver.c:7220 src/remote/remote_driver.c:7607
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (length word)"
#: src/remote/remote_driver.c:7590
msgid "marshalling args"
msgstr "আর্গুমেন্ট মার্শাল করা হবে"
#: src/remote/remote_driver.c:7653
msgid "cannot send data"
msgstr "তথ্য পাঠানো সম্ভব নয়"
#: src/remote/remote_driver.c:7684
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "TLS সকেট %s থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:7689 src/remote/remote_driver.c:7707
msgid "server closed connection"
msgstr "সার্ভারের সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে"
#: src/remote/remote_driver.c:7703
msgid "cannot recv data"
msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়"
#: src/remote/remote_driver.c:7736
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "SASL-র তথ্য এনকোড করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7839
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "SASL তথ্য ডি-কোড করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7890
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (length word, reply)"
#: src/remote/remote_driver.c:7897
msgid "packet received from server too small"
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্যাকেট অত্যাধিক ছোট"
#: src/remote/remote_driver.c:7906
msgid "packet received from server too large"
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্যাকেট অত্যাধিক বড়"
#: src/remote/remote_driver.c:7952
msgid "invalid header in reply"
msgstr "উত্তরের মধ্যে অবৈধ হেডার"
#: src/remote/remote_driver.c:7963
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "অজানা প্রোগ্রাম (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7971
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "প্রোটোকলের সংস্করণ অজানা (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7997
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত RPC কল %d প্রাপ্ত হয়েছে"
#: src/remote/remote_driver.c:8026
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "%d ক্রমিক সহ কোনো কল উত্তরের অপেক্ষায় নেই"
#: src/remote/remote_driver.c:8035
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "অজানা প্রণালী (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:8048
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "ret আন-মার্শাল করা হবে"
#: src/remote/remote_driver.c:8058 src/remote/remote_driver.c:8179
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "remote_error আন-মার্শাল করা হবে"
#: src/remote/remote_driver.c:8067
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "অজানা অবস্থা (প্রাপ্ত %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:8307
msgid "poll on socket failed"
msgstr "সকেটের পোল করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:8368
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "সকেটের জন্য hangup / error ইভেন্ট প্রাপ্ত হয়েছে"
#: src/remote/remote_driver.c:8462
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "চিহ্নিত অবস্থায় অপেক্ষা করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:8620
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: msg আন-মার্শাল করা হচ্ছে"
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp('%s') বিফল"
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') বিফল"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "'%s'-এ লিখতে ব্যর্থ"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "'%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) বিফল"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid>, গোপনীয় ফাইলের নাম '%s'-র সাথে সুসংগত নয়"
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "'%s' stat করতে ব্যর্থ"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' ফাইলটি মেমরির মধ্যে ধারণ করা সম্ভব নয়"
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "'%s' পড়তে ব্যর্থ"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ base64"
#: src/secret/secret_driver.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "গোপনীয় তথ্য পড়তে সমস্যা: %s\n"
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
#: src/secret/secret_driver.c:934
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত গোপনীয় তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/secret/secret_driver.c:661
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "'%s' ব্যবহারের সাথে সুসংগত গোপনীয় তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/secret/secret_driver.c:701
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr ""
"%s UUID সহ একটি গোপনীয় তথ্যে %s-র সাথে ব্যবহারের জন্য পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে"
#: src/secret/secret_driver.c:721
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr ""
"%s UUID সহ একটি গোপনীয় তথ্যে %s-র সাথে ব্যবহারের জন্য পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে"
#: src/secret/secret_driver.c:728
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "উপস্থিত গোপনীয় বস্তুর ক্ষেত্রে প্রাইভেট ফ্ল্যাগ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
#: src/secret/secret_driver.c:776
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "গোপনীয় তথ্যের তালিকা সুসংগত নয়"
#: src/secret/secret_driver.c:896
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "'%s' গোপনীয় তথ্যের কোনো মান নির্ধারণ করা হয়নি"
#: src/secret/secret_driver.c:903
msgid "secret is private"
msgstr "গোপনীয় তথ্য প্রাইভেট রূপে ধার্য করা হয়েছে"
#: src/secret/secret_driver.c:1026
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "গোপনীয় তথ্য আরম্ভকালে মেমরি অবশিষ্ট নেই"
#: src/security/security_driver.c:53
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "নিরাপত্তার মডেল '%s' বৈধ নয়"
#: src/security/security_driver.c:127
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI '%s'-র মাপ, সর্বাধিক লম্বা মাপ %d-র চেয়ে বেশি"
#: src/security/security_apparmor.c:75
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "AppArmor প্রোফাইলের তালিকা '%s' পড়তে ব্যর্থ"
#: src/security/security_apparmor.c:124
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' পড়তে ব্যর্থ"
#: src/security/security_apparmor.c:161
msgid "unable to create pipe"
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/security/security_apparmor.c:196
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "pipe-এ লিখতে ব্যর্থ"
#: src/security/security_apparmor.c:208
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr ""
"virt-aa-helper %d pid %lu থেকে প্রস্থানকালে উৎপন্ন অবস্থা নির্দেশক মান প্রত্যাশিত নয়"
#: src/security/security_apparmor.c:266
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/security/security_apparmor.c:299
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "'%s' টেমপ্লেট বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: src/security/security_apparmor.c:338 src/security/security_selinux.c:175
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "VM-র জন্য নিরাপত্তার লেবেল পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে"
#: src/security/security_apparmor.c:389
#, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor প্রোফাইল '%s' নির্মাণ করা সম্ভব নয়"
#: src/security/security_apparmor.c:414
msgid "error copying profile name"
msgstr "প্রোফাইলের নাম কপি করতে ত্রুটি"
#: src/security/security_apparmor.c:420
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "profile_status() কল করতে ত্রুটি"
#: src/security/security_apparmor.c:456
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "'%s'-র প্রোফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: src/security/security_apparmor.c:479 src/security/security_selinux.c:721
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"নিরাপত্তার লেবেল ড্রাইভারে গরমিল: ডোমেইনের ক্ষেত্রে '%s' মডেল কনফিগার করা হয়েছে "
"কিন্তু হাইপার-ভাইসর ড্রাইভার হল '%s'।"
#: src/security/security_apparmor.c:489
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "aa_change_profile() কল করতে ত্রুটি"
#: src/security/security_apparmor.c:521 src/security/security_apparmor.c:565
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor প্রোফাইল '%s' আপডেট করতে ব্যর্থ"
#: src/security/security_apparmor.c:554
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: src/security/security_apparmor.c:588
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "নিরাপত্তার লেবেল '%s' বৈধ নয়"
#: src/security/security_selinux.c:114
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "SELinux ভার্চুয়াল ডোমেইন কন্টেক্সট ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ"
#: src/security/security_selinux.c:121
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "SELinux ভার্চুয়াল ডোমেইন কন্টেক্সট ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ"
#: src/security/security_selinux.c:133
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "SELinux ভার্চুয়াল ইমেজ কন্টেক্সট ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ"
#: src/security/security_selinux.c:140
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "SELinux ভার্চুয়াল ইমেজ কন্টেক্সট ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ"
#: src/security/security_selinux.c:196 src/security/security_selinux.c:202
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "%s-র selinux context প্রাপ্ত নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:288
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "PID %d-র নিরাপত্তা সূচক কনটেক্সট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/security/security_selinux.c:295
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "নিরাপত্তার লেবেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %d"
#: src/security/security_selinux.c:307
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "security_getenforce() কল করতে ব্যর্থ"
#: src/security/security_selinux.c:341
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s', '%s'-র মধ্যে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/security/security_selinux.c:701
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "নিরাপত্তার লেবে %s বৈধ নয়"
#: src/security/security_selinux.c:731
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s' নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: ত্রুটি: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: সতর্কবার্তা: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:134
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "ইনপুট পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:156
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:315
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "ফাইল '%s' প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:178
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "ফাইল '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:260
#: src/storage/storage_backend.c:365 src/storage/storage_backend_logical.c:638
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:222 src/storage/storage_backend.c:299
#: src/storage/storage_backend_fs.c:528 src/storage/storage_backend_fs.c:544
#: src/storage/storage_backend_fs.c:792
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "পাথ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:238 src/util/util.c:1179 src/util/util.c:1226
#: src/util/util.c:1304 src/util/util.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "'%s'-এ মাইগ্রেট করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:247 src/util/util.c:1185 src/util/util.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:254 src/storage/storage_backend.c:559
#: src/util/util.c:1192 src/util/util.c:1239 src/util/util.c:1318
#: src/util/util.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "'%s' ফাইল মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:289 src/storage/storage_backend_disk.c:560
#: src/storage/storage_backend_logical.c:584
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা এনক্রিপ্ট করা ভলিউম সমর্থিত হয় ন"
#: src/storage/storage_backend.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open new path '%s'"
msgstr "পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:345 src/storage/storage_backend.c:356
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইল পূর্ণ করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:401
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "uuid নির্মাণ করার সময় অত্যাধিক দ্বন্দ্ব দেখা দিয়েছে"
#: src/storage/storage_backend.c:431
msgid "secrets already defined"
msgstr "গোপনীয় তথ্য পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে"
#: src/storage/storage_backend.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "%s ডোমেইনের cgroup পাওয়া যায়নি"
#: src/storage/storage_backend.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "%s ডোমেইনের cgroup পাওয়া যায়নি"
#: src/storage/storage_backend.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot run %s to create %s"
msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "'%d' ব্যবহারকারীতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:625 src/storage/storage_backend.c:631
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "সংগ্রহের অজানা ধরনের ভলিউম %d"
#: src/storage/storage_backend.c:646
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "ভিন্ন ব্যাক-আপ সংগ্রহস্থল নির্ধারণ করা সম্ভব নয়।"
#: src/storage/storage_backend.c:653
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "সংগ্রহের ভলিউমের ব্যাক-আপ সংগ্রহস্থলের অজানা ধরন %d"
#: src/storage/storage_backend.c:659
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "ব্যাক-আপ সংগ্রহস্থলের ভলিউম %s ব্যবহারযোগ্য নয়"
#: src/storage/storage_backend.c:671
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "qcow ভলিউম এনক্রিপশন ব্যবস্থা %s ভলিউম বিন্যাস দ্বারা সমর্থিত নয়"
#: src/storage/storage_backend.c:679
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "অসমর্থিত ভলিউম এমক্রিপশনের বিন্যাস %d"
#: src/storage/storage_backend.c:685
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "qcow এনক্রিপশনের জন্য অত্যাধিক গোপনীয় তথ্য"
#: src/storage/storage_backend.c:701
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "kvm-img অথবা qemu-img সন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:754
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "qcow-create সহযোগে ভলিউম থেকে কপি করা সম্ভব নয়"
#: src/storage/storage_backend.c:760
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "%d প্রকৃতির সংগ্রহের ভলিউম সমর্থিত নয়"
#: src/storage/storage_backend.c:766
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create সহযোগে copy-on-write ইমেজ সমর্থিত নয়"
#: src/storage/storage_backend.c:772
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create দ্বারা এনক্রিপ্ট করা ভলিউম সমর্থিত নয়"
#: src/storage/storage_backend.c:802
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "ফাইল নির্মাণের অজানা ধরনের সরঞ্জাম '%d'।"
#: src/storage/storage_backend.c:851
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "qemu-img বিনা non-raw ইমেজের নির্মাণ সমর্থিত নয়"
#: src/storage/storage_backend.c:889 src/storage/storage_backend_fs.c:67
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:52
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:147
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "ভলিউম '%s' খুলতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:952
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:985
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইলের শেষ অব্দি seek করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:1006
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "'%s'-র ফাইল context প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:1077 src/storage/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইলের প্রারম্ভে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:1084 src/storage/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইলের প্রারম্ভে পড়তে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:1150
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "dir '%s' পড়তে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex %s কম্পাইল করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:1269 src/storage/storage_backend.c:1405
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd পড়তে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:1342 src/storage/storage_backend.c:1459
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "'%s' কমান্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend.c:1351 src/storage/storage_backend.c:1472
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "কমান্ডটি সঠিকরূপে সমাপ্ত হয়নি"
#: src/storage/storage_backend.c:1438
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "'%s'-র পাইপে পড়া সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: src/storage/storage_backend.c:1466
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "%d কমান্ডের প্রস্থান থেকে প্রাপ্ত অবস্থাসূচক মান শূণ্য নয়"
#: src/storage/storage_backend.c:1493 src/storage/storage_backend.c:1505
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "Win32-র মধ্যে %s বাস্তবায়িত হয়নি"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "ডিভাইস প্রারম্ভের স্থান পার্স করা সম্ভব নয়"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "ডিভাইস সমাপ্তির স্থান পার্স করা সম্ভব নয়"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:398
msgid "Invalid partition type"
msgstr "পার্টিশনের ধরন বৈধ নয়"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:406
msgid "extended partition already exists"
msgstr "এক্সটেন্ডেড পার্টিশন বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:430
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "কোনো এক্সটেন্ডেড পার্টিশন পাওয়া যায়নি ও কোনো প্রধান পার্টিশন উপস্থিত নেই"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:515
msgid "no large enough free extent"
msgstr "পর্যাপ্ত স্থানবিশিষ্ট ফাঁকা এক্সটেন্ট অনুপস্থিত"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "ভলিউমের টার্গেট পাথ '%s' থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:641
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "'%s' ভলিউম পাথের প্রারম্ভে ঊর্ধ্বতন পুল উৎস ডিভাইসের নাম অনুপস্থিত।"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:650
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "'%s' টার্গেট থেকে পার্টিশনের সংখ্যা পার্স করা সম্ভব নয়"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:154
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "netfs পাথ বৈধ নয় (/ অনুপস্থিত): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:160
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "netfs পাথ বৈধ নয় (অন্তে / উপস্থিত): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:265
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "মাউন্টের তালিকা '%s' পড়তে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:357 src/storage/storage_backend_fs.c:433
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:510
msgid "missing source host"
msgstr "উৎসের হোস্ট অনুপস্থিত"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:362
msgid "missing source path"
msgstr "উৎসের পাথ অনুপস্থিত"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:517
msgid "missing source device"
msgstr "উৎসের ডিভাইস অনুপস্থিত"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:438
msgid "missing source dir"
msgstr "উৎসের ডিরেক্টরি অনুপস্থিত"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "'%s' টেমপ্লেট বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:570
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:666
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "পাথ '%s' statvfs করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "পুল '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:784
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "ভলিউম থেকে ডিরেক্টরি ভলিউমের মধ্যে কপি করা সম্ভব নয়"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:812
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"সংগ্রহের পুল দ্বারা উপস্থিত ভলিউমের ভিত্তিতে এনক্রিপ্ট করার ভলিউম নির্মাণ সমর্থিত হয় "
"না"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:832
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "qemu-img বিনা non-raw ইমেজের নির্মাণ সমর্থিত নয়"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:879
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইলের লিংক বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "হোস্ট অনুসন্ধান বিফল %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "%s টার্গেটের IP ঠিকানা অনুপস্থিত"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s-র জন্য ip ঠিকানা বিন্যাস করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:150
msgid "cannot find session"
msgstr "সেশান পাওয়া যায়নি"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "%s কনফিগ তালিকার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:187
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "গন্তব্যের ধরন %d-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত অক্ষর"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:263
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr "SASL অনুমোদন ব্যবস্থা %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:284
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr "'%s' ব্রিজে tap ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run %s to get target list"
msgstr "'%s' টার্গেট পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "'%s' পাথ সহ iSCSI সেশানের হোস্ট সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:430
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "%u হোস্টের মধ্যে LU অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:154
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "ভলিউম এক্সটেন্টের অফ-সেট মান ত্রুটিপূর্ণ"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:159
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "ভলিউম এক্সটেন্টের দৈর্ঘ্যের মান ত্রুটিপূর্ণ"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:164
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "ভলিউম এক্সটেন্টের মাপ ত্রুটিপূর্ণ"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:222
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs কমান্ড বিফল"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:228
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "প্রস্থানকালে %d অবস্থাসূচক মান সহ lvs কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:355
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList থেকে উৎস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "ডিভাইস '%s' খুলতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "'%s'-র ডিভাইস হেডার পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:423
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "ডিভাইস '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:548
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "PV ডিভাইস '%s' সরিয়ে ফেলতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:615
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "পাথ '%s' পড়তে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:624
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "'%s' ফাইলের মালিকানা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:631
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "'%s' ফাইল মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:647
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "নবনীর্মিত ভলিউম '%s' পাওয়া যায়নি"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:65
#, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম টার্গেট আপডেট করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:76
#, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম টার্গেটের বিন্যাস আপডেট করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:123
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:260
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম আপডেট করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:331
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "'%s' typefile পড়া যায়নি"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "ডিভাইসের প্রকৃতি '%s' পূর্ণসংখ্যা নয়"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "%d ‌প্রকৃতির ডিভাইস"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:228
#, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "'%s'-র ভলিউম নির্মাণ করার প্রচেষ্টা চলছে"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:247
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য '%s'-র মধ্যে কোনো স্থায়ী পাথ পাওয়া যায়নি"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:311
#, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "'%s'-র মধ্যে ব্লক ডিভাইস অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:316
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:407
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs পাথ '%s'-এ opendir করতে ব্যর্থ "
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:337
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:377
#, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "ব্লক ডিভাইস হল '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:364
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "%s ব্লকের নাম পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:451
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr "LU %u:%u:%u:%u প্রক্রিয়াকরণ"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:456
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u-কে ডিরেক্ট-অ্যাকসেস LUN রূপে সনাক্ত করা যায়নি"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:472
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u একটি Direct-Access LUN"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:482
#, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u:%u-র জন্য নতুন সংগ্রহের ভলিউম নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:488
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr "%u:%u:%u:%u-র জন্য সাফল্যের সাথে নতুন সংগ্রহস্থলের ভলিউম নির্মাণ করা হয়েছে"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:510
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr "%u হোস্টে LU সনাক্ত করা হচ্ছে"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "'%s' পাথ opendir করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:536
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr "LU '%s' পাওয়া গিয়েছে"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:558
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "'%s' থেকে হোস্ট সংখ্যা অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:575
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "'%s' টার্গেট পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:596
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr "হোস্ট %d-র পুনরায় স্ক্যানের কর্ম আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:604
#, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "স্ক্যান ট্রিগারের (প্রারম্ভের) পাথ হল '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "হোস্ট স্ক্যান ট্রিগার করার জন্য '%s' খুলতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:621
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "হোস্ট স্ক্যান ট্রিগার করার জন্য '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr "হোস্ট %d পুনরায় স্ক্যান করা সমাপ্ত"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:645
#, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "'%s' থেকে হোস্টের সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:651
#, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "হোস্ট%u স্ক্যান করা হচ্ছে"
#: src/storage/storage_driver.c:275 src/storage/storage_driver.c:974
#: src/storage/storage_driver.c:1003
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "সমতূল্য uuid বিশিষ্ট কোনো পুল উপস্থিত নেই"
#: src/storage/storage_driver.c:300
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম বিশিষ্ট কোনো পুল উপস্থিত নেই"
#: src/storage/storage_driver.c:456 src/test/test_driver.c:3761
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr " '%s' ধরনের পুল দ্বারা উৎস অনুসন্ধানের কর্ম সমর্থিত নয়"
#: src/storage/storage_driver.c:531 src/test/test_driver.c:3788
msgid "storage pool already exists"
msgstr "সংগ্রহের পুল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: src/storage/storage_driver.c:616 src/storage/storage_driver.c:670
#: src/storage/storage_driver.c:715 src/storage/storage_driver.c:752
#: src/storage/storage_driver.c:808 src/storage/storage_driver.c:857
#: src/storage/storage_driver.c:913 src/storage/storage_driver.c:949
#: src/storage/storage_driver.c:1065 src/storage/storage_driver.c:1098
#: src/storage/storage_driver.c:1143 src/storage/storage_driver.c:1269
#: src/storage/storage_driver.c:1390 src/storage/storage_driver.c:1543
#: src/storage/storage_driver.c:1622 src/storage/storage_driver.c:1675
#: src/storage/storage_driver.c:1722
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "সমতূল্য uuid বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের পুল উপস্থিত নেই"
#: src/storage/storage_driver.c:622
msgid "pool is still active"
msgstr "পুল বর্তমানে সক্রিয়"
#: src/storage/storage_driver.c:628 src/storage/storage_driver.c:767
#: src/storage/storage_driver.c:823 src/storage/storage_driver.c:872
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "'%s' পুলে অ্যাসিংক্রোনাস কর্ম চলছে।"
#: src/storage/storage_driver.c:679
msgid "pool already active"
msgstr "পুল বর্তমানে সক্রিয়"
#: src/storage/storage_driver.c:724
msgid "storage pool is already active"
msgstr "সংরক্ষণের পুল বর্তমানে সক্রিয়"
#: src/storage/storage_driver.c:761 src/storage/storage_driver.c:866
#: src/storage/storage_driver.c:1071 src/storage/storage_driver.c:1104
#: src/storage/storage_driver.c:1149 src/storage/storage_driver.c:1275
#: src/storage/storage_driver.c:1403 src/storage/storage_driver.c:1409
#: src/storage/storage_driver.c:1549 src/storage/storage_driver.c:1628
#: src/storage/storage_driver.c:1681 src/storage/storage_driver.c:1728
msgid "storage pool is not active"
msgstr "সংরক্ষণের পুল বর্তমানে সক্রিয় নয়"
#: src/storage/storage_driver.c:817
msgid "storage pool is still active"
msgstr "সংরক্ষণের পুল এখনো সক্রিয়"
#: src/storage/storage_driver.c:830
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "পুল দ্বারা ভলিউম মুছে ফেলার কর্ম সমর্থিত নয়"
#: src/storage/storage_driver.c:1009 src/test/test_driver.c:4119
msgid "pool has no config file"
msgstr "পুলের কোনো কনফিগ ফাইল উপস্থিত নেই"
#: src/storage/storage_driver.c:1157 src/storage/storage_driver.c:1419
#: src/storage/storage_driver.c:1560 src/storage/storage_driver.c:1636
#: src/storage/storage_driver.c:1689 src/storage/storage_driver.c:1736
#: src/test/test_driver.c:4241 src/test/test_driver.c:4442
#: src/test/test_driver.c:4518 src/test/test_driver.c:4596
#: src/test/test_driver.c:4641 src/test/test_driver.c:4681
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "'%s' নামের সমতূল্য নামের কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত"
#: src/storage/storage_driver.c:1197
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "সমতূল্য কি বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম উপস্থিত নেই"
#: src/storage/storage_driver.c:1244
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "সমতূল্য পাথ বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম উপস্থিত নেই"
#: src/storage/storage_driver.c:1288 src/test/test_driver.c:4354
#: src/test/test_driver.c:4435
msgid "storage vol already exists"
msgstr "সংগ্রহের ভলিউম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: src/storage/storage_driver.c:1300
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা ভলিউম নির্মাণের কর্ম সমর্থিত নয়"
#: src/storage/storage_driver.c:1396
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের পুল অনুপস্থিত"
#: src/storage/storage_driver.c:1430
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "'%s' ভলিউমের নাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
#: src/storage/storage_driver.c:1446
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা উপস্থিত ভলিউম থেকে ভলিউম নির্মাণ সমর্থিত হয় না"
#: src/storage/storage_driver.c:1452 src/storage/storage_driver.c:1567
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ভলিউম '%s' এখনো বরাদ্দ করা হচ্ছে।"
#: src/storage/storage_driver.c:1574
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা ভলিউম অপসারণ সমর্থিত হবে না"
#: src/test/test_driver.c:337
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "সর্বাধিক iface সীমা %d অতিক্রান্ত হয়েছে"
#: src/test/test_driver.c:673
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "'%s' পুলের জন্য নোড vol তালিকা"
#: src/test/test_driver.c:684
msgid "resolving volume filename"
msgstr "ভলিউমের ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে"
#: src/test/test_driver.c:770
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "হোস্ট ব্যাখ্যাকারী ফাইল '%s' লোড করা হচ্ছে"
#: src/test/test_driver.c:779
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইলের মধ্যে অবৈধ XML উপস্থিত রয়েছে"
#: src/test/test_driver.c:788
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Root স্বত্বা 'node' নয়"
#: src/test/test_driver.c:795
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath কনটেক্সট নির্মাণ"
#: src/test/test_driver.c:803
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s পাথ অত্যাধিক বড়"
#: src/test/test_driver.c:813
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "নোডের cpu-র numa নোড"
#: src/test/test_driver.c:821
msgid "node cpu sockets"
msgstr "নোডে-র cpu-র সকেট"
#: src/test/test_driver.c:829
msgid "node cpu cores"
msgstr "নোডের cpu-র কোর"
#: src/test/test_driver.c:837
msgid "node cpu threads"
msgstr "নোড cpu-র থ্রেড"
#: src/test/test_driver.c:848
msgid "node active cpu"
msgstr "নোডে সক্রিয় cpu"
#: src/test/test_driver.c:855
msgid "node cpu mhz"
msgstr "নোডের cpu-র mhz মাত্রা"
#: src/test/test_driver.c:863 src/xen/xm_internal.c:1072
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s মডেল অত্যাধিক বড়"
#: src/test/test_driver.c:874
msgid "node memory"
msgstr "নোডের মেমরি"
#: src/test/test_driver.c:880
msgid "node domain list"
msgstr "নোডের ডোমেইন তালিকা"
#: src/test/test_driver.c:891
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ডোমেইন ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে"
#: src/test/test_driver.c:924
msgid "node network list"
msgstr "নোড নেটওয়ার্কে তালিকা"
#: src/test/test_driver.c:934
msgid "resolving network filename"
msgstr "নেটওয়ার্ক ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে"
#: src/test/test_driver.c:960
msgid "node interface list"
msgstr "নোড ইন্টারফেসের তালিকা"
#: src/test/test_driver.c:970
msgid "resolving interface filename"
msgstr "ইন্টারফেসের ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে"
#: src/test/test_driver.c:996
msgid "node pool list"
msgstr "নোডের পুলের তালিকা"
#: src/test/test_driver.c:1008
msgid "resolving pool filename"
msgstr "পুল ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে"
#: src/test/test_driver.c:1047
msgid "node device list"
msgstr "নোডের ডিভাইসের তালিকা"
#: src/test/test_driver.c:1061
msgid "resolving device filename"
msgstr "ডিভাইস ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে"
#: src/test/test_driver.c:1129
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: একটি পাথ লিখুন অথবা test:///default ব্যবহার করুন"
#: src/test/test_driver.c:1480
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ডোমেইন '%s' স্থগিত নয়"
#: src/test/test_driver.c:1522 src/test/test_driver.c:1563
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ডোমেইন '%s' বর্তমানে চলছে না"
# comment from maintainer:
# The user tried to save a domain on disk, %s is the domain name and the operation failed to allocate memory for the operation
#: src/test/test_driver.c:1717
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "'%s' ডোমেইন সংরক্ষণের জন্য মিটা-ডাটার উদ্দেশ্যে স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: src/test/test_driver.c:1724
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "'%s' ডোমেইন '%s'-এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে: খুলতে ব্যর্থ"
#: src/test/test_driver.c:1731 src/test/test_driver.c:1737
#: src/test/test_driver.c:1743 src/test/test_driver.c:1750
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "'%s' ডোমেইন '%s'-এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে: লিখতে ব্যর্থ"
#: src/test/test_driver.c:1802
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "ডোমেইনের ইমেজ '%s' পড়তে ব্যর্থ"
#: src/test/test_driver.c:1808
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "'%s'-র মধ্যে সংরক্ষণের অসম্পূর্ণ হেডার"
#: src/test/test_driver.c:1814
msgid "mismatched header magic"
msgstr "হেডার ম্যাজিকে গরমিল"
#: src/test/test_driver.c:1819
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "'%s'-র মধ্যে মিটাডাটার দৈর্ঘ্য পড়তে ব্যর্থ"
#: src/test/test_driver.c:1825
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "মিটা-ডাটার দৈর্ঘ্য সীমা বহির্ভূত"
#: src/test/test_driver.c:1834
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "'%s'-র মধ্যে উপস্থিত মিটাডাটা অসম্পূর্ণ"
#: src/test/test_driver.c:1897
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "ডোমেইন '%s'-র কোর-ডাম্প: %s খুলতে ব্যর্থ"
#: src/test/test_driver.c:1903
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "ডোমেইন '%s'-র কোর-ডাম্প: %s-র মধ্যে হেডার লিখতে ব্যর্থ"
#: src/test/test_driver.c:1909
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "ডোমেইন '%s'-র কোর-ডাম্প: লিখতে ব্যর্থ: %s"
#: src/test/test_driver.c:2055
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়"
#: src/test/test_driver.c:2105
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu-র তালিকা নির্মাণ করা সম্ভব নয়"
#: src/test/test_driver.c:2197
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "বরাদ্দ করা vcpu-র তুলনায় অনুরোধ করা vcpu-র সংখ্যা অধিক"
#: src/test/test_driver.c:2336
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "সীমার মান উপলব্ধ সেলের থেকে বেশি"
#: src/test/test_driver.c:2370
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ডোমেইন '%s' বর্তমানে সক্রিয়"
#: src/test/test_driver.c:2409
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "ডোমেইন '%s' এখনো সক্রিয়"
#: src/test/test_driver.c:2946
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' এখনো সক্রিয়"
#: src/test/test_driver.c:2979
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' পূর্বেই সক্রিয় করা হয়েছে"
#: src/test/test_driver.c:3703 src/test/test_driver.c:3867
#: src/test/test_driver.c:3900 src/test/test_driver.c:3968
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "সংরক্ষণের পুল '%s' পূর্বেই সক্রিয় করা হয়েছে"
#: src/test/test_driver.c:3929 src/test/test_driver.c:4000
#: src/test/test_driver.c:4152 src/test/test_driver.c:4187
#: src/test/test_driver.c:4233 src/test/test_driver.c:4344
#: src/test/test_driver.c:4425 src/test/test_driver.c:4525
#: src/test/test_driver.c:4603 src/test/test_driver.c:4648
#: src/test/test_driver.c:4688
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "সংরক্ষণের পুল '%s' সক্রিয় নয়"
#: src/test/test_driver.c:4284
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "'%s' কি-র সমতূল্য কি বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত"
#: src/test/test_driver.c:4318
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "'%s' পাথে সমতূল্য পাথ বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত"
#: src/test/test_driver.c:4362 src/test/test_driver.c:4451
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "'%s' ভলিউমের জন্য পুলের মধ্যে পর্যাপ্ত ফাঁকা স্থান অনুপস্থিত"
#: src/uml/uml_conf.c:183
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "ইথারনেট ইন্টারফেসের জন্য IP ঠিকানা সমর্থিত নয়"
#: src/uml/uml_conf.c:188
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "ইথারনেট ইন্টারফেসের জন্য স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনা সমর্থিত নয়"
#: src/uml/uml_conf.c:195
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "TCP সার্ভার প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়"
#: src/uml/uml_conf.c:200
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "TCP ক্লায়েন্ট প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়"
#: src/uml/uml_conf.c:215
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' পাওয়া যায়নি"
#: src/uml/uml_conf.c:245
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "অভ্যান্তরীণ প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়"
#: src/uml/uml_conf.c:311
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "chr ডিভাইসের জন্য শুধুমাত্র TCP listen সমর্থিত"
#: src/uml/uml_conf.c:331
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "অসমর্থিত chr ডিভাইসের ধরন %d"
#: src/uml/uml_driver.c:125 src/util/util.c:377 src/util/util.c:406
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "close-on-exec ফাইল ডেস্ক্রিপটর ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/uml/uml_driver.c:418
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: src/uml/uml_driver.c:424
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "মনিটর ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:457
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: মেমরি অবশিষ্ট নেই"
#: src/uml/uml_driver.c:604
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid পড়তে ব্যর্থ: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:627
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Unix পাথ %s অত্যাধিক লম্বা"
#: src/uml/uml_driver.c:658
msgid "cannot open socket"
msgstr "সকেট খুলতে ব্যর্থ: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:667
msgid "cannot bind socket"
msgstr "সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
#: src/uml/uml_driver.c:723
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "অত্যাধিক লম্বা কমান্ড %s (%d বাইট) পাঠানো সম্ভব নয়"
#: src/uml/uml_driver.c:729
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে কমান্ড %s অত্যাধিক লম্বা"
#: src/uml/uml_driver.c:736
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "কমান্ড %s পাঠাতে ব্যর্থ"
#: src/uml/uml_driver.c:746
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "%s-র উত্তর দিতে ব্যর্থ"
#: src/uml/uml_driver.c:829
msgid "no kernel specified"
msgstr "কোনো কার্নেল উল্লিখিত হয়নি"
#: src/uml/uml_driver.c:838
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "UML কার্নেল %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/uml/uml_driver.c:949
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত pid %d != %d প্রাপ্ত হয়েছে"
#: src/uml/uml_driver.c:997
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "অপ্রত্যাশিত UML URI পাথ '%s', uml:///system প্রচেষ্টা করুন"
#: src/uml/uml_driver.c:1004
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "অপ্রত্যাশিত UML URI পাথ '%s', uml:///session প্রচেষ্টা করুন"
#: src/uml/uml_driver.c:1013
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml state ড্রাইভার সক্রিয় নয়"
#: src/uml/uml_driver.c:1230
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "%s সংস্করণ পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/uml/uml_driver.c:1321
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "বন্ধ করার কর্ম বিফল"
#: src/uml/uml_driver.c:1508
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ"
#: src/uml/uml_driver.c:1832
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ"
#: src/util/bridge.c:397
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; TUNGETFEATURES ioctl() কার্যকরী করা হয়নি"
#: src/util/bridge.c:403
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; TUNGETFEATURES ioctl() দ্বারা IFF_VNET_HDR-র "
"উপস্থিতি সনাক্ত করা যায়নি"
#: src/util/bridge.c:412
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; TUNGETIFF ioctl() কার্যকরী করা হয়নি"
#: src/util/bridge.c:417
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে"
#: src/util/bridge.c:422
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; বিল্ড করার সময় নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "অসমাপ্ত সংখ্যা"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
msgid "unterminated string"
msgstr "অসমাপ্ত পংক্তি"
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:516
msgid "expecting a value"
msgstr "মান প্রত্যাশিত"
#: src/util/conf.c:464
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "VMX বিন্যাসের তালিকা অনুমোদিত নয়"
#: src/util/conf.c:478
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "তালিকার মধ্যে একটি বিভাজন রেখা প্রত্যাশিত"
#: src/util/conf.c:501
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "] দ্বারা তালিকা সমাপ্ত হয়নি"
#: src/util/conf.c:508
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "VMX বিন্যাসের সংখ্যা অনুমোদিত নয়"
#: src/util/conf.c:551
msgid "expecting a name"
msgstr "নাম প্রত্যাশিত"
#: src/util/conf.c:615
msgid "expecting a separator"
msgstr "বিভাজনরেখা প্রত্যাশিত"
#: src/util/conf.c:646
msgid "expecting an assignment"
msgstr "আরক্ষিত মান প্রত্যাশিত"
#: src/util/conf.c:941
msgid "failed to open file"
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
#: src/util/conf.c:951
msgid "failed to save content"
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/hostusb.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "VPS ID %s পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/util/hostusb.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
#: src/util/hostusb.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "মোড '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/util/hostusb.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "সমতূল্য ডিভাইস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/util/json.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "স্লট %s পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr ""
#: src/util/logging.c:333
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr "লগের মাত্রার অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে।"
#: src/util/logging.c:784
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr "লগের আউটপুটের অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে।"
#: src/util/logging.c:840
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr "লগ ফিল্টার করার অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে।"
#: src/util/logging.c:962
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr "লগ স্তরের অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে"
#: src/util/pci.c:176
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "কনফিগ স্পেস ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
#: src/util/pci.c:196
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "'%s' থেকে পড়তে ব্যর্থ : %s"
#: src/util/pci.c:236
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "'%s'-এ লিখতে ব্যর্থ : %s"
#: src/util/pci.c:523
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"%s সক্রিয় ডিভাইস %s-র সাথে বাসের মধ্যে উপস্থিত, বাস পুনরায় নির্ধারণ করা হচ্ছে না"
#: src/util/pci.c:532 src/util/pci.c:1308
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "%s-র ঊর্ধ্বতন ডিভাইস সন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/util/pci.c:545 src/util/pci.c:591
#, c-format
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
msgstr "'%s'-র জন্য PCI কনফিগ স্পেস সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/pci.c:565 src/util/pci.c:611
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "%s-র জন্য PCI কনফিগ স্পেস পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: src/util/pci.c:624
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "কনফিগ স্পেস ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ"
#: src/util/pci.c:646
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "সক্রিয় ডিভাইস %s-কে পুনরায় নির্ধারণ করা হচ্ছে না"
#: src/util/pci.c:673
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "%s PCI ডিভাইস পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/util/pci.c:675
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "কোনো FLR, PM reset অথবা bus reset উপলব্ধ নয়"
#: src/util/pci.c:729
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "pci-stub অথবা pciback ড্রাইভার লোড করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/util/pci.c:758
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI ডিভাইসের ID '%s', %s-এ যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/pci.c:771
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "PCI ডিভাইস '%s' আন-বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
#: src/util/pci.c:784
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র জন্য %s-র মধ্যে স্লট যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/pci.c:792 src/util/pci.c:839
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-কে %s-এ বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
#: src/util/pci.c:804
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "PCI ID '%s'-কে %s থেকে মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: src/util/pci.c:818 src/util/pci.c:879
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "কোনো PCI stub মডিউল পাওয়া যায়নি"
#: src/util/pci.c:849
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র স্লট %s-এ সরাতে ব্যর্থ"
#: src/util/pci.c:864
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র জন্য পুনরায় অনুসন্ধান কর্ম আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/pci.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s-র জন্য উৎপাদন/বিক্রেতার ID পড়তে ব্যর্থ"
#: src/util/pci.c:1118
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "%s ডিভাইস বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
#: src/util/pci.c:1361
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
#: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93
#: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "অ্যাফিনিটি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182
#, fuzzy
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "cpu অ্যাফিনিটি সমর্থিত নয়"
#: src/util/storage_file.c:289
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "হেডার '%s' পড়তে ব্যর্থ"
#: src/util/storage_file.c:415
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:349
msgid "cannot block signals"
msgstr "সিগন্যাল ব্লক করা সম্ভব নয়"
#: src/util/util.c:364
msgid "cannot create pipe"
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:371 src/util/util.c:400
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking ফাইল ডেস্ক্রিপটর ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:393
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:428 src/util/util.c:550
msgid "cannot fork child process"
msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করা সম্ভব নয়"
#: src/util/util.c:447 src/util/util.c:491
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "সিগন্যাল থেকে ব্লক সরিয়ে নিতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:507
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "stdin ফাইল হ্যান্ডেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:513
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "stdout ফাইল হ্যান্ডেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:519
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "stderr ফাইল হ্যান্ডেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:537
msgid "cannot become session leader"
msgstr "সেশানের অধিকর্তা হতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:543
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "root ডিরেক্টরিতেনপরিবর্তনকরতে ব্যর্থ : %s"
#: src/util/util.c:560
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "pidfile %s, %d-র জন্য লিখতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:587
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "বাইনারি %s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:711
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "%d অবস্থার সংকেত উৎপন্ন করে মধ্যবর্তী ডেমন প্রস্থান করেছে।"
#: src/util/util.c:756
msgid "Unknown poll response."
msgstr "পোল থেকে অজানা প্রতিক্রিয়া।"
#: src/util/util.c:787
msgid "poll error"
msgstr "পোল সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: src/util/util.c:856
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য অপেক্ষা করা সম্ভব নয়"
#: src/util/util.c:865
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
"'%s', শূণ্য ব্যাতীত %d অবস্থাসূচক মান ও %d সিগ্যাল উৎপন্ন করে প্রস্থান করেছে: %s"
#: src/util/util.c:999
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "%s লগ-ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "%s ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ : %s"
#: src/util/util.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork o create file '%s'"
msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:1285 src/util/util.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "'%s' কমান্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:1311 src/util/util.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "'%d' দলে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:1331 src/util/util.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:1338 src/util/util.c:1445
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "%s লগ-ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:1354
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork to create directory '%s'"
msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ %s"
#: src/util/util.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "%s ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ : %s"
#: src/util/util.c:2181
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2217
msgid "failed to determine host name"
msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:2228
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "'%s'-র জন্য getaddrinfo বিফল: %s"
#: src/util/util.c:2234
msgid "could not determine canonical host name"
msgstr "ক্যানোনিক্যাল হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:2353 src/util/util.c:2413 src/util/util.c:2456
#, fuzzy
msgid "sysconf failed"
msgstr "popen বিফল"
#: src/util/util.c:2371
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "uid '%d'-র ব্যবহারকারীর রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:2431
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "'%s' নামের ব্যবহারকারীর রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/util/util.c:2474
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "'%s' নামের দলের রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/util/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"র‍্যান্ডম বাইট নির্মাণ করতে ব্যর্থ, সিউডো-র‍্যান্ডম (pseudorandom) UUID-এ প্রত্যাবর্তন "
"করা হচ্ছে: %s"
#: src/util/virterror.c:223
msgid "Unknown failure"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
#: src/util/virterror.c:560
msgid "warning"
msgstr "সতর্কবার্তা"
#: src/util/virterror.c:563
msgid "error"
msgstr "ত্রুটি"
#: src/util/virterror.c:689
msgid "No error message provided"
msgstr "কোনো ত্রুটির বার্তা উপস্থিত নেই"
#: src/util/virterror.c:742
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি %s"
#: src/util/virterror.c:744
msgid "internal error"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
#: src/util/virterror.c:747
msgid "out of memory"
msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
#: src/util/virterror.c:751
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা এই কর্ম সমর্থিত নয়"
#: src/util/virterror.c:753
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা এই কর্ম সমর্থিত নয়: %s"
#: src/util/virterror.c:757
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr "কোনো হাইপার-ভাইসর ড্রাইভার উপস্থিত নেই"
#: src/util/virterror.c:759
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr "%s-র জন্য কোনো হাইপার-ভাইসর ড্রাইভার উপস্থিত নেই"
#: src/util/virterror.c:763
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "এর মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
#: src/util/virterror.c:765
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
#: src/util/virterror.c:769
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক উপস্থিত"
#: src/util/virterror.c:771
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "invalid argument in"
msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট উপস্থিত"
#: src/util/virterror.c:777
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ আর্গুমেন্ট"
#: src/util/virterror.c:781
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "কর্ম বিফল: %s"
#: src/util/virterror.c:783
msgid "operation failed"
msgstr "কর্ম বিফল"
#: src/util/virterror.c:787
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET কর্ম বিফল: %s"
#: src/util/virterror.c:789
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET কর্ম বিফল"
#: src/util/virterror.c:793
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST কর্ম বিফল: %s"
#: src/util/virterror.c:795
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST কর্ম বিফল"
#: src/util/virterror.c:798
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "অজানা HTTP ত্রুটির কোড %d প্রাপ্ত"
#: src/util/virterror.c:802
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "অজানা হোস্ট %s"
#: src/util/virterror.c:804
msgid "unknown host"
msgstr "অজানা হোস্ট"
#: src/util/virterror.c:808
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/util/virterror.c:810
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/virterror.c:814
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen হাইপার-ভাইসর এন্ট্রি ব্যবহার করতে ব্যর্থ"
#: src/util/virterror.c:816
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen হাইপার-ভাইসর এন্ট্রি %s ব্যবহার করতে ব্যর্থ"
#: src/util/virterror.c:820
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/virterror.c:822
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/util/virterror.c:825
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s ব্যর্থ"
#: src/util/virterror.c:829
msgid "unknown OS type"
msgstr "অজানা OS-র প্রকৃতি"
#: src/util/virterror.c:831
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s"
#: src/util/virterror.c:834
msgid "missing kernel information"
msgstr "কার্নেল সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/util/virterror.c:838
msgid "missing root device information"
msgstr "root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/util/virterror.c:840
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/util/virterror.c:844
msgid "missing source information for device"
msgstr "ডিভাইসের উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/util/virterror.c:846
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "ডিভাইস %s-র উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/util/virterror.c:850
msgid "missing target information for device"
msgstr "ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/util/virterror.c:852
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "%s ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/util/virterror.c:856
msgid "missing domain name information"
msgstr "ডোমেইনের নাম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/util/virterror.c:858
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/util/virterror.c:862
msgid "missing operating system information"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/util/virterror.c:864
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s-র মধ্যে অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/util/virterror.c:868
msgid "missing devices information"
msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/util/virterror.c:870
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s-র জন্য ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/util/virterror.c:874
msgid "too many drivers registered"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত"
#: src/util/virterror.c:876
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত"
#: src/util/virterror.c:880
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "লাইব্রেরি কল বিফল, সম্ভবত সমর্থিত নয়"
#: src/util/virterror.c:882
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "লাইব্রেরি কল %s বিফল, সম্ভবত সমর্থিত নয়"
#: src/util/virterror.c:886
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML বিবরণ সঠিকরূপে গঠিত নয় অথবা বৈধ নয়"
#: src/util/virterror.c:888
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s-র জন্য XML বিবরণ সঠিকরূপে গঠিত নয় অথবা বৈধ নয়"
#: src/util/virterror.c:892
msgid "this domain exists already"
msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: src/util/virterror.c:894
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "%s ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত"
#: src/util/virterror.c:898
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য অবস্থায় ব্যবহারের সময় কর্ম সঞ্চালন নিষিদ্ধ"
#: src/util/virterror.c:900
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য অবস্থায় ব্যবহারের সময় %s কর্ম সঞ্চালন নিষিদ্ধ"
#: src/util/virterror.c:904
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে কনফিগারেশন ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
#: src/util/virterror.c:906
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %s খুলতে ব্যর্থ"
#: src/util/virterror.c:910
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
#: src/util/virterror.c:912
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ"
#: src/util/virterror.c:916
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/util/virterror.c:918
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/util/virterror.c:922
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা"
#: src/util/virterror.c:924
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা: %s"
#: src/util/virterror.c:928
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ"
#: src/util/virterror.c:930
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ: %s"
#: src/util/virterror.c:934
msgid "parser error"
msgstr "পার্সার সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: src/util/virterror.c:940
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "এর মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
#: src/util/virterror.c:942
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
#: src/util/virterror.c:946
msgid "this network exists already"
msgstr "চিহ্নিত নেটওয়ার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: src/util/virterror.c:948
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "%s নেটওয়ার্ক বর্তমানে উপস্থিত"
#: src/util/virterror.c:952
msgid "system call error"
msgstr "সিস্টেম কল সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: src/util/virterror.c:958
msgid "RPC error"
msgstr "RPC সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: src/util/virterror.c:964
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS কল সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: src/util/virterror.c:970
msgid "Failed to find the network"
msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/util/virterror.c:972
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/util/virterror.c:976
msgid "Domain not found"
msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি"
#: src/util/virterror.c:978
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি: %s"
#: src/util/virterror.c:982
msgid "Network not found"
msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি"
#: src/util/virterror.c:984
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি: %s"
#: src/util/virterror.c:988
msgid "invalid MAC address"
msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা"
#: src/util/virterror.c:990
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা: %s"
#: src/util/virterror.c:994
msgid "authentication failed"
msgstr "অনুমোদন বিফল"
#: src/util/virterror.c:996
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "অনুমোদন বিফল: %s"
#: src/util/virterror.c:1000
msgid "Storage pool not found"
msgstr "সংগ্রহের পুল পাওয়া যায়নি"
#: src/util/virterror.c:1002
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "সংগ্রহের পুল পাওয়া যায়নি: %s"
#: src/util/virterror.c:1006
msgid "Storage volume not found"
msgstr "সংগ্রহের ভলিউম পাওয়া যায়নি"
#: src/util/virterror.c:1008
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "সংগ্রহের ভলিউম পাওয়া যায়নি: %s"
#: src/util/virterror.c:1012
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "এর মধ্যে পুল সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
#: src/util/virterror.c:1014
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে পুল সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
#: src/util/virterror.c:1018
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "এর মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
#: src/util/virterror.c:1020
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
#: src/util/virterror.c:1024
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/util/virterror.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/util/virterror.c:1030
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "নোড ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/util/virterror.c:1032
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "নোড ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/util/virterror.c:1036
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "নোড ডিভাইস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
#: src/util/virterror.c:1038
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ ডিভাইস নির্দেশক"
#: src/util/virterror.c:1042
msgid "Node device not found"
msgstr "নোড ডিভাইস পাওয়া যায়নি"
#: src/util/virterror.c:1044
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "নোড ডিভাইস পাওয়া যায়নি: %s"
#: src/util/virterror.c:1048
msgid "Security model not found"
msgstr "নিরাপত্তার মডেল পাওয়া যায়নি"
#: src/util/virterror.c:1050
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "নিরাপত্তার মডেল পাওয়া যায়নি: %s"
#: src/util/virterror.c:1054
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "অনুরোধ করা কর্ম বৈধ নয়"
#: src/util/virterror.c:1056
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "অনুরোধ করা কর্ম বৈধ নয়: %s"
#: src/util/virterror.c:1060
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "ইন্টারফেস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/util/virterror.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "ইন্টারফেস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/util/virterror.c:1066
msgid "Interface not found"
msgstr "ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি"
#: src/util/virterror.c:1068
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি: %s"
#: src/util/virterror.c:1072
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "এর মধ্যে ইন্টারফেস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
#: src/util/virterror.c:1074
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে ইন্টারফেস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
#: src/util/virterror.c:1078
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "একাধিক সমতূল্য ইন্টারফেস পাওয়া গিয়েছে"
#: src/util/virterror.c:1080
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "একাধিক সমতূল্য ইন্টারফেস পাওয়া গিয়েছে: %s"
#: src/util/virterror.c:1084
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "গোপনীয় সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/util/virterror.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "গোপনীয় সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/util/virterror.c:1090
msgid "Invalid secret"
msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়"
#: src/util/virterror.c:1092
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়: %s"
#: src/util/virterror.c:1096
msgid "Secret not found"
msgstr "গোপনীয় তথ্য পাওয়া যায়নি"
#: src/util/virterror.c:1098
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "গোপনীয় তথ্য পাওয়া যায়নি: %s"
#: src/util/virterror.c:1102
msgid "unsupported configuration"
msgstr "কনফিগারেশন সমর্থিত নয়"
#: src/util/virterror.c:1104
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "কনফিগারেশন সমর্থিত নয়: %s"
#: src/util/virterror.c:1108
msgid "Timed out during operation"
msgstr "কর্ম চলাকালীন সময়সীমার উত্তীর্ণ হয়েছে"
#: src/util/virterror.c:1110
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "কর্ম চলাকালীন সময়সীমার উত্তীর্ণ হয়েছে: %s"
#: src/util/virterror.c:1114
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "মাইগ্রেশনের পরে ডোমেইনটি স্থায়ী করতে ব্যর্থ"
#: src/util/virterror.c:1116
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "মাইগ্রেশনের পরে ডোমেইনটি স্থায়ী করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/util/virterror.c:1194
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "আভ্যন্তরীণ ত্রুটি: বাফার অত্যন্ত ক্ষুদ্র"
#: src/util/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString()-র অবৈধ পরামিতি"
#: src/util/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "virXPathStringLimit()-র মধ্যে '%s'-র মান %Zd বাইট থেকে বেশি"
#: src/util/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber()-র অবৈধ পরামিতি"
#: src/util/xml.c:161
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong()-র অবৈধ পরামিতি"
#: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong()-র অবৈধ পরামিতি"
#: src/util/xml.c:404
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean()-র অবৈধ পরামিতি"
#: src/util/xml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode()-র অবৈধ পরামিতি"
#: src/util/xml.c:483
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet()-র অবৈধ পরামিতি"
#: src/vbox/vbox_driver.c:139 src/vbox/vbox_tmpl.c:788
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"VirtualBox ড্রাইভারের কোনো পাথ উল্লেখ করা হয়নি (vbox:///session প্রয়োগ করুন)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:146 src/vbox/vbox_tmpl.c:795
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "ড্রাইভারের অজানা পাথ '%s' উল্লিখিত হয়েছে (vbox:///session প্রয়োগ করুন)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:153 src/vbox/vbox_tmpl.c:802
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "ড্রাইভারের অজানা পাথ '%s' উল্লিখিত হয়েছে (vbox:///system প্রয়োগ করুন)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:159
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox ড্রাইভার API আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/proxy_internal.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close socket %d"
msgstr "সকেট %d বন্ধ করতে ব্যর্থ\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to socket %d"
msgstr "সকেট %d লিখতে ব্যর্থ\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:381
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "প্রক্সির অনুরোধ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/proxy_internal.c:392 src/xen/proxy_internal.c:415
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "প্রক্সি থেকে প্রাপ্ত উত্তর পড়তে ব্যর্থ "
#: src/xen/proxy_internal.c:397 src/xen/proxy_internal.c:420
#: src/xen/proxy_internal.c:438
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: %d বাইট প্রাপ্ত, সর্বমোট %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:404
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: প্রত্যাশিত %d বাইট, প্রাপ্ত %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: প্রাপ্ত %d বাইট প্যাকেট\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:450
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: ভুলভাবে গঠিত প্যাকেট\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d"
msgstr "অ্যাসিঙ্ক্রোনাস প্যাকেট সংখ্যা %d প্রাপ্ত\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:1037
#, fuzzy
msgid "Cannot get domain details"
msgstr "ডোমেইন %s পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xend_internal.c:128
msgid "failed to create a socket"
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xend_internal.c:151
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xend_internal.c:198
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen Daemon থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#: src/xen/xend_internal.c:201
#, fuzzy
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "Xen Daemon থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#: src/xen/xend_internal.c:389
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xen ডেমন থেকে %d অবস্থা প্রাপ্ত হয়েছে: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:440 src/xen/xend_internal.c:443
#: src/xen/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen ডেমনে সমস্যা: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:849
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s'-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xend_internal.c:967
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "create S-Expr-র urlencode করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xend_internal.c:1008
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, domid অনুপস্থিত"
#: src/xen/xend_internal.c:1014
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, domid সংখ্যামূলক নয়"
#: src/xen/xend_internal.c:1019 src/xen/xend_internal.c:1071
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, uuid অনুপস্থিত"
#: src/xen/xend_internal.c:1058 src/xen/xend_internal.c:2360
#: src/xen/xend_internal.c:2367
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, নাম অনুপস্থিত"
#: src/xen/xend_internal.c:1152
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, HVM লোডার অনুপস্থিত"
#: src/xen/xend_internal.c:1206
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, কার্নেল ও বুট-লোডার অনুপস্থিত"
#: src/xen/xend_internal.c:1270
msgid "Unknown char device type"
msgstr "অজানা প্রকৃতির char ডিভাইস"
#: src/xen/xend_internal.c:1304 src/xen/xend_internal.c:1344
#: src/xen/xend_internal.c:1360 src/xen/xend_internal.c:1495
#: src/xen/xend_internal.c:1523 src/xen/xend_internal.c:1539
msgid "malformed char device string"
msgstr "char ডিভাইসের ত্রুটিপূর্ণ স্ট্রিং"
#: src/xen/xend_internal.c:1468
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "অজানা প্রকৃতির chr ডিভাইস '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1630
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, vbd-র মধ্যে dev অনুপস্থিত"
#: src/xen/xend_internal.c:1641
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, vbd-র মধ্যে src অনুপস্থিত"
#: src/xen/xend_internal.c:1650
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd ফাইলের নাম পার্স করতে ব্যর্থ, ড্রাইভারের নাম অনুপস্থিত"
#: src/xen/xend_internal.c:1659 src/xen/xm_internal.c:909
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ড্রাইভারের নাম %s অত্যাধিক বড়"
#: src/xen/xend_internal.c:1670
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd ফাইলের নাম পার্স করতে ব্যর্থ, ড্রাইভারের ধরন অনুপস্থিত"
#: src/xen/xend_internal.c:1679 src/xen/xm_internal.c:930
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ড্রাইভারের ধরন %s অত্যাধিক বড়"
#: src/xen/xend_internal.c:1832
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "ত্রুটিপুর্ণ MAC ঠিকানা '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1918
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে শব্দের মডেল %s অত্যাধিক লম্বা"
#: src/xen/xend_internal.c:2118
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "অপ্রত্যাশিত গ্রাফিক্স মোড '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2245
msgid "missing PCI domain"
msgstr "অনুপস্থিত PCI ডোমেইন"
#: src/xen/xend_internal.c:2250
msgid "missing PCI bus"
msgstr "PCI বাস অনুপস্থিত"
#: src/xen/xend_internal.c:2255
msgid "missing PCI slot"
msgstr "PCI স্লট অনুপস্থিত"
#: src/xen/xend_internal.c:2260
msgid "missing PCI func"
msgstr "PCI func অনুপস্থিত"
#: src/xen/xend_internal.c:2266
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "PCI ডোমেইন '%s' পার্স করা সম্ভব নয়"
#: src/xen/xend_internal.c:2271
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "PCI বাস '%s' পার্স করা সম্ভব নয়"
#: src/xen/xend_internal.c:2276
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "PCI স্লট '%s' পার্স করা সম্ভব নয়"
#: src/xen/xend_internal.c:2281
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "PCI func '%s' পার্স করা সম্ভব নয়"
#: src/xen/xend_internal.c:2347
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, id অনুপস্থিত"
#: src/xen/xend_internal.c:2418
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "অবৈধ CPU মাস্ক %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2429 src/xen/xend_internal.c:2439
#: src/xen/xend_internal.c:2449
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "কর্মকালের অজানা ধরন %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2834
msgid "topology syntax error"
msgstr "টোপোলজির সিন্টেক্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: src/xen/xend_internal.c:2898
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xend_internal.c:3024 src/xen/xend_internal.c:3051
#: src/xen/xend_internal.c:3079 src/xen/xend_internal.c:3108
#: src/xen/xend_internal.c:3139 src/xen/xend_internal.c:3217
#: src/xen/xend_internal.c:3254
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ডোমেইন %s বর্তমানে চলছে না।"
#: src/xen/xend_internal.c:3415
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch দ্বারা এই ডোমেইন সন্ধান করা যায়নি"
#: src/xen/xend_internal.c:4174 src/xen/xend_internal.c:4181
#: src/xen/xend_internal.c:4263
msgid "unsupported device type"
msgstr "এই প্রকৃতির ডিভাইস সমর্থিত নয়"
#: src/xen/xend_internal.c:4308
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart দ্বারা এই ডোমেইন সন্ধান করা যায়নি"
#: src/xen/xend_internal.c:4349
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart দ্বারা এই ডোমেইন সন্ধান করা যায়নি"
#: src/xen/xend_internal.c:4357
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start থেকে অপ্রত্যাশিত মান"
#: src/xen/xend_internal.c:4373
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string বিফল"
#: src/xen/xend_internal.c:4378
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xend_internal.c:4383
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr-র মধ্যে on_xend_start অনুপস্থিত"
#: src/xen/xend_internal.c:4441
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: মাইগ্রেশনের সময় ডোমেইনের নাম পরিবর্তনের প্রক্রিয়া Xen "
"দ্বারা সমর্থিত হয় না"
#: src/xen/xend_internal.c:4451
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: মাইগ্রেশনের সময় Xen দ্বারা ব্যান্ডউইতের সীমাবদ্ধতা সমর্থিত "
"হয় না"
#: src/xen/xend_internal.c:4479
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: পোর্ট সংখ্যা বৈধ নয়"
#: src/xen/xend_internal.c:4487
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ফ্ল্যাগ সমর্থিত নয়"
#: src/xen/xend_internal.c:4500
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI বৈধ নয়"
#: src/xen/xend_internal.c:4505
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen দ্বারা শুধুমাত্র xenmigr:// মাইগ্রেশন সমর্থিত হবে"
#: src/xen/xend_internal.c:4512
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI-র মধ্যে হোস্ট-নেম উল্লেখ করা আবশ্যক"
#: src/xen/xend_internal.c:4532
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: পোর্ট সংখ্যা বৈধ নয়"
#: src/xen/xend_internal.c:4597
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত বিবরণ পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xend_internal.c:4603
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "sexpr নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xend_internal.c:4613
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4793 src/xen/xend_internal.c:4869
#: src/xen/xend_internal.c:4966
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
#: src/xen/xend_internal.c:4805
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "নোডের তথ্য অসম্পূর্ণ, সিডিউলারের নাম অনুপস্থিত"
#: src/xen/xend_internal.c:4823 src/xen/xend_internal.c:4924
#: src/xen/xend_internal.c:5036
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "অজানা সময়নির্ধারণকারী"
#: src/xen/xend_internal.c:4882 src/xen/xend_internal.c:4979
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "সিডিউলারের নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xend_internal.c:4895 src/xen/xend_internal.c:5015
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, cpu_weight অনুপস্থিত"
#: src/xen/xend_internal.c:4900 src/xen/xend_internal.c:5024
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, cpu_cap অনুপস্থিত"
#: src/xen/xend_internal.c:4906
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে weight %s অত্যাধিক বড়"
#: src/xen/xend_internal.c:4915
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Cap %s অত্যাধিক বড়"
#: src/xen/xend_internal.c:5082
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "dom0-র জন্য domainBlockPeek সমর্থিত নয়"
#: src/xen/xend_internal.c:5103
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: অবৈধ পাথ"
#: src/xen/xend_internal.c:5111
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে খুলতে ব্যর্থ: %s "
#: src/xen/xend_internal.c:5123
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ফাইল থেকে lseek অথবা read করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5205 src/xen/xend_internal.c:5251
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির গ্রাফিক্স %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5294
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির chr ডিভাইস"
#: src/xen/xend_internal.c:5377
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "%s ফ্লপি সরাসরি সংযুক্ত করা সম্ভব নয়"
#: src/xen/xend_internal.c:5389
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "%s CDROM সরাসরি সংযুক্ত করা সম্ভব নয়"
#: src/xen/xend_internal.c:5444 src/xen/xm_internal.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়"
#: src/xen/xend_internal.c:5494 src/xen/xm_internal.c:2097
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "%d প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়"
#: src/xen/xend_internal.c:5535 src/xen/xm_internal.c:2085
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s সক্রিয় নয়"
#: src/xen/xend_internal.c:5605 src/xen/xend_internal.c:5656
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "পরিচালিত PCI ডিভাইসগুলি XenD দ্বারা সমর্থিত নয়"
#: src/xen/xend_internal.c:5771 src/xen/xend_internal.c:5778
#: src/xen/xend_internal.c:5785
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "কর্মকালের অপ্রত্যাশিত মান %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5806
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "কোনো HVM ডোমেইন লোডার উপস্থিত নেই"
#: src/xen/xend_internal.c:6072
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "এই ধরনের ডিভাইসের হট-প্লাগ সমর্থিত নয়"
#: src/xen/xen_driver.c:265
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "অপ্রত্যাশিত Xen URI পাথ '%s', xen:/// প্রচেষ্টা করুন"
#: src/xen/xen_driver.c:283
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr "অপ্রত্যাশিত Xen URI পাথ '%s', ///var/lib/xen/xend-socket প্রচেষ্টা করুন"
#: src/xen/xen_driver.c:300
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "mutex আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
#: src/xen/xen_driver.c:1321
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "মাইগ্রেট করা ডেমেইনের XML প্রতিরূপ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xen_driver.c:1328
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "গন্তব্যের হোস্টের মধ্যে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1390
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"ক্রেডিট স্কেডিউলারের weight পরামিতির (%d) মান নির্দিষ্ট সীমা বহির্ভূত (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1399
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "ক্রেডিট স্কেডিউলারের cap পরামিতির (%d) মান নির্দিষ্ট সীমা বহির্ভূত (0-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2371
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "CPU ফ্ল্যাগ পড়তে ব্যর্থ"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2653 src/xen/xen_hypervisor.c:2664
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "%s ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2833 src/xen/xen_hypervisor.c:3488
#, fuzzy
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "ডোমেইন id অথবা uuid"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2841
#, fuzzy
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2849 src/xen/xen_hypervisor.c:2855
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3503
#, fuzzy
msgid "cannot get domain details"
msgstr "ডোমেইন %s পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3520 src/xen/xen_hypervisor.c:3528
#, fuzzy
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "CPU-র সঞ্চালনা বন্ধ করা সম্ভব নয়"
#: src/xen/xen_inotify.c:131 src/xen/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid %s পার্স করা হচ্ছে"
#: src/xen/xen_inotify.c:156
msgid "finding dom on config list"
msgstr "কনফিগ তালিকার মধ্যে ডোমেইন অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
#: src/xen/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ডোমেইন অনুসন্ধান করতে ত্রুটি"
#: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343
#: src/xen/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "কনফিগ ক্যাশের মধ্যে ফাইল যোগ করতে ত্রুটি"
#: src/xen/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn, অথবা ব্যক্তিগত তথ্য NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "ডোমেইন অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
#: src/xen/xen_inotify.c:407
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:425
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "কনফিগ তালিকার মধ্যে ফাইল যোগ করতে ত্রুটি"
#: src/xen/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr "inotify আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: src/xen/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "%s-র জন্য watch (ওয়াচ) যোগ করা হচ্ছে"
#: src/xen/xm_internal.c:158 src/xen/xm_internal.c:186
#: src/xen/xm_internal.c:191 src/xen/xm_internal.c:214
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "%s কনফিগের মান ত্রুটিপূর্ণ"
#: src/xen/xm_internal.c:236 src/xen/xm_internal.c:249
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "%s কনফিগ মান অনুপস্থিত"
#: src/xen/xm_internal.c:242
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "%s কনফিগের মান স্ট্রিং প্রকৃতির নয়"
#: src/xen/xm_internal.c:399
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "stat করতে ব্যর্থ : %s"
#: src/xen/xm_internal.c:457
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:509
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "%s ডিরেক্টরি পড়তে ব্যর্থ"
#: src/xen/xm_internal.c:795
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত মান %s"
#: src/xen/xm_internal.c:803
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত মান %s"
#: src/xen/xm_internal.c:811
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত মান %s"
#: src/xen/xm_internal.c:874
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে সোর্স ফাইল %s অত্যাধিক বড়"
#: src/xen/xm_internal.c:893
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ডেস্টিনেশন ফাইল %s অত্যাধিক বড়"
#: src/xen/xm_internal.c:1048
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে MAC ঠিকানা %s অত্যাধিক বড়"
#: src/xen/xm_internal.c:1056
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ব্রিজ %s অত্যাধিক বড়"
#: src/xen/xm_internal.c:1064
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে স্ক্রিপ্ট %s অত্যাধিক বড়"
#: src/xen/xm_internal.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Cap %s অত্যাধিক বড়"
#: src/xen/xm_internal.c:1086
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Vifname %s অত্যাধিক বড়"
#: src/xen/xm_internal.c:1094
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে IP %s অত্যাধিক বড়"
#: src/xen/xm_internal.c:1203
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ডোমেইন %s অত্যাধিক বড়"
#: src/xen/xm_internal.c:1213
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে বাস %s অত্যাধিক বড়"
#: src/xen/xm_internal.c:1223
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে স্লট %s অত্যাধিক বড়"
#: src/xen/xm_internal.c:1233
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ফাংশান %s অত্যাধিক বড়"
#: src/xen/xm_internal.c:1349
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে VFB %s অত্যাধিক বড়"
#: src/xen/xm_internal.c:1711
msgid "read only connection"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ"
#: src/xen/xm_internal.c:1716
msgid "not inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন নয়"
#: src/xen/xm_internal.c:1724
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1729
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ডোমেইনের জন্য কনফিগ ফাইল উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xm_internal.c:2365 src/xen/xm_internal.c:2374
#: src/xen/xm_internal.c:2383
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত কর্মকালের কর্ম %d"
#: src/xen/xm_internal.c:2684
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "নতুন করে লেখার জন্য চিহ্নিত ডোমেইনের কনফিগ ফাইলের নাম উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xm_internal.c:2690
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "নতুন করে লেখার জন্য চিহ্নিত ডোমেইনের এন্ট্রি উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xm_internal.c:2701 src/xen/xm_internal.c:2708
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "কনফিগ ম্যাপ থেকে পুরোনো ডোমেইন মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xm_internal.c:2717
msgid "config file name is too long"
msgstr "কনফিগ ফাইলের নাম অত্যাধিক লম্বা"
#: src/xen/xm_internal.c:2735
msgid "unable to get current time"
msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xm_internal.c:2744 src/xen/xm_internal.c:2751
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "কনফিগ ফাইলের হ্যান্ডেল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xm_internal.c:2985 src/xen/xm_internal.c:3088
msgid "unknown device"
msgstr "অজানা ডিভাইস"
#: src/xen/xm_internal.c:3148
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "%s পয়েন্টগুলি %s কনফিগে যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xm_internal.c:3177
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "%s লিংক, %s-র জন্য তৈরি করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xm_internal.c:3185
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "%s লিংক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
# comments from the maintainer:
# Those are name of actions, I doubt translating them would add much
#: src/xen/xs_internal.c:325
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "watch @releaseDomain যোগ করা হচ্ছে"
# comments from the maintainer:
# Those are name of actions, I doubt translating them would add much
#: src/xen/xs_internal.c:334
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "watch @introduceDomain যোগ করা হচ্ছে"
#: src/xen/xs_internal.c:1203
msgid "watch already tracked"
msgstr "watch বর্তমানে অনুসরণ করা হচ্ছে"
#: tools/console.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s"
msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
#: tools/console.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s\n"
#: tools/console.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
#: tools/console.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s"
msgstr "ইনপুট/আউটপুটের অপেক্ষায় বিফলতা: %s\n"
#: tools/console.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "failure reading input: %s"
msgstr "ইনপুট পড়তে বিফলতা: %s\n"
#: tools/console.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "failure writing output: %s"
msgstr "আউটপুট লিখতে বিফলতা: %s\n"
#: tools/virsh.c:358
msgid "unknown error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
#: tools/virsh.c:379
msgid "print help"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন"
#: tools/virsh.c:380
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "গ্লোবাল সহায়তা অথবা সুনির্দিষ্ট কমান্ডের জন্য সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে।"
#: tools/virsh.c:386
msgid "name of command"
msgstr "কমান্ডের নাম"
#: tools/virsh.c:398
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"কমান্ড:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:411
msgid "autostart a domain"
msgstr "একটি ডোমেইন স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করুন"
#: tools/virsh.c:413
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি ডোমেইন কনফিগার করুন।"
#: tools/virsh.c:418 tools/virsh.c:516 tools/virsh.c:741 tools/virsh.c:777
#: tools/virsh.c:834 tools/virsh.c:901 tools/virsh.c:955 tools/virsh.c:1206
#: tools/virsh.c:1249 tools/virsh.c:1494 tools/virsh.c:1543 tools/virsh.c:1581
#: tools/virsh.c:1619 tools/virsh.c:1657 tools/virsh.c:1695 tools/virsh.c:1846
#: tools/virsh.c:1932 tools/virsh.c:2069 tools/virsh.c:2125 tools/virsh.c:2181
#: tools/virsh.c:2300 tools/virsh.c:2548 tools/virsh.c:6150 tools/virsh.c:6225
#: tools/virsh.c:6286 tools/virsh.c:6344 tools/virsh.c:6402 tools/virsh.c:6518
#: tools/virsh.c:6638 tools/virsh.c:6795 tools/virsh.c:7172
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ডোমেইনের নাম, id অথবা uuid"
#: tools/virsh.c:419 tools/virsh.c:2640 tools/virsh.c:3617
msgid "disable autostarting"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ নিষ্ক্রিয় করুন"
#: tools/virsh.c:440
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:442
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ডোমেইন %s থেকে স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:448
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:450
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ডোমেইন %s থেকে স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:460
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে (পুনরায়) সংযোগ স্থাপন"
#: tools/virsh.c:462
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"স্থানীয় হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ। শেল প্রারম্ভের পরে এই কমান্ডটি প্রয়োগের জন্য "
"বিল্ট-ইন।"
#: tools/virsh.c:467
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "হাইপার-ভাইসর সংযোগের URI"
#: tools/virsh.c:468
msgid "read-only connection"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ"
#: tools/virsh.c:479
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:498
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:509
msgid "connect to the guest console"
msgstr "গেস্ট কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন"
#: tools/virsh.c:511
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "গেস্টের জন্য ভার্চুয়াল সিরিয়াল কনসোল সংযোগ করুন"
#: tools/virsh.c:533
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "স্থানীয় হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:538
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "সংযোগের হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:543
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "সূরবর্তী কনসোল ডিভাইসের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব নয়"
#: tools/virsh.c:548
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:553
msgid "The domain is not running"
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়"
#: tools/virsh.c:574
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "ডোমেইন %s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:575
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "এস্কেপ অক্ষর হল ^]\n"
#: tools/virsh.c:579
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ডোমেইনের জন্য কোনো কনসোল উপলব্ধ নেই\n"
#: tools/virsh.c:618
msgid "list domains"
msgstr "ডোমেইনের তালিকা"
#: tools/virsh.c:619
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ডোমেইনের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
#: tools/virsh.c:624
msgid "list inactive domains"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা"
#: tools/virsh.c:625
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা"
#: tools/virsh.c:647 tools/virsh.c:654
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:665 tools/virsh.c:673
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:682
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:682 tools/virsh.c:3021 tools/virsh.c:3294 tools/virsh.c:4269
#: tools/virsh.c:5230
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: tools/virsh.c:682 tools/virsh.c:3021 tools/virsh.c:3294 tools/virsh.c:4269
msgid "State"
msgstr "অবস্থা"
#: tools/virsh.c:695 tools/virsh.c:717 tools/virsh.c:8287 tools/virsh.c:8303
msgid "no state"
msgstr "কোনো অবস্থা নয়"
#: tools/virsh.c:735
msgid "domain state"
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা"
#: tools/virsh.c:736
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা সম্পর্কে তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
#: tools/virsh.c:771
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "কোনো ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন"
#: tools/virsh.c:772
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "চলমান ডোমেইনের ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।"
#: tools/virsh.c:778
msgid "block device"
msgstr "ব্লক ডিভাইস"
#: tools/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ব্লক সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s"
#: tools/virsh.c:828
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ডোমেইনের জন্যা নেটওয়ার্ক ইন্টারফকে পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন"
#: tools/virsh.c:829
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "চলমান ডোমেইনের নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।"
#: tools/virsh.c:835
msgid "interface device"
msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস"
#: tools/virsh.c:858
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s"
#: tools/virsh.c:895
#, fuzzy
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "কোনো ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন"
#: tools/virsh.c:896
#, fuzzy
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "চলমান ডোমেইনের ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।"
#: tools/virsh.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "ডোমেইনের জন্য মেমরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:949
msgid "suspend a domain"
msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপনা"
#: tools/virsh.c:950
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করুন।"
#: tools/virsh.c:973
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত\n"
#: tools/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:987
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:988
msgid "Create a domain."
msgstr "একটি ডোমেইন নির্মাণ করুন।"
#: tools/virsh.c:993 tools/virsh.c:1050
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ডোমেইনের বিবরণসহ একটি ফাইল"
#: tools/virsh.c:995 tools/virsh.c:1155
msgid "attach to console after creation"
msgstr "নির্মাণের পরে কনসোলের সাথে যুক্ত করুন"
#: tools/virsh.c:1026
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s ডোমেইন %s থেকে নির্মিত\n"
#: tools/virsh.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:1044
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)"
#: tools/virsh.c:1045
msgid "Define a domain."
msgstr "একটি ডোমেইনের ব্যাখ্যা লিখুন।"
#: tools/virsh.c:1077
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ডোমেইন %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:1081
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s থেকে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:1091
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন"
#: tools/virsh.c:1092
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
#: tools/virsh.c:1097 tools/virsh.c:2471
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা uuid"
#: tools/virsh.c:1120
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"%s-র মত চলমান ডোমেইন আন-ডিফাইন করা সম্ভব নয়;\n"
"আন-ডিফাইন করার জন্য প্রথমে ডোমেইনটি বন্ধ করুন ও এর পরে নাম অথবা UUID সহযোগে আন-"
"ডিফাইন করুন"
#: tools/virsh.c:1132
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:1147
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় ডোমেইন আরম্ভ করুন"
#: tools/virsh.c:1148
msgid "Start a domain."
msgstr "একটি ডোমেইন আরম্ভ করুন।"
#: tools/virsh.c:1153
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের নাম"
#: tools/virsh.c:1176
msgid "Domain is already active"
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
#: tools/virsh.c:1182
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:1189
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:1200
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা একটি ফাইলে সংরক্ষণ করুন"
#: tools/virsh.c:1201
msgid "Save a running domain."
msgstr "একটি চলমান ডোমেইন সংরক্ষণ করুন"
#: tools/virsh.c:1207
msgid "where to save the data"
msgstr "তথ্য সংরক্ষণের স্থান"
#: tools/virsh.c:1229
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ সংরক্ষণ করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:1243
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন"
#: tools/virsh.c:1244
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন।"
#: tools/virsh.c:1250
msgid "parameter=value"
msgstr "পরামিতি=মান"
#: tools/virsh.c:1251
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT-র ক্ষেত্রে weight"
#: tools/virsh.c:1252
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT-র ক্ষেত্রে cap"
#: tools/virsh.c:1270
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "weight-র মান বৈধ নয়"
#: tools/virsh.c:1285
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "cap-র মান বৈধ নয়"
#: tools/virsh.c:1297
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set-র অবৈধ সিন্টেক্স, name=value প্রত্যাশিত"
#: tools/virsh.c:1312
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, int প্রত্যাশিত"
#: tools/virsh.c:1319
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, unsigned int প্রত্যাশিত"
#: tools/virsh.c:1326
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, long long প্রত্যাশিত"
#: tools/virsh.c:1333
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, unsigned long long প্রত্যাশিত"
#: tools/virsh.c:1339
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, double প্রত্যাশিত"
#: tools/virsh.c:1373 tools/virsh.c:1377
msgid "Scheduler"
msgstr "সময়নির্ধারণকারী"
#: tools/virsh.c:1377
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: tools/virsh.c:1449
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ফাইলের মধ্যে সংরক্ষিত অবস্থা থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করুন"
#: tools/virsh.c:1450
msgid "Restore a domain."
msgstr "ডোমেইন পুনরুদ্ধার করুন।"
#: tools/virsh.c:1455
msgid "the state to restore"
msgstr "পুনরুদ্ধারের জন্য চিহ্নিত অবস্থা"
#: tools/virsh.c:1474
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:1476
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:1486
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "পর্যালোচনার উদ্দেশ্যে কোনো ডোমেইনের কোর তথ্য সংরক্ষণ করুন"
#: tools/virsh.c:1487
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ডোমেইনের কোর তথ্য সংরক্ষণ করুন।"
#: tools/virsh.c:1492
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1493
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1495
msgid "where to dump the core"
msgstr "তথ্য সংরক্ষণের স্থান"
#: tools/virsh.c:1523
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ ডাম্প করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:1525
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:1537
msgid "resume a domain"
msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করুন"
#: tools/virsh.c:1538
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "পুর্বে সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত ডোমেইন পুনরারম্ভ করুন।"
#: tools/virsh.c:1561
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "%s ডোমেইন পুনরারম্ভ করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:1575
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "সঠিক পদ্ধতিতে ডোমেইন বন্ধ করুন"
#: tools/virsh.c:1576
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "উদ্দিষ্ট ডোমেইন বন্ধ করতে shutdown প্রণালী প্রয়োগ করুন।"
#: tools/virsh.c:1599
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করা হচ্ছে\n"
#: tools/virsh.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:1613
msgid "reboot a domain"
msgstr "ডোমেইন পুনরায় বুট করা হবে"
#: tools/virsh.c:1614
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "উদ্দিষ্ট ডোমেইনের মধ্যে reboot কমান্ড প্রয়োগ করুন।"
#: tools/virsh.c:1637
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ডোমেইন %s পুনরায় বুট করা হচ্ছে\n"
#: tools/virsh.c:1639
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s পুনরায় বুট করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:1651
msgid "destroy a domain"
msgstr "একটি ডোমেইন বন্ধ করুন"
#: tools/virsh.c:1652
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন বন্ধ করা হবে।"
#: tools/virsh.c:1675
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:1677
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:1689
msgid "domain information"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য"
#: tools/virsh.c:1690
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
#: tools/virsh.c:1718 tools/virsh.c:1720
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:1721 tools/virsh.c:4504 tools/virsh.c:5120
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: tools/virsh.c:1724 tools/virsh.c:4507
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1727
msgid "OS Type:"
msgstr "OS-র প্রকৃতি:"
#: tools/virsh.c:1732 tools/virsh.c:1890 tools/virsh.c:4514 tools/virsh.c:4518
#: tools/virsh.c:4522 tools/virsh.c:4526
msgid "State:"
msgstr "অবস্থা:"
#: tools/virsh.c:1735 tools/virsh.c:2252
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU সংখ্যা:"
#: tools/virsh.c:1742 tools/virsh.c:1897
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-র সময়:"
#: tools/virsh.c:1746 tools/virsh.c:1749
msgid "Max memory:"
msgstr "সর্বোচ্চ মেমরি:"
#: tools/virsh.c:1750
msgid "no limit"
msgstr "সীমাবিহীন"
#: tools/virsh.c:1752
msgid "Used memory:"
msgstr "ব্যবহৃত মেমরি:"
#: tools/virsh.c:1760
msgid "Autostart:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ:"
#: tools/virsh.c:1761
msgid "enable"
msgstr "সক্রিয়"
#: tools/virsh.c:1761
msgid "disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: tools/virsh.c:1774
msgid "Security model:"
msgstr "নিরাপত্তার মডেল:"
#: tools/virsh.c:1775
msgid "Security DOI:"
msgstr "নিরাপত্তার DOI:"
#: tools/virsh.c:1784
msgid "Security label:"
msgstr "নিরাপত্তার লেবেল:"
#: tools/virsh.c:1797
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA-র মুক্ত মেমরি"
#: tools/virsh.c:1798
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA সেলের জন্য উপলব্ধ মুক্ত মেমরির পরিমাণ প্রদর্শন করা হবে।"
#: tools/virsh.c:1803
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA সেল সংখ্যা:"
#: tools/virsh.c:1829
msgid "Total"
msgstr "সর্বমোট"
#: tools/virsh.c:1840
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ডোমেইন vcpu সংক্রান্ত তথ্য"
#: tools/virsh.c:1841
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ডোমেইনের ভার্চুয়াল CPU সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
#: tools/virsh.c:1888
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:1889
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1899
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU-র প্রবণতা:"
#: tools/virsh.c:1911
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ডোমেইন বন্ধ করা হয়েছে, ভার্চুয়াল CPU অনুপস্থিত।"
#: tools/virsh.c:1926
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "কন্ট্রোল ডোমেইন vcpu-র প্রবণতা"
#: tools/virsh.c:1927
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "হোস্টের প্রকৃত CPU-র সাথে ডোমেইন VCPU সংযুক্ত করা হবে।"
#: tools/virsh.c:1933
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu সংখ্যা"
#: tools/virsh.c:1934
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "হোস্ট cpu সংখ্যা (কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত)"
#: tools/virsh.c:1961
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: vCPU সংখ্যা বৈধ নয় অথবা অনুপস্থিত।"
#: tools/virsh.c:1967
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist অনুপস্থিত"
#: tools/virsh.c:1978
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
#: tools/virsh.c:1984
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: vCPU সংখ্যা বৈধ নয়।"
#: tools/virsh.c:1993
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: অবৈধ বিন্যাস। পংক্তি ফাঁকা।"
#: tools/virsh.c:2003
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সংখ্যামূলক মান প্রত্যাশিত ('%c'-র পার্শ্বে)।"
#: tools/virsh.c:2015
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সংখ্যামূলক মান অথবা কমা-চিহ্ন প্রত্যাশিত ('%"
"c'-র পার্শ্বে)।"
#: tools/virsh.c:2024
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সমাপ্তকারী পংক্তি।"
#: tools/virsh.c:2040
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "প্রকৃত CPU %d বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: tools/virsh.c:2063
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা পরিবর্তন করুন"
#: tools/virsh.c:2064
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে ভার্চুয়াল CPU-র সংখ্যা পরিবর্তন করুন।"
#: tools/virsh.c:2070
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা"
#: tools/virsh.c:2090
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যার বৈধ নয়।"
#: tools/virsh.c:2102
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "অত্যাধিক ভার্চুয়াল CPU।"
#: tools/virsh.c:2119
msgid "change memory allocation"
msgstr "বরাদ্দ মেমরির মান পরিবর্তন করুন"
#: tools/virsh.c:2120
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে বর্তমানে বরাদ্দ করা মেমরির মান পরিবর্তন করুন।"
#: tools/virsh.c:2126
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "কিলোবাইট অনুসারে মেমরির মাপ"
#: tools/virsh.c:2147 tools/virsh.c:2159 tools/virsh.c:2203
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d"
#: tools/virsh.c:2153
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2175
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা পরিবর্তন করুন"
#: tools/virsh.c:2176
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে মেমরির সর্বোচ্চ সীমা পরিবর্তন করুন।"
#: tools/virsh.c:2182
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "কিলোবাইট অনুসারে সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা"
#: tools/virsh.c:2209
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "বর্তমানMemorySize পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2216
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "বর্তমান MemorySize হ্রাস করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2222
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2234
msgid "node information"
msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য"
#: tools/virsh.c:2235
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "নোড সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
#: tools/virsh.c:2248
msgid "failed to get node information"
msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2251
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-র মডেল:"
#: tools/virsh.c:2253
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-র ফ্রিকোয়েন্সির মাত্রা:"
#: tools/virsh.c:2254
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-র সকেট:"
#: tools/virsh.c:2255
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "প্রতি সকেটে কোর সংখ্যা:"
#: tools/virsh.c:2256
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "প্রতি কোরে থ্রেড সংখ্যা:"
#: tools/virsh.c:2257
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA সেল:"
#: tools/virsh.c:2258
msgid "Memory size:"
msgstr "মেমরির মাপ:"
#: tools/virsh.c:2267
msgid "capabilities"
msgstr "ক্ষমতা"
#: tools/virsh.c:2268
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "হাইপার-ভাইসর/ড্রাইভারের ক্ষমতা সম্বন্ধে অবগত করে।"
#: tools/virsh.c:2281
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ক্ষমতা সম্বন্ধীয় তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2294
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য"
#: tools/virsh.c:2295
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
#: tools/virsh.c:2301 tools/virsh.c:3409
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "ব্যাখ্যা করা নিষ্ক্রিয় XML প্রদর্শন করা হবে"
#: tools/virsh.c:2302
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML ডাম্পের মধ্যে নিরাপত্তা সংক্রান্ত সংবেদনশীল তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে"
#: tools/virsh.c:2343
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "নেটিভ কনফিগকে ডোমেইন XML-এ রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:2344
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "নেটিভ গেস্ট কনফিগারেশন বিন্যাসকে ডোমেইন XML বিন্যাসে রূপান্তর করুন।"
#: tools/virsh.c:2349
msgid "source config data format"
msgstr "সোর্স কনফিগ তথ্যের বিন্যাস"
#: tools/virsh.c:2350
msgid "config data file to import from"
msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কনফিগ তথ্যের ফাইল"
#: tools/virsh.c:2389
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "ডোমেইন XML-কে নেটিভ কনফিগে রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:2390
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "ডোমেইন XML কনফিগকে নেটিভ গেস্ট কনফিগারেশন বিন্যাসে রূপান্তর করুন।"
#: tools/virsh.c:2395
msgid "target config data type format"
msgstr "টার্গেট কনফিগ তথ্যের ধরনের বিন্যাস"
#: tools/virsh.c:2396
msgid "xml data file to export from"
msgstr "এক্সপোর্ট করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত xml তথ্যের ফাইল"
#: tools/virsh.c:2435
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "একটি ডোমেইন id অথবা UUID-কে ডোমেইন নামে রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:2441
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ডোমেইন id অথবা uuid"
#: tools/virsh.c:2465
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা UUID-কে ডোমেইন id-তে রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:2500
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "একটি ডোমেইনের নাম অথবা id-কে ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:2506
msgid "domain id or name"
msgstr "ডোমেইন id অথবা নাম"
#: tools/virsh.c:2525
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ডোমেইন UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2535
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন"
#: tools/virsh.c:2536
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন। লাইভ মাইগ্রেশনের জন্য --live বিকল্প যোগ করুন।"
#: tools/virsh.c:2541
msgid "live migration"
msgstr "লাইভ মাইগ্রেশন"
#: tools/virsh.c:2542
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "পিয়ার-টু-পিয়ার মাইগ্রেশন"
#: tools/virsh.c:2543
msgid "direct migration"
msgstr "সরাসরি মাইগ্রেশন"
#: tools/virsh.c:2544
msgid "tunnelled migration"
msgstr "টানেল করা মাইগ্রেশন"
#: tools/virsh.c:2545
msgid "persist VM on destination"
msgstr "গন্তব্যস্থলে ভার্চুয়াল মেশিন স্থায়ী হবে"
#: tools/virsh.c:2546
msgid "undefine VM on source"
msgstr "উৎসস্থলের মধ্যে VM-র ব্যাখ্যা বাতিল করুন"
#: tools/virsh.c:2547
#, fuzzy
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "গন্তব্যের হোস্টের মধ্যে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2549
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "উদ্দিষ্ট হোস্টের সংযোগের URI"
#: tools/virsh.c:2550
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "মাইগ্রেশনের URI, সাধারণত উল্লেখ করা আবশ্যক নয়"
#: tools/virsh.c:2551
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "মাইগ্রেশনের সময় নতুন নামে পরিবর্তন করুন (সমর্থিত হলে)"
#: tools/virsh.c:2572
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "মাইগ্রেট: desturi অনুপস্থিত"
#: tools/virsh.c:2601
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "মাইগ্রেট: peer2peer/direct মাইগ্রেশনের ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত migrateuri"
#: tools/virsh.c:2632
msgid "autostart a network"
msgstr "নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয় আরম্ভ করুন"
#: tools/virsh.c:2634
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি নেটওয়ার্ক কনফিগার করুন।"
#: tools/virsh.c:2639 tools/virsh.c:3159
msgid "network name or uuid"
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম অথবা uuid"
#: tools/virsh.c:2661
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s, স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2663
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2669
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:2671
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:2681
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন"
#: tools/virsh.c:2682
msgid "Create a network."
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন।"
#: tools/virsh.c:2687 tools/virsh.c:2735
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML নেটওয়ার্কের বিবরণসহ একটি ফাইল"
#: tools/virsh.c:2714
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s নেটওয়ার্ক %s থেকে নির্মিত\n"
#: tools/virsh.c:2718
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2729
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)"
#: tools/virsh.c:2730
msgid "Define a network."
msgstr "একটি নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা লিখুন।"
#: tools/virsh.c:2762
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:2766
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2777
msgid "destroy a network"
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক বন্ধ করুন"
#: tools/virsh.c:2778
msgid "Destroy a given network."
msgstr "চিহ্নিত নেটওয়ার্ক বন্ধ করা হবে।"
#: tools/virsh.c:2783 tools/virsh.c:2822 tools/virsh.c:7275
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম, id অথবা uuid"
#: tools/virsh.c:2801
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s বন্ধ করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s বন্ধ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2816
msgid "network information in XML"
msgstr "XML-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য"
#: tools/virsh.c:2817
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
#: tools/virsh.c:2856
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের জন্য XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন"
#: tools/virsh.c:2857
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের জন্য XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।"
#: tools/virsh.c:2862 tools/virsh.c:3408 tools/virsh.c:3500 tools/virsh.c:3538
#: tools/virsh.c:3576
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "ইন্টারফেসের নাম অথবা MAC ঠিকানা"
#: tools/virsh.c:2905
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "%s ইন্টারফেসের XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়নি।\n"
#: tools/virsh.c:2921 tools/virsh.c:7234
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERROR: ভিন্ন ব্যবহারকারী দ্বারা XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়েছে"
#: tools/virsh.c:2931
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "%s ইন্টারফেসের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করা হয়েছে।\n"
#: tools/virsh.c:2956
msgid "list networks"
msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা"
#: tools/virsh.c:2957
msgid "Returns list of networks."
msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
#: tools/virsh.c:2962
msgid "list inactive networks"
msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা"
#: tools/virsh.c:2963
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা"
#: tools/virsh.c:2983 tools/virsh.c:2991
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "সক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3002 tools/virsh.c:3012
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3022 tools/virsh.c:4269
msgid "Autostart"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ"
#: tools/virsh.c:3038 tools/virsh.c:3061 tools/virsh.c:4284 tools/virsh.c:4307
msgid "no autostart"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ হবে না"
#: tools/virsh.c:3044 tools/virsh.c:3310 tools/virsh.c:4290
msgid "active"
msgstr "সক্রিয়"
#: tools/virsh.c:3067 tools/virsh.c:3327 tools/virsh.c:4313 tools/virsh.c:4515
msgid "inactive"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: tools/virsh.c:3083
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক UUID-কে নেটওয়ার্ক নামে রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:3089
msgid "network uuid"
msgstr "নেটওয়ার্ক uuid"
#: tools/virsh.c:3114
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্ক আরম্ভ করুন"
#: tools/virsh.c:3115
msgid "Start a network."
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক আরম্ভ করুন।"
#: tools/virsh.c:3120
msgid "name of the inactive network"
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের নাম"
#: tools/virsh.c:3137
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:3140
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3153
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন"
#: tools/virsh.c:3154
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
#: tools/virsh.c:3177
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:3179
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3192
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "একটি নেটওয়ার্কের নাম ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:3198
msgid "network name"
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম"
#: tools/virsh.c:3218
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "নেটওয়ার্ক UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3230
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "প্রকৃত হোস্টের ইন্টারফেসের তালিকা"
#: tools/virsh.c:3231
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
#: tools/virsh.c:3236
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা"
#: tools/virsh.c:3237
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা"
#: tools/virsh.c:3256 tools/virsh.c:3264
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "সক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3275 tools/virsh.c:3285
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3295
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC ঠিকানা"
#: tools/virsh.c:3342
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "ইন্টারফেস MAC ঠিকানাকে একটি ইন্টারফেসের নামের রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:3348
msgid "interface mac"
msgstr "ইন্টারফেসের mac"
#: tools/virsh.c:3372
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "একটি ইন্টারফেসের নামকে ইন্টারফেস MAC ঠিকানায় রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:3378
msgid "interface name"
msgstr "ইন্টারফেসের নাম"
#: tools/virsh.c:3402
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML-র মধ্যে ইন্টারফেস সংক্রান্ত তথ্য"
#: tools/virsh.c:3403
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
#: tools/virsh.c:3447
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)"
#: tools/virsh.c:3448
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস ব্যাখ্যা করুন।"
#: tools/virsh.c:3453
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML ইন্টারফেসের বিবরণসহ একটি ফাইল"
#: tools/virsh.c:3480
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "ইন্টারফেস %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:3484
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s থেকে ইন্টারফেস ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3494
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হবে (কনফিগারেশন থেকে মুছে ফেলুন)"
#: tools/virsh.c:3495
msgid "undefine an interface."
msgstr "ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
#: tools/virsh.c:3518
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "%s ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:3520
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "%s ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3532
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "একটি প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস আরম্ভ করুন (সক্রিয় করুন / \"if-up\")"
#: tools/virsh.c:3533
msgid "start a physical host interface."
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস আরম্ভ করুন।"
#: tools/virsh.c:3556
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "%s ইন্টারফেস আরম্ভ করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:3558
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "ইন্টারফেস %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3570
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস বন্ধ করুন (নিষ্ক্রিয় করুন / \"if-down\")"
#: tools/virsh.c:3571
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস বন্ধ করুন।"
#: tools/virsh.c:3594
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "ইন্টারফেস %s বন্ধ করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:3596
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "ইন্টারফেস %s বন্ধ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3609
msgid "autostart a pool"
msgstr "পুল স্বয়ংক্রিয়ভাবে আরম্ভ করা হবে"
#: tools/virsh.c:3611
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি পুল কনফিগার করুন।"
#: tools/virsh.c:3616 tools/virsh.c:4016 tools/virsh.c:4055 tools/virsh.c:4094
#: tools/virsh.c:4133 tools/virsh.c:4172 tools/virsh.c:4486 tools/virsh.c:4751
#: tools/virsh.c:4984 tools/virsh.c:5061 tools/virsh.c:5102 tools/virsh.c:5153
#: tools/virsh.c:5194 tools/virsh.c:5338 tools/virsh.c:7292
msgid "pool name or uuid"
msgstr "পুলের নাম অথবা uuid"
#: tools/virsh.c:3638
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "পুল %s, স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3640
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "পুল %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3646
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "পুল %s স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:3648
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "পুল %s থেকে স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:3658
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে পুল নির্মাণে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3659 tools/virsh.c:3881
msgid "Create a pool."
msgstr "একটি পুল নির্মাণ করুন।"
#: tools/virsh.c:3665 tools/virsh.c:3927
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML পুল বিবরণসহ একটি ফাইল"
#: tools/virsh.c:3692
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "%s পুল, %s থেকে নির্মিত\n"
#: tools/virsh.c:3696
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s থেকে পুল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3707
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr ""
"একটি XML ফাইল দ্বারা উল্লিখিত ব্যাখ্যা সহযোগে নোডের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস নির্মাণ করুন"
#: tools/virsh.c:3709
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"নোডের মধ্যে একটি ডিভাইস নির্মাণ করুন। উল্লেখ্য, এই কমান্ড দ্বারা প্রকৃত হোস্টের মধ্যে "
"ডিভাইসগুলি নির্মাণ করা হবে ও ডিভাইসগুলি একটি ভার্চুয়াল মেশিনের মধ্যে বরাদ্দ করা "
"যাবে।"
#: tools/virsh.c:3717
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "ডিভাইসের XML বিবরণসহ একটি ফাইল"
#: tools/virsh.c:3746
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "%s নোড ডিভাইস, %s থেকে নির্মিত\n"
#: tools/virsh.c:3750
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s থেকে নোড ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3762
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "নোডের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস ধ্বংশ করুন"
#: tools/virsh.c:3763
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"নোডের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস ধ্বংশ করুন। উল্লেখ্য, এই কমান্ডের সাহায্যে প্রকৃত হোস্টের "
"মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস ধ্বংশ করা হয়"
#: tools/virsh.c:3770
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "ধ্বংশ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডিভাইসের নাম"
#: tools/virsh.c:3794
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "ধ্বংশ করা নোড ডিভাইস '%s'\n"
#: tools/virsh.c:3796
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "নোড ডিভাইস '%s' ধ্বংশ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3809
msgid "name of the pool"
msgstr "পুলের নাম"
#: tools/virsh.c:3810
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML ডকুমেন্ট প্রিন্ট করা হবে কিন্তু তা নির্ধারণ/নির্মাণ করা হবে না"
#: tools/virsh.c:3811
msgid "type of the pool"
msgstr "পুলের ধরন"
#: tools/virsh.c:3812
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্স হোস্ট"
#: tools/virsh.c:3813
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্স পাথ"
#: tools/virsh.c:3814
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্স ডিভাইস"
#: tools/virsh.c:3815
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্সের নাম"
#: tools/virsh.c:3816
msgid "target for underlying storage"
msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের টার্গেট"
#: tools/virsh.c:3863 tools/virsh.c:4717 tools/virsh.c:5022
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3880
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "সুনির্দিষ্ট আর্গুমেন্ট সমষ্টি প্রয়োগ করে পুল নির্মাণ করুন"
#: tools/virsh.c:3906
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "পুল %s নির্মিত হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:3909
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "%s পুল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3921
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে পুল ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)"
#: tools/virsh.c:3922 tools/virsh.c:3970
msgid "Define a pool."
msgstr "একটি পুল ব্যাখ্যা লিখুন।"
#: tools/virsh.c:3954
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "পুল %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:3958
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s থেকে পুল ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3969
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "সুনির্দিষ্ট আর্গুমেন্ট সমষ্টি প্রয়োগ করে পুল ব্যাখ্যা করুন"
#: tools/virsh.c:3995
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "পুল %s ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:3998
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "পুল %s-র ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:4010
msgid "build a pool"
msgstr "পুল নির্মাণ করা হবে"
#: tools/virsh.c:4011
msgid "Build a given pool."
msgstr "চিহ্নিত পুল নির্মাণ করা হবে।"
#: tools/virsh.c:4034
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "পুল %s নির্মিত হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:4036
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "পুল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:4049
msgid "destroy a pool"
msgstr "একটি পুল বন্ধ করুন"
#: tools/virsh.c:4050
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "চিহ্নিত পুল বন্ধ করা হবে।"
#: tools/virsh.c:4073
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "পুল %s বন্ধ করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:4075
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "পুল %s বন্ধ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:4088
msgid "delete a pool"
msgstr "পুল মুছে ফেলা হবে"
#: tools/virsh.c:4089
msgid "Delete a given pool."
msgstr "চিহ্নিত পুল মুছে ফেলা হবে।"
#: tools/virsh.c:4112
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "পুল %s মুছে ফেলা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:4114
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "পুল %s মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:4127
msgid "refresh a pool"
msgstr "পুল নতুন করে নির্মাণ করুন"
#: tools/virsh.c:4128
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "চিহ্নিত পুল নতুন করে নির্মাণ করা হবে।"
#: tools/virsh.c:4151
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "%s পুল নতুন করে তৈরি করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:4153
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "পুল %s নতুন করে নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:4166
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML-র মধ্যে পুল সংক্রান্ত তথ্য"
#: tools/virsh.c:4167
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে পুল সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
#: tools/virsh.c:4206
msgid "list pools"
msgstr "পুলের তালিকা"
#: tools/virsh.c:4207
msgid "Returns list of pools."
msgstr "পুলের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
#: tools/virsh.c:4212
msgid "list inactive pools"
msgstr "নিষ্ক্রিয় পুলের তালিকা"
#: tools/virsh.c:4213
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় পুলের তালিকা"
#: tools/virsh.c:4233 tools/virsh.c:4241
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "সক্রিয় পুলের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:4252 tools/virsh.c:4260
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "নিষ্ক্রিয় পুলের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:4328
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "সংগ্রহের পুলের সম্ভাব্য সোর্স অনুসন্ধান করা হবে"
#: tools/virsh.c:4329 tools/virsh.c:4409
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> নথিপত্র প্রাপ্ত হবে।"
#: tools/virsh.c:4335
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত সংগ্রহের পুলের সোর্সের ধরন"
#: tools/virsh.c:4336
msgid "optional host to query"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ঐচ্ছিক হোস্ট"
#: tools/virsh.c:4337
msgid "optional port to query"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ঐচ্ছিক পোর্ট"
#: tools/virsh.c:4382 tools/virsh.c:8715 tools/virsh.c:8721
msgid "Out of memory"
msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
#: tools/virsh.c:4385
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf বিফল (errno %d)"
#: tools/virsh.c:4394 tools/virsh.c:4445
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "কোনো %s পুল সোর্স অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:4408
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "সম্ভাব্য সংগ্রহের পুলের সোর্স অনুসন্ধান করুন"
#: tools/virsh.c:4415
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত সংগ্রহের পুল সোর্সের ধরন"
#: tools/virsh.c:4417
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "পুল অনুসন্ধানের জন্য সোর্স xml-র ঐচ্ছিক ফাইল"
#: tools/virsh.c:4480
msgid "storage pool information"
msgstr "সংগ্রহের পুল সংক্রান্ত তথ্য"
#: tools/virsh.c:4481
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "সংগ্রহের পুল সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
#: tools/virsh.c:4519
msgid "building"
msgstr "নির্মাণকার্য"
#: tools/virsh.c:4523 tools/virsh.c:8273 tools/virsh.c:8299
msgid "running"
msgstr "চলমান"
#: tools/virsh.c:4527
msgid "degraded"
msgstr "ডিগ্রেড করা হয়েছে"
#: tools/virsh.c:4534 tools/virsh.c:5130
msgid "Capacity:"
msgstr "ক্ষমতা:"
#: tools/virsh.c:4537 tools/virsh.c:5133
msgid "Allocation:"
msgstr "বরাদ্দকরণ:"
#: tools/virsh.c:4540
msgid "Available:"
msgstr "উপলব্ধ:"
#: tools/virsh.c:4555
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "পুল UUID-কে পুলের নাম রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:4561
msgid "pool uuid"
msgstr "পুলের uuid"
#: tools/virsh.c:4586
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় পুল আরম্ভ করুন"
#: tools/virsh.c:4587
msgid "Start a pool."
msgstr "একটি পুল আরম্ভ করুন।"
#: tools/virsh.c:4592
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় পুলের নাম"
#: tools/virsh.c:4609
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "পুল %s আরম্ভ করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:4612
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "পুল %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:4625
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "সুনির্দিষ্ট আর্গুমেন্ট থেকে ভলিউম নির্মাণ করুন"
#: tools/virsh.c:4626 tools/virsh.c:4822
msgid "Create a vol."
msgstr "একটি ভলিউম নির্মাণ করুন।"
#: tools/virsh.c:4631 tools/virsh.c:4790 tools/virsh.c:4827 tools/virsh.c:4885
msgid "pool name"
msgstr "পুলের নাম"
#: tools/virsh.c:4632
msgid "name of the volume"
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ভলিউমের নাম"
#: tools/virsh.c:4633
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "ঐচ্ছিক k,M,G,T সাফিক্স সহ ভলিউমের মাপ"
#: tools/virsh.c:4634
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "ঐচ্ছিক k,M,G,T সাফিক্স সহ প্রারম্ভিক বরাদ্দের মাপ"
#: tools/virsh.c:4635
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "ফাইলের বিন্যাসের ধরন raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:4693 tools/virsh.c:4698
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ মাপ %s"
#: tools/virsh.c:4726
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ভলিউম %s নির্মিত হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:4730
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ভলিউম %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:4745
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "নিষ্ক্রিয় পুলের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন"
#: tools/virsh.c:4746
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় পুলের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
#: tools/virsh.c:4769
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "পুল %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:4771
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "পুল %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:4784
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "একটি পুলের নাম পুল UUID-তে রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:4810
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "পুল UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:4821
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে পুল নির্মাণ করুন"
#: tools/virsh.c:4828 tools/virsh.c:4886
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ভলিউমের বিবরণসহ একটি ফাইল"
#: tools/virsh.c:4865
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "%s ভলিউম, %s থেকে নির্মিত\n"
#: tools/virsh.c:4869 tools/virsh.c:4926
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s থেকে ভলিউম নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:4879
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "ইনপুট হিসাবে একটি ভলিউম গ্রহণ করে একটি নতুন ভলিউম নির্মাণ করুন"
#: tools/virsh.c:4880
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "উপস্থিত ভলিউম থেকে একটি ভলিউম নির্মাণ করুন।"
#: tools/virsh.c:4887
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "ইনপুট ভলিউম পুলের নাম অথবা uuid"
#: tools/virsh.c:4888
msgid "input vol name or key"
msgstr "ভলিউমের নাম অথবা কি ইনপুট করুন"
#: tools/virsh.c:4923
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "%s ভলিউমটি, %s ইনপুট ভলিউম থেকে নির্মাণ করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:4978
msgid "clone a volume."
msgstr "একটি ভলিউম ক্লোন করুন।"
#: tools/virsh.c:4979
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "উপস্থিত ভলিউম ক্লোন করুন।"
#: tools/virsh.c:4985
msgid "orig vol name or key"
msgstr "মূল ভলিউমের নাম অথবা কি"
#: tools/virsh.c:4986
msgid "clone name"
msgstr "ক্লোনের নাম"
#: tools/virsh.c:5008
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "ঊর্ধ্বস্থ পুল সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:5029
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "%s ভলিউম, %s থেকে ক্লোন করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:5032
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s থেকে ভলিউম ক্লোন করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:5055
msgid "delete a vol"
msgstr "ভলিউম মুছে ফেলুন"
#: tools/virsh.c:5056
msgid "Delete a given vol."
msgstr "চিহ্নিত ভলিউম মুছে ফেলা হবে।"
#: tools/virsh.c:5062 tools/virsh.c:5103 tools/virsh.c:5154
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ভলিউমের নাম, কি অথবা পাথ"
#: tools/virsh.c:5081
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ভলিউম %s মুছে ফেলা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:5083
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ভলিউম %s মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:5096
msgid "storage vol information"
msgstr "ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য"
#: tools/virsh.c:5097
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
#: tools/virsh.c:5125
msgid "Type:"
msgstr "প্রকৃতি:"
#: tools/virsh.c:5127
msgid "file"
msgstr "ফাইল"
#: tools/virsh.c:5127
msgid "block"
msgstr "অবরুদ্ধ"
#: tools/virsh.c:5147
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য"
#: tools/virsh.c:5148
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
#: tools/virsh.c:5188
msgid "list vols"
msgstr "ভোলিউমের তালিকা"
#: tools/virsh.c:5189
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "পুল অনুযায়ী ভলিউমের নাম প্রাপ্ত হবে।"
#: tools/virsh.c:5214 tools/virsh.c:5222
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "সক্রিয় ভলিউমের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:5230
msgid "Path"
msgstr "পাথ"
#: tools/virsh.c:5266
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "একটি ভলিউম UUID-কে ভলিউম নামে রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:5272
msgid "vol key or path"
msgstr "ভলিউমের কি অথবা পাথ"
#: tools/virsh.c:5299
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "একটি ভলিউম UUID-কে ভলিউম-কি তে রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:5305
msgid "vol uuid"
msgstr "ভলিউমের uuid"
#: tools/virsh.c:5332
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "একটি ভলিউমের UUID-কে ভলিউম পাথে রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:5339
msgid "vol name or key"
msgstr "ভলিউমের নাম অথবা কি"
#: tools/virsh.c:5366
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে গোপনীয় তথ্য ব্যাখ্যা অথবা পরিবর্তন করা হবে"
#: tools/virsh.c:5367
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "গোপনীয় তথ্য ব্যাখ্যা অথবা পরিবর্তন করুন।"
#: tools/virsh.c:5372
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "XML বিন্যাসে গোপনীয় বৈশিষ্ট্য সহ একটি ফাইল"
#: tools/virsh.c:5397
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "%s থেকে বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:5401
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "নির্মিত গোপনীয় তথ্যের UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:5405
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "%s গোপনীয় তথ্য নির্মিত হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:5414
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML-র মধ্যে গোপনীয় বৈশিষ্ট্য"
#: tools/virsh.c:5415
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে গোপনীয় তথ্যের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করা হবে।"
#: tools/virsh.c:5420 tools/virsh.c:5460 tools/virsh.c:5519 tools/virsh.c:5571
msgid "secret UUID"
msgstr "গোপনীয় UUID"
#: tools/virsh.c:5454
msgid "set a secret value"
msgstr "গোপনীয় মান নির্ধারণ করুন"
#: tools/virsh.c:5455
msgid "Set a secret value."
msgstr "গোপনীয় মান নির্ধারণ করুন।"
#: tools/virsh.c:5461
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64-এনকোড করা গোপনীয় তথ্য"
#: tools/virsh.c:5485
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "অবৈধ base64 তথ্য"
#: tools/virsh.c:5489 tools/virsh.c:5548 tools/virsh.c:6599 tools/virsh.c:6868
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:5498
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "গোপনীয় মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:5501
msgid "Secret value set\n"
msgstr "গোপনীয় মান নির্ধারণ করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:5513
msgid "Output a secret value"
msgstr "একটি গোপনীয় মান আউটপুট করা হবে"
#: tools/virsh.c:5514
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "একটি গোপনীয় মান stdout-এ আউটপুট করা হবে।"
#: tools/virsh.c:5565
msgid "undefine a secret"
msgstr "একটি গোপনীয় তথ্যের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
#: tools/virsh.c:5566
msgid "Undefine a secret."
msgstr "একটি গোপনীয় তথ্যের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
#: tools/virsh.c:5590
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "গোপনীয় তথ্য %s মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:5593
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "%s গোপনীয় তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:5605
msgid "list secrets"
msgstr "গোপনীয় তথ্যের তালিকা নির্মাণ করুন"
#: tools/virsh.c:5606
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "গোপনীয় তথ্যের তালিকা উপলব্ধ করা হয়"
#: tools/virsh.c:5621 tools/virsh.c:5628
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "গোপনীয় তথ্যের তালিকা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:5635
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:5635
msgid "Usage"
msgstr "ব্যবহার"
#: tools/virsh.c:5649
msgid "Volume"
msgstr "ভলিউম"
#: tools/virsh.c:5659
msgid "Unused"
msgstr "অব্যবহৃত"
#: tools/virsh.c:5673
msgid "show version"
msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
#: tools/virsh.c:5674
msgid "Display the system version information."
msgstr "সিস্টেমের সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করুন।"
#: tools/virsh.c:5697
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের প্রকৃতি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:5706
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "চিহ্নিত লাইব্রেরির সাথে কম্পাইল করা হয়েছে: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5711
msgid "failed to get the library version"
msgstr "লাইব্রেরির সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:5718
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "ব্যবহৃত লাইব্রেরি: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5725
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "ব্যবহৃত API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5730
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:5735
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "চলমান %s হাইপার-ভাইসরের সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ\n"
#: tools/virsh.c:5742
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "চলমান হাইপার-ভাইসর: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5752
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "এই হোস্টের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইসের সংখ্যা নির্ধারণ করুন"
#: tools/virsh.c:5758
msgid "list devices in a tree"
msgstr "ট্রি রূপে ডিভাইসের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
#: tools/virsh.c:5759
msgid "capability name"
msgstr "ক্ষমতার নাম"
#: tools/virsh.c:5860
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "নোড ডিভাইসের সংখ্যঅ গণনা করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:5870
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "নোড ডিভাইসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:5920
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML-র মধ্যে নোড ডিভাইসের বিবরণ"
#: tools/virsh.c:5921
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে নোড ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
#: tools/virsh.c:5927 tools/virsh.c:5970 tools/virsh.c:6011 tools/virsh.c:6052
msgid "device key"
msgstr "ডিভাইস-কি"
#: tools/virsh.c:5943 tools/virsh.c:5986 tools/virsh.c:6027 tools/virsh.c:6068
msgid "Could not find matching device"
msgstr "সমতূল্য ডিভাইস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:5963
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "ডিভাইস ড্রাইভার থেকে নোড ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা হবে"
# comment from maintainer:
# Basically we plan to use a device exclusively for a domain. The device needs first to be detached from the node, i.e. its driver need to free the device before it can be assigned and used by a given domain.
#: tools/virsh.c:5964
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ধার্য করার পূর্বে ডিভাইস ড্রাইভার থেকে নোড ডিভাইস বিচ্ছিন্ন "
"করা হবে।"
#: tools/virsh.c:5991
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "ডিভাইস %s বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:5993
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "%s ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
# comment from maintainer:
# that's the reverse operation, the device is reattached to the node OS and basically the node driver can make use of it again.
#: tools/virsh.c:6004
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "ডিভাইস ড্রাইভারের সাথে নোড ডিভাইস পুনরায় সংযুক্ত করুন"
# comment from maintainer:
# Basically we plan to use a device exclusively for a domain. The device needs first to be detached from the node, i.e. its driver need to free the device before it can be assigned and used by a given domain.
#: tools/virsh.c:6005
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ধার্য করার পূর্বে ডিভাইস ড্রাইভার থেকে নোড ডিভাইস বিচ্ছিন্ন "
"করা হবে।"
#: tools/virsh.c:6032
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "%s ডিভাইস পুনরায় সংযুক্ত করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:6034
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "%s পুনরায় সংযুক্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:6045
msgid "reset node device"
msgstr "নোড ডিভাইস রিসেট করা হবে"
#: tools/virsh.c:6046
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "ডোমেইনের জন্য বরাদ্দ করার পূর্বে অথবা পরে নোড ডিভাইস রিসেট করুন।"
#: tools/virsh.c:6073
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "%s ডিভাইস পুনরারম্ভ করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:6075
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "%s ডিভাইস রিসেট করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:6086
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের হোস্ট-নেম প্রদর্শন করা হবে"
#: tools/virsh.c:6101
msgid "failed to get hostname"
msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:6115
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "হাইপার-ভাইসর canonical URI প্রদর্শন করা হবে"
#: tools/virsh.c:6130
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:6144
msgid "vnc display"
msgstr "vnc প্রদর্শন"
#: tools/virsh.c:6145
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC প্রদর্শনের জন্য IP ঠিকানা ও পোর্ট সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে।"
#: tools/virsh.c:6219
msgid "tty console"
msgstr "tty কনসোল"
#: tools/virsh.c:6220
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY কনসোলের ডিভাইস আউটপুট করা হবে।"
#: tools/virsh.c:6280
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডিভাইস যোগ করা হবে"
#: tools/virsh.c:6281
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "একটি XML <file> থেকে ডিভাইস যোগ করুন।"
#: tools/virsh.c:6287 tools/virsh.c:6345
msgid "XML file"
msgstr "XML ফাইল"
#: tools/virsh.c:6308
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: <file> বিকল্প অনুপস্থিত"
#: tools/virsh.c:6322
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s থেকে ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:6326
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "সাফল্যের সাথে ডিভাইস সংযুক্ত করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:6338
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন"
#: tools/virsh.c:6339
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "একটি XML <file> থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন"
#: tools/virsh.c:6366
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: <file> বিকল্প অনুপস্থিত"
#: tools/virsh.c:6380
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:6384
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "সাফল্যের সাথে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:6396
msgid "attach network interface"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস যোগ করুন"
#: tools/virsh.c:6397
msgid "Attach new network interface."
msgstr "একটি নতুন নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস যোগ করুন।"
#: tools/virsh.c:6403 tools/virsh.c:6519
msgid "network interface type"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের ধরন"
#: tools/virsh.c:6404
msgid "source of network interface"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের উৎসস্থল"
#: tools/virsh.c:6405
msgid "target network name"
msgstr "উদ্দিষ্ট নেটওয়ার্কের নাম"
#: tools/virsh.c:6406 tools/virsh.c:6520
msgid "MAC address"
msgstr "MAC ঠিকানা"
#: tools/virsh.c:6407
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস ব্রিজ করতে ব্যবহৃথ স্ক্রিপ্ট"
#: tools/virsh.c:6439
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' কমান্ড দ্বারা %s সমর্থিত নয়"
#: tools/virsh.c:6495
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "সাফল্যের সাথে ইন্টারফেস সংযুক্ত করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:6512
msgid "detach network interface"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করুন"
#: tools/virsh.c:6513
msgid "Detach network interface."
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করুন।"
#: tools/virsh.c:6558 tools/virsh.c:6563
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:6571
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s প্রকৃতির কোনো ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি"
#: tools/virsh.c:6593
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s MAC ঠিকানা সহ কোনো ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি"
#: tools/virsh.c:6604 tools/virsh.c:6873
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:6612
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "সাফল্যের সাথে ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:6632
msgid "attach disk device"
msgstr "ডিস্ক ডিভাইস যোগ করুন"
#: tools/virsh.c:6633
msgid "Attach new disk device."
msgstr "নতুন ডিস্ক ডিভাইস যোগ করুন।"
#: tools/virsh.c:6639
msgid "source of disk device"
msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের উৎস"
#: tools/virsh.c:6640 tools/virsh.c:6796
msgid "target of disk device"
msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের গন্তব্য"
#: tools/virsh.c:6641
msgid "driver of disk device"
msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের ড্রাইভার"
#: tools/virsh.c:6642
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের সাব-ড্রাইভার"
#: tools/virsh.c:6643
msgid "target device type"
msgstr "উদ্দিষ্ট ডিভাইসের প্রকৃতি"
#: tools/virsh.c:6644
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "ডিভাইস থেকে পড়া ও ডিভাইসে লেখার মোড"
#: tools/virsh.c:6677 tools/virsh.c:6684
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' কমান্ড দ্বারা %s সমর্থিত নয়"
#: tools/virsh.c:6773
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "সাফল্যের সাথে ডিস্ক সংযুক্ত করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:6789
msgid "detach disk device"
msgstr "ডিস্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন"
#: tools/virsh.c:6790
msgid "Detach disk device."
msgstr "ডিস্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন।"
#: tools/virsh.c:6831 tools/virsh.c:6836 tools/virsh.c:6843
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ডিস্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:6862
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "%s গন্তব্যস্থল সহ কোনো ডিস্ক পাওয়া যায়নি"
#: tools/virsh.c:6881
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "সাফল্যের সাথে ডিস্ক বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n"
#: tools/virsh.c:6901
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6902
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6907
#, fuzzy
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "XML ভলিউমের বিবরণসহ একটি ফাইল"
#: tools/virsh.c:6935
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6941
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6947
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6954
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "'%s' সহযোগে tapfd বন্ধ করতে ব্যর্থ\n"
#: tools/virsh.c:6971
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: অস্থায়ী ফাইলের নাম বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
#: tools/virsh.c:6981
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: অস্থায়ী ফাইলের নাম বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
#: tools/virsh.c:6988
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: অস্থায়ী ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ: %s"
#: tools/virsh.c:6996
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: অস্থায়ী ফাইলের মধ্যে লিখতে অথবা ফাইলটি বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
#: tools/virsh.c:7026
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
"%s: $EDITOR এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবলের মধ্যে শেল মিটা অথবা অন্য অগ্রহণীয় অক্ষর "
"উপস্থিত রয়েছে"
#: tools/virsh.c:7034
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: অস্থায়ী ফাইলের নামের মধ্যে শেল মিটা অথবা অন্য অগ্রহণীয় অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
"($TMPDIR কী ভুল?)"
#: tools/virsh.c:7042
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: সম্পাদনার কমান্ড নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: tools/virsh.c:7050
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: সম্পাদনার কমান্ড ব্যর্থ: %s"
#: tools/virsh.c:7056
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: শূণ্য ব্যতীত মান উৎপন্ন করে কমান্ড প্রস্থান করেছে"
#: tools/virsh.c:7071
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: অস্থায়ী ফাইল পড়তে ব্যর্থ: %s"
#: tools/virsh.c:7084
msgid "change the current directory"
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি পরিবর্তন করুন"
#: tools/virsh.c:7085
msgid "Change the current directory."
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি পরিবর্তন করুন"
#: tools/virsh.c:7090
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "পরিবর্তনের জন্য চিহ্নিত ডিরেক্টরি (ডিফল্ট: home অথবা root)"
#: tools/virsh.c:7101
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: শুধুমাত্র ইন্টারেক্টিভ মোডে ব্যবহারযোগ্য কমান্ড"
#: tools/virsh.c:7114
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:7128
msgid "print the current directory"
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি প্রিন্ট করুন"
#: tools/virsh.c:7129
msgid "Print the current directory."
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি প্রিন্ট করুন।"
#: tools/virsh.c:7152
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: বর্তমান ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
#: tools/virsh.c:7155
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:7166
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ডোমেইনের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন"
#: tools/virsh.c:7167
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ডোমেইনের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।"
#: tools/virsh.c:7218
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "%s ডোমেইনের XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়নি।\n"
#: tools/virsh.c:7244
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "%s ডোমেইনের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করা হয়েছে।\n"
#: tools/virsh.c:7269
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "নেটওয়ার্কের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন"
#: tools/virsh.c:7270
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "নেটওয়ার্কের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।"
#: tools/virsh.c:7286
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "সংগ্রহের পুলের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন"
#: tools/virsh.c:7287
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "সংগ্রহের পুলের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।"
#: tools/virsh.c:7303
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "বর্তমান ইন্টারেক্টিভ টার্মিনাল থেকে প্রস্থান করুন"
#: tools/virsh.c:7523
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "'%s' কমান্ডের সাথে <%s> বিকল্প প্রয়োগ করা আবশ্যক"
#: tools/virsh.c:7524
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "কমান্ড '%s'-র সাথে --%s বিকল্প প্রয়োগ করা আবশ্যক"
#: tools/virsh.c:7551
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "কমান্ড '%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: tools/virsh.c:7558
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: tools/virsh.c:7561
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: tools/virsh.c:7570
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:7572
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:7585
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: tools/virsh.c:7591
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: tools/virsh.c:7596
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:7598
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:7750
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: virsh %s: কোনো %s VSH_OT_DATA বিকল্প উপস্থিত নেই"
#: tools/virsh.c:7767
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "ডোমেইন নাম অথবা id-র ব্যাখ্যা নেই"
#: tools/virsh.c:7799
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ডোমেইন '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:7815
msgid "undefined network name"
msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন নেটওয়ার্কের নাম"
#: tools/virsh.c:7839
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:7855
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
#: tools/virsh.c:7879
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "ইন্টারফেস '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:7892 tools/virsh.c:7938
msgid "undefined pool name"
msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন পুলের নাম"
#: tools/virsh.c:7916
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "পুল '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:7933
msgid "undefined vol name"
msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন ভলিউম নাম"
#: tools/virsh.c:7969
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ভলিউম '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:7989
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "গোপনীয় UUID ব্যাখ্যা করা হয়নি"
#: tools/virsh.c:8001
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "গোপনীয় তথ্য '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:8032
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(সময়: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8106
msgid "missing \""
msgstr "অনুপস্থিত \""
#: tools/virsh.c:8167
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "অপ্রত্যাশিত টোকেন (কমান্ডের নাম): '%s'"
#: tools/virsh.c:8172
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "অজানা কমান্ড: '%s'"
#: tools/virsh.c:8179
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "কমান্ড '%s'-র দ্বারা --%s বিকল্প সমর্থিত হয় না"
#: tools/virsh.c:8193
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "প্রত্যাশিত সিন্টেক্স: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:8196
msgid "number"
msgstr "সংখ্যা"
#: tools/virsh.c:8196
msgid "string"
msgstr "পংক্তি"
#: tools/virsh.c:8202
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "অপ্রত্যাশিত তথ্য '%s'"
#: tools/virsh.c:8224
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: tools/virsh.c:8224
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: tools/virsh.c:8275 tools/virsh.c:8297
msgid "idle"
msgstr "কর্মবিহীন"
#: tools/virsh.c:8277
msgid "paused"
msgstr "স্থগিত"
#: tools/virsh.c:8279
msgid "in shutdown"
msgstr "shutdown অবস্থায়"
#: tools/virsh.c:8281
msgid "shut off"
msgstr "বন্ধ"
#: tools/virsh.c:8283
msgid "crashed"
msgstr "বিপর্যস্ত"
#: tools/virsh.c:8295
msgid "offline"
msgstr "অফ-লাইন"
#: tools/virsh.c:8314
msgid "no valid connection"
msgstr "বৈধ সংযোগ অনুপস্থিত"
#: tools/virsh.c:8360
msgid "error: "
msgstr "ত্রুটি: "
#: tools/virsh.c:8376 tools/virsh.c:8388 tools/virsh.c:8401
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:8415
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:8445
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:8477
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "লগ ফাইল সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:8482
msgid "the log path is not a file"
msgstr "চিহ্নিত লগ পাথটি ফাইল নয়"
#: tools/virsh.c:8490
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "লগ ফাইল খুলতে ব্যর্থ। লগ ফাইলের পাথ পরীক্ষা করুন"
#: tools/virsh.c:8559
msgid "failed to write the log file"
msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:8574
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: লগ ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s"
#: tools/virsh.c:8739
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:8802
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:8817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [বিকল্প] [কমান্ড]\n"
"\n"
" বিকল্প:\n"
" -c | --connect <uri> হাইপার-ভাইসর সংযোগের URI\n"
" -r | --readonly শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ\n"
" -d | --debug <num> ডিবাগের মাত্রা [0-5]\n"
" -h | --help বর্তমান সহায়তা বার্তা\n"
" -q | --quiet quiet মোড\n"
" -t | --timing সময় সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে\n"
" -l | --log <file> লগ ফাইলে আউটপুট লগ করা হবে\n"
" -v | --version প্রোগ্রামের সংস্করণ\n"
"\n"
" কমান্ড (নন ইন্টারেক্টিভ মোড):\n"
#: tools/virsh.c:8835
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (কমান্ড সংক্রান্ত বিবরণ জানতে help <command> প্রয়োগ করুন)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8927
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "অসমর্থিত বিকল্প '-%c'। --help দেখুন।"
#: tools/virsh.c:8934
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "অতিরিক্ত আর্গুমেন্ট '%s'। --help দেখুন।"
#: tools/virsh.c:9018
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"ভার্চুয়ালাইজেশন ইন্টারেক্টিভ টার্মিনাল %s-এ স্বাগতম।\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:9021
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"টাইপ করুন: 'help', কমান্ড সংক্রান্ত সহয়াতার জন্য\n"
" প্রস্থান করতে 'quit' লিখুন\n"
"\n"
#~ msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
#~ msgstr "<state> 'vlan' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "network device cannot be detached - device state missing"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয় - ডিভাইসের অবস্থা অনুপস্থিত"
#~ msgid "out of memory in strdup"
#~ msgstr "strdup-র মধ্যে মেমরি অবশিষ্ট নেই"
#~ msgid "node_device not found"
#~ msgstr "node_device পাওয়া যায়নি"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing CPU model"
#~ msgstr "নিরাপত্তার মডেল অনুপস্থিত"
#~ msgid "cannot parse domain %s"
#~ msgstr "ডোমেইন %s পার্স করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "pci address needs bus id"
#~ msgstr "pci ঠিকানার ক্ষেত্রে বাস id আবশ্যক"
#~ msgid "cannot parse slot %s"
#~ msgstr "স্লট %s পার্স করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "pci address needs slot id"
#~ msgstr "pci ঠিকানার জন্য স্লট id আবশ্যক"
#~ msgid "cannot parse function %s"
#~ msgstr "ফাংশান %s পার্স করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "pci address needs function id"
#~ msgstr "pci ঠিকানার সাথে ফাংশান id আবশ্যক"
#~ msgid "interface has no type"
#~ msgstr "ইন্টারফেসের কোনো ধরন অনুপস্থিত"
#~ msgid "vlan %s has no tag"
#~ msgstr "vlan %s-এ কোনো ট্যাগ নেই"
#~ msgid "vlan %s has interface name"
#~ msgstr "vlan %s-র ইন্টারফেসের নাম রয়েছে"
#~ msgid "bare ethernet has no name"
#~ msgstr "বেয়ার ইথারনেটের মধ্যে কোনো নাম নেই"
#~ msgid "bare interface type %d unknown"
#~ msgstr "বেয়ার ইন্টারফেসের অজানা ধরন %d"
#~ msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
#~ msgstr "virInterfaceDefFormat আর্গুমেন্টে সমস্যা"
#~ msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
#~ msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s\n"
#~ msgid "cannot set ownership on %s"
#~ msgstr "%s-র মালিকানা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "unable to set host device ownership on this platform"
#~ msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের জন্য হোস্ট ডিভাইসের মালিকানা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
#~ msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে envv লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
#~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
#~ msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে argv লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Emulator version does not support removable media for device '%s' and "
#~ "target '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "ডিভাইস '%s' ও '%s' টার্গেটের ক্ষেত্রে অপসারণযোগ্য মিডিয়ার এমুলেটর সংস্করণ এখনো "
#~ "সমর্থিত হয় না"
#~ msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
#~ msgstr "hostdev বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয় - ডিভাইসের অবস্থা অনুপস্থিত"
#~ msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
#~ msgstr "শুধুমাত্র SCSI অথবা virtio ডিস্ক ডিভাইসগুলি তৎক্ষনাৎ বিচ্ছিন্ন করা যাবে"
#~ msgid "failed to set CPU affinity"
#~ msgstr "CPU অ্যাফিনিটি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "cannot get affinity"
#~ msgstr "অ্যাফিনিটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "cannot unlink path '%s'"
#~ msgstr "পাথ '%s' থেকে লিংক বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Failed to run '%s %s': %s"
#~ msgstr "'%s %s' সঞ্চালন করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Failed to read "
#~ msgstr "পাঠ করতে ব্যর্থ "
#~ msgid "Failed to write to "
#~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে লিখতে ব্যর্থ "
#~ msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
#~ msgstr "%s-এ iptables নিয়ামবলী সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ : %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "iptables নিয়ম '%s'-কে chain '%s' থেকে ('%s' টেবিলের মধ্যে উপস্থিত) সরিয়ে "
#~ "ফেলতে সমস্যা: %s"
#~ msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "iptables নিয়ম '%s'-কে '%s' chain-এ ('%s' টেবিলের মধ্যে অবস্থিত) যোগ করতে "
#~ "ব্যর্থ: %s"