libvirt/po/cs.po
2007-10-23 15:45:03 +00:00

2283 lines
54 KiB
Plaintext

# Czech translation for libvirt.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 17:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Vojtěch Horký <vojta.horky@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "alokuji spojení"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "varování"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Chybová zpráva nebyla zadána"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "vnitřní chyba %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "tato funkce není hypervizorem podporována"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "tato funkce - %s - není hypervizorem podporována"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nepodařilo se spojit s hypervizorem"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "neplatný ukazatel spojení v"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "neplatný parametr v"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "neplatný parametr v %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "selhala operace"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operace GET selhala: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "operace GET selhala"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operace POST selhala: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "operace POST selhala"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obdržel jsem neznámý chybový kód HTTP %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "neznámý hostitel %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "neznámý hostitel"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "selhala serializace S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "selhala serializace S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "selhalo systémové volání Xenu %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "neznámý druh OS"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "schází informace o kernelu"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení v %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "chybí informace o doménovém jménu"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "chybí informace o doménovém jménu v %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "chybí informace o operačním systému"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "chybí informace o operačním systému pro %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "chybí informace o zařízení"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "chybí informace o zařízení pro %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů v %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "volání knihovny selhalo, pravděpodobně není podporováno"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "volání knihovny %s selhalo, pravděpodobně není podporováno"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML popis není správně strukturován nebo je neplatný"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML popis pro %s není správně strukturován nebo je neplatný"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "tato doména již existuje"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "doména %s již existuje"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operace není v režimu pouze pro čtení povolena"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operace %s není v režimu pouze pro čtení povolena"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "nepodařilo se otevřít konfigurační soubor pro čtení"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "chyba parseru"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "tato síť již existuje"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "síť %s již existuje"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "chyba systémového volání"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "chyba RPC"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "chyba volání GNUTLS"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Nepodařilo se najít síť"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
msgstr "Doména nebyla nalezena"
#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Doména nebyla nalezena: %s"
#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"
#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "neplatná MAC adresa"
#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "neplatná MAC adresa: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "kopíruji obsah uzlu"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "alokuji pole hodnot"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "neočekávaná hodnota uzlu"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "odeslat žádost"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "neočekávaný typ MIME"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "alokovat odpověď"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "načíst odpověď"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:622
msgid "allocate string array"
msgstr "alokovat pole řetězců"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "selhalo parsování odpovědi serveru"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "alokovat nový kontext"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "alokuji doménu"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "nepodařilo se přidat doménu do tabulky spojení"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "doména chybí v tabulce spojení"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "alokuji síť"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "síť chybí v tabulce spojení"
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271
msgid "getting time of day"
msgstr "zjišťuji čas"
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546
msgid "domain"
msgstr "doména"
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
msgid "creating xpath context"
msgstr "vytvářím kontext XPath"
#: src/test.c:250
msgid "domain name"
msgstr "doménové jméno"
#: src/test.c:256 src/test.c:260
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID domény"
#: src/test.c:268
msgid "domain memory"
msgstr "paměť domény"
#: src/test.c:277
msgid "domain current memory"
msgstr "současná paměť domény"
#: src/test.c:287
msgid "domain vcpus"
msgstr "VCPU domény"
#: src/test.c:296
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "chování domény při restartu"
#: src/test.c:306
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "chování domény při vypnutní"
#: src/test.c:316
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "chování domény při pádu"
#: src/test.c:389
msgid "load domain definition file"
msgstr "načíst definiční soubor domény"
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
msgid "network"
msgstr "síť"
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2733
msgid "network name"
msgstr "název sítě"
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2624
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sítě"
#: src/test.c:456
msgid "network forward"
msgstr "síťové přeposílání"
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
msgid "ip address"
msgstr "IP adresa"
#: src/test.c:470
msgid "ip netmask"
msgstr "síťová maska IP"
#: src/test.c:566
msgid "load network definition file"
msgstr "načíst definiční soubor sítě"
#: src/test.c:682
msgid "loading host definition file"
msgstr "načíst definiční soubor hostitele"
#: src/test.c:689
msgid "host"
msgstr "hostitel"
#: src/test.c:697
msgid "node"
msgstr "uzel"
#: src/test.c:721
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "uzly CPU NUMA"
#: src/test.c:729
msgid "node cpu sockets"
msgstr "uzel soketů CPU"
#: src/test.c:737
msgid "node cpu cores"
msgstr "uzel jader CPU"
#: src/test.c:745
msgid "node cpu threads"
msgstr "uzel vláken CPU"
#: src/test.c:756
msgid "node active cpu"
msgstr "uzel aktivních CPU"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu mhz"
msgstr "uzel CPU mhz"
#: src/test.c:778
msgid "node memory"
msgstr "uzel paměti"
#: src/test.c:784
msgid "node domain list"
msgstr "uzel seznamu domén"
#: src/test.c:794
msgid "resolving domain filename"
msgstr "zjišťuji název soubor domény"
#: src/test.c:819
msgid "resolving network filename"
msgstr "zjišťuji název soubor sítě"
#: src/test.c:917
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: zadejte cestu nebo test:///default"
#: src/test.c:1055
msgid "too many domains"
msgstr "příliš mnoho domén"
#: src/test.c:1566
msgid "Domain is already running"
msgstr "Doména již běží"
#: src/test.c:1581
msgid "Domain is still running"
msgstr "Doména stále běží"
#: src/test.c:1781 src/test.c:1806
msgid "too many networks"
msgstr "příliš mnoho sítí"
#: src/test.c:1825
msgid "Network is still running"
msgstr "Síť stále běží"
#: src/test.c:1839
msgid "Network is already running"
msgstr "Síť již běží"
#: src/xml.c:151 src/xml.c:396
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "alokovat nový buffer"
#: src/xml.c:286
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:386
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "nepodařilo se zkopírovat řetězec"
#: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen"
#: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:817 src/xend_internal.c:1537
#: src/xend_internal.c:1556 src/xend_internal.c:1944
msgid "allocate new buffer"
msgstr "alokovat nový buffer"
#: src/xend_internal.c:1024
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "nepodařilo se URL-zakódovat vytvořený S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1065
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí domid"
#: src/xend_internal.c:1071
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "nesprávná informace o doméně, domid není číslo"
#: src/xend_internal.c:1076 src/xend_internal.c:1123
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID"
#: src/xend_internal.c:1115 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno"
#: src/xend_internal.c:1289 src/xend_internal.c:1320
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jádro a zavaděč"
#: src/xend_internal.c:1381
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí ID"
#: src/xend_internal.c:1506
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádné zařízení"
#: src/xend_internal.c:1521
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádný zdroj"
#: src/xend_internal.c:1530
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí jméno ovladače"
#: src/xend_internal.c:1549
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí druh ovladače"
#: src/xend_internal.c:1918
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend"
#: src/xend_internal.c:1999
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend"
#: src/xend_internal.c:3467
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "vypsat nápovědu"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Vypíše souhrnnou nápovědu nebo nápovědu k určenému příkazu."
#: src/virsh.c:316
msgid "name of command"
msgstr "název příkazu"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "automaticky spustit doménu"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu."
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704
#: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051
#: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396
#: src/virsh.c:3561
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "jméno, id nebo uuid domény"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271
msgid "disable autostarting"
msgstr "zakázat automatické spuštění"
#: src/virsh.c:371
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se označit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
#: src/virsh.c:374
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se odoznačit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n"
#: src/virsh.c:383
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n"
#: src/virsh.c:394
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(znovu)připojit se k hypervizoru"
#: src/virsh.c:396
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Připojit se k místnímu hypervizoru. Toto je zabudovaný příkaz po spuštění "
"shellu."
#: src/virsh.c:401
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI spojení hypervizoru"
#: src/virsh.c:402
msgid "read-only connection"
msgstr "spojení pouze pro čtení"
#: src/virsh.c:414
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Nepodařilo se odpojit od hypervizora"
#: src/virsh.c:433
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
#: src/virsh.c:443
msgid "connect to the guest console"
msgstr "připojit se k hostované konzoli"
#: src/virsh.c:445
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Připojit virtuální sériovou konzoli pro hosta"
#: src/virsh.c:490
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Žádná konzole není pro doménu dostupná\n"
#: src/virsh.c:508
msgid "list domains"
msgstr "vypsat domény"
#: src/virsh.c:509
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Vrátí seznam domén."
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive domains"
msgstr "vypsat neaktivní domény"
#: src/virsh.c:515
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény"
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény"
#: src/virsh.c:574
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359
msgid "no state"
msgstr "bez stavu"
#: src/virsh.c:630
msgid "domain state"
msgstr "stav domény"
#: src/virsh.c:631
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Vrátí stav běžící domény"
#: src/virsh.c:667
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "získat stav bloku zařízení domény"
#: src/virsh.c:668
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Získat stav bloku zařízení běžící domény."
#: src/virsh.c:674
msgid "block device"
msgstr "blokové zařízení"
#: src/virsh.c:695
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
#: src/virsh.c:724
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "získat stav síťového rozhraní pro doménu"
#: src/virsh.c:725
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Získat stav síťového rozhraní pro běžící doménu."
#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr "rozhraní zařízení"
#: src/virsh.c:752
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
msgstr "uspat doménu"
#: src/virsh.c:792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Uspat běžící doménu."
#: src/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Doména %s uspána\n"
#: src/virsh.c:817
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"
#: src/virsh.c:830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
#: src/virsh.c:831
msgid "Create a domain."
msgstr "Vytvořit doménu."
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "soubor obsahující XML popis domény"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
#: src/virsh.c:871
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': čteno: %s"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Chyba při alokaci paměti: %s"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML"
#: src/virsh.c:939
msgid "Define a domain."
msgstr "Definovat doménu."
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Doména %s definována z %s\n"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s "
#: src/virsh.c:986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "oddefinovat neaktivní doménu"
#: src/virsh.c:987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény."
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "uuid nebo jméno domény"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Doména %s byla oddefinována\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "Spustit doménu."
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "Jméno neaktivní domény"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "Doména je již aktivní"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Doména %s spuštěna\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#: src/virsh.c:1071
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "uložit stav domény do souboru"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Save a running domain."
msgstr "Uložit běžící doménu."
#: src/virsh.c:1078
msgid "where to save the data"
msgstr "kam uložit data"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Doména %s uložena do %s\n"
#: src/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#: src/virsh.c:1115
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "zobrazit/nastavit parametry plánovače"
#: src/virsh.c:1116
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Zobrazit/Nastavit parametry plánovače"
#: src/virsh.c:1122
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "váha pro XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1123
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "hlavička (cap) XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
msgid "Scheduler"
msgstr "Plánovač"
#: src/virsh.c:1197
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/virsh.c:1253
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "obnovit doménu z uloženého stavu v souboru"
#: src/virsh.c:1254
msgid "Restore a domain."
msgstr "Obnovit doménu."
#: src/virsh.c:1259
msgid "the state to restore"
msgstr "stav k obnovení"
#: src/virsh.c:1278
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Doména obnovena z %s\n"
#: src/virsh.c:1280
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s"
#: src/virsh.c:1291
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "uložit obraz paměti domény do souboru pro analýzu"
#: src/virsh.c:1292
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Uložil jsem obraz paměti (core-dump) domény."
#: src/virsh.c:1298
msgid "where to dump the core"
msgstr "kam uložit obraz paměti"
#: src/virsh.c:1320
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Paměť domény %s uložena do %s\n"
#: src/virsh.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s"
#: src/virsh.c:1336
msgid "resume a domain"
msgstr "probudit doménu"
#: src/virsh.c:1337
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Probudit dříve uspanou doménu."
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Doména %s probuzena\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
#: src/virsh.c:1375
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "elegantně vypnout doménu"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Vypnout v cílové doméně."
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Doména %s je právě vypínána\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Nepodařilo se vypnout doménu %s"
#: src/virsh.c:1414
msgid "reboot a domain"
msgstr "restartovat doménu"
#: src/virsh.c:1415
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Restartovat v cílové doméně."
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Doména %s se restartuje\n"
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu %s"
#: src/virsh.c:1453
msgid "destroy a domain"
msgstr "zničit doménu"
#: src/virsh.c:1454
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Zničit danou doménu."
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Doména %s zničena\n"
#: src/virsh.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"
#: src/virsh.c:1492
msgid "domain information"
msgstr "informace o doméně"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Vypíše základní informace o doméně."
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1522
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: src/virsh.c:1525
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1528
msgid "OS Type:"
msgstr "Druh OS:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU čas:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
msgid "Max memory:"
msgstr "Max. paměti:"
#: src/virsh.c:1551
msgid "no limit"
msgstr "bez limitu"
#: src/virsh.c:1553
msgid "Used memory:"
msgstr "Použité paměti:"
#: src/virsh.c:1569
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Použité paměti:"
#: src/virsh.c:1570
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1575
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Buňky NUMA:"
#: src/virsh.c:1599
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1611
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informace o VCPU domény"
#: src/virsh.c:1612
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Vypíše základní informace o virtuálních CPU domény."
#: src/virsh.c:1659
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1660
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1670
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinita CPU:"
#: src/virsh.c:1682
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Doména vypnuta, nejsou přítomna žádná virtuální CPU."
#: src/virsh.c:1698
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "řídit afinitu VCPU domény"
#: src/virsh.c:1699
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Spřáhnout virtuální CPU domény k fyzickým CPU hostitele."
#: src/virsh.c:1705
msgid "vcpu number"
msgstr "počet VCPU"
#: src/virsh.c:1706
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "počet CPU hostitele (oddělené čárkami)"
#: src/virsh.c:1761
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpu-seznam: Neplatný formát. Prázdný řetězec."
#: src/virsh.c:1771
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Očekávám číslici na pozici %d (poblíž '%c')."
#: src/virsh.c:1781
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Očekávám číslici nebo čárku na pozici %d "
"(poblíž '%c')."
#: src/virsh.c:1788
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Koncová čárka na pozici %d."
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fyzické CPU %d neexistuje."
#: src/virsh.c:1826
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "změnit počet virtuálních CPU"
#: src/virsh.c:1827
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Změnit počet aktivních virtuálních CPU v hostované doméně."
#: src/virsh.c:1833
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "počet virtuálních CPU"
#: src/virsh.c:1853
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Neplatný počet virtuálních CPU."
#: src/virsh.c:1865
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Příliš mnoho virtuálních CPU."
#: src/virsh.c:1883
msgid "change memory allocation"
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
#: src/virsh.c:1884
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Změnit současnou paměťovou alokaci v hostované doméně."
#: src/virsh.c:1890
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "počet kilobajtů paměti"
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti"
#: src/virsh.c:1917
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Nemohu ověřit maximální velikost paměti"
#: src/virsh.c:1940
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "změní limit maximální velikosti paměti"
#: src/virsh.c:1941
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Změnit limit maximální velikosti alokovatelné paměti v hostované doméně."
#: src/virsh.c:1947
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maximální velikost paměti v kilobajtech"
#: src/virsh.c:1974
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"
#: src/virsh.c:1981
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Nemohu zmenšit současnou velikost paměti"
#: src/virsh.c:1987
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nemohu změnit maximální velikost paměti"
#: src/virsh.c:2000
msgid "node information"
msgstr "informace o uzlu"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Vypíše základní informace o uzlu"
#: src/virsh.c:2014
msgid "failed to get node information"
msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"
#: src/virsh.c:2017
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frekvence CPU:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU soket(y):"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Jader na soket:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Vláken na jádro:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Buňky NUMA:"
#: src/virsh.c:2024
msgid "Memory size:"
msgstr "Velikost paměti:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "capabilities"
msgstr "schopnosti"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Vypíše schopnosti hypervizoru/ovladače."
#: src/virsh.c:2048
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "informace o doméně v XML"
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup."
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "převést ID nebo UUID doména na jméno domény"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID nebo UUID domény"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "převést jméno nebo UUID domény na ID domény"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "převést jméno nebo ID domény na UUID domény"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "ID nebo jméno domény"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "nepodařilo se získat UUID domény"
#: src/virsh.c:2200
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "přenést doménu na jiného hostitele"
#: src/virsh.c:2201
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Přenést doménu na jiného hostitele. Přidejte --live pro živý přenos."
#: src/virsh.c:2206
msgid "live migration"
msgstr "živý přenos"
#: src/virsh.c:2208
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI spojení cílového hostitele"
#: src/virsh.c:2209
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI přenosu, obvykle může být vynecháno"
#: src/virsh.c:2231
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "přenos: Chybí cílové URI"
#: src/virsh.c:2263
msgid "autostart a network"
msgstr "automaticky spustit síť "
#: src/virsh.c:2265
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Nastavit síť, aby byla automaticky spuštěna při startu."
#: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695
msgid "network name or uuid"
msgstr "název nebo UUID sítě"
#: src/virsh.c:2292
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou"
#: src/virsh.c:2295
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se odoznačit síť %s jako automaticky spouštěnou"
#: src/virsh.c:2302
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Síť %s označena jako automaticky spouštěná\n"
#: src/virsh.c:2304
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Síť %s odznačena jako automaticky spuštěná\n"
#: src/virsh.c:2314
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "vytvořit síť z XML souboru"
#: src/virsh.c:2315
msgid "Create a network."
msgstr "Vytvořit síť."
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "soubor obsahující XML popis sítě"
#: src/virsh.c:2347
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Síť %s vytvořena z %s\n"
#: src/virsh.c:2350
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
#: src/virsh.c:2362
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definovat (ale nespouštět) síť z XML souboru"
#: src/virsh.c:2363
msgid "Define a network."
msgstr "Definovat síť."
#: src/virsh.c:2395
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Síť %s definována z %s\n"
#: src/virsh.c:2398
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat síť z %s"
#: src/virsh.c:2410
msgid "destroy a network"
msgstr "zničit síť"
#: src/virsh.c:2411
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Zničit zadanou síť."
#: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "název, ID nebo UUID sítě"
#: src/virsh.c:2434
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Síť %s zničena\n"
#: src/virsh.c:2436
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit síť %s"
#: src/virsh.c:2450
msgid "network information in XML"
msgstr "informace o síti v XML"
#: src/virsh.c:2451
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o síti jako XML na standardní výstup."
#: src/virsh.c:2491
msgid "list networks"
msgstr "vypsat sítě"
#: src/virsh.c:2492
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Vypíše seznam sítí."
#: src/virsh.c:2497
msgid "list inactive networks"
msgstr "vypsat neaktivní sítě"
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní sítě"
#: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní sítě"
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní sítě"
#: src/virsh.c:2556
msgid "Autostart"
msgstr "Automatické spuštění"
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594
msgid "no autostart"
msgstr "bez automatického spuštění"
#: src/virsh.c:2577
msgid "active"
msgstr "aktivní"
#: src/virsh.c:2600
msgid "inactive"
msgstr "neaktivní"
#: src/virsh.c:2619
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"
#: src/virsh.c:2650
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní síť"
#: src/virsh.c:2651
msgid "Start a network."
msgstr "Spustit síť."
#: src/virsh.c:2656
msgid "name of the inactive network"
msgstr "název neaktivní sítě"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Spuštěna síť %s\n"
#: src/virsh.c:2676
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Selhalo spuštění sítě %s"
#: src/virsh.c:2689
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "oddefinovat neaktivní síť"
#: src/virsh.c:2690
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní sítě."
#: src/virsh.c:2713
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Síť %s byla oddefinována\n"
#: src/virsh.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat síť %s"
#: src/virsh.c:2728
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "převést název sítě na UUID sítě"
#: src/virsh.c:2753
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "nepodařilo se získat UUID sítě"
#: src/virsh.c:2764
msgid "show version"
msgstr "ukázat verzi"
#: src/virsh.c:2765
msgid "Display the system version information."
msgstr "Zobrazit informace o verzi systému."
#: src/virsh.c:2788
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "nepodařilo se získat druh hypervizoru"
#: src/virsh.c:2797
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilováno s knihovnou: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2802
msgid "failed to get the library version"
msgstr "nepodařilo se zjistit verzi knihovny"
#: src/virsh.c:2809
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Používám knihovnu: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2816
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Používám API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2821
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "nepodařilo se získat verzi hypervizora"
#: src/virsh.c:2826
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nelze získat verzi běžícího %s hypervizora\n"
#: src/virsh.c:2833
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Běžící hypervizor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2844
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "vypsat hostitelské jméno hypervizora"
#: src/virsh.c:2858
msgid "failed to get hostname"
msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno"
#: src/virsh.c:2873
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "vypsat kanonické URI hypervizora"
#: src/virsh.c:2887
msgid "failed to get URI"
msgstr "nepodařilo se získat URI"
#: src/virsh.c:2902
msgid "vnc display"
msgstr "VNC display"
#: src/virsh.c:2903
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Vypíše IP adresu a číslo portu pro VNC display."
#: src/virsh.c:2982
msgid "tty console"
msgstr "TTY konzole"
#: src/virsh.c:2983
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Vypsat zařízení pro TTY konzolu."
#: src/virsh.c:3045
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "připojit zařízení z XML souboru"
#: src/virsh.c:3046
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Připojit zařízení z XML <souboru>."
#: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106
msgid "XML file"
msgstr "XML soubor"
#: src/virsh.c:3084
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"
#: src/virsh.c:3099
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odpojit zařízení z XML souboru"
#: src/virsh.c:3100
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odpojit zařízení z XML <souboru>."
#: src/virsh.c:3138
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s"
#: src/virsh.c:3153
msgid "attach network interface"
msgstr "připojit síťové rozhraní"
#: src/virsh.c:3154
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Připojit nové síťové rozhraní."
#: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276
msgid "network interface type"
msgstr "Druh síťového rozhraní"
#: src/virsh.c:3161
msgid "source of network interface"
msgstr "zdroj síťového rozhraní"
#: src/virsh.c:3162
msgid "target network name"
msgstr "název cílové sítě"
#: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC adresar"
#: src/virsh.c:3164
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní"
#: src/virsh.c:3196
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:3269
msgid "detach network interface"
msgstr "odpojit síťové rozhraní"
#: src/virsh.c:3270
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odpojit síťové rozhraní."
#: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Nepodařilo se získat informace o rozhraní"
#: src/virsh.c:3328
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní typu %s"
#: src/virsh.c:3350
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní s MAC adresou %s"
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
#: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
#: src/virsh.c:3390
msgid "attach disk device"
msgstr "připojit diskové zařízení"
#: src/virsh.c:3391
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Připojit nové diskové zařízení"
#: src/virsh.c:3397
msgid "source of disk device"
msgstr "zdroj diskového zařízení"
#: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562
msgid "target of disk device"
msgstr "cíl diskového zařízení"
#: src/virsh.c:3399
msgid "driver of disk device"
msgstr "ovladač diskového zařízení"
#: src/virsh.c:3400
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "sub-ovladač diskového zařízení"
#: src/virsh.c:3401
msgid "target device type"
msgstr "druh cílového zařízení"
#: src/virsh.c:3402
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "režim čtení a zápisu na zařízení"
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:3555
msgid "detach disk device"
msgstr "odpojit diskové zařízení"
#: src/virsh.c:3556
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odpojit diskové zařízení."
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Nepodařilo se získat informace o disku"
#: src/virsh.c:3628
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nenalezen disk s cílem %s"
#: src/virsh.c:3668
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "ukončit tento interaktivní terminál"
#: src/virsh.c:3809
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu <%s>"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu --%s"
#: src/virsh.c:3837
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "příkaz '%s' neexistuje"
#: src/virsh.c:3845
msgid " NAME\n"
msgstr " JMÉNO\n"
#: src/virsh.c:3849
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOUHRN\n"
#: src/virsh.c:3856
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" POPIS\n"
#: src/virsh.c:3860
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" VOLBY\n"
#: src/virsh.c:3867
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <číslo>"
#: src/virsh.c:3869
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <řetězec>"
#: src/virsh.c:3988
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nedefinované jméno nebo id domény"
#: src/virsh.c:4021
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'"
#: src/virsh.c:4034
msgid "undefined network name"
msgstr "nedefinovaný název sítě"
#: src/virsh.c:4058
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'"
#: src/virsh.c:4086
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Čas: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4160
msgid "missing \""
msgstr "chybí \""
#: src/virsh.c:4221
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "neočekávaný symbol (příkaz): '%s'"
#: src/virsh.c:4226
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "neznámý příkaz '%s'"
#: src/virsh.c:4233
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "příkaz '%s' nepodporuje volbu --%s"
#: src/virsh.c:4248
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "očekávaná syntaxe: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4251
msgid "number"
msgstr "číslo"
#: src/virsh.c:4251
msgid "string"
msgstr "řetězec"
#: src/virsh.c:4257
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "neočekávaná data '%s'"
#: src/virsh.c:4279
msgid "OPTION"
msgstr "VOLBA"
#: src/virsh.c:4279
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355
msgid "running"
msgstr "běží"
#: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353
msgid "blocked"
msgstr "blokováno"
#: src/virsh.c:4333
msgid "paused"
msgstr "pozastaveno"
#: src/virsh.c:4335
msgid "in shutdown"
msgstr "vypíná se"
#: src/virsh.c:4337
msgid "shut off"
msgstr "vypnuto"
#: src/virsh.c:4339
msgid "crashed"
msgstr "pád"
#: src/virsh.c:4351
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:4370
msgid "no valid connection"
msgstr "žádné platné spojení"
#: src/virsh.c:4417
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: chyba:"
#: src/virsh.c:4419
msgid "error: "
msgstr "chyba:"
#: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %d bajtů"
#: src/virsh.c:4480
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %lu bajtů"
#: src/virsh.c:4516
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
#: src/virsh.c:4540
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "nepodařilo se získat informace z log souboru"
#: src/virsh.c:4545
msgid "the log path is not a file"
msgstr "cesta k log souboru není souborem"
#: src/virsh.c:4551
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"Nepodařilo se otevřít logovací soubor. Zkontrolujte cestu k log souboru"
#: src/virsh.c:4619
msgid "failed to write the log file"
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
#: src/virsh.c:4788
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [volby] [příkazy]\n"
"\n"
" volby:\n"
" -c | --connect <uri> URI spojení hypervizora\n"
" -r | --readonly připojit se pouze pro čtení\n"
" -d | --debug <num> úroveň ladících výpisů [0-5]\n"
" -h | --help tato nápověda\n"
" -q | --quiet tichý režim\n"
" -t | --timing vypsat časové informace\n"
" -l | --log <file> zapsat log do souboru\n"
" -v | --version verze programu\n"
"\n"
" příkazy (neinteraktivní režim):\n"
#: src/virsh.c:4806
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (napište help <příkaz> pro detaily o daném příkazu)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4902
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "neznámá volba '-%c'. Podívejte se na --help."
#: src/virsh.c:4984
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vítejte na %s, interaktivním virtualizačním terminálu.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Napište: 'help' pro nápovědu k příkazům\n"
" 'quit' pro skončení\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555
#: src/conf.c:633
msgid "allocating configuration"
msgstr "alokuji nastavení"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "neukončené číslo"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "neukončený řetězec"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "očekávám hodnotu"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "očekávám v seznamu oddělovač"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "seznam není ukončen ]"
#: src/conf.c:520
msgid "expecting a name"
msgstr "očekávám jméno"
#: src/conf.c:583
msgid "expecting a separator"
msgstr "očekávám oddělovač"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "očekávám přiřazení"
#: src/conf.c:889 src/conf.c:943
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "nepodařilo se alokovat buffer"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor"
#: src/conf.c:909
msgid "failed to save content"
msgstr "nepodařilo se uložit obsah"
#: src/xs_internal.c:346
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "nepodařilo se připojit ke Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "nepodařilo se spustit %s\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: získal jsem %d bajtů z %d\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: očekáváno %d bajtů, získáno %d\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: získal jsem %d bajtů z paketu\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: poškozený paket\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "získal jsem asynchronní číslo paketu %d\n"
#: src/xen_internal.c:1321
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Váhový parametr plánovače (%d) je mimo rozsah (1-65535)."
#: src/xen_internal.c:1331
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Hlavičkový parametr plánovače (%d) je mimo rozsah (1-65535)."
#: src/xen_internal.c:2598
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "alokuji %d informace o doméně"