mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2025-02-02 01:45:17 +00:00
59e6bf203a
A .mini.po file is exactly the same format as a .po file. We just used the alternative extension as we wanted to be able to store both full and minimized forms in the same directory. This complicates integration with some translation tools, however, which only really expect to see $LANG.po as a filename. With this change we drop the rules for creating non-minimized po files, and thus the po/*.po are always minimized. A useful side effect is that we no longer run msgmerge during creation of the gmo files, and thus don't need to have a date override to get reproducible builds. Reviewed-by: Pavel Hrdina <phrdina@redhat.com> Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
921 lines
21 KiB
Plaintext
921 lines
21 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
|
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
|
|
# Keld Simonsen <keld@rap.dk>, 2007.
|
|
# Keld Smonsen <keld@dkuug.dk>, 2006.
|
|
# Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-18 17:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-26 08:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
|
|
"da/)\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" BESKRIVELSE\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" FLAG\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Tid: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NAVN\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: kunne ikke allokere %d byte"
|
|
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(gen)tilslut til hypervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <nummer>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <streng>"
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "CPU-slægtskab:"
|
|
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "CPU-frekvens:"
|
|
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "CPU-model:"
|
|
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "CPU-sokkel:"
|
|
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "CPU-tid:"
|
|
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(er):"
|
|
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Kan ikke hente version ud af kørende %s hypervisor\n"
|
|
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Ændr nuværende hukommelsesallokering i gæstedomænet."
|
|
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Ændr grænse for maksimal hukommelsesallokering for gæstedomænet."
|
|
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Konfigurér et domæne til at blive automatisk startet ved opstart."
|
|
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Konfigurér et netværk til at blive automatisk startet ved opstart."
|
|
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Forbind den virtuelle serielle konsol for gæsten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbind til lokal hypervisor. Dette er en indbygget kommando efter skallen "
|
|
"er startet op."
|
|
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "dump et domæne fra hukommelsen"
|
|
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Kerner per sokkel:"
|
|
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Opret et domæne."
|
|
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Opret et netværk."
|
|
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Definér et domæne."
|
|
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Vis informationen om systemversion"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domæne %s oprettet fra %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domæne %s defineret fra %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domæne %s ødelagt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Domæne %s er blevet afdefineret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Domæne %s er ved at blive genstartet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domæne %s er ved at blive lukket ned\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domæne %s mærket som automatisk startet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domæne %s fortsat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domæne %s startede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domæne %s suspenderet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domæne %s fravalgt som automatisk startet\n"
|
|
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Domænet er allerede aktivt"
|
|
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Domænet kører allerede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domæne genetableret fra %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke udskrive domæne %s fra hukommelsen til %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette domæne fra %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette netværk fra %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke definere domæne fra %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke definere netværk fra %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke ødelægge domæne %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke ødelægge netværk %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Kunne ikke liste aktive domæner"
|
|
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Kunne ikke liste aktive netværker"
|
|
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Kunne ikke liste inaktive domæner"
|
|
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Kunne ikke liste inaktive netværker"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Kunne ikke markere domæne %s som automatisk startet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke genstarte domæne %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke genetablere domæne fra %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortsætte domæne %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme domæne %s til %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke domæne %s ned"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte domæne %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte netværk %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke suspendere domæne %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke afdefinere domæne %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke afdefinere netværk %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Kunne ikke fravælge domæne %s som automatisk startet"
|
|
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET-operation mislykkedes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET-operation mislykkedes: %s"
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Max hukommelse:"
|
|
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Hukommelsesstørrelse:"
|
|
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA-celler:"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Netværk %s oprettet fra %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Netværk %s defineret fra %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Netværk %s ødelagt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Netværk %s er blevet afdefineret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "netværk %s mærket som automatisk startet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Netværk %s startede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "netværk %s fravalgt som automatisk startet\n"
|
|
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Ingen fejlmeddelelse givet"
|
|
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS-type:"
|
|
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Udskriv IP-adressen og portnummer for VNC-skærmen."
|
|
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Udskriv domæneinformationen som et XML-dump til stdout."
|
|
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Udskriv netværksinformationen som et XML-dump til stdout."
|
|
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST-operation mislykkedes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST-operation mislykkedes: %s"
|
|
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Fastsæt domæne VCPU'er til værters fysiske CPU'er."
|
|
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "genetablér et domæne."
|
|
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Fortsæt et tidligere suspenderet domæne."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Returnerer basal information om domænets virtuelle CPU'er."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Returnerer basal information om domænet."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Returnerer basal information om knuden."
|
|
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "returnerer hypervisor/drivers faciliteter"
|
|
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Returnerer liste af domæner"
|
|
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Returnerer liste af netværker"
|
|
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Kør en gentartskommando i måldomænet."
|
|
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Kør nedlukning i måldomænet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Kører hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Starte et netværk."
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspendér et kørende domæne."
|
|
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Tråde per kerne:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv: 'help' for hjælp med kommandoer\n"
|
|
" 'quit' for at afslutte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Brugt hukommelse:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Bruger API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til %s, den interaktive terminal for virtualisering.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "start et domæne automatisk"
|
|
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "autostart et netværk"
|
|
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "faciliteter"
|
|
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "ændr grænse for maksimal hukommelse"
|
|
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "ændr hukommelsesallokering"
|
|
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "ændr antal virtuelle CPU'er"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "kommandoen '%s' understøtter ikke flaget --%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "kommando '%s' kræver flaget --%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "kommando '%s' kræver flaget <%s>"
|
|
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "syntaksfejl i konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "syntaksfejl i konfigurationsfilen: %s"
|
|
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "forbind til gæstekonsol"
|
|
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "konvertér et domæne-id eller UUID til domænenavn"
|
|
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "konvertér et domænenavn eller UUID til et domæne-id"
|
|
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "konvertér et domænenavn eller id til domæne-UUID"
|
|
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "konvertér et netværks UUID til netværksnavn"
|
|
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "konvertér et netværksnavn eller id til netværks-UUID"
|
|
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "kunne ikke forbinde til Xen Store"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "kunne ikke forbinde til Xen Store %s"
|
|
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "kunne ikke bruge indgangen for Xens hypervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "kunne ikke bruge indgangen for Xens hypervisor %s<"
|
|
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "brudt ned"
|
|
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "opret et domæne fra en XML-fil"
|
|
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "opret et netværk fra en XML-fil"
|
|
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "definér (men start ikke) et domæne fra en XML-fil"
|
|
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "deaktivér automatisk start"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "domæne %s findes allerede"
|
|
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "domænenavn eller uuid"
|
|
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "domænenavn eller uuid"
|
|
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "domæneinformation"
|
|
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "domæneinformation i XML"
|
|
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "domænenavn eller uuid"
|
|
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "domænenavn, id eller uuid"
|
|
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "domænetilstand"
|
|
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "dump et domæne fra hukommelsen til en fil for analyse"
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fejl"
|
|
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "fejl: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "forventet syntaks: --%s <%s>"
|
|
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "forventer et navn"
|
|
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "forventer en separator"
|
|
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "forventer en separator i listen"
|
|
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "forventer en værdi"
|
|
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "forventer en tildeling"
|
|
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "kunne ikke forbinde til hypervisor"
|
|
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "kunne ikke få fat på faciliteter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "kunne ikke hente domæne '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "kunne ikke hente domæne-UUID"
|
|
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "kunne ikke hente type på hypervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "kunne ikke hente netværk '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "kunne ikke hente netværks-UUID"
|
|
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "kunne ikke få knudeinformation"
|
|
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "kunne ikke hente version af hypervisor"
|
|
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "kunne ikke hente biblioteksversion"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Kunne ikke markere netværk %s som automatisk startet"
|
|
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne fil"
|
|
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "kunne ikke analysere konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "kunne ikke analysere konfigurationsfilen %s"
|
|
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "kunne ikke læse konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "kunne ikke læse konfigurationsfilen %s"
|
|
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "kunne ikke gemme indhold"
|
|
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "kunne ikke serialisere S-Expr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke serialisere S-Expr: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Kunne ikke fravælge netværk %s som automatisk startet"
|
|
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "kunne ikke skrive konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke skrive konfigurationsfilen: %s"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "fil som indeholder en XML-domænebeskrivelse"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "fil som indeholder XML-netværksbeskrivelse"
|
|
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "luk et domæne pænt ned"
|
|
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "forbindelses-URI for hypervisor"
|
|
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "lukker ned"
|
|
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inaktiv"
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "intern fejl"
|
|
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ugyldig forbindelsespeger i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ugyldig forbindelsespeger i %s"
|
|
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ugyldig domænepeger i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ugyldig domænepeger i %s"
|
|
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "ugyldig netværkspeger i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "ugyldig netværkspeger i %s"
|
|
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "vis domæner"
|
|
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "vis inaktive og aktive domæner"
|
|
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "vis inaktive og aktive netværker"
|
|
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "vis inaktive domæner"
|
|
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "vis inaktive netværker"
|
|
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "list netværker"
|
|
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "mangler \""
|
|
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "mangler enhedsinformation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "mangler enhedsinformation for %s"
|
|
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "mangler kerneinformation"
|
|
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "mangler operativsysteminformation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "mangler operativsysteminformation for %s"
|
|
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "mangler rodenhedsinformation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "mangler rodenhedsinformation i %s"
|
|
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "mangler kildeinformation for enhed"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "mangler kildeinformation for enhed %s"
|
|
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "mangler målinformation for enhed"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "mangler målinformation for enhed %s"
|
|
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "navn for det inaktive domæne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "netværk %s findes allerede"
|
|
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "netværksinformation i XML"
|
|
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "netværksnavn"
|
|
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "netværksnavn eller uuid"
|
|
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "netværks uuid"
|
|
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "ingen autostart"
|
|
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "ingen grænse"
|
|
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "ingen tilstand"
|
|
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "ingen gyldig forbindelse"
|
|
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "knudeinformation"
|
|
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "antal virtuelle CPU:er"
|
|
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "ikke tilsluttet"
|
|
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "operation mislykkedes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "operation mislykkedes: %s"
|
|
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operation ikke tilladt ved skrivebeskyttet adgang"
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "ikke mere hukommelse"
|
|
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "fortolkningsfejl"
|
|
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "stoppet"
|
|
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "udskriv hjælp"
|
|
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "afslut denne interaktive terminal"
|
|
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "forbindelse skrivebeskyttet"
|
|
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "genstart et domæne"
|
|
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "genetablér et domæne fra et gemt tilstand i en fil"
|
|
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "fortsæt et domæne"
|
|
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "kører"
|
|
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "gem en domænetilstand på en fil"
|
|
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "vis version"
|
|
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "nedlukket"
|
|
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "start et (tidligere defineret) inaktivt domæne"
|
|
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "start et (tidligere defineret) inaktivt netværk"
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "streng"
|
|
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspendér et domæne"
|
|
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "fejl ved systemkald"
|
|
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "tilstanden som skal genetableres"
|
|
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "dette domæne findes allerede"
|
|
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "dette netværk findes allerede"
|
|
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "for mange drivrutiner registrerede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "for mange drivrutiner registrerede i %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "uventet data '%s'"
|
|
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "ukendt OS-type"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "ukendt OS-type %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "ukendt kommando: '%s'"
|
|
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "ukendt vært"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "ukendt vært %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "flaget '-%c' understøttes ikke. Se --help."
|
|
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "uafsluttet nummer"
|
|
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "uafsluttet streng"
|
|
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "vcpu-nummer"
|
|
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "vnc-skærm"
|
|
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "advarsel"
|
|
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "hvor dump fra hukommelsen skal gemmes"
|
|
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "hvor data skal gemmes"
|