mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2025-02-14 15:41:35 +00:00
2042 lines
46 KiB
Plaintext
2042 lines
46 KiB
Plaintext
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 16:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 00:32+0100\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:290 src/libvirt.c:365 src/hash.c:666
|
||
msgid "allocating connection"
|
||
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:387
|
||
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
|
||
msgstr "Demone Xen o Xen Store"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:243
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "attenzione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:246
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "errore"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:344
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "errore interno %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:401
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "errore interno"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:404
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "memoria esaurita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:408
|
||
msgid "no support for hypervisor"
|
||
msgstr "nessun supporto per hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no support for hypervisor %s"
|
||
msgstr "nessun supporto per hypervisor %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:414
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:420
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "indicatore non valido del collegamento in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:426
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "indicatore non valido del dominio in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "indicatore non valido del dominio in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:432
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "argomento non valido in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "argomento non valido in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "operazione fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:440
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "operazione fallita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "operazione GET fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:446
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "operazione GET fallita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "operazione POST fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:452
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "operazione POST fallita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "host %s sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:461
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "host sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:467
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:471
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:477
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
||
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:486
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:491
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "informazioni kernel mancanti"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:495
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:501
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:507
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:513
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:519
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:525
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:531
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "troppi driver registrati"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "troppi driver registrati in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:537
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:543
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "descrizione XML malformata o invalida"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:549
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "questo dominio è già esistente"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "il dominio %s è già esistente"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:555
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:561
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di "
|
||
"lettura"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:567
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:573
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:579
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:585
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:591
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "errore analizzatore"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "indicatore non valido del collegamento in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:599
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "questo dominio è già esistente"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "il dominio %s è già esistente"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:63
|
||
msgid "copying node content"
|
||
msgstr "copiatura contenuto nodo in corso"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:163
|
||
msgid "allocate value array"
|
||
msgstr "assegna array del valore"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:196
|
||
msgid "unexpected dict node"
|
||
msgstr "nodo del dizionario inaspettato"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:268
|
||
msgid "unexpected value node"
|
||
msgstr "nodo valore inaspettato"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:431
|
||
msgid "send request"
|
||
msgstr "invia richiesta"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:437
|
||
msgid "unexpected mime type"
|
||
msgstr "tipo mime inaspettato"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:444
|
||
msgid "allocate response"
|
||
msgstr "assegna risposta"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
||
msgid "read response"
|
||
msgstr "leggi risposta"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:484
|
||
msgid "allocate string array"
|
||
msgstr "assegna array della stringa"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:606
|
||
msgid "parse server response failed"
|
||
msgstr "analizzazione risposta server fallita"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:670
|
||
msgid "allocate new context"
|
||
msgstr "assegna nuovo contenuto"
|
||
|
||
#: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:863 src/test.c:892 src/test.c:915
|
||
#: src/test.c:939 src/xend_internal.c:1815 src/xend_internal.c:2597
|
||
#: src/xend_internal.c:2840 src/xs_internal.c:605 src/proxy_internal.c:797
|
||
#: src/proxy_internal.c:844 src/proxy_internal.c:895
|
||
msgid "allocating domain"
|
||
msgstr "assegnazione dominio in corso"
|
||
|
||
#: src/hash.c:789
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento"
|
||
|
||
#: src/hash.c:841
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"
|
||
|
||
#: src/hash.c:955 src/hash.c:961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocating network"
|
||
msgstr "assegnazione nodo"
|
||
|
||
#: src/hash.c:971
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1023
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"
|
||
|
||
#: src/test.c:267 src/test.c:478 src/test.c:1046 src/test.c:1077
|
||
#: src/test.c:1128
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
|
||
|
||
#: src/test.c:273 src/test.c:433 src/test.c:458 src/test.c:1317
|
||
msgid "domain"
|
||
msgstr "dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:279 src/test.c:558
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "creazione contesto xpath"
|
||
|
||
#: src/test.c:286
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "nome del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:295 src/test.c:300
|
||
msgid "domain uuid"
|
||
msgstr "uuid del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:308 src/test.c:313
|
||
msgid "domain memory"
|
||
msgstr "memoria del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain current memory"
|
||
msgstr "memoria del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:343
|
||
msgid "domain vcpus"
|
||
msgstr "vcpus del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:354
|
||
msgid "domain reboot behaviour"
|
||
msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:365
|
||
msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
msgstr "comportamento poweroff del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:376
|
||
msgid "domain crash behaviour"
|
||
msgstr "comportamento di crash del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:451
|
||
msgid "load domain definition file"
|
||
msgstr "carica file di definizione del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:537
|
||
msgid "loading host definition file"
|
||
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
|
||
|
||
#: src/test.c:544
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "host"
|
||
|
||
#: src/test.c:552
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:574
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "nodo numa della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:586
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "nodo dei socket della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:598
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "nodo dei core della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:610
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "nodo dei thread della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:622
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "nodo della cpu attiva"
|
||
|
||
#: src/test.c:636
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "nodo mhz della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:655
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "memoria del nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:664
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "elenco dominio del nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:674
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
|
||
|
||
#: src/test.c:713
|
||
msgid "allocating node"
|
||
msgstr "assegnazione nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:769
|
||
msgid "too many connections"
|
||
msgstr "troppi collegamenti"
|
||
|
||
#: src/test.c:848
|
||
msgid "too many domains"
|
||
msgstr "troppi domini"
|
||
|
||
#: src/test.c:1346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"
|
||
|
||
#: src/test.c:1370
|
||
msgid "Domain is still running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:65
|
||
msgid "growing buffer"
|
||
msgstr "aumento del buffer"
|
||
|
||
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1469 src/xend_internal.c:1488
|
||
msgid "allocate new buffer"
|
||
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
|
||
|
||
#: src/xml.c:121
|
||
msgid "allocate buffer content"
|
||
msgstr "assegnazione contenuto buffer"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:59
|
||
msgid "failed to allocate a node"
|
||
msgstr "impossibile assegnare un nodo"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
||
msgid "failed to copy a string"
|
||
msgstr "impossibile copiare una stringa"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:273 src/xend_internal.c:276
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:993
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1034
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1040
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1048 src/xend_internal.c:1097
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1088 src/xend_internal.c:1352
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1259 src/xend_internal.c:1284
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1448
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1454
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1462
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1481
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1834
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:269
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "stampa aiuto"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:270
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandi:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "Inizia un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:304
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:403 src/virsh.c:589 src/virsh.c:627
|
||
#: src/virsh.c:858 src/virsh.c:940 src/virsh.c:985 src/virsh.c:1024
|
||
#: src/virsh.c:1063 src/virsh.c:1102 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1213
|
||
#: src/virsh.c:1296 src/virsh.c:1382 src/virsh.c:1438 src/virsh.c:1481
|
||
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:2288
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1699
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:330
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s %smarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:347
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(re)collega all'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
|
||
"della shell."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:354
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:355
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "collegamento di sola lettura"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:367
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:386
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:396
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:398
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:443
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:461
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "elenca domini"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:462
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Ritorna elenco dei domini"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:467
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "elenca domini inattivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:468
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:490 src/virsh.c:497
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:508 src/virsh.c:517
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:527
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:1994
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:1994
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:540 src/virsh.c:562 src/virsh.c:3012 src/virsh.c:3028
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "nessuno stato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:583
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "stato del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:584
|
||
msgid "Returns state about a running domain."
|
||
msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:621
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "sospendere un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:622
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:660
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "crea un dominio da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:661
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Crea un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:721
|
||
msgid "file conatining an XML domain description"
|
||
msgstr "il file contiene una descrizione del dominio XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:689 src/virsh.c:694 src/virsh.c:744 src/virsh.c:749
|
||
#: src/virsh.c:1765 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1821 src/virsh.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read description file %s"
|
||
msgstr "Errore nella lettura del file di descrizione %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:715
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:716
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Definire un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:770
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:771
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:776 src/virsh.c:1627
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "nome del dominio o uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:809
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:810
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "Inizia un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:815
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "nome del dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:832
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:852
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "salva lo stato di un dominio in un file"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:853
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "Salva un dominio in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:859
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "dove salvare i dati"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:896
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:897
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Ripristina un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:902
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "Stato da ripristinare"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:934
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "il core di un dominio è stato spostato in un file per l'analisi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:935
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Core dump di un domain."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:941
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "dove spostare il core"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:979
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "ripristinare un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:980
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1018
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "arrestare un dominio correttamente"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1019
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Esegui shutdown nel dominio target."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1057
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "riavvia un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1058
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1096
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "distruggi un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1097
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "Distruggi un dato dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1135
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "informazioni del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1136
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1162 src/virsh.c:1164
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1165
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1168
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1171
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Tipo di OS:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1176 src/virsh.c:1257
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stato:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1179 src/virsh.c:1536
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU(s):"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1264
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Ora della CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1189
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Memoria max:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1191
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Memoria utilizzata:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1207
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "Informazioni vcpu del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1208
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1255
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1256
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1266
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Affinità CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1290
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1291
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1297
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "numero vcpu"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1298
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1376
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1377
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
||
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1383
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "numero di CPU virtuali"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many virtual CPU's."
|
||
msgstr "numero di CPU virtuali"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1432
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "modifica assegnazione della memoria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1433
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1439
|
||
msgid "number of bytes of memory"
|
||
msgstr "numero di byte di memoria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1475
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1476
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1482
|
||
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
|
||
msgstr "limite massimo della memoria in byte"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1518
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "informazione del nodo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1519
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1532
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1535
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Modello CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1537
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Frequenza CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1538
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Socket CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1539
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Core per socket:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1540
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Thread per core:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1541
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Cella NUMA:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1542
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Dimensione memoria:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1552
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "informazioni dominio in XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1553
|
||
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1592
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1597
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "id o uuid del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1622
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1657
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1662
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "id o nome del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1681
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "Inizia un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1693
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1698 src/virsh.c:2133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "nome del dominio o uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1719
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to %smark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1725
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s %smarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "crea un dominio da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Crea un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "il file contiene una descrizione del dominio XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1777
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1780
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "Definire un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file conatining an XML network description"
|
||
msgstr "il file contiene una descrizione del dominio XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1833
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1836
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "distruggi un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "Distruggi un dato dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1854 src/virsh.c:1894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1872
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1874
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "informazioni dominio in XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1929
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Ritorna elenco dei domini"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "elenca domini inattivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1956 src/virsh.c:1964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1975 src/virsh.c:1984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1994
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2009 src/virsh.c:2032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "nessuno stato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2015
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "nodo della cpu attiva"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2062
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Inizia un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "nome del dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2151
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2171
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2202
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "mostra versione"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2203
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2226
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2240
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2259
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2282
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2283
|
||
msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2362
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "il comando '%s' non esiste"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2524
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " NOME\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2535
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIZIONE\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2539
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" OPZIONI\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2661
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "id o nome del dominio non definito"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "id o nome del dominio non definito"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2731
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Tempo: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2833
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "mancante \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2924
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "numero"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2924
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "stringa"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "dato inaspettato '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2952
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "OPZIONE"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2952
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DATI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3000 src/virsh.c:3026
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "in esecuzione"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3024
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "bloccato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3004
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "in pausa"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3006
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "in arresto"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3008
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "disabilitato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3010
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "crashed"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3022
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "scollegato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3041
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "collegamento non valido"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: errore: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3082
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "errore: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3104 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3158
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [opzioni] [comandi]\n"
|
||
"\n"
|
||
" opzioni:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> URI di collegamento dell'hypervisor\n"
|
||
" -d | --debug <num> [0-5] livello di debug\n"
|
||
" -h | --help questo aiuto\n"
|
||
" -q | --quiet modalità silenzioso\n"
|
||
" -t | --timing stampa le informazioni sui tempi\n"
|
||
" -v | --version versione del programma\n"
|
||
"\n"
|
||
" comandi (modalità non interattiva):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (specifica --help <command> per informazioni sul comando)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3499
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digitate: 'help' per un aiuto con i comandi\n"
|
||
" 'quit' per uscire\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/conf.c:156 src/conf.c:207 src/conf.c:491 src/conf.c:529 src/conf.c:557
|
||
#: src/conf.c:635
|
||
msgid "allocating configuration"
|
||
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
|
||
|
||
#: src/conf.c:343
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "numero non terminato"
|
||
|
||
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "stringa non terminata"
|
||
|
||
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "in attesa di un valore"
|
||
|
||
#: src/conf.c:452
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco"
|
||
|
||
#: src/conf.c:475
|
||
msgid "list is not closed with ] "
|
||
msgstr "l'elenco non termina con ] "
|
||
|
||
#: src/conf.c:522
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "in attesa di un nome"
|
||
|
||
#: src/conf.c:585
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "in attesa di un separatore"
|
||
|
||
#: src/conf.c:617
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "in attesa di un incarico"
|
||
|
||
#: src/conf.c:901
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "impossibile aprire un file"
|
||
|
||
#: src/conf.c:909
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:322
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec %s\n"
|
||
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:419 src/proxy_internal.c:440 src/proxy_internal.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating %d domain info"
|
||
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
|
||
#~ msgstr "Impossibile creare il dominio %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
|
||
#~ msgstr "Impossibile ottenere i dispositivi per il dominio %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
|
||
#~ msgstr "impossibile ripristinare il nuovo dominio %s\n"
|