libvirt/po/zh_CN.po
Daniel Veillard a640328f8c Update a number of localizations and regenerate
* as.po bn_IN.po de.po gu.po hi.po kn.po ko.po ml.po mr.po or.po pa.po
  pl.po ta.po te.po zh_CN.po got updated
2009-09-15 13:59:13 +02:00

10693 lines
265 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.HEAD.po to Simplified Chinese
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of libvirt.HEAD.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt.HEAD package.
#
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2009.
# pingman <pingman@fedoraproject.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 16:40+1000\n"
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: qemud/dispatch.c:346
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "程序不匹配(实际是 %x想要的是 %x"
#: qemud/dispatch.c:352
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "版本不匹配(实际是 %x想要的是 %x"
#: qemud/dispatch.c:362
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "类型 (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/dispatch.c:402
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/dispatch.c:420
msgid "authentication required"
msgstr "需要验证"
#: qemud/dispatch.c:428
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "未知过程:%d"
#: qemud/dispatch.c:440
msgid "parse args failed"
msgstr "解析参数失败"
#: qemud/qemud.c:242
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "无法访问 %s '%s'%s"
#: qemud/qemud.c:259
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:272
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:286
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:303
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:316
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:321
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:343
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "从信号管道读取失败:%s"
#: qemud/qemud.c:353
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "在 SIGHUP 中重新载入配置"
#: qemud/qemud.c:355
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: qemud/qemud.c:361
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "在信号 %d 中关闭"
#: qemud/qemud.c:366
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "收到意外信号 %d "
#: qemud/qemud.c:452
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 pid 文件 '%s' : %s 失败"
#: qemud/qemud.c:458
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 fdopen 文件 '%s' : %s 失败"
#: qemud/qemud.c:465
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: qemud/qemud.c:472
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "关闭 pid 文件 '%s' : %s 失败"
#: qemud/qemud.c:489
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "为建立 qemud_socket 分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:499
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "创建套接字失败:%s"
#: qemud/qemud.c:521
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: qemud/qemud.c:530
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "侦听到 '%s' : %s 的连接失败"
#: qemud/qemud.c:541 qemud/qemud.c:682
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "天加服务器事件复查失败"
#: qemud/qemud.c:570
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:580
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:589
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:596
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "listen: %s"
#: qemud/qemud.c:640
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:671
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:765
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "对于 qemudInitPaths() 中的缓冲解析路径过长"
#: qemud/qemud.c:777
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "建立 qemud_server 时分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:782 qemud/qemud.c:1271 src/domain_conf.c:560
#: src/interface_conf.c:1224 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164
#: src/openvz_conf.c:452 src/qemu_driver.c:462 src/remote_internal.c:936
#: src/remote_internal.c:6687 src/storage_conf.c:1384 src/test.c:305
#: src/test.c:527
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: qemud/qemud.c:786
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "无法初始化条件变量"
#: qemud/qemud.c:795
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "初始化事件系统失败"
#: qemud/qemud.c:889
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "为 PolicyKit auth: %s 连接到系统总线失败"
#: qemud/qemud.c:1019
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1035
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1052
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: qemud/qemud.c:1067
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate验证失败 %s"
#: qemud/qemud.c:1074
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书不可信。"
#: qemud/qemud.c:1078
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书中有未知发行者。"
#: qemud/qemud.c:1082
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书已经被吊销。"
#: qemud/qemud.c:1087
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书使用了不安全算法。"
#: qemud/qemud.c:1095
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate证书不是 X.509"
#: qemud/qemud.c:1100
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate无同等证书"
#: qemud/qemud.c:1110
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
#: qemud/qemud.c:1120
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书过期"
#: qemud/qemud.c:1127
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书还没有激活"
#: qemud/qemud.c:1136
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate客户端的不同名称没有列在允许的客户端列表中"
"tls_allowed_dn_list。请使用 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' 查看"
"客户端证书中的 Distinguished Name 字段,或者运行带 --verbose 选项的守护进程。"
#: qemud/qemud.c:1154
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate验证客户端证书失败"
#: qemud/qemud.c:1157
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate设定了 tls_no_verify_certificate因此会忽略坏证书"
#: qemud/qemud.c:1163
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr "客户端需要在访问检查后待处理的 tx 数据"
#: qemud/qemud.c:1191
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "验证客户端证书失败: %s"
#: qemud/qemud.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "接受连接失败: %s "
#: qemud/qemud.c:1224
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "太多活跃的客户端(%d减少连接"
#: qemud/qemud.c:1230
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "分配客户端时内存溢出"
#: qemud/qemud.c:1304
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "为特权客户 %d 关闭 polkit 验证"
#: qemud/qemud.c:1343 qemud/qemud.c:1957
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS 对话失败: %s"
#: qemud/qemud.c:1522 qemud/qemud.c:1767
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "以外负数长度请求 %lld"
#: qemud/qemud.c:1538
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "read: %s"
#: qemud/qemud.c:1551
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1613
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "解码 SASL 数据 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:1778
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "write: %s"
#: qemud/qemud.c:1789
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1838
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "编码 SASL 数据 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:2105
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "信号处理器报告 %d 错误:上个错误:%s"
#: qemud/qemud.c:2160
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "注册关机超时失败"
#: qemud/qemud.c:2169
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "分配 worker 失败"
#: qemud/qemud.c:2330 qemud/qemud.c:2349
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:2336 qemud/qemud.c:2366
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "为 %s 配置列表值分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:2354 qemud/qemud.c:2377
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 必须是一个字符串或者一组字符串\n"
#: qemud/qemud.c:2393
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 无效类型:得到 %s应该是 %s\n"
#: qemud/qemud.c:2415
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2458
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 不支持的验证方法 %s\n"
#: qemud/qemud.c:2627
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "不是以根身份运行时无法设定组群"
#: qemud/qemud.c:2637
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "为缓冲区分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:2646
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "为缓冲区分配足够内存失败"
#: qemud/qemud.c:2652
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "查找组群 '%s' 失败"
#: qemud/qemud.c:2665 qemud/qemud.c:2675
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "解析模式 '%s' 失败"
#: qemud/qemud.c:2753
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr "需要额外特权\n"
#: qemud/qemud.c:2759
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "设置削弱的权限失败\n"
#: qemud/qemud.c:2908
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s"
#: qemud/qemud.c:2931
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "创建管道失败:%s"
#: qemud/qemud.c:2956
msgid "unable to create rundir"
msgstr "无法生成 rundir"
#: qemud/qemud.c:2983
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "更改 %s 组群所有者失败"
#: qemud/qemud.c:2991
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "为信号管道注册回叫失败"
#: qemud/remote.c:140
msgid "connection already open"
msgstr "连接已经打开"
#: qemud/remote.c:171
msgid "connection not open"
msgstr "连接未打开"
#: qemud/remote.c:229
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup 中有内存溢出"
#: qemud/remote.c:375
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:466 qemud/remote.c:549
msgid "nparams too large"
msgstr "nparmas 过大"
#: qemud/remote.c:515
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
#: qemud/remote.c:697 qemud/remote.c:747
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "大小 > 最大缓冲大小"
#: qemud/remote.c:1214
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1220
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1463
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1585
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1904 qemud/remote.c:1969 qemud/remote.c:3328
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1937
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2339
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2390
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2617 src/remote_internal.c:5668
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "无法解析地址 %d%s"
#: qemud/remote.c:2659
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求"
#: qemud/remote.c:2668
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "获得套接字地址失败:%s"
#: qemud/remote.c:2680
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "获得 peer 地址失败:%s"
#: qemud/remote.c:2701
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl 环境设置失败 %d%s"
#: qemud/remote.c:2714
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "无法获取 TLS 密码长度"
#: qemud/remote.c:2723
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "无法设定 SASL 外部 SSF %d%s"
#: qemud/remote.c:2751
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "无法设定 SASL 安全支持 %d%s"
#: qemud/remote.c:2767
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "无法列出 SASL 机制 %d%s"
#: qemud/remote.c:2776
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "无法分配 mechlist"
#: qemud/remote.c:2807 src/remote_internal.c:6161
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "无法在连接 %d%s是查询 SASL"
#: qemud/remote.c:2817
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
#: qemud/remote.c:2846
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "在连接到 %d%s时不能查询 SASL 用户名"
#: qemud/remote.c:2854
msgid "no client username was found"
msgstr "没有找到客户端用户名"
#: qemud/remote.c:2864
msgid "out of memory copying username"
msgstr "复制用户名时内存溢出"
#: qemud/remote.c:2883
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "在白名单中不允许 SASL 客户端 %s"
#: qemud/remote.c:2913 qemud/remote.c:3000
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求"
#: qemud/remote.c:2928
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl 启动失败 %d%s"
#: qemud/remote.c:2935
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d"
#: qemud/remote.c:3014
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl 步骤失败 %d%s"
#: qemud/remote.c:3022
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d"
#: qemud/remote.c:3078
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 初始请求"
#: qemud/remote.c:3091
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 启动请求"
#: qemud/remote.c:3104
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 步骤请求"
#: qemud/remote.c:3145 qemud/remote.c:3213
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求"
#: qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3218
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "无法获得同级套接字身份"
#: qemud/remote.c:3154 qemud/remote.c:3222
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "以 %d 运行时检查 PID %d"
#: qemud/remote.c:3158
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "调用程序 PID 过大 %d"
#: qemud/remote.c:3163
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "无法调用 %s"
#: qemud/remote.c:3167
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %duid %d结果%d\n"
#: qemud/remote.c:3171
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "策略组件允许动作 %s 来自 pid %duid %d"
#: qemud/remote.c:3226
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "检查策略套件调用程序失败:%s"
#: qemud/remote.c:3233
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "创建 polkit 行动 %s 失败\n"
#: qemud/remote.c:3243
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "创建 polkit 环境 %s 失败\n"
#: qemud/remote.c:3261
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "策略套件无法检查验证 %d %s"
#: qemud/remote.c:3275
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %duid %d结果%s\n"
#: qemud/remote.c:3280
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "策略组件允许动作 %s 来自 pid %duid %d结果 %s"
#: qemud/remote.c:3305
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "客户端尝试不支持的 PolicyKit 初始请求"
#: qemud/remote.c:3361
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3828
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4180 qemud/remote.c:4346
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4241 qemud/remote.c:4271 qemud/remote.c:4312
#: qemud/remote.c:4340 qemud/remote.c:4382 qemud/remote.c:4408
#: qemud/remote.c:4434 qemud/remote.c:4482
msgid "node_device not found"
msgstr "未找到节点设备_d"
#: qemud/remote.c:4618
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: src/bridge.c:413
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR未部署 TUNGETFEATURES ioctl()"
#: src/bridge.c:419
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDRTUNGETFEATURES ioctl() 没有报告 IFF_VNET_HDR"
#: src/bridge.c:428
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR没有部署 TUNGETIFF ioctl() "
#: src/bridge.c:433
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "启用 IFF_VNET_HDR"
#: src/bridge.c:438
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR在构建时禁用"
#: src/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"
#: src/conf.c:452
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "VMX格式下不允许使用列表"
#: src/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
#: src/conf.c:489
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "列表没有使用 ] 结尾"
#: src/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "VMX 格式中不允许有数字"
#: src/conf.c:539
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"
#: src/conf.c:603
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"
#: src/conf.c:634
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"
#: src/conf.c:923
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"
#: src/conf.c:934
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"
#: src/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "无法获得 tty 属性:%s\n"
#: src/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
#: src/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "等待 I/O 失败:%s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "读取输入失败:%s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "写入输入失败:%s\n"
#: src/datatypes.c:339
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
#: src/datatypes.c:380
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/datatypes.c:480
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/datatypes.c:518
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "网络从连接哈希表中丢失"
#: src/datatypes.c:622
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr "将接口 mac 地址从 %s 改为 %s 失败,因为长度不一致。"
#: src/datatypes.c:653
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "添加网络接口到连接哈希表失败"
#: src/datatypes.c:692
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "网络接口从连接哈希表中丢失"
#: src/datatypes.c:794
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "将存储池添加到连接连接哈希表失败"
#: src/datatypes.c:833
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "连接哈希表中缺少池"
#: src/datatypes.c:937
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "将存储卷添加到连接哈希表中失败"
#: src/datatypes.c:977
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "连接哈希表中缺少 vol"
#: src/datatypes.c:1073
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "在哈希表中添加节点 dev 失败"
#: src/datatypes.c:1111
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "连接哈希表中缺少 dev"
#: src/datatypes.c:1206
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "在 conn 哈希表中添加 secret 失败"
#: src/datatypes.c:1245
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "连接哈希表中缺少 secret"
#: src/domain_conf.c:668
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "未知磁盘类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:733
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "未知磁盘设备 '%s'"
#: src/domain_conf.c:759
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "无效软盘设备名称:%s"
#: src/domain_conf.c:774
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "无效硬盘设备名称:%s"
#: src/domain_conf.c:781
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:806
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/domain_conf.c:812
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/domain_conf.c:819
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:829 src/domain_conf.c:1068 src/domain_conf.c:2121
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: src/domain_conf.c:891
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知文件系统类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:990
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "未知接口类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1080
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr "无法解析 <state> 'vlan' 属性"
#: src/domain_conf.c:1088
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "没有使用 <interface type='network'/> 指定 <source>networking属性"
#: src/domain_conf.c:1114
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "没有使用 <interface type='bridge'/> 指定 <source>dev属性"
#: src/domain_conf.c:1134
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "没有使用套接字接口指定 <source>port属性"
#: src/domain_conf.c:1139
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "无法使用套接自接口解析 <source> 'port' 属性"
#: src/domain_conf.c:1147
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "没有使用套接自接口指定的 <source> 'address' 属性"
#: src/domain_conf.c:1159
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "没有指定为 <interface type='internal'/> 的 <source> 'name' 属性"
#: src/domain_conf.c:1183
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "模块名称中含有无效字符"
#: src/domain_conf.c:1315
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "未知的来源模式类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1347 src/domain_conf.c:1431
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源路径属性"
#: src/domain_conf.c:1364 src/domain_conf.c:1381
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源主机属性"
#: src/domain_conf.c:1369 src/domain_conf.c:1386 src/domain_conf.c:1413
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源服务属性"
#: src/domain_conf.c:1404
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "未知的协议 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1484
msgid "missing input device type"
msgstr "缺少输入设备类型"
#: src/domain_conf.c:1490
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "未知输入设备类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1497
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "未知输入总线类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1505
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/domain_conf.c:1511 src/domain_conf.c:1518
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "不支持的输入总线 %s"
#: src/domain_conf.c:1523
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/domain_conf.c:1568
msgid "missing graphics device type"
msgstr "缺少图形设备类型"
#: src/domain_conf.c:1574
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "未知图形设备类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1585
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
#: src/domain_conf.c:1623 src/domain_conf.c:1685
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "未知全屏值 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1641
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "无法解析 rdp 端口 %s"
#: src/domain_conf.c:1724
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "未知声音模式类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1868
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "未知的显示模式类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1874
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "缺少视频模式且无法确定默认模式"
#: src/domain_conf.c:1882
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "无法解析显存 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1892
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "无法解析影像头 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1939
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "无法解析零售商 id %s"
#: src/domain_conf.c:1946
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb 零售商需要 id"
#: src/domain_conf.c:1957
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "无法解析产品 %s"
#: src/domain_conf.c:1965
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb 产品需要 id"
#: src/domain_conf.c:1976 src/domain_conf.c:2068
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "无法解析总线 %s"
#: src/domain_conf.c:1983
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb 地址需要总线 id"
#: src/domain_conf.c:1992
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/domain_conf.c:2000
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb 地址需要设备 id"
#: src/domain_conf.c:2005
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "未知 usb 源类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:2015
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "零售商不可为 0。"
#: src/domain_conf.c:2021
msgid "missing vendor"
msgstr "缺少经销商"
#: src/domain_conf.c:2026
msgid "missing product"
msgstr "缺少产品"
#: src/domain_conf.c:2055
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "无法接续域 %s"
#: src/domain_conf.c:2075
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "pci 地址需要总线 id"
#: src/domain_conf.c:2084
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "无法解析插槽 %s"
#: src/domain_conf.c:2092
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "pci 地址需要插槽 id"
#: src/domain_conf.c:2101
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "无法解析功能 %s"
#: src/domain_conf.c:2109
msgid "pci address needs function id"
msgstr "pci 地址需要功能 id"
#: src/domain_conf.c:2128
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "未知 pci 源类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:2161
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'"
#: src/domain_conf.c:2172
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "未知主机设备类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:2177
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hostdev 中缺少类型"
#: src/domain_conf.c:2205
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "未知节点 %s"
#: src/domain_conf.c:2236
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "未知周期动作 %s"
#: src/domain_conf.c:2260
msgid "missing security type"
msgstr "缺少安全性类型"
#: src/domain_conf.c:2267
msgid "invalid security type"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/domain_conf.c:2280
msgid "missing security model"
msgstr "缺少安全性模式"
#: src/domain_conf.c:2289
msgid "security label is missing"
msgstr "缺少安全性标签"
#: src/domain_conf.c:2303
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "缺少安全性映像标签"
#: src/domain_conf.c:2336 src/domain_conf.c:3220 src/domain_conf.c:3261
#: src/domain_conf.c:3333 src/interface_conf.c:796 src/interface_conf.c:836
#: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/node_device_conf.c:1164
#: src/secret_conf.c:241 src/storage_conf.c:722 src/storage_conf.c:1132
msgid "missing root element"
msgstr "缺少根元素"
#: src/domain_conf.c:2376
msgid "unknown device type"
msgstr "未知设备类型"
#: src/domain_conf.c:2457
msgid "unknown virt type"
msgstr "未知 virt 类型"
#: src/domain_conf.c:2468
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "在构架 %s 中没有用于域 %s os 类型 %s 的模拟器"
#: src/domain_conf.c:2503
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "缺少域类型属性"
#: src/domain_conf.c:2509
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "无效域类型 %s"
#: src/domain_conf.c:2525 src/network_conf.c:334 src/secret_conf.c:165
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "生成 UUID 失败"
#: src/domain_conf.c:2531 src/network_conf.c:341 src/secret_conf.c:171
#: src/storage_conf.c:511
msgid "malformed uuid element"
msgstr "畸形的 uuid 元素"
#: src/domain_conf.c:2540
msgid "missing memory element"
msgstr "缺少内存元素"
#: src/domain_conf.c:2577
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "非期望的特性 %s"
#: src/domain_conf.c:2617
msgid "no OS type"
msgstr "没有操作系统类型"
#: src/domain_conf.c:2645
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "不支持 os 类型 '%s' 和 arch '%s' 组合"
#: src/domain_conf.c:2653 src/xm_internal.c:714
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "os 类型 '%s' 不支持的构架"
#: src/domain_conf.c:2703
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "无法提取引导设备"
#: src/domain_conf.c:2711
msgid "missing boot device"
msgstr "缺少引导设备"
#: src/domain_conf.c:2716
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知引导设备 '%s'"
#: src/domain_conf.c:2741
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/domain_conf.c:2760
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "无法提取文件系统设备"
#: src/domain_conf.c:2779
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "无法提取网络设备"
#: src/domain_conf.c:2800
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "无法提取并口设备"
#: src/domain_conf.c:2820
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "无法提取串口设备"
#: src/domain_conf.c:2870
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "无法提取输入设备"
#: src/domain_conf.c:2905
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "无法提取图形设备"
#: src/domain_conf.c:2949
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "无法提取声音设备"
#: src/domain_conf.c:2979
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "无法获取显示设备"
#: src/domain_conf.c:3004
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "无法确定默认视频类型"
#: src/domain_conf.c:3020
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "无法提取主机设备"
#: src/domain_conf.c:3072
msgid "no domain config"
msgstr "节点域配置"
#: src/domain_conf.c:3086
msgid "missing domain state"
msgstr "缺失域状态"
#: src/domain_conf.c:3091
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "无效的域状态 '%s'"
#: src/domain_conf.c:3099
msgid "invalid pid"
msgstr "无效 pid"
#: src/domain_conf.c:3112
msgid "no monitor path"
msgstr "没有监视器路径"
#: src/domain_conf.c:3133
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "不支持的显示器类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:3183 src/interface_conf.c:761 src/network_conf.c:444
#: src/node_device_conf.c:1129 src/secret_conf.c:203 src/storage_conf.c:651
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "在行 %d %s"
#: src/domain_conf.c:3214 src/domain_conf.c:3255 src/domain_conf.c:3327
#: src/interface_conf.c:790 src/interface_conf.c:830 src/network_conf.c:473
#: src/network_conf.c:513 src/node_device_conf.c:1158 src/secret_conf.c:234
#: src/storage_conf.c:715 src/storage_conf.c:1125
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "解析 xml 文档失败"
#: src/domain_conf.c:3285 src/domain_conf.c:3356 src/interface_conf.c:729
#: src/network_conf.c:541 src/node_device_conf.c:1098 src/secret_conf.c:117
msgid "incorrect root element"
msgstr "不正确的根元素"
#: src/domain_conf.c:3566
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "拓扑 cpu 组语法错误"
#: src/domain_conf.c:3580
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "意外的周期类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3603
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3608
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "意外的磁盘设备 %d"
#: src/domain_conf.c:3613
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "意外的磁盘总线 %d"
#: src/domain_conf.c:3618
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "意外的磁盘缓存模式 %d"
#: src/domain_conf.c:3682
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "意外的文件系统类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3734 src/domain_conf.c:4025
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "意外的网络类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3832
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "意外的字符类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3932 src/xend_internal.c:5548
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "意外的声音模式 %d"
#: src/domain_conf.c:3964
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "意外的影像模式 %d"
#: src/domain_conf.c:3998 src/xend_internal.c:5573
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "意外的输入类型 %d"
#: src/domain_conf.c:4003
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "意外的输入总线类型 %d"
#: src/domain_conf.c:4121
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "意外的 hostdev 模式 %d"
#: src/domain_conf.c:4128
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "意外的 hostdev 类型 %d"
#: src/domain_conf.c:4185
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:4274
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "意外的引导设备类型 %d"
#: src/domain_conf.c:4292
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "意外的特性 %d"
#: src/domain_conf.c:4499 src/network_conf.c:659
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "无法生成配置目录 '%s'"
#: src/domain_conf.c:4508 src/network_conf.c:668
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "无法生成配置文件 '%s'"
#: src/domain_conf.c:4516 src/network_conf.c:676
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "无法写入配置文件 '%s'"
#: src/domain_conf.c:4523 src/network_conf.c:683
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "无法保存配置文件 '%s'"
#: src/domain_conf.c:4652
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "意外目标 %s 已存在"
#: src/domain_conf.c:4695 src/network_conf.c:785 src/storage_conf.c:1461
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#: src/domain_conf.c:4760
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "无法为删除配置 %s"
#: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:370
msgid "interface has no name"
msgstr "接口无名称"
#: src/interface_conf.c:117
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "接口 mtu 值不恰当"
#: src/interface_conf.c:133
msgid "interface misses the start mode attribute"
msgstr "接口缺少启动模式属性"
#: src/interface_conf.c:144
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "未知的网络接口起始模式 %s"
#: src/interface_conf.c:176
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "未知的绑定模式类型 %s"
#: src/interface_conf.c:197
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "未知 mii 绑定载体 %s"
#: src/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "未知 arp 绑定确认 %s"
#: src/interface_conf.c:244
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "未知 dhcp peerdns 值 %s"
#: src/interface_conf.c:269
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "无效的 MAC 地址前缀"
#: src/interface_conf.c:294
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
msgstr "接口缺少 dhcp 或者 ip 地址"
#: src/interface_conf.c:316
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "协议缺少 family 属性"
#: src/interface_conf.c:325
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "不支持的协议 family %s"
#: src/interface_conf.c:349
msgid "interface has no type"
msgstr "网络界面无类型"
#: src/interface_conf.c:363
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "接口中有不支持的类型 %s"
#: src/interface_conf.c:376
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
msgstr "vlan %s 无标签"
#: src/interface_conf.c:381
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
msgstr "vlan %s 有接口名称"
#: src/interface_conf.c:417
msgid "bridge has no interfaces"
msgstr "桥接未指定网络接口"
#: src/interface_conf.c:457
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "绑定未指定网络接口"
#: src/interface_conf.c:503
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "绑定接口 miimon freq 缺失或者无效"
#: src/interface_conf.c:511
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "绑定接口 miimon downdelay 无效"
#: src/interface_conf.c:520
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "绑定接口 miimon updelay 无效"
#: src/interface_conf.c:541
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "绑定接口 arpmon interval 缺失或者无效"
#: src/interface_conf.c:550
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "绑定接口 arpmon 目标缺失"
#: src/interface_conf.c:564
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
msgstr "绑定接口需要 miimon 或者 arpmon 元素"
#: src/interface_conf.c:577
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan 接口缺少 tag 属性"
#: src/interface_conf.c:585
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan 接口缺少 name 属性"
#: src/interface_conf.c:602
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "网络接口类型属性缺失"
#: src/interface_conf.c:608
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "未知的网络接口类型 %s"
#: src/interface_conf.c:644
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge 接口缺少 bridge 元素"
#: src/interface_conf.c:656
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:679
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:700
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:855
#, fuzzy
msgid "bare ethernet has no name"
msgstr "决定主机名失败"
#: src/interface_conf.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "bare interface type %d unknown"
msgstr "网络界面类型"
#: src/interface_conf.c:955
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:969
#, c-format
msgid "bond monitoring type %d unknown"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:987
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1050
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1066
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1072
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "意外的网络接口类型 %d"
#: src/interface_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "获取主机的网络接口数目失败"
#: src/interface_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "列出主机网络接口失败"
#: src/interface_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "为接口获得桥接失败"
#: src/interface_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "为接口获得桥接失败"
#: src/interface_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr ""
#: src/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "运行 '%s %s' 失败: %s"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "读取失败"
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "写入失败"
#: src/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "创建目录 %s 失败:%s"
#: src/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "将路由表规则保存到 %s 失败:%s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "无法从表 '%s' 中的链 '%s' 中删除路由表规则 '%s'%s"
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "无法向表 '%s' 中的链 '%s' 添加路由表规则 '%s'%s"
#: src/libvirt.c:1026
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "无法解析连接 URI"
#: src/libvirt.c:2217
msgid "cannot get working directory"
msgstr "无法获得工作目录"
#: src/libvirt.c:2224 src/libvirt.c:2300
msgid "path too long"
msgstr "路径过长"
#: src/libvirt.c:2293
msgid "cannot get current directory"
msgstr "无法获得当前目录"
#: src/libvirt.c:2793
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "带安全标志的 virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:2951
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri"
#: src/libvirt.c:3031
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 没有设定 uri"
#: src/libvirt.c:3845
msgid "path is NULL"
msgstr "路径为 NULL"
#: src/libvirt.c:3851
msgid "flags must be zero"
msgstr "标签必须为零"
#: src/libvirt.c:3858
msgid "buffer is NULL"
msgstr "缓冲为 NULL"
#: src/libvirt.c:3959 src/qemu_driver.c:6863
#, fuzzy
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3966
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "缓冲为 NULL 但大小是非零数"
#: src/logging.c:318
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:746
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:802
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:858
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:128
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid 失败"
#: src/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) 失败"
#: src/lxc_container.c:147
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) 失败"
#: src/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) 失败"
#: src/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) 失败"
#: src/lxc_container.c:187
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "无法发送容器继续信息"
#: src/lxc_container.c:216
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "读取容器继续信息失败"
#: src/lxc_container.c:297
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:501
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "创建 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:317
#, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "挂载空的tmpfs到 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "绑定新 root %s 失败"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "创建 %s 到 %s 的链接失败"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "pivot root %s 到 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:398
#, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "新建文件夹 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:404
#, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:412
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "无法创建 /dev/pts"
#: src/lxc_container.c:419
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "将 /dev/pts 移动到容器失败"
#: src/lxc_container.c:454
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:463
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#: src/lxc_container.c:471
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:509 src/lxc_container.c:625
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "在 %s 挂载 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:532
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "读取 /proc/mounts 失败"
#: src/lxc_container.c:561
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "挂载 '%s' 失败"
#: src/lxc_container.c:611
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:635
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "挂载 /proc 失败"
#: src/lxc_container.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "获得性能失败"
#: src/lxc_container.c:680 src/lxc_controller.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "获得性能失败"
#: src/lxc_container.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "获得性能失败"
#: src/lxc_container.c:692 src/lxc_controller.c:257
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:720
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义"
#: src/lxc_container.c:741
#, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "打开tty %s 失败"
#: src/lxc_container.c:819
msgid "failed to run clone container"
msgstr "运行克隆容器失败"
#: src/lxc_controller.c:92
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/lxc_controller.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/lxc_controller.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "%lld 不在 %s 中"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/lxc_controller.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/lxc_controller.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/lxc_controller.c:173
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "创建服务器套接字 '%s' 失败"
#: src/lxc_controller.c:185
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "绑定服务器套接字 '%s' 失败"
#: src/lxc_controller.c:191
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "侦听服务器套接字 %s 失败"
#: src/lxc_controller.c:225
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "读取 fd %d 失败"
#: src/lxc_controller.c:232
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "写入 fd %d 失败"
#: src/lxc_controller.c:303
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) 失败"
#: src/lxc_controller.c:313
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) 失败"
#: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335
#: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) 失败"
#: src/lxc_controller.c:378
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "错误事件 %d"
#: src/lxc_controller.c:399
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() 失败"
#: src/lxc_controller.c:449
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "将接口 %s 移动到 ns %d 失败"
#: src/lxc_controller.c:474
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "删除 veth 失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:507
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair 失败"
#: src/lxc_controller.c:537
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "无法解析产品 %s"
#: src/lxc_controller.c:543
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "pivot root %s 到 %s 失败"
#: src/lxc_controller.c:555
#, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "生成路径 %s 失败"
#: src/lxc_controller.c:563
#, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "挂载 devpts 到 %s 失败"
#: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "分配 tty 失败"
#: src/lxc_controller.c:767
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "无法写入 pid 文件 '%s/%s.pid'"
#: src/lxc_controller.c:781
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "不能更改 root 目录"
#: src/lxc_controller.c:787
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "无法成为会话引导者"
#: src/lxc_controller.c:795
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "从 LXC 驱动程序连接失败"
#: src/lxc_driver.c:101
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:109
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "存储池未激活"
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122
#: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:3180 src/qemu_driver.c:3199
#: src/qemu_driver.c:4492 src/qemu_driver.c:4511 src/qemu_driver.c:4996
#: src/qemu_driver.c:5011
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "域名 '%s' 已经定义"
#: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "系统缺少 NETNS 支持"
#: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:445 src/lxc_driver.c:492
#: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300
#: src/opennebula/one_driver.c:331 src/opennebula/one_driver.c:406
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:950
#: src/openvz_driver.c:981 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
#: src/uml_driver.c:1733
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "没有匹配 uuid 的域"
#: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:913 src/qemu_driver.c:5075
#: src/uml_driver.c:1595
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:5081
#: src/uml_driver.c:1601
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "无法取消定义瞬时域"
#: src/lxc_driver.c:456
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/lxc_driver.c:559
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid 等待容器 %d 失败:%d"
#: src/lxc_driver.c:649
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "为接口获得桥接失败"
#: src/lxc_driver.c:660
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "创建 veth 设备对失败:%d"
#: src/lxc_driver.c:673
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "分配 veth 名称失败"
#: src/lxc_driver.c:679
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "在 %s 中添加 %s 设备失败"
#: src/lxc_driver.c:686
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "启用父 ns veth 设备失败"
#: src/lxc_driver.c:716
msgid "failed to create client socket"
msgstr "创建客户端套接字失败"
#: src/lxc_driver.c:726
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "连接到客户端套接字失败"
#: src/lxc_driver.c:751
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "容器的无效 PID %d"
#: src/lxc_driver.c:758
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "杀死 pid %d 失败"
#: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:822
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "无法等待 '%s'"
#: src/lxc_driver.c:901
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "启动过程中意外关闭容器 '%s' "
#: src/lxc_driver.c:949
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "无法生成日志目录 '%s'"
#: src/lxc_driver.c:986
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "打开 '%s' 失败"
#: src/lxc_driver.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "读取 pid 文件 %s/%s.pid 失败"
#: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:433
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "没有名为 %s 的域"
#: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:3188 src/qemu_driver.c:4500
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "域已经激活为 '%s'"
#: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:512
#: src/opennebula/one_driver.c:547
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "没有 id 是 %d 的域"
#: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:260
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n"
#: src/lxc_driver.c:1637
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "未知发布:%s"
#: src/lxc_driver.c:1673 src/lxc_driver.c:1731 src/qemu_driver.c:6458
#: src/qemu_driver.c:6529
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "没有域 %s"
#: src/lxc_driver.c:1684 src/qemu_driver.c:6475
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1693 src/qemu_driver.c:6487
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "无效参数 `%s'"
#: src/lxc_driver.c:1722 src/qemu_driver.c:6521
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "无效参数计数"
#: src/lxc_driver.c:1768 src/lxc_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:3055
#: src/qemu_driver.c:3251 src/qemu_driver.c:3300 src/qemu_driver.c:3348
#: src/qemu_driver.c:3385 src/qemu_driver.c:3427 src/qemu_driver.c:3454
#: src/qemu_driver.c:3479 src/qemu_driver.c:3602 src/qemu_driver.c:3643
#: src/qemu_driver.c:3842 src/qemu_driver.c:3991 src/qemu_driver.c:4087
#: src/qemu_driver.c:4148 src/qemu_driver.c:4217 src/qemu_driver.c:4306
#: src/qemu_driver.c:4341 src/qemu_driver.c:4617 src/qemu_driver.c:4851
#: src/qemu_driver.c:5069 src/qemu_driver.c:5809 src/qemu_driver.c:6270
#: src/qemu_driver.c:6328 src/qemu_driver.c:6355 src/qemu_driver.c:6585
#: src/qemu_driver.c:6723 src/qemu_driver.c:6783 src/qemu_driver.c:6857
#: src/qemu_driver.c:7206 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
#: src/uml_driver.c:1380
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
#: src/lxc_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:6361 src/uml_driver.c:1665
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/lxc_driver.c:1818 src/qemu_driver.c:6378 src/storage_driver.c:968
#: src/uml_driver.c:1682
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "无法生成自动启动目录 %s"
#: src/lxc_driver.c:1825 src/qemu_driver.c:6385 src/uml_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#: src/lxc_driver.c:1832 src/network_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:6392
#: src/storage_driver.c:983 src/uml_driver.c:1696
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "删除符号链接 '%s' 失败"
#: src/lxc_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:7066
msgid "failed to determine host name"
msgstr "决定主机名失败"
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "无法解析 MAC 地址 '%s'"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "不能使用名称地址 '%s'"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:370
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "无法解析 IP 地址 '%s'"
#: src/network_conf.c:376
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "无法解析子网掩码 '%s'"
#: src/network_conf.c:400
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "请求转发,但没有提供 IPv4 地址/子网掩码"
#: src/network_conf.c:408
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "未知转发类型 '%s'"
#: src/network_conf.c:743
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/network_conf.c:834
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "无法删除配置文件 '%s'"
#: src/network_conf.c:908
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "桥接生成超过最大 id %d"
#: src/network_conf.c:927
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
#: src/network_driver.c:240 src/qemu_conf.c:1151 src/uml_conf.c:114
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "无法初始化桥接支持"
#: src/network_driver.c:292
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "重新载入路由表规则\n"
#: src/network_driver.c:508
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "没有服务器 IP 地址无法启动 dhcp 守护进程"
#: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "无法生成日志目录 %s"
#: src/network_driver.c:573
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 转发失败"
#: src/network_driver.c:584
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许转发至 '%s' 失败"
#: src/network_driver.c:594
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "添加路由表规则启用伪装至 '%s'\n"
#: src/network_driver.c:626
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 路由失败"
#: src/network_driver.c:637
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许路由至 '%s' 失败"
#: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败"
#: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DNS 失败"
#: src/network_driver.c:695
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许阻断从 '%s' 外出流量失败"
#: src/network_driver.c:702
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许进入 '%s' 的流量失败"
#: src/network_driver.c:710
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 中的跨桥接流量失败"
#: src/network_driver.c:812 src/network_driver.c:836
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "无法启用 %s"
#: src/network_driver.c:824
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "无法禁用 %s"
#: src/network_driver.c:853
msgid "network is already active"
msgstr "网络已经激活"
#: src/network_driver.c:859
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "无法创建桥接 '%s'"
#: src/network_driver.c:876
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
#: src/network_driver.c:884
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "无法在桥接 '%s' 将子网掩码设为 '%s'"
#: src/network_driver.c:891
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "停止桥接 '%s' 失败"
#: src/network_driver.c:902
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "启动 IP 转发失败"
#: src/network_driver.c:933 src/network_driver.c:973
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "减少桥接 '%s' 失败:%s\n"
#: src/network_driver.c:940 src/network_driver.c:978
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "删除桥接 '%s' 失败:%s\n"
#: src/network_driver.c:954
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "关闭网络 '%s'\n"
#: src/network_driver.c:1011 src/network_driver.c:1236
#: src/network_driver.c:1274 src/network_driver.c:1297
#: src/network_driver.c:1332 src/network_driver.c:1387
#: src/network_driver.c:1412
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的网络"
#: src/network_driver.c:1034
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "没有匹配名称 '%s' 的网络"
#: src/network_driver.c:1242
msgid "network is still active"
msgstr "网络仍活跃"
#: src/network_driver.c:1303
msgid "network is not active"
msgstr "网络接口 %s 未激活"
#: src/network_driver.c:1355
msgid "no network with matching id"
msgstr "没有带匹配 id 的网络"
#: src/network_driver.c:1361
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
#: src/network_driver.c:1418
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/network_driver.c:1433
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'"
#: src/network_driver.c:1440 src/storage_driver.c:975
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#: src/node_device.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "刷新池 %s 失败"
#: src/node_device.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "刷新池 %s 失败"
#: src/node_device.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "无法解析系统链接 %s"
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347
#: src/node_device.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "没有名称匹配的节点设备"
#: src/node_device.c:323
msgid "no parent for this device"
msgstr "这个设备没有上一级设备"
#: src/node_device.c:422
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "无效的 vport 操作 (%d)"
#: src/node_device.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/node_device.c:453
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
#: src/node_device.c:462
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "迁移操作失败"
#: src/node_device.c:490
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/node_device.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/node_device.c:540
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/node_device.c:561
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/node_device_conf.c:483
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供块设备路径"
#: src/node_device_conf.c:496
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "为 '%s' 解析存储能力出错"
#: src/node_device_conf.c:506
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型"
#: src/node_device_conf.c:526
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小"
#: src/node_device_conf.c:527
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "为 '%s' 提供的无效可移动介质大小"
#: src/node_device_conf.c:537
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'"
#: src/node_device_conf.c:549
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供大小"
#: src/node_device_conf.c:550
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "为 '%s' 提供的无效大小"
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 主机 ID"
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 主机 ID"
#: src/node_device_conf.c:583
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 总线 ID"
#: src/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 总线 ID"
#: src/node_device_conf.c:589
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 目标 ID"
#: src/node_device_conf.c:590
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 目标 ID"
#: src/node_device_conf.c:595
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI LUN ID"
#: src/node_device_conf.c:596
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI LUN ID"
#: src/node_device_conf.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "为 '%s' 解析存储能力出错"
#: src/node_device_conf.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型"
#: src/node_device_conf.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供大小"
#: src/node_device_conf.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供大小"
#: src/node_device_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'"
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供网络接口"
#: src/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效网络类型"
#: src/node_device_conf.c:757
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口号"
#: src/node_device_conf.c:758
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 网络接口号"
#: src/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口类型"
#: src/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口类型"
#: src/node_device_conf.c:769
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口亚类"
#: src/node_device_conf.c:770
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口亚类"
#: src/node_device_conf.c:775
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口协议"
#: src/node_device_conf.c:776
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口协议"
#: src/node_device_conf.c:826
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 总线号"
#: src/node_device_conf.c:827
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 总线号"
#: src/node_device_conf.c:832
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 设备号"
#: src/node_device_conf.c:833
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 设备号"
#: src/node_device_conf.c:838
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 经销商 ID"
#: src/node_device_conf.c:839
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 经销商 ID"
#: src/node_device_conf.c:844
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 产品 ID"
#: src/node_device_conf.c:845
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 产品 ID"
#: src/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 域 ID"
#: src/node_device_conf.c:873
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 域 ID"
#: src/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 总线 ID"
#: src/node_device_conf.c:879
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 总线 ID"
#: src/node_device_conf.c:884
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 插槽 ID"
#: src/node_device_conf.c:885
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 插槽 ID"
#: src/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 功能 ID"
#: src/node_device_conf.c:891
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 功能 ID"
#: src/node_device_conf.c:896
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 经销商 ID"
#: src/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 经销商 ID"
#: src/node_device_conf.c:902
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 产品 ID"
#: src/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 产品 ID"
#: src/node_device_conf.c:938
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 系统 UUID"
#: src/node_device_conf.c:944
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素"
#: src/node_device_conf.c:979
msgid "missing capability type"
msgstr "缺少能力类型"
#: src/node_device_conf.c:985
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "未知能力类型 '%s'"
#: src/node_device_conf.c:1019
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "未知能力类型 '%d',用于 '%s'"
#: src/node_device_conf.c:1066
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' 没有设备容量"
#: src/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/node_device_hal_linux.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/node_device_hal_linux.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "从 '%s' 读取失败:%s"
#: src/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "从 '%s' 读取失败:%s"
#: src/node_device_hal_linux.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "从 '%s' 读取失败:%s"
#: src/nodeinfo.c:82
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "正在解析 cpuinfo 处理器"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "正在解析 cpuinfo cpu MHz"
#: src/nodeinfo.c:121
msgid "no cpus found"
msgstr "没有找到 cpus"
#: src/nodeinfo.c:159 src/pci.c:1046 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:352
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "无法打开 %s"
#: src/nodeinfo.c:175
#, fuzzy
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用控制台"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "在这台主机中不支持 NUMA"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "启动单元 %d 溢出0 - %d"
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "查询 NUMA 可用内存失败"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:337 src/test.c:315 src/test.c:1362
#: src/test.c:2132 src/test.c:2187
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
#: src/opennebula/one_driver.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM"
#: src/opennebula/one_driver.c:518 src/opennebula/one_driver.c:554
#: src/opennebula/one_driver.c:589 src/opennebula/one_driver.c:622
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "存储卷信息"
#: src/opennebula/one_driver.c:593 src/qemu_driver.c:3256
#: src/qemu_driver.c:3305 src/qemu_driver.c:3354 src/qemu_driver.c:3390
#: src/qemu_driver.c:3848 src/qemu_driver.c:3997 src/qemu_driver.c:6590
#: src/qemu_driver.c:6729 src/qemu_driver.c:6869 src/qemu_driver.c:7212
#: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271
msgid "domain is not running"
msgstr "域没有在运行"
#: src/opennebula/one_driver.c:596 src/opennebula/one_driver.c:629
#: src/qemu_driver.c:3028 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:795
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "没有匹配 id %d 的域"
#: src/opennebula/one_driver.c:626
msgid "domain is not paused "
msgstr "域不处于暂停状态"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "无法提取 vzctl 版本"
#: src/openvz_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'IP_ADDRESS'"
#: src/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'NETIF'"
#: src/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "网络文件名过长"
#: src/openvz_conf.c:270
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "桥接设备名称过长"
#: src/openvz_conf.c:284
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "错误的 MAC 地址长度"
#: src/openvz_conf.c:291
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "错误 MAC 地址"
#: src/openvz_conf.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'OSTEMPLATE'"
#: src/openvz_conf.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'VE_PRIVATE'"
#: src/openvz_conf.c:433
msgid "popen failed"
msgstr "popen 失败"
#: src/openvz_conf.c:443
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "解析 vzlist 输入失败"
#: src/openvz_conf.c:476
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪"
#: src/openvz_conf.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取"
#: src/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "没有定义容器"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:656
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "无法将参数设为 %s"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "filesyste 不是 'template' 或者 'mount' 类型"
#: src/openvz_driver.c:190
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "无法将域名转换为域 VEID"
#: src/openvz_driver.c:196
msgid "Could not copy default config"
msgstr "无法复制默认 config"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "无法为文件系统设置源目录"
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr "为容器生成命令出错"
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:643 src/openvz_driver.c:827
#: src/openvz_driver.c:882 src/openvz_driver.c:920 src/openvz_driver.c:956
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
msgid "domain is not in running state"
msgstr "域没有处于运行状态"
#: src/openvz_driver.c:557
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "没有指定容器 ID"
#: src/openvz_driver.c:590
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "无法为容器生成 eth 名称"
#: src/openvz_driver.c:601
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/openvz_driver.c:685
msgid "Could not configure network"
msgstr "无法配置网络"
#: src/openvz_driver.c:696
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "无法替换 NETIF 配置"
#: src/openvz_driver.c:733
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM"
#: src/openvz_driver.c:743 src/openvz_driver.c:810
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "生成初始配置时出错"
#: src/openvz_driver.c:751 src/openvz_driver.c:816
msgid "Could not set UUID"
msgstr "无法设置 UUID"
#: src/openvz_driver.c:761 src/openvz_driver.c:838
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/openvz_driver.c:800
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "已经位于 id 为 '%s' 的 OPENVZ VM 中"
#: src/openvz_driver.c:869
msgid "no domain with matching id"
msgstr "没有匹配 id 的域"
#: src/openvz_driver.c:875
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "域没有处于关闭状态"
#: src/openvz_driver.c:987
msgid "Could not read container config"
msgstr "无法读取容器配置"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:2918
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPUs 应该 >= 1"
#: src/openvz_driver.c:1105
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1112
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1118
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
#: src/pci.c:148
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败 : %s"
#: src/pci.c:168
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "从 '%s' 读取失败:%s"
#: src/pci.c:208
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "向 pid 文件 '%s' 写入失败: %s"
#: src/pci.c:471
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
#: src/pci.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/pci.c:493 src/pci.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败"
#: src/pci.c:513 src/pci.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败"
#: src/pci.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败"
#: src/pci.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "无法获取显示设备"
#: src/pci.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: src/pci.c:623
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""
#: src/pci.c:677
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "载入 pci-stub 或者 pciback 驱动程序失败: %s"
#: src/pci.c:706
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 添加到 %s 失败"
#: src/pci.c:719
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "取消绑定 PCI 设备 '%s' 失败"
#: src/pci.c:732
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 在 %s 添加插槽失败"
#: src/pci.c:740 src/pci.c:787
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 绑定到 %s 失败"
#: src/pci.c:752
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败"
#: src/pci.c:766 src/pci.c:827
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "无法找到任何 PCI stub 模块"
#: src/pci.c:797
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 从 %s 删除插槽失败"
#: src/pci.c:812
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 激发重新探测失败"
#: src/pci.c:890
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "读取 %s 产品/经销商 ID 失败"
#: src/pci.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:87
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:118
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:125
#, fuzzy
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/phyp/phyp_driver.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/phyp/phyp_driver.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "不能连接到 '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:226
#, fuzzy
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/phyp/phyp_driver.c:250
#, fuzzy
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "验证失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:262
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:272
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "无法获取验证证书"
#: src/phyp/phyp_driver.c:281
#, fuzzy
msgid "Unable to get password certificates"
msgstr "无法验证密码: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:295
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "验证失败"
#: src/proxy_internal.c:240
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:297
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:379
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "写入代理服务器请求失败"
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "读取代理服务器回应失败"
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
#: src/proxy_internal.c:402
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
#: src/proxy_internal.c:448
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"
#: src/qemu_conf.c:119
#, fuzzy
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/qemu_conf.c:246 src/qemu_conf.c:284
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:463
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:483 src/qemu_conf.c:1056
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "来自 %d pid %lu 的意外退出状态"
#: src/qemu_conf.c:491 src/qemu_conf.c:1064
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "意外退出状态 '%d'qemu 可能失败"
#: src/qemu_conf.c:640 src/qemu_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "启动池 %s 失败"
#: src/qemu_conf.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "无法解析版本 %s"
#: src/qemu_conf.c:1032
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "无法 daemonize QEMU 进程"
#: src/qemu_conf.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s%s"
#: src/qemu_conf.c:1145
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu_conf.c:1176 src/uml_conf.c:133
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "在桥接中添加 tap 接口失败。%s 不是桥接设备"
#: src/qemu_conf.c:1180 src/uml_conf.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu_conf.c:1184 src/uml_conf.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu_conf.c:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "模块名称中含有无效字符"
#: src/qemu_conf.c:1525
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 TCP 迁移"
#: src/qemu_conf.c:1533 src/qemu_conf.c:1539
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
#: src/qemu_conf.c:1695
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1700
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1705
#, fuzzy, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1805
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "磁盘 '%s' 不支持驱动程序名称 '%s' "
#: src/qemu_conf.c:1845 src/qemu_conf.c:1927
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' 中不支持的 usb 磁盘类型"
#: src/qemu_conf.c:1855 src/qemu_conf.c:1946 src/uml_conf.c:477
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2139
#, fuzzy
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/qemu_conf.c:2150 src/qemu_conf.c:2176
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu_conf.c:2196
msgid "invalid sound model"
msgstr "无效的声音模块"
#: src/qemu_conf.c:2241 src/qemu_driver.c:5679
#, fuzzy
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'migrate'"
#: src/qemu_conf.c:2455
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素"
#: src/qemu_conf.c:2588
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/qemu_conf.c:2597
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/qemu_conf.c:2604
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2664
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2676
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2735
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "无法接续域 %s"
#: src/qemu_conf.c:2765
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "无法解析功能 %s"
#: src/qemu_conf.c:2829 src/qemu_conf.c:2887
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2837 src/qemu_conf.c:2910
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu_conf.c:2844
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu_conf.c:2851
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu_conf.c:2896
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu_conf.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu_conf.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu_conf.c:3018
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:3054
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:3088
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "没有监视器路径"
#: src/qemu_conf.c:3140
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "缺少 auth 主机属性"
#: src/qemu_conf.c:3185
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:3209
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/qemu_conf.c:3218
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:3226
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:3471
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "未知接口类型 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:3491
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3494
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/qemu_driver.c:183 src/qemu_driver.c:215 src/uml_driver.c:799
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "生成日志文件 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:189 src/qemu_driver.c:221 src/uml_driver.c:808
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签"
#: src/qemu_driver.c:207
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "生成日志文件 %s/%s.log 失败"
#: src/qemu_driver.c:227
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "%lld 不在 %s 中"
#: src/qemu_driver.c:303
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "取消链接状态文件 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:334
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "为 %s 重新连接监视器失败:%d\n"
#: src/qemu_driver.c:396
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "复制 secModel 模式失败:%s"
#: src/qemu_driver.c:404
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "复制 secModel DOI 失败:%s"
#: src/qemu_driver.c:425
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "启动安全性驱动程序失败"
#: src/qemu_driver.c:430
msgid "No security driver available"
msgstr "没有可用安全性驱动程序"
#: src/qemu_driver.c:529
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
#: src/qemu_driver.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n"
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
#: src/qemu_driver.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n"
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
#: src/qemu_driver.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "这个平台中没有使用控制台"
#: src/qemu_driver.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "%s无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/qemu_driver.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/qemu_driver.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "这个平台中没有使用控制台"
#: src/qemu_driver.c:819 src/qemu_driver.c:832 src/qemu_driver.c:843
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "读取 %s 启动输出失败"
#: src/qemu_driver.c:827
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "读取 %s 启动输出超时"
#: src/qemu_driver.c:861
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "读取 %s 启动输出时空间不足"
#: src/qemu_driver.c:898
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "读取 %s 日志输出失败"
#: src/qemu_driver.c:907
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "读取 %s 日志输出时空间不足"
#: src/qemu_driver.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "读取 %s 日志输出超时"
#: src/qemu_driver.c:927
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "读取 %s 日志输出超时"
#: src/qemu_driver.c:957
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签"
#: src/qemu_driver.c:962
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式"
#: src/qemu_driver.c:1006
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/qemu_driver.c:1027
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "连接到客户端套接字失败"
#: src/qemu_driver.c:1034
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "没有出现域 %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1059
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu_driver.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu_driver.c:1196
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "无法关闭日志文件:%s\n"
#: src/qemu_driver.c:1203
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "无法启动客体:%s"
#: src/qemu_driver.c:1239
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息"
#: src/qemu_driver.c:1342
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "设定 CPU 亲和性失败"
#: src/qemu_driver.c:1353 src/qemu_driver.c:3312 src/qemu_driver.c:7358
msgid "resume operation failed"
msgstr "恢复操作失败"
#: src/qemu_driver.c:1379
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "设定 VNC 密码失败"
#: src/qemu_driver.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
msgstr "分配 activeDomainList 失败"
#: src/qemu_driver.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1588
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
msgstr "重新附加设备 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/qemu_driver.c:1638
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/qemu_driver.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/qemu_driver.c:1660
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "列出节点设备失败"
#: src/qemu_driver.c:1668
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "列出节点设备失败"
#: src/qemu_driver.c:1679 src/qemu_driver.c:5842
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1712 src/qemu_driver.c:5833
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/qemu_driver.c:1735
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/qemu_driver.c:1743
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#: src/qemu_driver.c:1781 src/qemu_driver.c:1824 src/qemu_driver.c:1892
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set ownership on %s"
msgstr "无法解析版本 %s"
#: src/qemu_driver.c:1876
#, fuzzy
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用控制台"
#: src/qemu_driver.c:1999
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/qemu_driver.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/qemu_driver.c:2064 src/uml_driver.c:763
msgid "VM is already active"
msgstr "VM 已经激活"
#: src/qemu_driver.c:2085
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "无法找到没有使用的 VNC 端口"
#: src/qemu_driver.c:2093 src/uml_driver.c:785
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "无法生成日志目录 %s"
#: src/qemu_driver.c:2109 src/qemu_driver.c:4738
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s"
#: src/qemu_driver.c:2135
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/qemu_driver.c:2142
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "构建池 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:2155 src/qemu_driver.c:2158
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "无法将 envv 写入日志文件 %s\n"
#: src/qemu_driver.c:2165 src/qemu_driver.c:2168 src/qemu_driver.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %s\n"
#: src/qemu_driver.c:2177
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "无法查找日志文件尾部:%s\n"
#: src/qemu_driver.c:2194
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "没有出现域 %s\n"
#: src/qemu_driver.c:2272
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "正在关闭 VM '%s'\n"
#: src/qemu_driver.c:2277
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "将 SIGTERM 发送到 %s%d))失败"
#: src/qemu_driver.c:2327
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "从 %s 删除域状态失败"
#: src/qemu_driver.c:2332
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败"
#: src/qemu_driver.c:2380
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "没有处理的 fd 事件 %d 位于 %s"
#: src/qemu_driver.c:2676
#, fuzzy, c-format
msgid "missing <encryption> for volume %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/qemu_driver.c:2679
#, c-format
msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2698 src/storage_backend.c:385
#, fuzzy
msgid "secret storage not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu_driver.c:2711
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/qemu_driver.c:2729
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2830
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "存储池未激活"
#: src/qemu_driver.c:2838
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2845
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2891
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/qemu_driver.c:3080 src/qemu_driver.c:7341
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 %s 的域"
#: src/qemu_driver.c:3262 src/qemu_driver.c:3857
msgid "suspend operation failed"
msgstr "挂起操作失败"
#: src/qemu_driver.c:3360 src/uml_driver.c:1241
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "关闭操作失败"
#: src/qemu_driver.c:3485 src/uml_driver.c:1353
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存"
#: src/qemu_driver.c:3518
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "无法查询内存布尔值分配"
#: src/qemu_driver.c:3529
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "无法解析内存布尔值分配"
#: src/qemu_driver.c:3568
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "无法进行内存布尔值分配"
#: src/qemu_driver.c:3608 src/uml_driver.c:1392
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
#: src/qemu_driver.c:3616 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "无法在活跃域中设定内存"
#: src/qemu_driver.c:3830
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/qemu_driver.c:3869
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "获得域 xml 失败"
#: src/qemu_driver.c:3877
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/qemu_driver.c:3883
msgid "failed to write save header"
msgstr "写入保存标题失败"
#: src/qemu_driver.c:3889
msgid "failed to write xml"
msgstr "写入 xml 失败"
#: src/qemu_driver.c:3895
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "无法保存文件 %s"
#: src/qemu_driver.c:3911
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compress format %d"
msgstr "无效的 vport 操作 (%d)"
#: src/qemu_driver.c:3927 src/qemu_driver.c:4034 src/qemu_driver.c:7255
msgid "migrate operation failed"
msgstr "迁移操作失败"
#: src/qemu_driver.c:3938 src/qemu_driver.c:4045
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'migrate'"
#: src/qemu_driver.c:4010
#, fuzzy
msgid "suspending before dump failed"
msgstr "挂起操作失败"
#: src/qemu_driver.c:4063
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "strdup 失败"
#: src/qemu_driver.c:4093
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "无法更改活跃域的 vcpu 计数"
#: src/qemu_driver.c:4099 src/qemu_driver.c:4312 src/qemu_driver.c:4347
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "域定义 '%d' 中未知的 virt 类型"
#: src/qemu_driver.c:4106
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/qemu_driver.c:4112
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu%d > %d"
#: src/qemu_driver.c:4154 src/qemu_driver.c:4223
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
#: src/qemu_driver.c:4160
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:4181
msgid "cannot set affinity"
msgstr "无法设定亲和性"
#: src/qemu_driver.c:4186
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/qemu_driver.c:4251
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu_driver.c:4267
msgid "cannot get affinity"
msgstr "无法获得亲和性"
#: src/qemu_driver.c:4277
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/qemu_driver.c:4370
msgid "Failed to get security label"
msgstr "获得安全性标签失败"
#: src/qemu_driver.c:4401
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "安全性模式超过最大的 %d 字节"
#: src/qemu_driver.c:4411
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "安全性 DOI 超过最大的 %d 字节"
#: src/qemu_driver.c:4442
msgid "cannot read domain image"
msgstr "无法读取域映像"
#: src/qemu_driver.c:4448
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "读取 qemu 标题失败"
#: src/qemu_driver.c:4454
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic 不正确"
#: src/qemu_driver.c:4460
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "映像版本不受支持(%d > %d"
#: src/qemu_driver.c:4472
msgid "failed to read XML"
msgstr "读取 XML 失败"
#: src/qemu_driver.c:4480 src/qemu_driver.c:7103
msgid "failed to parse XML"
msgstr "解析 XML 失败"
#: src/qemu_driver.c:4521 src/qemu_driver.c:7140
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "分配新的 VM 失败"
#: src/qemu_driver.c:4531
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "无效的 vport 操作 (%d)"
#: src/qemu_driver.c:4544
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:4579
msgid "failed to resume domain"
msgstr "恢复域失败"
#: src/qemu_driver.c:4650 src/qemu_driver.c:4688 src/xen_unified.c:1082
#: src/xen_unified.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu_driver.c:4747
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "无法决定 QEMU 二进制参数语法 %s"
#: src/qemu_driver.c:5116
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "无法将磁盘 '%s' 转换为总线/设备索引"
#: src/qemu_driver.c:5142
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "不支持总线 '%s' 的磁盘名称映射"
#: src/qemu_driver.c:5177
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "没有总线为 '%s' 且目标为 '%s' 的设备"
#: src/qemu_driver.c:5195
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr "模拟器版本不支持设备 '%s' 和目标 '%s' 的可引动介质"
#: src/qemu_driver.c:5232
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "无法更改光盘介质"
#: src/qemu_driver.c:5243
#, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "更改光盘介质失败:%s"
#: src/qemu_driver.c:5283
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "无法解析插槽号码\n"
#: src/qemu_driver.c:5288 src/qemu_driver.c:5306
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5295
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5301
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "无法解析插槽号码\n"
#: src/qemu_driver.c:5312
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr "无法解析插槽号码\n"
#: src/qemu_driver.c:5339 src/qemu_driver.c:5408
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/qemu_driver.c:5366
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "无法附加 %s 磁盘"
#: src/qemu_driver.c:5381
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "添加 %s 磁盘失败"
#: src/qemu_driver.c:5433
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "无法附加 usb 磁盘"
#: src/qemu_driver.c:5444
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "添加 usb 磁盘失败"
#: src/qemu_driver.c:5471
#, fuzzy
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "映像版本不受支持(%d > %d"
#: src/qemu_driver.c:5479
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5516
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "解析目标 '%s' 失败"
#: src/qemu_driver.c:5527
msgid ""
"bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command "
"not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5550
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add network backend with '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: src/qemu_driver.c:5570
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "在 %s 中添加 %s 设备失败"
#: src/qemu_driver.c:5576 src/qemu_driver.c:5685
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "更改光盘介质失败:%s"
#: src/qemu_driver.c:5596
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend\n"
msgstr "无法解析名称 %s"
#: src/qemu_driver.c:5598
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/qemu_driver.c:5608
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
msgstr "关闭 pid 文件 '%s' : %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:5673
#, fuzzy
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "无法附加 usb 设备"
#: src/qemu_driver.c:5737
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "无法附加 usb 设备"
#: src/qemu_driver.c:5748
msgid "adding usb device failed"
msgstr "添加 usb 设备失败"
#: src/qemu_driver.c:5770 src/qemu_driver.c:6231
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu_driver.c:5788 src/qemu_driver.c:6242
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "不支持热查报设备类型"
#: src/qemu_driver.c:5815
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "无法在非活跃的域中附加设备"
#: src/qemu_driver.c:5874
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
#: src/qemu_driver.c:5882
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。"
#: src/qemu_driver.c:5896
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "无法附加设备类型 '%s'"
#: src/qemu_driver.c:5937
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "未找到磁盘 %s"
#: src/qemu_driver.c:5943
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
msgstr "无法分离磁盘 %s - 无效插槽号码 %d"
#: src/qemu_driver.c:5966
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "执行分离磁盘 %s 命令失败"
#: src/qemu_driver.c:5982
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "分离磁盘 %s 失败:无效插槽 %d"
#: src/qemu_driver.c:6035
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6044
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6058 src/qemu_driver.c:6087
#, c-format
msgid "network device dettach command '%s' failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6068
#, c-format
msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6143
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6153
#, fuzzy
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
#: src/qemu_driver.c:6167
#, fuzzy
msgid "cannot detach host pci device"
msgstr "无法提取主机设备"
#: src/qemu_driver.c:6178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "分离磁盘 %s 失败:无效插槽 %d"
#: src/qemu_driver.c:6276
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
#: src/qemu_driver.c:6301
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "只能多台分离 SCSI 或者 virtio 磁盘设备"
#: src/qemu_driver.c:6464 src/qemu_driver.c:6535
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#: src/qemu_driver.c:6482
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu_driver.c:6542
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu_driver.c:6603 src/test.c:2126
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "无效路径:%s"
#: src/qemu_driver.c:6614
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' 命令失败"
#: src/qemu_driver.c:6627
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:6695
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "未找到设备:%s%s"
#: src/qemu_driver.c:6746 src/test.c:2181
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口"
#: src/qemu_driver.c:6789 src/uml_driver.c:1739
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 或者空路径"
#: src/qemu_driver.c:6808
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s打开文件失败"
#: src/qemu_driver.c:6819
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s查找并读取失败"
#: src/qemu_driver.c:6826 src/uml_driver.c:1776
msgid "invalid path"
msgstr "无效路径"
#: src/qemu_driver.c:6881
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
#: src/qemu_driver.c:6894
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "'memsave' 命令失败"
#: src/qemu_driver.c:6903
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "读取使用模板 %s 创建的临时文件失败"
#: src/qemu_driver.c:7045
msgid "no domain XML passed"
msgstr "没有给出域 XML"
#: src/qemu_driver.c:7084
#, fuzzy
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "KVM 迁移只支持 tcp URI"
#: src/qemu_driver.c:7094
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI 末端没有 ':port'"
#: src/qemu_driver.c:7120
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "无法生成随机 UUID"
#: src/qemu_driver.c:7129
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "有相同名称或者 UUID 的域已经作为 '%s' 存在"
#: src/qemu_driver.c:7220
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr "指定离线迁移,但挂起操作失败"
#: src/qemu_driver.c:7264 src/qemu_driver.c:7279
#, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "迁移失败: %s"
#: src/qemu_driver.c:7274
#, fuzzy
msgid "could not get info about migration"
msgstr "获得界面信息失败"
#: src/qemu_driver.c:7304
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "失败后恢复客体 %s 失败\n"
#: src/qemu_driver.c:7422 src/xen_unified.c:1573
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "设备 %s 不是 PCI 设备"
#: src/remote_internal.c:300
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败"
#: src/remote_internal.c:382
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr "remote_openURL 中的传输无法识别(应该是 tls|unix|ssh|ext|tcp"
#: src/remote_internal.c:540
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open'ext' 传输需要命令"
#: src/remote_internal.c:562 src/xend_internal.c:808
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "无法解析主机名 '%s'%s"
#: src/remote_internal.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "不能连接到 '%s'"
#: src/remote_internal.c:665
msgid "unable to create socket"
msgstr "无法生成套接字"
#: src/remote_internal.c:689
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "不能连接到 '%s'"
#: src/remote_internal.c:755
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "无法创建套接字对"
#: src/remote_internal.c:775
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 "
#: src/remote_internal.c:784
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "无法将套接字置于无阻塞模式"
#: src/remote_internal.c:790
msgid "unable to make pipe"
msgstr "无法生成管道"
#: src/remote_internal.c:824
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "无法自动侦测 URI"
#: src/remote_internal.c:841
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "分配回调列表出错"
#: src/remote_internal.c:846
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "分配域事件出错"
#: src/remote_internal.c:1065
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "无法访问 %s '%s'"
#: src/remote_internal.c:1087
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "无法分配 TLS 证书:%s"
#: src/remote_internal.c:1107
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "无法载入 CA 证书:%s"
#: src/remote_internal.c:1122
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "无法载入专用密钥/证书:%s"
#: src/remote_internal.c:1151
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "无法初始化 TLS 客户端:%s"
#: src/remote_internal.c:1160
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "无法设定 TLS 算法优选级:%s"
#: src/remote_internal.c:1169
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "无法设定证书优先级:%s"
#: src/remote_internal.c:1179
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "无法设定会话证书: %s"
#: src/remote_internal.c:1194
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "无法完成 TLS 握手:%s"
#: src/remote_internal.c:1216
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "无法完成 TLS 初始化:%s"
#: src/remote_internal.c:1222
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "服务器审核失败(使用我们的证书或者 IP 地址)\n"
#: src/remote_internal.c:1247
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "无法验证服务器证书:%s"
#: src/remote_internal.c:1254
msgid "cannot get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/remote_internal.c:1259
msgid "Invalid certificate"
msgstr "无效证书"
#: src/remote_internal.c:1262
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "该证书不可信。"
#: src/remote_internal.c:1265
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "该证书没有公认发行人。"
#: src/remote_internal.c:1268
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "证书已撤销。"
#: src/remote_internal.c:1272
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "该证书使用不安全的算法"
#: src/remote_internal.c:1276
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "服务器证书验证失败:%s"
#: src/remote_internal.c:1282
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "证书类型不是 X.509"
#: src/remote_internal.c:1287
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers 失败"
#: src/remote_internal.c:1297
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "无法初始化证书 %s "
#: src/remote_internal.c:1305
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "无法导入证书:%s"
#: src/remote_internal.c:1312
msgid "The certificate has expired"
msgstr "证书过期"
#: src/remote_internal.c:1318
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "证书还没有激活"
#: src/remote_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "证书拥有者与主机名(%s不匹配"
#: src/remote_internal.c:1627
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:1690 src/remote_internal.c:1704
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "远程域 ID 过多:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2208
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "映像长度大于最大值:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2247
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2253
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2270
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "主机报告太多 vCPU%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2276
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2351
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "安全性标签超过最大值:%zd"
#: src/remote_internal.c:2386
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "安全性模式超过最大值:%zd "
#: src/remote_internal.c:2395
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "安全性 doi 超过最大值:%zd "
#: src/remote_internal.c:2698 src/remote_internal.c:2712
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "太多远程域名:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2996
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters返回的参数数值超过限制"
#: src/remote_internal.c:3023
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters未知参数类型"
#: src/remote_internal.c:3054
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "分配阵列时内存溢出"
#: src/remote_internal.c:3081
msgid "unknown parameter type"
msgstr "未知参数类型"
#: src/remote_internal.c:3192
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3213 src/remote_internal.c:3264
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同"
#: src/remote_internal.c:3244
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3376 src/remote_internal.c:3390
#: src/remote_internal.c:3449 src/remote_internal.c:3463
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "太多远程网络:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879
#: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "太多远程网络:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:4261 src/remote_internal.c:4330
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "存储池请求过多"
#: src/remote_internal.c:4273 src/remote_internal.c:4342
msgid "too many storage pools received"
msgstr "收到的存储池过多"
#: src/remote_internal.c:4836
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "存储卷请求过多"
#: src/remote_internal.c:4849
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "接收到的存储卷过多"
#: src/remote_internal.c:5235
msgid "too many device names requested"
msgstr "设备名称请求过多"
#: src/remote_internal.c:5249
msgid "too many device names received"
msgstr "接收到的设备名称过多"
#: src/remote_internal.c:5389
msgid "too many capability names requested"
msgstr "能力名称请求过多"
#: src/remote_internal.c:5402
msgid "too many capability names received"
msgstr "接收到的能力名称过多"
#: src/remote_internal.c:5587
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "未知验证类型 %s"
#: src/remote_internal.c:5597
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝"
#: src/remote_internal.c:5638
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "不支持的验证类型 %d"
#: src/remote_internal.c:5880
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d%s"
#: src/remote_internal.c:5889
msgid "failed to get sock address"
msgstr "无法获得 sock 地址"
#: src/remote_internal.c:5899
msgid "failed to get peer address"
msgstr "无法获得 peer 地址"
#: src/remote_internal.c:5924
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d%s"
#: src/remote_internal.c:5937
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小"
#: src/remote_internal.c:5947
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "无法设定外部 SSF %d%s"
#: src/remote_internal.c:5966
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "无法设定安全支持 %d%s"
#: src/remote_internal.c:5985
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s"
#: src/remote_internal.c:6004
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "启动 SASL 协商失败:%d%s"
#: src/remote_internal.c:6022 src/remote_internal.c:6100
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "生成验证证书失败"
#: src/remote_internal.c:6046
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL 协商数据过长:%d 字节"
#: src/remote_internal.c:6086
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL 步骤失败:%d%s"
#: src/remote_internal.c:6170
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
#: src/remote_internal.c:6245
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "收集验证证书失败"
#: src/remote_internal.c:6280
msgid "no event support"
msgstr "没有事件支持"
#: src/remote_internal.c:6285
msgid "adding cb to list"
msgstr "在列表中添加 cb"
#: src/remote_internal.c:6315
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/remote_internal.c:6321
#, fuzzy
msgid "removing cb from list"
msgstr "从列表中删除 cb"
#: src/remote_internal.c:6442 src/remote_internal.c:6455
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "远程域 ID 过多:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:6708
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header 失败"
#: src/remote_internal.c:6714
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling args"
#: src/remote_internal.c:6731
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (length word)"
#: src/remote_internal.c:6777
msgid "cannot send data"
msgstr "无法发送数据"
#: src/remote_internal.c:6808
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "从 TLS 套接字读取 %s"
#: src/remote_internal.c:6813 src/remote_internal.c:6831
msgid "server closed connection"
msgstr "服务器关闭连接"
#: src/remote_internal.c:6827
msgid "cannot recv data"
msgstr "无法 recv 数据"
#: src/remote_internal.c:6860
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "编码 SASL 数据失败:%s "
#: src/remote_internal.c:6958
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "解码 SAL 数据失败:%s"
#: src/remote_internal.c:7009
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (length word, reply)"
#: src/remote_internal.c:7016
msgid "packet received from server too small"
msgstr "从服务器接收的数据包过小"
#: src/remote_internal.c:7025
msgid "packet received from server too large"
msgstr "从服务器接收的数据包过大"
#: src/remote_internal.c:7062
msgid "invalid header in reply"
msgstr "回复中的无效标题"
#: src/remote_internal.c:7071
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "未知程序(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote_internal.c:7079
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "未知协议版本(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote_internal.c:7099
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "从服务器获得以外 RPC 调用 %d"
#: src/remote_internal.c:7128
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "没有用于等待回应串口 %d 的调用"
#: src/remote_internal.c:7137
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "未知过程(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote_internal.c:7150
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:7160
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:7169
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "未知状态(接收 %x"
#: src/remote_internal.c:7299
msgid "poll on socket failed"
msgstr "poll on 套接字失败"
#: src/remote_internal.c:7360
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "在套接字中收到 hangup / error 事件"
#: src/remote_internal.c:7454
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "等待命令失败:%s"
#: src/remote_internal.c:7591
#, fuzzy
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
#: src/secret_conf.c:56 src/secret_conf.c:100 src/secret_conf.c:274
#: src/secret_conf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "意外的网络类型 %d"
#: src/secret_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "未知设备类型"
#: src/secret_conf.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "未知的网络接口类型 %s"
#: src/secret_conf.c:93
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
#: src/secret_conf.c:141
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "无效的容量值"
#: src/secret_conf.c:155
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "无效的容量值"
#: src/secret_driver.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
#: src/secret_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
#: src/secret_driver.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: src/secret_driver.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/secret_driver.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
#: src/secret_driver.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "无法创建路径 '%s'"
#: src/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr ""
#: src/secret_driver.c:376 src/secret_driver.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "无法打开 %s"
#: src/secret_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "无法 stat%s"
#: src/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr ""
#: src/secret_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/secret_driver.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/secret_driver.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s\n"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/secret_driver.c:630 src/secret_driver.c:798 src/secret_driver.c:832
#: src/secret_driver.c:884 src/secret_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
#: src/secret_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "没有匹配名称 '%s' 的网络"
#: src/secret_driver.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "域名 '%s' 已经定义"
#: src/secret_driver.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "域名 '%s' 已经定义"
#: src/secret_driver.c:724
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
#: src/secret_driver.c:772
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr ""
#: src/secret_driver.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
#: src/secret_driver.c:899
msgid "secret is private"
msgstr ""
#: src/secret_driver.c:1022
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "分配客户端时内存溢出"
#: src/security.c:46
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "无效安全性模式 '%s'"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%sDOI '%s' 超过了允许的最大 %d 长度"
#: src/security_selinux.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "%s无法打开 SELinux 虚拟域上下文文件 %s%s"
#: src/security_selinux.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "%s无法读取 SELinux 虚拟域上下文文件 %s%s"
#: src/security_selinux.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "%s无法打开 SELinux 虚拟域映像上下文文件 %s%s"
#: src/security_selinux.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "%s无法读取 SELinux 虚拟域映像上下文文件 %s%s"
#: src/security_selinux.c:173
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
#: src/security_selinux.c:194 src/security_selinux.c:200
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "无法为 %s 生成 selinux 上下文"
#: src/security_selinux.c:231 src/security_selinux.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security_selinux.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "%s安全性标签超过最大长度%d"
#: src/security_selinux.c:302
#, fuzzy
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "%s调用 security_getenforce() 出错:%s"
#: src/security_selinux.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "%s无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security_selinux.c:362
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "无法解析系统链接 %s"
#: src/security_selinux.c:606
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "无效安全性标签 %s"
#: src/security_selinux.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s安全性标签驱动程序不匹配为域配置了 '%s' 模块,但为监控程序驱动程序配置"
"的是 '%s'。"
#: src/security_selinux.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/storage_backend.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s"
#: src/storage_backend.c:172 src/storage_backend.c:276
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "无法扩展文件 '%s'"
#: src/storage_backend.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: src/storage_backend.c:188 src/storage_backend.c:232
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_backend_fs.c:1178
#: src/storage_backend_logical.c:640
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/storage_backend.c:216 src/storage_backend.c:267
#: src/storage_backend_fs.c:854 src/storage_backend_fs.c:1095
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "无法创建路径 '%s'"
#: src/storage_backend.c:259 src/storage_backend_disk.c:562
#: src/storage_backend_logical.c:586
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage_backend.c:306 src/storage_backend.c:317
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "无法装入文件 '%s'"
#: src/storage_backend.c:351 src/storage_conf.c:505
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "无法生成 uuid"
#: src/storage_backend.c:362
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:392
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
#: src/storage_backend.c:512 src/storage_backend.c:518
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知存储卷类型 %d"
#: src/storage_backend.c:533
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:540
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "未知存储后端存储类型 %d"
#: src/storage_backend.c:546
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "无法访问的后端存储卷 %s"
#: src/storage_backend.c:558
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "不支持的验证类型 %d"
#: src/storage_backend.c:572
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:588
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:643
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "创建 qcow 不支持写时复制copy-on-write映像"
#: src/storage_backend.c:649
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "不支持的存储卷类型 %d"
#: src/storage_backend.c:655
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "创建 qcow 不支持写时复制copy-on-write映像"
#: src/storage_backend.c:661
#, fuzzy
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "创建 qcow 不支持写时复制copy-on-write映像"
#: src/storage_backend.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "未知文件系统类型 '%s'"
#: src/storage_backend.c:744
#, fuzzy
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像"
#: src/storage_backend.c:767 src/storage_conf.c:230
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "缺少池类型 %d 后端"
#: src/storage_backend.c:782 src/storage_backend_fs.c:302
#: src/storage_backend_scsi.c:147 src/storage_backend_mpath.c:52
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "无法打开卷 '%s'"
#: src/storage_backend.c:845
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: src/storage_backend.c:878
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "无法查找文件 '%s' 的结尾"
#: src/storage_backend.c:899
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "无法获得 '%s' 的文件上下文"
#: src/storage_backend.c:970 src/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "无法查找文件 '%s' 的开始"
#: src/storage_backend.c:977 src/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "无法读取文件 '%s' 的开始"
#: src/storage_backend.c:1043
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "无法读取目录 '%s'"
#: src/storage_backend.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "编译表达式 %s 失败"
#: src/storage_backend.c:1162 src/storage_backend.c:1296
msgid "cannot read fd"
msgstr "无法读取 fd"
#: src/storage_backend.c:1233 src/storage_backend.c:1351
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/storage_backend.c:1242 src/storage_backend.c:1364
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "无法彻底退出命令"
#: src/storage_backend.c:1330
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "pipe 到 '%s' 时出现读取错误"
#: src/storage_backend.c:1358
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "命令 %d 的非零退出状态"
#: src/storage_backend.c:1385 src/storage_backend.c:1397
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
#: src/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "无法解析设备起始位置"
#: src/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "无法解析设备终止位置"
#: src/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/storage_backend_disk.c:408
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/storage_backend_disk.c:432
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:517
msgid "no large enough free extent"
msgstr "没有足够的可用扩展"
#: src/storage_backend_disk.c:631
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "无法读取卷目标路径 '%s'"
#: src/storage_backend_disk.c:642
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "卷路径 '%s' 没有以上一级池源设备名称开始。"
#: src/storage_backend_disk.c:651
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
#: src/storage_backend_fs.c:316
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "无法读取标题 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:485
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "无效 netfs 路径(没有 /%s"
#: src/storage_backend_fs.c:491
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "无效 netfs 路径(以 / 结尾):%s"
#: src/storage_backend_fs.c:548
msgid "bad <source> spec"
msgstr "bad <source> spec"
#: src/storage_backend_fs.c:561
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "在 <source> spec 中缺少 <host>"
#: src/storage_backend_fs.c:608
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "无法读取挂载列表 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:700 src/storage_backend_fs.c:776
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "源主机缺失"
#: src/storage_backend_fs.c:705
msgid "missing source path"
msgstr "缺少源路径"
#: src/storage_backend_fs.c:711 src/storage_backend_fs.c:787
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "缺少源设备"
#: src/storage_backend_fs.c:781
msgid "missing source dir"
msgstr "缺少源目录"
#: src/storage_backend_fs.c:878
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:974
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "无法 statvfs 路径 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1041
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "无法取消链接路径 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1089
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/storage_backend_fs.c:1115
#, fuzzy
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage_backend_fs.c:1135
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像"
#: src/storage_backend_fs.c:1145 src/storage_backend_logical.c:617
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "无法读取路径 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1154 src/storage_backend_logical.c:626
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "无法设定文件拥有者 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1162 src/storage_backend_logical.c:633
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "无法设定文件模式 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1221
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "无法取消链接文件 '%s'"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "查找主机失败 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "无法为 %s 格式化 ip 地址"
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "无法找到会话"
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "在直接 %u 中查找 LUs 失败"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "畸形的卷扩展补偿值"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "畸形的卷扩展长度值"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "畸形的卷扩展大小值"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs 命令失败"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败"
#: src/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "从 sourceList 获得源失败"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "无法打开设备 '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "无法清除设备标题 '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "无法关闭设备 '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "无法删除 PV 设备 '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:649
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "无法读取类型文件 '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "设备类型 '%s' 不是一个整数"
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "设备类型为 %d"
#: src/storage_backend_scsi.c:228
#, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "试图为 '%s' 创建卷"
#: src/storage_backend_scsi.c:247
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr "在 '%s' 中没有找到 '%s' 的稳定路径"
#: src/storage_backend_scsi.c:260 src/storage_backend_mpath.c:123
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "为 '%s' 更新卷失败"
#: src/storage_backend_scsi.c:311
#, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "正在 '%s' 中查找块设备"
#: src/storage_backend_scsi.c:316 src/storage_backend_scsi.c:392
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs 路径 '%s' 失败"
#: src/storage_backend_scsi.c:329 src/storage_backend_scsi.c:363
#, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "块设备为 '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:356
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr "正在处理 LU %u:%u:%u:%u"
#: src/storage_backend_scsi.c:441
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败"
#: src/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u 是一个直接访问 LUN"
#: src/storage_backend_scsi.c:467
#, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "为 %u:%u:%u:%u 创建新存储卷失败"
#: src/storage_backend_scsi.c:473
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr "为 %u:%u:%u:%u 创建新存储卷成功"
#: src/storage_backend_scsi.c:495
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr "在主机 %u 中发现 LU"
#: src/storage_backend_scsi.c:508 src/storage_backend_scsi.c:551
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "打开目录路径 '%s' 失败"
#: src/storage_backend_scsi.c:521
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr "找到 LU '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:543
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "正在从 '%s' 中查找主机号码"
#: src/storage_backend_scsi.c:560
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "解析目标 '%s' 失败"
#: src/storage_backend_scsi.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr "在主机 %u 中发现 LU"
#: src/storage_backend_scsi.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "无法读取路径 '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:595
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:606
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:615
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:630
#, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "从 '%s' 中获得主机号码失败"
#: src/storage_backend_scsi.c:636
#, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "正在扫描主机 %u"
#: src/storage_backend_mpath.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "为 '%s' 更新卷失败"
#: src/storage_backend_mpath.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "为 '%s' 更新卷失败"
#: src/storage_backend_mpath.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "in %s"
msgstr "bind: %s"
#: src/storage_conf.c:377
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "缺少 auth 主机属性"
#: src/storage_conf.c:384
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "缺少 auth 密码属性"
#: src/storage_conf.c:426
msgid "malformed octal mode"
msgstr "畸形的八进制模式"
#: src/storage_conf.c:437
msgid "malformed owner element"
msgstr "畸形的拥有者元素"
#: src/storage_conf.c:448
msgid "malformed group element"
msgstr "畸形的组群元素"
#: src/storage_conf.c:480
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "未知存储池类型 %s"
#: src/storage_conf.c:497
msgid "missing pool source name element"
msgstr "缺少池源名称元素"
#: src/storage_conf.c:526
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "未知池格式类型 %s"
#: src/storage_conf.c:536
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "缺少存储池源主机名称"
#: src/storage_conf.c:546
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "无法提取存储池源设备"
#: src/storage_conf.c:559
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "缺少存储池源设备路径"
#: src/storage_conf.c:570
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "缺少存储池源路径"
#: src/storage_conf.c:592
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "缺少存储池源适配器名称"
#: src/storage_conf.c:605
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/storage_conf.c:620
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "缺少存储池目标路径"
#: src/storage_conf.c:667
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "未知存储池的根元素"
#: src/storage_conf.c:798
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "不支持的池格式号 %d"
#: src/storage_conf.c:831 src/storage_conf.c:1625
msgid "unexpected pool type"
msgstr "意外的池类型"
#: src/storage_conf.c:929
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "未知大小的单元 '%s'"
#: src/storage_conf.c:936
msgid "malformed capacity element"
msgstr "畸形容量元素"
#: src/storage_conf.c:941
msgid "capacity element value too large"
msgstr "容量元素值过大"
#: src/storage_conf.c:973
msgid "missing volume name element"
msgstr "缺少卷名称元素"
#: src/storage_conf.c:984
msgid "missing capacity element"
msgstr "缺少容量元素"
#: src/storage_conf.c:1013 src/storage_conf.c:1044
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "未知卷格式类型 %s"
#: src/storage_conf.c:1075
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "未知存储池的根元素"
#: src/storage_conf.c:1180
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "未知卷格式号 %d"
#: src/storage_conf.c:1519
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "无法生成配置目录 %s"
#: src/storage_conf.c:1527
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "无法建立配置文件路径"
#: src/storage_conf.c:1538
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "无法建立自动启动链接路径"
#: src/storage_conf.c:1552
msgid "failed to generate XML"
msgstr "创建 XML 失败"
#: src/storage_conf.c:1560
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "无法生成配置文件 %s"
#: src/storage_conf.c:1568
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "无法写入配置文件 %s"
#: src/storage_conf.c:1575
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "无法保存配置文件 %s"
#: src/storage_conf.c:1596
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 没有配置文件"
#: src/storage_conf.c:1602
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:921 src/storage_driver.c:950
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的池"
#: src/storage_driver.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称的池"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3150
msgid "storage pool already exists"
msgstr "存储池已存在"
#: src/storage_driver.c:563 src/storage_driver.c:617 src/storage_driver.c:662
#: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:804
#: src/storage_driver.c:860 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1045 src/storage_driver.c:1090
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1337
#: src/storage_driver.c:1490 src/storage_driver.c:1569
#: src/storage_driver.c:1622 src/storage_driver.c:1669
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的存储池"
#: src/storage_driver.c:569
msgid "pool is still active"
msgstr "池仍是激活的"
#: src/storage_driver.c:575 src/storage_driver.c:714 src/storage_driver.c:770
#: src/storage_driver.c:819
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:626
msgid "pool already active"
msgstr "池已经激活"
#: src/storage_driver.c:671
msgid "storage pool is already active"
msgstr "存储池已经激活"
#: src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:813 src/storage_driver.c:1018
#: src/storage_driver.c:1051 src/storage_driver.c:1096
#: src/storage_driver.c:1222 src/storage_driver.c:1350
#: src/storage_driver.c:1356 src/storage_driver.c:1496
#: src/storage_driver.c:1575 src/storage_driver.c:1628
#: src/storage_driver.c:1675
msgid "storage pool is not active"
msgstr "存储池未激活"
#: src/storage_driver.c:764
msgid "storage pool is still active"
msgstr "存储池仍然激活"
#: src/storage_driver.c:777
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "池不支持卷删除"
#: src/storage_driver.c:956 src/test.c:3481
msgid "pool has no config file"
msgstr "池没有配置文件"
#: src/storage_driver.c:1104 src/storage_driver.c:1366
#: src/storage_driver.c:1507 src/storage_driver.c:1583
#: src/storage_driver.c:1636 src/storage_driver.c:1683 src/test.c:3603
#: src/test.c:3804 src/test.c:3880 src/test.c:3958 src/test.c:4003
#: src/test.c:4043
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷"
#: src/storage_driver.c:1144
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "没有带匹配密钥的存储卷"
#: src/storage_driver.c:1191
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "没有带匹配路径的存储卷"
#: src/storage_driver.c:1235 src/test.c:3716 src/test.c:3797
msgid "storage vol already exists"
msgstr "存储卷已经存在"
#: src/storage_driver.c:1247
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage_driver.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷"
#: src/storage_driver.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
#: src/storage_driver.c:1393
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage_driver.c:1399 src/storage_driver.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "域 '%s' 仍在运行"
#: src/storage_driver.c:1521
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "存储池不支持卷删除"
#: src/storage_encryption_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "未知卷格式类型 %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "未知卷格式类型 %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "不支持的验证类型 %d"
#: src/storage_encryption_conf.c:117
#, fuzzy
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "未知卷格式类型 %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "未知卷格式类型 %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "未知卷格式类型 %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:163
#, fuzzy
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "无法提取输入设备"
#: src/storage_encryption_conf.c:195
#, fuzzy
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "未知存储池的根元素"
#: src/storage_encryption_conf.c:227
#, fuzzy
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "意外的字符设备类型"
#: src/storage_encryption_conf.c:247
#, fuzzy
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "意外的周期动作 %d"
#: src/storage_encryption_conf.c:274
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr ""
#: src/storage_encryption_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "无法读取 fd"
#: src/test.c:260
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "'%s' 没有设备容量"
#: src/test.c:458
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "正在解析池文件名"
#: src/test.c:540
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "正在载入主机定义文件 '%s'"
#: src/test.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/test.c:558
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test.c:565
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"
#: src/test.c:580
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
#: src/test.c:588
msgid "node cpu sockets"
msgstr "节点 cpu socket"
#: src/test.c:596
msgid "node cpu cores"
msgstr "节点 cpu 核心"
#: src/test.c:604
msgid "node cpu threads"
msgstr "节点 cpu 线程"
#: src/test.c:615
msgid "node active cpu"
msgstr "节点活跃 cpu"
#: src/test.c:622
msgid "node cpu mhz"
msgstr "节点 cpu mhz"
#: src/test.c:637
msgid "node memory"
msgstr "节点内存"
#: src/test.c:643
msgid "node domain list"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:654
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"
#: src/test.c:683
msgid "node network list"
msgstr "节点网络列表"
#: src/test.c:693
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析网络文件名"
#: src/test.c:719
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "节点网络列表"
#: src/test.c:729
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "解析网络文件名"
#: src/test.c:752
msgid "node pool list"
msgstr "节点池列表"
#: src/test.c:764
msgid "resolving pool filename"
msgstr "正在解析池文件名"
#: src/test.c:848
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen提供一个路径或者默认使用 test:///"
#: src/test.c:918 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "无法查找主机名"
#: src/test.c:1164
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "域 '%s' 未中断"
#: src/test.c:1206 src/test.c:1247
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "域 '%s' 没有在运行"
#: src/test.c:1407
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "保存域 '%s' 失败,无法为元数据分配空间"
#: src/test.c:1414
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':打开失败"
#: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':写入失败"
#: src/test.c:1491
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "无法读取域映像 '%s'"
#: src/test.c:1497
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "没有完成在 '%s' 中保存标题"
#: src/test.c:1503
msgid "mismatched header magic"
msgstr "错误匹配的 header magic"
#: src/test.c:1508
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "在 '%s' 中读取元数据长度失败"
#: src/test.c:1514
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "元数据长度超出范围"
#: src/test.c:1523
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "'%s' 中不完整的元数据"
#: src/test.c:1581
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "域 '%s' coredump打开 %s 失败"
#: src/test.c:1587
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "域 '%s' coredump在 %s 写入标题失败"
#: src/test.c:1593
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "域 '%s' coredump写入失败%s "
#: src/test.c:1862
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "范围超出可用单元"
#: src/test.c:1896
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "域 '%s' 已经运行"
#: src/test.c:1933
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "域 '%s' 仍在运行"
#: src/test.c:2426
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "网络 '%s' 仍在运行"
#: src/test.c:2459
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "网络 '%s' 已经运行"
#: src/test.c:3109 src/test.c:3229 src/test.c:3262 src/test.c:3330
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "存储池 '%s' 已经激活"
#: src/test.c:3291 src/test.c:3362 src/test.c:3514 src/test.c:3549
#: src/test.c:3595 src/test.c:3706 src/test.c:3787 src/test.c:3887
#: src/test.c:3965 src/test.c:4010 src/test.c:4050
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "存储池 '%s' 未激活"
#: src/test.c:3646
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "没有带匹配密钥 '%s' 的存储卷"
#: src/test.c:3680
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷"
#: src/test.c:3724 src/test.c:3813
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "在池中没有用于卷 '%s' 的足够可用空间"
#: src/uml_conf.c:184
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:189
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:196
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/uml_conf.c:201
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/uml_conf.c:216
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "未找到网络 '%s'"
#: src/uml_conf.c:246
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "只支持字符设备的 TCP 侦听"
#: src/uml_conf.c:333
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "不支持字符设备类型 %d"
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:374 src/util.c:403
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "设定执行时关闭close-on-exec描述符标记失败"
#: src/uml_driver.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n"
#: src/uml_driver.c:367
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "无法初始化 inotify"
#: src/uml_driver.c:373
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "创建监视器目录 %s 失败:%s"
#: src/uml_driver.c:406
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup内存溢出\n"
#: src/uml_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "读取 pid 失败:%s"
#: src/uml_driver.c:603
msgid "cannot open socket"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/uml_driver.c:612
msgid "cannot bind socket"
msgstr "无法绑定套接字"
#: src/uml_driver.c:667
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "无法发送过长的命令 %s%d 字节)"
#: src/uml_driver.c:677
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "无法发送命令 %s "
#: src/uml_driver.c:687
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "无法读取回复 %s"
#: src/uml_driver.c:769
msgid "no kernel specified"
msgstr "没有指定内核"
#: src/uml_driver.c:778
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "无法找到 UML 内核 %s"
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "无法将 envv 写入日志文件 %s\n"
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %s\n"
#: src/uml_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "获得意外 pid %d != %d\n"
#: src/uml_driver.c:937
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:944
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:953
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "存储池未激活"
#: src/uml_driver.c:1111
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "无法解析版本 %s"
#: src/uml_driver.c:1183
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "域名 '%s' 已经定义"
#: src/uml_driver.c:1193
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "uuid 为 '%s' 的域已经定义"
#: src/uml_driver.c:1428
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "无法为域读取 cputime"
#: src/uml_driver.c:1769
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/util.c:346
msgid "cannot block signals"
msgstr "无法阻断信号"
#: src/util.c:361
msgid "cannot create pipe"
msgstr "无法创建管道"
#: src/util.c:368 src/util.c:397
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "设定非块文件描述符标记失败"
#: src/util.c:390
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "创建管道失败"
#: src/util.c:417 src/util.c:532
msgid "cannot fork child process"
msgstr "无法分开子进程"
#: src/util.c:436 src/util.c:473
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "无法取消信号阻断"
#: src/util.c:489
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "设置 stdin 文件处理失败"
#: src/util.c:495
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "设置 stdout 文件处理失败"
#: src/util.c:501
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "设置 stderr 文件处理失败"
#: src/util.c:519
msgid "cannot become session leader"
msgstr "无法成为会话领导者"
#: src/util.c:525
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/util.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: src/util.c:566
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "无法执行二进制文件 %s"
#: src/util.c:679
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util.c:724
msgid "Unknown poll response."
msgstr "未知 poll 响应。"
#: src/util.c:755
msgid "poll error"
msgstr "poll 错误"
#: src/util.c:831
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "退出 '%s' 时没有非零状态 %d 和信号 %d%s"
#: src/util.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#: src/util.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/util.c:1884
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "查找 uid '%d' 的用户记录失败"
#: src/util.c:1938
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "查找 uid '%d' 的用户记录失败"
#: src/util.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "查找 uid '%d' 的用户记录失败"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "返回伪随机 UUID生成随机字节失败%s"
#: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:521
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:528
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:535
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:147
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "无法初始化证书 %s "
#: src/virsh.c:354
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: src/virsh.c:375
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"
#: src/virsh.c:376
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
#: src/virsh.c:382
msgid "name of command"
msgstr "命令名"
#: src/virsh.c:394
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:407
msgid "autostart a domain"
msgstr "自动开始一个域"
#: src/virsh.c:409
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:414 src/virsh.c:515 src/virsh.c:729 src/virsh.c:765
#: src/virsh.c:823 src/virsh.c:891 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1184
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1547
#: src/virsh.c:1585 src/virsh.c:1623 src/virsh.c:1774 src/virsh.c:1860
#: src/virsh.c:1993 src/virsh.c:2049 src/virsh.c:2105 src/virsh.c:2224
#: src/virsh.c:2466 src/virsh.c:6045 src/virsh.c:6120 src/virsh.c:6181
#: src/virsh.c:6239 src/virsh.c:6297 src/virsh.c:6413 src/virsh.c:6533
#: src/virsh.c:6690 src/virsh.c:7004
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名id 或 uuid"
#: src/virsh.c:415 src/virsh.c:2532 src/virsh.c:3509
msgid "disable autostarting"
msgstr "禁止自动启动"
#: src/virsh.c:436
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:439
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:446
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:448
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:458
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
#: src/virsh.c:460
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。"
#: src/virsh.c:465
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "管理程序连接 URI"
#: src/virsh.c:466
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/virsh.c:478
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从管理程序断开连接失败"
#: src/virsh.c:497
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:508
msgid "connect to the guest console"
msgstr "连接到客户会话"
#: src/virsh.c:510
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "连接客户真实串行控制台"
#: src/virsh.c:531
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "获得本地主机名失败"
#: src/virsh.c:536
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "接受连接主机名失败"
#: src/virsh.c:541
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "无法连接到远程控制台设备"
#: src/virsh.c:562
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "连接到域 %s\n"
#: src/virsh.c:563
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "换码符为 ^]\n"
#: src/virsh.c:567
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "域控制台不可用\n"
#: src/virsh.c:606
msgid "list domains"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:607
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:612
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/virsh.c:613
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: src/virsh.c:635 src/virsh.c:642
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:653 src/virsh.c:661
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:670
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:670 src/virsh.c:2916 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:4163
#: src/virsh.c:5126
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/virsh.c:670 src/virsh.c:2916 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:4163
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/virsh.c:683 src/virsh.c:705 src/virsh.c:8119 src/virsh.c:8135
msgid "no state"
msgstr "没有状态"
#: src/virsh.c:723
msgid "domain state"
msgstr "域状态"
#: src/virsh.c:724
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "返回某个域的状态。"
#: src/virsh.c:759
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "获得域设备块状态"
#: src/virsh.c:760
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的设备块状态。"
#: src/virsh.c:766
msgid "block device"
msgstr "阻止设备"
#: src/virsh.c:789
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: src/virsh.c:817
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "获得域网络接口状态"
#: src/virsh.c:818
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
#: src/virsh.c:824
msgid "interface device"
msgstr "接口设备"
#: src/virsh.c:847
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/virsh.c:885
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"
#: src/virsh.c:886
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"
#: src/virsh.c:909
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: src/virsh.c:911
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/virsh.c:923
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:924
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:929 src/virsh.c:986
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:931 src/virsh.c:1089
msgid "attach to console after creation"
msgstr "创建后附加到控制台"
#: src/virsh.c:962
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:970
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:980
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:981
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"
#: src/virsh.c:1013
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:1017
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/virsh.c:1027
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/virsh.c:1028
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:1033 src/virsh.c:2395
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"无法取消定义一个类似 %s 的正在运行的;\n"
"要取消定义,请首先关机,然后使用其名称或者 UUID 取消定义"
#: src/virsh.c:1066
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:1068
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1081
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: src/virsh.c:1082
msgid "Start a domain."
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:1087
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:1110
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/virsh.c:1116
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1135
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: src/virsh.c:1136
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"
#: src/virsh.c:1142
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"
#: src/virsh.c:1164
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
#: src/virsh.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1178
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1179
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1185
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: src/virsh.c:1186
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
#: src/virsh.c:1187
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
#: src/virsh.c:1205
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "无效的重量值"
#: src/virsh.c:1220
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "无效的容量值"
#: src/virsh.c:1232
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1247
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "参数的无效值"
#: src/virsh.c:1254
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1261
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1268
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1274
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "参数的无效值"
#: src/virsh.c:1308 src/virsh.c:1312
msgid "Scheduler"
msgstr "调度程序"
#: src/virsh.c:1312
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/virsh.c:1384
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: src/virsh.c:1385
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"
#: src/virsh.c:1390
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"
#: src/virsh.c:1409
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: src/virsh.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: src/virsh.c:1421
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
#: src/virsh.c:1422
msgid "Core dump a domain."
msgstr "内核 dump 一个域。"
#: src/virsh.c:1428
msgid "where to dump the core"
msgstr "内核 dump 到什么地方"
#: src/virsh.c:1450
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "将域 %s 转储到 %s\n"
#: src/virsh.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "将域 %s 核转储到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1465
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"
#: src/virsh.c:1466
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
#: src/virsh.c:1489
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1503
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"
#: src/virsh.c:1504
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
#: src/virsh.c:1527
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: src/virsh.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1541
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"
#: src/virsh.c:1542
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
#: src/virsh.c:1565
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
#: src/virsh.c:1567
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1579
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"
#: src/virsh.c:1580
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:1603
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1617
msgid "domain information"
msgstr "域信息"
#: src/virsh.c:1618
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
#: src/virsh.c:1646 src/virsh.c:1648
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1649 src/virsh.c:4398 src/virsh.c:5016
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/virsh.c:1652 src/virsh.c:4401
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1655
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: src/virsh.c:1660 src/virsh.c:1818 src/virsh.c:4408 src/virsh.c:4412
#: src/virsh.c:4416 src/virsh.c:4420
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: src/virsh.c:1663 src/virsh.c:2176
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU"
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1825
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: src/virsh.c:1674 src/virsh.c:1677
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"
#: src/virsh.c:1678
msgid "no limit"
msgstr "没有限制"
#: src/virsh.c:1680
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"
#: src/virsh.c:1688
msgid "Autostart:"
msgstr "自动启动:"
#: src/virsh.c:1689
msgid "enable"
msgstr "启用"
#: src/virsh.c:1689
msgid "disable"
msgstr "禁用"
#: src/virsh.c:1702
msgid "Security model:"
msgstr "安全性模式:"
#: src/virsh.c:1703
msgid "Security DOI:"
msgstr "安全性 DOI"
#: src/virsh.c:1712
msgid "Security label:"
msgstr "安全性标签:"
#: src/virsh.c:1725
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA可用内存"
#: src/virsh.c:1726
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
#: src/virsh.c:1731
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA 单元 数"
#: src/virsh.c:1757
msgid "Total"
msgstr "总量"
#: src/virsh.c:1768
msgid "domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/virsh.c:1769
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
#: src/virsh.c:1816
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1817
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1827
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU关系:"
#: src/virsh.c:1839
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在."
#: src/virsh.c:1854
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"
#: src/virsh.c:1855
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
#: src/virsh.c:1861
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"
#: src/virsh.c:1862
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
#: src/virsh.c:1890
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin无效或者丢失的 vCPU 号。"
#: src/virsh.c:1896
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin缺少 cpu 列表"
#: src/virsh.c:1908
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin获得域信息失败"
#: src/virsh.c:1914
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin无效 vCPU 号。"
#: src/virsh.c:1923
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist不可用格式。空字符串。"
#: src/virsh.c:1933
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1943
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1950
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号."
#: src/virsh.c:1964
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU %d 不存在."
#: src/virsh.c:1987
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1988
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
#: src/virsh.c:1994
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 号"
#: src/virsh.c:2014
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU 的数无效"
#: src/virsh.c:2026
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU太多"
#: src/virsh.c:2043
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"
#: src/virsh.c:2044
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
#: src/virsh.c:2050
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "内存的千字节数"
#: src/virsh.c:2071 src/virsh.c:2083 src/virsh.c:2127
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
#: src/virsh.c:2077
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "不能查证最大内存大小"
#: src/virsh.c:2099
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"
#: src/virsh.c:2100
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
#: src/virsh.c:2106
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: src/virsh.c:2133
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "不能查证当前内存大小"
#: src/virsh.c:2140
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "无法减少当前内存大小"
#: src/virsh.c:2146
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "不能改变最大内存大小"
#: src/virsh.c:2158
msgid "node information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:2159
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:2172
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/virsh.c:2175
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"
#: src/virsh.c:2177
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"
#: src/virsh.c:2178
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket"
#: src/virsh.c:2179
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"
#: src/virsh.c:2180
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"
#: src/virsh.c:2181
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"
#: src/virsh.c:2182
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"
#: src/virsh.c:2191
msgid "capabilities"
msgstr "性能"
#: src/virsh.c:2192
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
#: src/virsh.c:2205
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "获得性能失败"
#: src/virsh.c:2218
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:2219
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2225
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "显示不活跃定义的 XML"
#: src/virsh.c:2226
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "包括 XML 转储中与安全性相关的信息"
#: src/virsh.c:2267
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "无法为域搜索配置文件"
#: src/virsh.c:2268
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: src/virsh.c:2273
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2274
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "配置文件语法错误"
#: src/virsh.c:2313
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2314
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2319
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2320
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2359
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "将域 id 或 UUID 转换为域名"
#: src/virsh.c:2365
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2389
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
#: src/virsh.c:2424
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
#: src/virsh.c:2430
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"
#: src/virsh.c:2449
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/virsh.c:2459
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
#: src/virsh.c:2460
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
#: src/virsh.c:2465
msgid "live migration"
msgstr "热迁移"
#: src/virsh.c:2467
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "连接目的地主机的 URI"
#: src/virsh.c:2468
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "迁移 URI 通常可省略"
#: src/virsh.c:2469
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "在迁移过长中重新命名为一个新名称(如果支持)"
#: src/virsh.c:2492
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "迁移:丢失 desturi"
#: src/virsh.c:2524
msgid "autostart a network"
msgstr "自动开始网络"
#: src/virsh.c:2526
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:3054
msgid "network name or uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/virsh.c:2553
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2556
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2563
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2565
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2575
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
#: src/virsh.c:2576
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个网络"
#: src/virsh.c:2581 src/virsh.c:2629
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: src/virsh.c:2608
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "从%s创建网络%s \n"
#: src/virsh.c:2612
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/virsh.c:2623
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: src/virsh.c:2624
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个网络."
#: src/virsh.c:2656
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: src/virsh.c:2660
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: src/virsh.c:2671
msgid "destroy a network"
msgstr "删除一个网络"
#: src/virsh.c:2672
msgid "Destroy a given network."
msgstr "删除一个指定网络."
#: src/virsh.c:2677 src/virsh.c:2716 src/virsh.c:7107
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "网络名,id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2695
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:2697
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2710
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: src/virsh.c:2711
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2750
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "编辑某个域的 XML 配置"
#: src/virsh.c:2751
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: src/virsh.c:2756 src/virsh.c:3306 src/virsh.c:3392 src/virsh.c:3430
#: src/virsh.c:3468
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/virsh.c:2799
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n"
#: src/virsh.c:2815 src/virsh.c:7066
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "错误:另一位用户更改了 XML 配置"
#: src/virsh.c:2825
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n"
#: src/virsh.c:2850
msgid "list networks"
msgstr "列出网络"
#: src/virsh.c:2851
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回网络列表"
#: src/virsh.c:2856
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络"
#: src/virsh.c:2857
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:2885
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2896 src/virsh.c:2907
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2917 src/virsh.c:4163
msgid "Autostart"
msgstr "自动开始"
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:2956 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4201
msgid "no autostart"
msgstr "不自动开始"
#: src/virsh.c:2939 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:4184
msgid "active"
msgstr "活动"
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3225 src/virsh.c:4207 src/virsh.c:4409
msgid "inactive"
msgstr "不活跃"
#: src/virsh.c:2978
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:2984
msgid "network uuid"
msgstr "网络uuid"
#: src/virsh.c:3009
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
#: src/virsh.c:3010
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个网络."
#: src/virsh.c:3015
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非活跃网络的名称"
#: src/virsh.c:3032
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:3035
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:3048
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#: src/virsh.c:3049
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: src/virsh.c:3072
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:3074
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:3087
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
#: src/virsh.c:3093
msgid "network name"
msgstr "网络名"
#: src/virsh.c:3113
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得网络UUID 失败"
#: src/virsh.c:3125
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3126
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:3131
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "列出不活跃的网络"
#: src/virsh.c:3132
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
#: src/virsh.c:3151 src/virsh.c:3160
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "列出活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:3172 src/virsh.c:3183
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "列出不活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:3193
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 地址"
#: src/virsh.c:3240
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/virsh.c:3246
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "接口设备"
#: src/virsh.c:3270
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/virsh.c:3276
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "接口设备"
#: src/virsh.c:3300
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: src/virsh.c:3301
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:3339
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:3340
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3345
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: src/virsh.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: src/virsh.c:3376
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: src/virsh.c:3386
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3387
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: src/virsh.c:3410
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "接口设备"
#: src/virsh.c:3412
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:3424
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3425
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3448
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:3450
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:3462
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3463
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3486
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:3488
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:3501
msgid "autostart a pool"
msgstr "自动启动某个池"
#: src/virsh.c:3503
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。"
#: src/virsh.c:3508 src/virsh.c:3910 src/virsh.c:3949 src/virsh.c:3988
#: src/virsh.c:4027 src/virsh.c:4066 src/virsh.c:4380 src/virsh.c:4647
#: src/virsh.c:4880 src/virsh.c:4957 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5049
#: src/virsh.c:5090 src/virsh.c:5234 src/virsh.c:7124
msgid "pool name or uuid"
msgstr "池名或 uuid"
#: src/virsh.c:3530
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:3533
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:3540
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "池 %s 标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:3542
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:3552
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池"
#: src/virsh.c:3553 src/virsh.c:3775
msgid "Create a pool."
msgstr "创建一个池。"
#: src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3821
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "包含 XML 池描述的文件"
#: src/virsh.c:3586
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "从 %s 中创建池 %s \n"
#: src/virsh.c:3590
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "从 %s 创建池失败"
#: src/virsh.c:3601
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:3603
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3611
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
#: src/virsh.c:3640
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: src/virsh.c:3644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: src/virsh.c:3656
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "这台主机中中的枚举设备"
#: src/virsh.c:3657
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: src/virsh.c:3664
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "非活跃网络的名称"
#: src/virsh.c:3688
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "重置节点设备"
#: src/virsh.c:3690
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "列出节点设备失败"
#: src/virsh.c:3703
msgid "name of the pool"
msgstr "池的名称"
#: src/virsh.c:3704
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "打印 XML 文档,但不能定义/创建"
#: src/virsh.c:3705
msgid "type of the pool"
msgstr "池类型"
#: src/virsh.c:3706
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "基本存储的源主机"
#: src/virsh.c:3707
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "基本存储的源路径"
#: src/virsh.c:3708
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "基本存储的源设备"
#: src/virsh.c:3709
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "基本存储的源路径名称"
#: src/virsh.c:3710
msgid "target for underlying storage"
msgstr "基本存储的目标"
#: src/virsh.c:3757 src/virsh.c:4613 src/virsh.c:4918
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "分配 XML 缓冲失败"
#: src/virsh.c:3774
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "从一组变量中创建一个池"
#: src/virsh.c:3800
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "创建池 %s\n"
#: src/virsh.c:3803
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "创建池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3815
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "在一个 XML 文件中定义(但不启动)一个池"
#: src/virsh.c:3816 src/virsh.c:3864
msgid "Define a pool."
msgstr "定义池。"
#: src/virsh.c:3848
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "在 %s 中定义池 %s\n"
#: src/virsh.c:3852
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "在 %s 中定义池失败"
#: src/virsh.c:3863
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "在一组变量中定义池"
#: src/virsh.c:3889
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "定义池 %s\n"
#: src/virsh.c:3892
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "定义池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3904
msgid "build a pool"
msgstr "建立池"
#: src/virsh.c:3905
msgid "Build a given pool."
msgstr "建立一个给定的池。"
#: src/virsh.c:3928
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "构建池 %s\n"
#: src/virsh.c:3930
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "构建池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3943
msgid "destroy a pool"
msgstr "销毁池"
#: src/virsh.c:3944
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "销毁一个给定的池。"
#: src/virsh.c:3967
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "销毁池 %s\n"
#: src/virsh.c:3969
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "销毁池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3982
msgid "delete a pool"
msgstr "删除池"
#: src/virsh.c:3983
msgid "Delete a given pool."
msgstr "删除一个给定的池。"
#: src/virsh.c:4006
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "池 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:4008
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "删除池 %s 失败"
#: src/virsh.c:4021
msgid "refresh a pool"
msgstr "刷新池"
#: src/virsh.c:4022
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "刷新给定的池。"
#: src/virsh.c:4045
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "池 %s 被刷新\n"
#: src/virsh.c:4047
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "刷新池 %s 失败"
#: src/virsh.c:4060
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 中的池信息"
#: src/virsh.c:4061
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:4100
msgid "list pools"
msgstr "列出池"
#: src/virsh.c:4101
msgid "Returns list of pools."
msgstr "返回池列表"
#: src/virsh.c:4106
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的池"
#: src/virsh.c:4107
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "不活跃和活跃的池"
#: src/virsh.c:4127 src/virsh.c:4135
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "列出活跃的池失败"
#: src/virsh.c:4146 src/virsh.c:4154
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的池失败"
#: src/virsh.c:4222
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "找到潜在存储池源"
#: src/virsh.c:4223 src/virsh.c:4303
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "返回 XML <sources> 文档"
#: src/virsh.c:4229
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "要查找的存储池源类型"
#: src/virsh.c:4230
msgid "optional host to query"
msgstr "要查询的可选主机"
#: src/virsh.c:4231
msgid "optional port to query"
msgstr "要查询的可选端口"
#: src/virsh.c:4276
msgid "Out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/virsh.c:4279
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf 失败errno %d"
#: src/virsh.c:4288 src/virsh.c:4339
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "查找任意 %s 池源失败"
#: src/virsh.c:4302
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "发现潜在存储池源"
#: src/virsh.c:4309
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "要发现的存储池源类型"
#: src/virsh.c:4311
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "用来查询池的源 xml 可选文件"
#: src/virsh.c:4374
msgid "storage pool information"
msgstr "存储池信息"
#: src/virsh.c:4375
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。"
#: src/virsh.c:4413
msgid "building"
msgstr "building"
#: src/virsh.c:4417 src/virsh.c:8105 src/virsh.c:8131
msgid "running"
msgstr "running"
#: src/virsh.c:4421
msgid "degraded"
msgstr "degraded"
#: src/virsh.c:4428 src/virsh.c:5026
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: src/virsh.c:4431 src/virsh.c:5029
msgid "Allocation:"
msgstr "分配:"
#: src/virsh.c:4434
msgid "Available:"
msgstr "可用:"
#: src/virsh.c:4449
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "将池 UUID 转换为池名称"
#: src/virsh.c:4455
msgid "pool uuid"
msgstr "池 uuid"
#: src/virsh.c:4480
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池"
#: src/virsh.c:4481
msgid "Start a pool."
msgstr "启动一个池。"
#: src/virsh.c:4486
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "非活跃池的名称"
#: src/virsh.c:4503
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "池 %s 已启动\n"
#: src/virsh.c:4506
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "启动池 %s 失败"
#: src/virsh.c:4520
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "从一组变量中创建卷"
#: src/virsh.c:4521 src/virsh.c:4718
msgid "Create a vol."
msgstr "创建一个卷。"
#: src/virsh.c:4526 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4781
msgid "pool name"
msgstr "卷名称"
#: src/virsh.c:4527
msgid "name of the volume"
msgstr "卷的名称"
#: src/virsh.c:4528
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选卷大小"
#: src/virsh.c:4529
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选初始分配大小"
#: src/virsh.c:4530
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "文件格式类型 raw、bochs、qcow、qcow2、vmdk"
#: src/virsh.c:4588 src/virsh.c:4593
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "畸形的大小 %s"
#: src/virsh.c:4622
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "创建卷 %s \n"
#: src/virsh.c:4626
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "创建卷 %s 失败"
#: src/virsh.c:4641
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: src/virsh.c:4642
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
#: src/virsh.c:4665
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "池 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:4667
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "取消定义池 %s 失败"
#: src/virsh.c:4680
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "把一个池名称转换为池 UUID"
#: src/virsh.c:4706
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "获得池 UUID 失败"
#: src/virsh.c:4717
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷"
#: src/virsh.c:4724 src/virsh.c:4782
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
#: src/virsh.c:4761
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:4822
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: src/virsh.c:4775
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4776
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷"
#: src/virsh.c:4783
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "非活跃池的名称"
#: src/virsh.c:4784
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "卷名称或者密钥"
#: src/virsh.c:4819
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: src/virsh.c:4874
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "卷的名称"
#: src/virsh.c:4875
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4881
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "卷名称或者密钥"
#: src/virsh.c:4882
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "网络名"
#: src/virsh.c:4904
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "启动池 %s 失败"
#: src/virsh.c:4925
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: src/virsh.c:4928
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: src/virsh.c:4951
msgid "delete a vol"
msgstr "删除卷"
#: src/virsh.c:4952
msgid "Delete a given vol."
msgstr "删除一个给定的卷。"
#: src/virsh.c:4958 src/virsh.c:4999 src/virsh.c:5050
msgid "vol name, key or path"
msgstr "卷名称、密钥或者路径"
#: src/virsh.c:4977
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "卷 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:4979
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "删除卷 %s 失败"
#: src/virsh.c:4992
msgid "storage vol information"
msgstr "存储卷信息"
#: src/virsh.c:4993
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。"
#: src/virsh.c:5021
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/virsh.c:5023
msgid "file"
msgstr "文件"
#: src/virsh.c:5023
msgid "block"
msgstr "块"
#: src/virsh.c:5043
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 中的卷信息"
#: src/virsh.c:5044
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:5084
msgid "list vols"
msgstr "列出卷"
#: src/virsh.c:5085
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "根据池返回卷列表"
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5118
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "列出活跃的卷失败"
#: src/virsh.c:5126
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: src/virsh.c:5162
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "将卷 UUID 转换为卷名称"
#: src/virsh.c:5168
msgid "vol key or path"
msgstr "卷密钥或者路径"
#: src/virsh.c:5195
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "将卷 UUID 转换为卷密钥"
#: src/virsh.c:5201
msgid "vol uuid"
msgstr "卷 uuid"
#: src/virsh.c:5228
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "将卷 UUID 转换为卷路径"
#: src/virsh.c:5235
msgid "vol name or key"
msgstr "卷名称或者密钥"
#: src/virsh.c:5260
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: src/virsh.c:5261
msgid "Define or modify a secret."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5266
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5291
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
#: src/virsh.c:5296
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/virsh.c:5300
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "创建卷 %s \n"
#: src/virsh.c:5309
msgid "secret attributes in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5310
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。"
#: src/virsh.c:5315 src/virsh.c:5355 src/virsh.c:5414 src/virsh.c:5466
msgid "secret UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5349
msgid "set a secret value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5350
msgid "Set a secret value."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5356
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5380
#, fuzzy
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/virsh.c:5384 src/virsh.c:5443 src/virsh.c:6494 src/virsh.c:6763
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "分配内存失败"
#: src/virsh.c:5393
#, fuzzy
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "无法设置安全性标签"
#: src/virsh.c:5396
msgid "Secret value set\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5408
msgid "Output a secret value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5409
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5460
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: src/virsh.c:5461
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: src/virsh.c:5485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "删除 veth 失败:%s"
#: src/virsh.c:5488
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "卷 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:5500
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/virsh.c:5501
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "返回网络列表"
#: src/virsh.c:5516 src/virsh.c:5523
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "列出节点设备失败"
#: src/virsh.c:5530
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:5530
msgid "Usage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5544
msgid "Volume"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5554
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "暂停"
#: src/virsh.c:5568
msgid "show version"
msgstr "显示版本"
#: src/virsh.c:5569
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"
#: src/virsh.c:5592
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得管理程序类型失败"
#: src/virsh.c:5601
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5606
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"
#: src/virsh.c:5613
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5620
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5625
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得管理程序版本失败"
#: src/virsh.c:5630
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
#: src/virsh.c:5637
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5647
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "这台主机中中的枚举设备"
#: src/virsh.c:5653
msgid "list devices in a tree"
msgstr "在某个树中列出设备"
#: src/virsh.c:5654
msgid "capability name"
msgstr "能力名称"
#: src/virsh.c:5755
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "节点设备计数失败"
#: src/virsh.c:5765
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "列出节点设备失败"
#: src/virsh.c:5815
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML 中的节点设备详情"
#: src/virsh.c:5816
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。"
#: src/virsh.c:5822 src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5906 src/virsh.c:5947
msgid "device key"
msgstr "设备密钥"
#: src/virsh.c:5838 src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5922 src/virsh.c:5963
msgid "Could not find matching device"
msgstr "无法找到匹配的设备"
#: src/virsh.c:5858
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "分离节点设备及其设备驱动程序"
#: src/virsh.c:5859
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "在分配到某个域之前分离节点设备及其设备驱动程序。"
#: src/virsh.c:5886
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "分离设备 %s\n"
#: src/virsh.c:5888
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "分离设备 %s 失败"
#: src/virsh.c:5899
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "重新附加节点设备设备机器设备驱动程序"
#: src/virsh.c:5900
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "在分配到某个域之前分离节点设备及其设备驱动程序。"
#: src/virsh.c:5927
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "重新附加设备 %s\n"
#: src/virsh.c:5929
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "重新附加设备 %s 失败"
#: src/virsh.c:5940
msgid "reset node device"
msgstr "重置节点设备"
#: src/virsh.c:5941
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "在分配到某个域之前或者之后重置节点设备。"
#: src/virsh.c:5968
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "重置设备 %s\n"
#: src/virsh.c:5970
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: src/virsh.c:5981
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "打印管理程序主机名"
#: src/virsh.c:5996
msgid "failed to get hostname"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/virsh.c:6010
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "打印管理程序典型的URI"
#: src/virsh.c:6025
msgid "failed to get URI"
msgstr "获得URI失败"
#: src/virsh.c:6039
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 显示"
#: src/virsh.c:6040
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
#: src/virsh.c:6114
msgid "tty console"
msgstr "tty 控制台"
#: src/virsh.c:6115
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
#: src/virsh.c:6175
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "从一个XML文件附加装置"
#: src/virsh.c:6176
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "从一个XML文件附加装置."
#: src/virsh.c:6182 src/virsh.c:6240
msgid "XML file"
msgstr "XML 文件"
#: src/virsh.c:6203
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device缺少 <file> 选项"
#: src/virsh.c:6217
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/virsh.c:6221
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "成功附加设备\n"
#: src/virsh.c:6233
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:6234
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:6261
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device缺少 <file> 选项"
#: src/virsh.c:6275
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/virsh.c:6279
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "成功分离设备\n"
#: src/virsh.c:6291
msgid "attach network interface"
msgstr "获得网络界面"
#: src/virsh.c:6292
msgid "Attach new network interface."
msgstr "附加新网络界面."
#: src/virsh.c:6298 src/virsh.c:6414
msgid "network interface type"
msgstr "网络界面类型"
#: src/virsh.c:6299
msgid "source of network interface"
msgstr "网络界面源"
#: src/virsh.c:6300
msgid "target network name"
msgstr "目标网络名称"
#: src/virsh.c:6301 src/virsh.c:6415
msgid "MAC address"
msgstr "MAC 地址"
#: src/virsh.c:6302
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#: src/virsh.c:6334
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持"
#: src/virsh.c:6390
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "成功附加接口\n"
#: src/virsh.c:6407
msgid "detach network interface"
msgstr "分离网络界面"
#: src/virsh.c:6408
msgid "Detach network interface."
msgstr "分离网络界面。"
#: src/virsh.c:6453 src/virsh.c:6458
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "获得界面信息失败"
#: src/virsh.c:6466
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "未找到类型为%s的界面"
#: src/virsh.c:6488
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/virsh.c:6499 src/virsh.c:6768
msgid "Failed to create XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/virsh.c:6507
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "成功分离接口\n"
#: src/virsh.c:6527
msgid "attach disk device"
msgstr "附加磁盘设备"
#: src/virsh.c:6528
msgid "Attach new disk device."
msgstr "附加新磁盘设备."
#: src/virsh.c:6534
msgid "source of disk device"
msgstr "磁盘设备源"
#: src/virsh.c:6535 src/virsh.c:6691
msgid "target of disk device"
msgstr "磁盘设备目标"
#: src/virsh.c:6536
msgid "driver of disk device"
msgstr "磁盘设备驱动"
#: src/virsh.c:6537
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "磁盘设备副驱动"
#: src/virsh.c:6538
msgid "target device type"
msgstr "目标设备类型"
#: src/virsh.c:6539
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "设备读写模式"
#: src/virsh.c:6572 src/virsh.c:6579
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持"
#: src/virsh.c:6668
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "成功附加磁盘\n"
#: src/virsh.c:6684
msgid "detach disk device"
msgstr "分离磁盘设备"
#: src/virsh.c:6685
msgid "Detach disk device."
msgstr "分离磁盘设备。"
#: src/virsh.c:6726 src/virsh.c:6731 src/virsh.c:6738
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: src/virsh.c:6757
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "目标为 %s的磁盘未找到"
#: src/virsh.c:6776
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "成功分离磁盘\n"
#: src/virsh.c:6803
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc分配临时文件名失败%s "
#: src/virsh.c:6814
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp创建临时文件失败%s"
#: src/virsh.c:6821
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "写入:%s写入临时文件失败%s"
#: src/virsh.c:6830
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "关闭:%s写入或者关闭临时文件失败%s"
#: src/virsh.c:6860
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr "%s$EDITOR 环境变量包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符"
#: src/virsh.c:6867
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s临时文件名包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符($TMPDIR 错了吗?)"
#: src/virsh.c:6874
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf无法生成编辑命令%s"
#: src/virsh.c:6882
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s编辑命令失败%s"
#: src/virsh.c:6888
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s命令以非零状态退出"
#: src/virsh.c:6903
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s读取临时文件失败%s"
#: src/virsh.c:6916
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "无法获得当前目录"
#: src/virsh.c:6917
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "无法获得当前目录"
#: src/virsh.c:6922
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6934
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6947
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6961
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "无法获得当前目录"
#: src/virsh.c:6962
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "无法获得当前目录"
#: src/virsh.c:6985
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "无法获得当前目录"
#: src/virsh.c:6987
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6998
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "编辑某个域的 XML 配置"
#: src/virsh.c:6999
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: src/virsh.c:7050
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n"
#: src/virsh.c:7076
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n"
#: src/virsh.c:7101
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "为网络编辑 XML 配置"
#: src/virsh.c:7102
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "为网络编辑 XML 配置。"
#: src/virsh.c:7118
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "为存储池编辑 XML 配置"
#: src/virsh.c:7119
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "为存储池编辑 XML 配置。"
#: src/virsh.c:7135
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"
#: src/virsh.c:7353
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
#: src/virsh.c:7354
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
#: src/virsh.c:7381
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/virsh.c:7388
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:7391
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:7400
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: src/virsh.c:7402
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: src/virsh.c:7415
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:7421
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:7426
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:7428
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:7581
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "内部错误virsh %s没有 %s VSH_OT_DATA 选项"
#: src/virsh.c:7598
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "取消定义域名或 id"
#: src/virsh.c:7630
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:7646
msgid "undefined network name"
msgstr "未指定网络名称"
#: src/virsh.c:7670
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:7686
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#: src/virsh.c:7710
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:7723 src/virsh.c:7769
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定义池名称"
#: src/virsh.c:7747
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "获得池 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:7764
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定义卷名称"
#: src/virsh.c:7800
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "获得卷 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:7820
#, fuzzy
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "无法设置 UUID"
#: src/virsh.c:7832
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:7863
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7937
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""
#: src/virsh.c:7998
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"
#: src/virsh.c:8003
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"
#: src/virsh.c:8010
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/virsh.c:8025
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:8028
msgid "number"
msgstr "数字"
#: src/virsh.c:8028
msgid "string"
msgstr "字符串"
#: src/virsh.c:8034
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: src/virsh.c:8056
msgid "OPTION"
msgstr "选项"
#: src/virsh.c:8056
msgid "DATA"
msgstr "数据"
#: src/virsh.c:8107 src/virsh.c:8129
msgid "idle"
msgstr "闲置"
#: src/virsh.c:8109
msgid "paused"
msgstr "暂停"
#: src/virsh.c:8111
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:8113
msgid "shut off"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:8115
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"
#: src/virsh.c:8127
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: src/virsh.c:8146
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"
#: src/virsh.c:8193
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 错误:"
#: src/virsh.c:8195
msgid "error: "
msgstr "错误:"
#: src/virsh.c:8217 src/virsh.c:8229 src/virsh.c:8242
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
#: src/virsh.c:8256
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败"
#: src/virsh.c:8286
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:8318
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "获得日志文件信息失败"
#: src/virsh.c:8323
msgid "the log path is not a file"
msgstr "日志路径不是一个文件"
#: src/virsh.c:8330
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
#: src/virsh.c:8398
msgid "failed to write the log file"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/virsh.c:8413
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s写入日志文件失败%s"
#: src/virsh.c:8593
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "与管理程序断开连接失败"
#: src/virsh.c:8608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
" -r | --readonly 只读连接\n"
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
" -h | --help 帮助\n"
" -q | --quiet 安静模式\n"
" -t | --timing 输出时间信息\n"
" -l | --log <file> 输出日志到文件\n"
" -v | --version 程序版本\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:8626
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:8719
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
#: src/virsh.c:8727
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "提取参数 '%s'。请看 --help。"
#: src/virsh.c:8809
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:8812
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
" 'quit' 退出\n"
"\n"
#: src/virterror.c:220
msgid "Unknown failure"
msgstr "未知失败"
#: src/virterror.c:534
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:537
msgid "error"
msgstr "错误"
#: src/virterror.c:671
msgid "No error message provided"
msgstr "没有错误讯息提供"
#: src/virterror.c:734
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/virterror.c:736
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: src/virterror.c:739
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/virterror.c:743
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/virterror.c:745
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "此功能不被管理程序支持 %s"
#: src/virterror.c:749
#, fuzzy
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr "没有可用安全性驱动程序"
#: src/virterror.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr "没有可用安全性驱动程序"
#: src/virterror.c:755
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#: src/virterror.c:757
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/virterror.c:761
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/virterror.c:763
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/virterror.c:767
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"
#: src/virterror.c:769
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/virterror.c:773
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/virterror.c:775
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/virterror.c:779
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: src/virterror.c:781
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"
#: src/virterror.c:785
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"
#: src/virterror.c:787
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"
#: src/virterror.c:790
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: src/virterror.c:794
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/virterror.c:796
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"
#: src/virterror.c:800
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
#: src/virterror.c:802
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"
#: src/virterror.c:806
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
#: src/virterror.c:808
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
#: src/virterror.c:812
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#: src/virterror.c:814
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#: src/virterror.c:817
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen系统调用失败 %s"
#: src/virterror.c:821
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/virterror.c:823
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/virterror.c:826
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"
#: src/virterror.c:830
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/virterror.c:832
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: src/virterror.c:836
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/virterror.c:838
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/virterror.c:842
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/virterror.c:844
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
#: src/virterror.c:848
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/virterror.c:850
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"
#: src/virterror.c:854
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/virterror.c:856
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
#: src/virterror.c:860
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/virterror.c:862
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/virterror.c:866
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/virterror.c:868
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
#: src/virterror.c:872
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:874
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:878
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:880
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:884
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
#: src/virterror.c:886
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/virterror.c:890
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"
#: src/virterror.c:892
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
#: src/virterror.c:896
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:898
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/virterror.c:902
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:904
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/virterror.c:908
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/virterror.c:910
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"
#: src/virterror.c:914
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"
#: src/virterror.c:916
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/virterror.c:920
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/virterror.c:922
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/virterror.c:926
msgid "parser error"
msgstr "语法错误"
#: src/virterror.c:932
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/virterror.c:934
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virterror.c:938
msgid "this network exists already"
msgstr "这个网络已存在"
#: src/virterror.c:940
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "网络%s 已经存在"
#: src/virterror.c:944
msgid "system call error"
msgstr "系统调用错误"
#: src/virterror.c:950
msgid "RPC error"
msgstr "RPC错误"
#: src/virterror.c:956
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS调用错误"
#: src/virterror.c:962
msgid "Failed to find the network"
msgstr "查找网络失败"
#: src/virterror.c:964
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/virterror.c:968
msgid "Domain not found"
msgstr "未找到域"
#: src/virterror.c:970
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/virterror.c:974
msgid "Network not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/virterror.c:976
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/virterror.c:980
msgid "invalid MAC address"
msgstr "无效的 MAC 地址"
#: src/virterror.c:982
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "无效的 MAC 地址: %s"
#: src/virterror.c:986
msgid "authentication failed"
msgstr "验证失败"
#: src/virterror.c:988
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "验证失败: %s"
#: src/virterror.c:992
msgid "Storage pool not found"
msgstr "未找到存储池"
#: src/virterror.c:994
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "未找到存储池: %s"
#: src/virterror.c:998
msgid "Storage volume not found"
msgstr "未找到存储卷"
#: src/virterror.c:1000
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "未找到存储卷: %s"
#: src/virterror.c:1004
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "无效的存储池指针"
#: src/virterror.c:1006
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s 中无效的存储池指针"
#: src/virterror.c:1010
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "无效的存储卷指针"
#: src/virterror.c:1012
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s 中无效的存储卷指针"
#: src/virterror.c:1016
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "查找存储驱动程序失败"
#: src/virterror.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
#: src/virterror.c:1022
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "查找节点程序失败"
#: src/virterror.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "查找节点程序失败:%s"
#: src/virterror.c:1028
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "无效的节点设备"
#: src/virterror.c:1030
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s 中的无效节点设备指针"
#: src/virterror.c:1034
msgid "Node device not found"
msgstr "未找到节点设备"
#: src/virterror.c:1036
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "未找到节点设备:%s"
#: src/virterror.c:1040
msgid "Security model not found"
msgstr "未找到安全性模式"
#: src/virterror.c:1042
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "未找到安全性模式:%s"
#: src/virterror.c:1046
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "挂起操作失败"
#: src/virterror.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/virterror.c:1052
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "查找网络失败"
#: src/virterror.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/virterror.c:1058
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "未找到节点设备_d"
#: src/virterror.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "未找到存储池: %s"
#: src/virterror.c:1064
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/virterror.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virterror.c:1070
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/virterror.c:1072
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr ""
#: src/virterror.c:1076
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "查找存储驱动程序失败"
#: src/virterror.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
#: src/virterror.c:1082
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/virterror.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "无效安全性标签 %s"
#: src/virterror.c:1087
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "未找到安全性模式"
#: src/virterror.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "未找到安全性模式:%s"
#: src/virterror.c:1167
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "内部错误:缓冲太小"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "正在解析 uuid %s"
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "正在查找 %s 的 dom"
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "正在 config 列表中查找 dom"
#: src/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "正在查找域"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "在 config 缓存中添加文件时出错"
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn 或者专用数据为 NULL"
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "查找 dom"
#: src/xen_inotify.c:401
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "分配 configInfoList 失败"
#: src/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "无法打开目录:%s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "在 config 列表中添加文件时出错"
#: src/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr "初始化 inotify"
#: src/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "在 %s 中添加 watch"
#: src/xen_internal.c:1321
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "信用调度程序加权参数 (%d) 超出范围 1-65535"
#: src/xen_internal.c:1330
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "信用调度程序上限参数 %d超出范围 0-65535"
#: src/xen_internal.c:2576 src/xen_internal.c:2587
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "无法读取文件 %s"
#: src/xen_unified.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:292
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "连接到 xend 失败"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/xend_internal.c:388
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "来自 xen 守护进程的 %d 状态:%s:%s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post来自 xen 守护进程的错误:%s"
#: src/xend_internal.c:845
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "无法连接到 '%s:%s'"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:1143
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "域信息不完全,缺少 HVM 装载程序"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器"
#: src/xend_internal.c:1261
msgid "Unknown char device type"
msgstr "未知字符设备类型"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "畸形字符设备字符串"
#: src/xend_internal.c:1462
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 dev"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 src"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "畸形 mac 地址 '%s'"
#: src/xend_internal.c:1896
#, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "意外的声音模式 %s"
#: src/xend_internal.c:2097
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "未知图形类型 '%s'"
#: src/xend_internal.c:2224
msgid "missing PCI domain"
msgstr "缺少 PCI 域"
#: src/xend_internal.c:2229
msgid "missing PCI bus"
msgstr "缺少 PCI 总线"
#: src/xend_internal.c:2234
msgid "missing PCI slot"
msgstr "缺少 PCI 插槽"
#: src/xend_internal.c:2239
msgid "missing PCI func"
msgstr "缺少 PCI 功能"
#: src/xend_internal.c:2245
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'"
#: src/xend_internal.c:2250
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'"
#: src/xend_internal.c:2255
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/xend_internal.c:2260
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 功能 '%s'"
#: src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少 id"
#: src/xend_internal.c:2394
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "无效 CPU 掩码 %s"
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "未知周期类型 %s"
#: src/xend_internal.c:2807
msgid "topology syntax error"
msgstr "拓扑结构句法错误"
#: src/xend_internal.c:2871
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xend_internal.c:2995 src/xend_internal.c:3022 src/xend_internal.c:3050
#: src/xend_internal.c:3079 src/xend_internal.c:3110 src/xend_internal.c:3185
#: src/xend_internal.c:3222
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "域 %s 没有在运行。"
#: src/xend_internal.c:3380
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch 查找这个域失败"
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
msgid "unsupported device type"
msgstr "不支持的设备类型"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
#: src/xend_internal.c:4281
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
#: src/xend_internal.c:4289
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
#: src/xend_internal.c:4300
msgid "no memory"
msgstr "没有内存"
#: src/xend_internal.c:4306
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string 失败"
#: src/xend_internal.c:4311
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "重新定义 sexpr 失败"
#: src/xend_internal.c:4316
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr 中没有 on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4347
#, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "无法解析名称 %s"
#: src/xend_internal.c:4383
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 不支持在迁移时重新命名域"
#: src/xend_internal.c:4393
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 不支持在迁移时的带宽限制"
#: src/xend_internal.c:4405
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate不支持的标记"
#: src/xend_internal.c:4418
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate无效 URI"
#: src/xend_internal.c:4423
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 只支持 xenmigr:// 迁移"
#: src/xend_internal.c:4430
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate在 URI 中必须指定主机名"
#: src/xend_internal.c:4450
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate无效端口号"
#: src/xend_internal.c:4506
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "解释域描述失败"
#: src/xend_internal.c:4512
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "构建 sexpr 失败"
#: src/xend_internal.c:4522
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/xend_internal.c:4690 src/xend_internal.c:4766 src/xend_internal.c:4856
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持"
#: src/xend_internal.c:4702
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称"
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4715
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup 失败"
#: src/xend_internal.c:4720 src/xend_internal.c:4814 src/xend_internal.c:4926
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "未知调度程序"
#: src/xend_internal.c:4779 src/xend_internal.c:4869
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "获得调度程序名失败"
#: src/xend_internal.c:4792 src/xend_internal.c:4905
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4797 src/xend_internal.c:4914
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4972
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek"
#: src/xend_internal.c:4993
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s无效路径"
#: src/xend_internal.c:5001
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "打开并读取失败:%s"
#: src/xend_internal.c:5013
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s"
#: src/xend_internal.c:5095 src/xend_internal.c:5141
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "意外的图形类型 %d"
#: src/xend_internal.c:5184
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "意外的字符设备类型"
#: src/xend_internal.c:5265
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "无法直接附加软盘 %s"
#: src/xend_internal.c:5277
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "无法直接附加光驱 %s"
#: src/xend_internal.c:5377 src/xm_internal.c:2025
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "不支持的网络类型 %d"
#: src/xend_internal.c:5418 src/xm_internal.c:2013
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "网络 %s 不活跃"
#: src/xend_internal.c:5477 src/xend_internal.c:5525
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "XenD 不支持管理的 PCI 设备"
#: src/xend_internal.c:5635 src/xend_internal.c:5642 src/xend_internal.c:5649
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "意外的周期值 %d"
#: src/xend_internal.c:5670
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "无 HVM 域装载程序"
#: src/xend_internal.c:5907
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "不支持热查报设备类型"
#: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197
#: src/xm_internal.c:220
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "config 值 %s 被破坏了"
#: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "缺少 config 值 %s "
#: src/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "config 值 %s 不是字符串"
#: src/xm_internal.c:405
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "无法 stat%s"
#: src/xm_internal.c:463
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:502
msgid "cannot get time of day"
msgstr "正在获得日期"
#: src/xm_internal.c:515
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "无法读取目录 %s"
#: src/xm_internal.c:799
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff 的意外值 %s"
#: src/xm_internal.c:807
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot 中的意外值 %s"
#: src/xm_internal.c:815
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash 中的意外值 %s"
#: src/xm_internal.c:1652
msgid "read only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/xm_internal.c:1657
msgid "not inactive domain"
msgstr "不活跃的域"
#: src/xm_internal.c:1665
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1670
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "无法为域搜索配置文件"
#: src/xm_internal.c:2274 src/xm_internal.c:2283 src/xm_internal.c:2292
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "意外的周期动作 %d"
#: src/xm_internal.c:2571
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件文件名"
#: src/xm_internal.c:2577
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件条目"
#: src/xm_internal.c:2588 src/xm_internal.c:2595
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "从配置映像中删除原来的域失败"
#: src/xm_internal.c:2604
msgid "config file name is too long"
msgstr "配置文件名称过长"
#: src/xm_internal.c:2622
msgid "unable to get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/xm_internal.c:2631 src/xm_internal.c:2638
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "无法保存配置文件软件"
#: src/xm_internal.c:2856 src/xm_internal.c:2959
msgid "unknown device"
msgstr "未知设备"
#: src/xm_internal.c:3017
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "无法检查 config %s 的链接 %s"
#: src/xm_internal.c:3046
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "创建 %s 到 %s 的链接失败"
#: src/xm_internal.c:3054
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "删除链接 %s 失败"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() 的无效参数"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "'%s' 值超过 virXPathStringLimit() %Zd 字节"
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() 的无效参数"
#: src/xml.c:162
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() 的无效参数"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数"
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/xs_internal.c:309
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "分配 activeDomainList 失败"
#: src/xs_internal.c:318
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "分配 xsWatchList 失败"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "正在添加 watch @releaseDomain"
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "正在添加 watch @introduceDomain"
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr "已跟踪 watch"
#: src/xs_internal.c:1134
msgid "reallocating list"
msgstr "正在分配列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown compressed save format %d"
#~ msgstr "未知卷格式号 %d"
#~ msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
#~ msgstr "%s调用 getpidcon() 出错:%s"