libvirt/po/ja.po
Daniel Veillard 3a4d9d1ed3 Release of libvirt-0.9.13
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: new version and
  documentation update
* po/*.po*: updated and regenerated localizations
2012-07-02 11:25:36 +08:00

27209 lines
934 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 18:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 01:06+0000\n"
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:82
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s 設定一覧にメモリーを割り当てられませんでした"
#: daemon/libvirtd-config.c:68 daemon/libvirtd-config.c:102
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗しました"
#: daemon/libvirtd-config.c:89 daemon/libvirtd-config.c:114
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列または文字列のリストでなければいけません"
#: daemon/libvirtd-config.c:131
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効な形式: %s が指定されました、%s が期待されます"
#: daemon/libvirtd-config.c:193
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートされない認証 %s"
#: daemon/libvirtd.c:212
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: エラー: デーモンが実行中であるかわかりませんでした: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:218
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr "%s: エラー: %s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実行してください。\n"
#: daemon/libvirtd.c:455 daemon/libvirtd.c:460
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:702
msgid "additional privileges are required"
msgstr "追加の権限が必要です"
#: daemon/libvirtd.c:708
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "低い権限の設定に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:759
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:841
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "%s を %s にマイグレーションできません"
#: daemon/libvirtd.c:863
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr "\n使用方法:\n %s [options]\n\nオプション:\n -v | --verbose 冗長なメッセージ\n -d | --daemon デーモン実行 & PID ファイルの書き込み\n -l | --listen TCP/IP 接続のリッスン\n -t | --timeout <secs> タイムアウト時間後の終了\n -f | --config <file> 設定ファイル\n | --version バージョン情報の表示\n -p | --pid-file <file> プロセス ID ファイルの名前の変更\n\nlibvirt 管理デーモン:\n"
#: daemon/libvirtd.c:880
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr "\n デフォルトのパス:\n\n 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n %s/libvirt/libvirtd.conf\n\n ソケット:\n %s/run/libvirt/libvirt-sock\n %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n\n TLS:\n CA 証明書: %s/pki/CA/caert.pem\n サーバー証明書: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n サーバー秘密鍵: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n\n プロセス ID ファイル (-p により上書きされていない場合):\n %s/run/libvirtd.pid\n\n"
#: daemon/libvirtd.c:907
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr "\n 標準のパス:\n\n 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n\n ソケット:\n $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirt-sock (UNIX 抽象名前空間)\n\n TLS:\n CA 証明書: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n サーバー証明書: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n サーバー秘密鍵: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n\n PID ファイル:\n $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n\n"
#: daemon/libvirtd.c:967 src/lxc/lxc_controller.c:1654
#: src/security/virt-aa-helper.c:1169 src/storage/parthelper.c:75
#: src/util/iohelper.c:228 src/util/iohelper.c:235
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: 初期化に失敗しました\n"
#: daemon/libvirtd.c:1010
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "不正なタイムアウト値です"
#: daemon/libvirtd.c:1018 daemon/libvirtd.c:1026
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "メモリーを割り当てられません"
#: daemon/libvirtd.c:1040
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c"
msgstr "%s: 内部エラー: 未知のフラグ: %c"
#: daemon/libvirtd.c:1053
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "初期設定を作成できません"
#: daemon/libvirtd.c:1062
msgid "Can't determine config path"
msgstr "設定のパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1072
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1075
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1081
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "プロファイルのマイグレーションに失敗したため終了します"
#: daemon/libvirtd.c:1087
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "無効なホスト UUID: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1092
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "ロギングを初期化できません"
#: daemon/libvirtd.c:1099
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "PID ファイルのパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1108
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "ソケットのパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1118
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "デーモンとしてフォークできませんでした: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1137
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "ユーザーのディレクトリーを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1153
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "実行ディレクトリー %s を作成できません: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:750 daemon/remote.c:959
#: daemon/remote.c:1013 daemon/remote.c:1068 daemon/remote.c:1124
#: daemon/remote.c:1188 daemon/remote.c:1245 daemon/remote.c:1310
#: daemon/remote.c:1363 daemon/remote.c:1410 daemon/remote.c:1456
#: daemon/remote.c:1527 daemon/remote.c:1613 daemon/remote.c:1670
#: daemon/remote.c:1721 daemon/remote.c:1786 daemon/remote.c:1851
#: daemon/remote.c:1917 daemon/remote.c:1995 daemon/remote.c:2070
#: daemon/remote.c:2112 daemon/remote.c:2889 daemon/remote.c:2942
#: daemon/remote.c:2983 daemon/remote.c:3061 daemon/remote.c:3098
#: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3180 daemon/remote.c:3226
#: daemon/remote.c:3267 daemon/remote.c:3318 daemon/remote.c:3378
#: daemon/remote.c:3432 daemon/remote.c:3481 daemon/remote.c:3529
#: daemon/remote.c:3569 daemon/remote.c:3614 daemon/remote.c:3678
#: daemon/remote.c:3753 daemon/remote.c:3816 daemon/remote.c:3877
#: daemon/remote_dispatch.h:185 daemon/remote_dispatch.h:235
#: daemon/remote_dispatch.h:283 daemon/remote_dispatch.h:335
#: daemon/remote_dispatch.h:387 daemon/remote_dispatch.h:439
#: daemon/remote_dispatch.h:492 daemon/remote_dispatch.h:569
#: daemon/remote_dispatch.h:625 daemon/remote_dispatch.h:681
#: daemon/remote_dispatch.h:736 daemon/remote_dispatch.h:815
#: daemon/remote_dispatch.h:867 daemon/remote_dispatch.h:921
#: daemon/remote_dispatch.h:976 daemon/remote_dispatch.h:1028
#: daemon/remote_dispatch.h:1078 daemon/remote_dispatch.h:1130
#: daemon/remote_dispatch.h:1182 daemon/remote_dispatch.h:1234
#: daemon/remote_dispatch.h:1373 daemon/remote_dispatch.h:1451
#: daemon/remote_dispatch.h:1553 daemon/remote_dispatch.h:1655
#: daemon/remote_dispatch.h:1737 daemon/remote_dispatch.h:1804
#: daemon/remote_dispatch.h:1860 daemon/remote_dispatch.h:1939
#: daemon/remote_dispatch.h:2019 daemon/remote_dispatch.h:2229
#: daemon/remote_dispatch.h:2285 daemon/remote_dispatch.h:2341
#: daemon/remote_dispatch.h:2397 daemon/remote_dispatch.h:2450
#: daemon/remote_dispatch.h:2505 daemon/remote_dispatch.h:2568
#: daemon/remote_dispatch.h:2624 daemon/remote_dispatch.h:2680
#: daemon/remote_dispatch.h:2757 daemon/remote_dispatch.h:2809
#: daemon/remote_dispatch.h:2861 daemon/remote_dispatch.h:2911
#: daemon/remote_dispatch.h:2963 daemon/remote_dispatch.h:3105
#: daemon/remote_dispatch.h:3160 daemon/remote_dispatch.h:3237
#: daemon/remote_dispatch.h:3293 daemon/remote_dispatch.h:3443
#: daemon/remote_dispatch.h:3520 daemon/remote_dispatch.h:3592
#: daemon/remote_dispatch.h:3645 daemon/remote_dispatch.h:3702
#: daemon/remote_dispatch.h:3793 daemon/remote_dispatch.h:3845
#: daemon/remote_dispatch.h:3897 daemon/remote_dispatch.h:3949
#: daemon/remote_dispatch.h:4001 daemon/remote_dispatch.h:4053
#: daemon/remote_dispatch.h:4104 daemon/remote_dispatch.h:4151
#: daemon/remote_dispatch.h:4200 daemon/remote_dispatch.h:4253
#: daemon/remote_dispatch.h:4310 daemon/remote_dispatch.h:4363
#: daemon/remote_dispatch.h:4416 daemon/remote_dispatch.h:4465
#: daemon/remote_dispatch.h:4519 daemon/remote_dispatch.h:4601
#: daemon/remote_dispatch.h:4653 daemon/remote_dispatch.h:4707
#: daemon/remote_dispatch.h:4769 daemon/remote_dispatch.h:4831
#: daemon/remote_dispatch.h:4892 daemon/remote_dispatch.h:4947
#: daemon/remote_dispatch.h:5002 daemon/remote_dispatch.h:5058
#: daemon/remote_dispatch.h:5121 daemon/remote_dispatch.h:5179
#: daemon/remote_dispatch.h:5241 daemon/remote_dispatch.h:5303
#: daemon/remote_dispatch.h:5363 daemon/remote_dispatch.h:5415
#: daemon/remote_dispatch.h:5467 daemon/remote_dispatch.h:5519
#: daemon/remote_dispatch.h:5574 daemon/remote_dispatch.h:5632
#: daemon/remote_dispatch.h:5688 daemon/remote_dispatch.h:5749
#: daemon/remote_dispatch.h:5813 daemon/remote_dispatch.h:5875
#: daemon/remote_dispatch.h:5937 daemon/remote_dispatch.h:6021
#: daemon/remote_dispatch.h:6096 daemon/remote_dispatch.h:6166
#: daemon/remote_dispatch.h:6224 daemon/remote_dispatch.h:6281
#: daemon/remote_dispatch.h:6339 daemon/remote_dispatch.h:6391
#: daemon/remote_dispatch.h:6443 daemon/remote_dispatch.h:6495
#: daemon/remote_dispatch.h:6549 daemon/remote_dispatch.h:6599
#: daemon/remote_dispatch.h:6650 daemon/remote_dispatch.h:6700
#: daemon/remote_dispatch.h:6748 daemon/remote_dispatch.h:6796
#: daemon/remote_dispatch.h:6847 daemon/remote_dispatch.h:6899
#: daemon/remote_dispatch.h:6947 daemon/remote_dispatch.h:7000
#: daemon/remote_dispatch.h:7048 daemon/remote_dispatch.h:7095
#: daemon/remote_dispatch.h:7141 daemon/remote_dispatch.h:7187
#: daemon/remote_dispatch.h:7234 daemon/remote_dispatch.h:7288
#: daemon/remote_dispatch.h:7338 daemon/remote_dispatch.h:7393
#: daemon/remote_dispatch.h:7449 daemon/remote_dispatch.h:7504
#: daemon/remote_dispatch.h:7556 daemon/remote_dispatch.h:7606
#: daemon/remote_dispatch.h:7658 daemon/remote_dispatch.h:7708
#: daemon/remote_dispatch.h:7772 daemon/remote_dispatch.h:7836
#: daemon/remote_dispatch.h:7900 daemon/remote_dispatch.h:7964
#: daemon/remote_dispatch.h:8028 daemon/remote_dispatch.h:8092
#: daemon/remote_dispatch.h:8156 daemon/remote_dispatch.h:8220
#: daemon/remote_dispatch.h:8284 daemon/remote_dispatch.h:8346
#: daemon/remote_dispatch.h:8400 daemon/remote_dispatch.h:8452
#: daemon/remote_dispatch.h:8502 daemon/remote_dispatch.h:8557
#: daemon/remote_dispatch.h:8613 daemon/remote_dispatch.h:8669
#: daemon/remote_dispatch.h:8725 daemon/remote_dispatch.h:8781
#: daemon/remote_dispatch.h:8836 daemon/remote_dispatch.h:8888
#: daemon/remote_dispatch.h:8938 daemon/remote_dispatch.h:8990
#: daemon/remote_dispatch.h:9044 daemon/remote_dispatch.h:9094
#: daemon/remote_dispatch.h:9146 daemon/remote_dispatch.h:9223
#: daemon/remote_dispatch.h:9279 daemon/remote_dispatch.h:9348
#: daemon/remote_dispatch.h:9401 daemon/remote_dispatch.h:9454
#: daemon/remote_dispatch.h:9506 daemon/remote_dispatch.h:9560
#: daemon/remote_dispatch.h:9644 daemon/remote_dispatch.h:9692
#: daemon/remote_dispatch.h:9793 daemon/remote_dispatch.h:9860
#: daemon/remote_dispatch.h:9909 daemon/remote_dispatch.h:9956
#: daemon/remote_dispatch.h:10004 daemon/remote_dispatch.h:10052
#: daemon/remote_dispatch.h:10100 daemon/remote_dispatch.h:10148
#: daemon/remote_dispatch.h:10196 daemon/remote_dispatch.h:10244
#: daemon/remote_dispatch.h:10292 daemon/remote_dispatch.h:10340
#: daemon/remote_dispatch.h:10388 daemon/remote_dispatch.h:10438
#: daemon/remote_dispatch.h:10491 daemon/remote_dispatch.h:10546
#: daemon/remote_dispatch.h:10598 daemon/remote_dispatch.h:10648
#: daemon/remote_dispatch.h:10723 daemon/remote_dispatch.h:10798
#: daemon/remote_dispatch.h:10853 daemon/remote_dispatch.h:10905
#: daemon/remote_dispatch.h:10955 daemon/remote_dispatch.h:11007
#: daemon/remote_dispatch.h:11059 daemon/remote_dispatch.h:11111
#: daemon/remote_dispatch.h:11165 daemon/remote_dispatch.h:11217
#: daemon/remote_dispatch.h:11267 daemon/remote_dispatch.h:11319
#: daemon/remote_dispatch.h:11374 daemon/remote_dispatch.h:11430
#: daemon/remote_dispatch.h:11489 daemon/remote_dispatch.h:11545
#: daemon/remote_dispatch.h:11601 daemon/remote_dispatch.h:11657
#: daemon/remote_dispatch.h:11726 daemon/remote_dispatch.h:11778
#: daemon/remote_dispatch.h:11831 daemon/remote_dispatch.h:11889
#: daemon/remote_dispatch.h:11942 daemon/remote_dispatch.h:11994
#: daemon/remote_dispatch.h:12046 daemon/remote_dispatch.h:12101
#: daemon/remote_dispatch.h:12160 daemon/remote_dispatch.h:12220
#: daemon/remote_dispatch.h:12274 daemon/remote_dispatch.h:12345
#: daemon/remote_dispatch.h:12403 daemon/remote_dispatch.h:12459
#: daemon/remote_dispatch.h:12514 daemon/remote_dispatch.h:12567
#: daemon/remote_dispatch.h:12624 daemon/remote_dispatch.h:12674
#: daemon/remote_dispatch.h:12728 daemon/remote_dispatch.h:12796
#: daemon/remote_dispatch.h:12848
msgid "connection not open"
msgstr "接続されていません"
#: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:58
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "ハイパーから %s への変換がオーバーフローしました"
#: daemon/remote.c:686
msgid "connection already open"
msgstr "すでに接続されています"
#: daemon/remote.c:692
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr "接続にはキープアライブのサポートが必要です"
#: daemon/remote.c:837 daemon/remote.c:927 src/remote/remote_driver.c:1402
#: src/remote/remote_driver.c:1481
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "未知のパラメーター形式: %d"
#: daemon/remote.c:873 daemon/remote.c:964 daemon/remote.c:1073
#: daemon/remote.c:1254 daemon/remote.c:1728 daemon/remote.c:1793
#: daemon/remote.c:1858 daemon/remote.c:1924 daemon/remote.c:2002
#: daemon/remote.c:2117 daemon/remote.c:3621 daemon/remote.c:3683
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams が大きすぎます"
#: daemon/remote.c:888 src/remote/remote_driver.c:1442
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "パラメーター %s は宛て先に対して大きすぎます"
#: daemon/remote.c:1130
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "ドメインの実行中のジョブの中止"
#: daemon/remote.c:1201 daemon/remote.c:1322
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
#: daemon/remote.c:1464
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1470 daemon/remote.c:1541
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1535
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2252
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
#: daemon/remote.c:2298 daemon/remote.c:2449 daemon/remote.c:2547
#: daemon/remote.c:2563 daemon/remote.c:2577 daemon/remote.c:2591
#: daemon/remote.c:2688 daemon/remote.c:2834 daemon/remote.c:2863
#: src/util/virterror.c:943
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: daemon/remote.c:2325
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません"
#: daemon/remote.c:2380 daemon/remote.c:2478
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました"
#: daemon/remote.c:2398
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "SASL 開始の応答データが長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:2495
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "SASL 手順の応答データが長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2739
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
#: daemon/remote.c:2658
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
msgstr "PolicyKit がアクション %s (PID %lld, UID %d) を拒否しました: %s"
#: daemon/remote.c:2685
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr "利用者により認証が取り消されました"
#: daemon/remote.c:2745
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "ピアソケット ID を取得できません"
#: daemon/remote.c:2763
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "PolicyKit コーラーのルックアップに失敗: %s"
#: daemon/remote.c:2770
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "PolicyKit アクション %s を作成できません"
#: daemon/remote.c:2780
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "PolicyKit コンテキスト %s を作成できません"
#: daemon/remote.c:2798
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "PolicyKit は認証 %d %s の確認に失敗しました"
#: daemon/remote.c:2812
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr "PolicyKit がアクション %s (PID %lld, UID %d) を拒否しました。結果: %s"
#: daemon/remote.c:2861
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試行しました"
#: daemon/remote.c:2949 daemon/remote.c:3144
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "ドメインイベント %d がすでに登録されています"
#: daemon/remote.c:2990 daemon/remote.c:3194
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません"
#: daemon/remote.c:3139 daemon/remote.c:3188
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "予期されないイベント ID %d"
#: daemon/remote.c:3687
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus が大きすぎます"
#: daemon/remote.c:3762
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors が大きすぎます"
#: daemon/remote_dispatch.h:6027 daemon/remote_dispatch.h:6102
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7714
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7778
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7842 daemon/remote_dispatch.h:8098
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7906 daemon/remote_dispatch.h:8290
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7970
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8034
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8162
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8226
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:9285
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:9566
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:9799
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11663
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:237
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "ストリームが予期せず終了しました"
#: daemon/stream.c:240
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "ストリームが I/O に失敗しました"
#: daemon/stream.c:622
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "ストリームがクライアントの要求により中止されました"
#: daemon/stream.c:626
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "ストリームが予期しないステータス %d で中止されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "ホスト名に対するアドレスファミリーはサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決において一時的なエラーが発生しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags に対する不正な値"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前解決において修復不能な障害"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family はサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ホスト名と関連づけられたアドレスがありません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "未知の名前またはサービス"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname は ai_socktype に対してサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "進行中の要求を処理しています"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "要求が取り消されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "要求が取り消されていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "すべての要求が完了しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "シグナルにより割り込まれました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "正しくエンコードされていないパラメーター文字列"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4066
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183
#: src/rpc/virnetclientstream.c:218
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: gnulib/lib/regcomp.c:130
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: gnulib/lib/regcomp.c:133
msgid "No match"
msgstr "一致しません"
#: gnulib/lib/regcomp.c:136
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現"
#: gnulib/lib/regcomp.c:139
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字"
#: gnulib/lib/regcomp.c:142
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名"
#: gnulib/lib/regcomp.c:145
msgid "Trailing backslash"
msgstr "トレイリングバックスラッシュ"
#: gnulib/lib/regcomp.c:148
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な逆参照"
#: gnulib/lib/regcomp.c:151
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ または [^ が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:154
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:157
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:160
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の内容が無効です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:163
msgid "Invalid range end"
msgstr "範囲の終了が無効です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:166
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリーを消費しつくしました"
#: gnulib/lib/regcomp.c:169
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "先行の無効な正規表現"
#: gnulib/lib/regcomp.c:172
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現の不完全な終端"
#: gnulib/lib/regcomp.c:175
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が長すぎます"
#: gnulib/lib/regcomp.c:178
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "前の正規表現がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:204
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません"
#: src/conf/cpu_conf.c:217
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' に対する最大メモリーを設定できませんでした"
#: src/conf/cpu_conf.c:233
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "mode 属性はゲストの CPU に対してのみ許可されます。"
#: src/conf/cpu_conf.c:240
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "無効なモード属性 '%s'"
#: src/conf/cpu_conf.c:268
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です"
#: src/conf/cpu_conf.c:278
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "CPU アーキテクチャーがありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:286 src/cpu/cpu_x86.c:957
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "CPU モデル名がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:301
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "無効な fallback 属性です"
#: src/conf/cpu_conf.c:310
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていません"
#: src/conf/cpu_conf.c:322
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:331
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:340
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:347
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "無効な CPU トポロジーです"
#: src/conf/cpu_conf.c:359 src/conf/cpu_conf.c:574
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました"
#: src/conf/cpu_conf.c:386
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "無効な CPU 機能ポリシー"
#: src/conf/cpu_conf.c:396
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "無効な CPU 機能名"
#: src/conf/cpu_conf.c:403 src/conf/cpu_conf.c:663
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "CPU 機能 `%s' が二つ以上指定されています"
#: src/conf/cpu_conf.c:419
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています"
#: src/conf/cpu_conf.c:438
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:455
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA セルに 'memory' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:462
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA セルに不正な 'memory' 属性があります"
#: src/conf/cpu_conf.c:521
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "予期しない CPU モード %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:532
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "予期しない CPU match ポリシー %d です"
#: src/conf/cpu_conf.c:586
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "予期しない CPU fallback 値: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:616 src/cpu/cpu_x86.c:677
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "CPU 機能名がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:626
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %d です"
#: src/conf/cpu_conf.c:700
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:706
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:714
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:722
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:729
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU モデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:736
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:743
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:750
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU コア数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:757
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:764
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:772
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 機能 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:779
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 機能ポリシー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:703
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "ウェイト %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:716
msgid "missing per-device path"
msgstr "デバイスごとのパスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:1701 src/conf/interface_conf.c:1289
#: src/conf/network_conf.c:241 src/conf/node_device_conf.c:189
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3039 src/conf/storage_conf.c:1470
#: src/libxl/libxl_driver.c:865 src/openvz/openvz_conf.c:608
#: src/qemu/qemu_driver.c:476 src/remote/remote_driver.c:781
#: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:356
#: src/test/test_driver.c:531 src/test/test_driver.c:771
#: src/xen/xen_driver.c:320
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
#: src/conf/domain_conf.c:1858 src/lxc/lxc_driver.c:3840
#: src/openvz/openvz_driver.c:1926 src/qemu/qemu_driver.c:1487
#: src/qemu/qemu_driver.c:1506 src/qemu/qemu_driver.c:1558
#: src/qemu/qemu_driver.c:1638 src/qemu/qemu_driver.c:1735
#: src/qemu/qemu_driver.c:1790 src/qemu/qemu_driver.c:1878
#: src/qemu/qemu_driver.c:2095 src/qemu/qemu_driver.c:2106
#: src/qemu/qemu_driver.c:2177 src/qemu/qemu_driver.c:2338
#: src/qemu/qemu_driver.c:2843 src/qemu/qemu_driver.c:2902
#: src/qemu/qemu_driver.c:3167 src/qemu/qemu_driver.c:3277
#: src/qemu/qemu_driver.c:3369 src/qemu/qemu_driver.c:4588
#: src/qemu/qemu_driver.c:7614 src/qemu/qemu_driver.c:7679
#: src/qemu/qemu_driver.c:7702 src/qemu/qemu_driver.c:7764
#: src/qemu/qemu_driver.c:7792 src/qemu/qemu_driver.c:7933
#: src/qemu/qemu_driver.c:8294 src/qemu/qemu_driver.c:8429
#: src/qemu/qemu_driver.c:8980 src/qemu/qemu_driver.c:9487
#: src/qemu/qemu_driver.c:9522 src/qemu/qemu_driver.c:9584
#: src/qemu/qemu_driver.c:9642 src/qemu/qemu_driver.c:9817
#: src/qemu/qemu_driver.c:10203 src/qemu/qemu_driver.c:11653
#: src/qemu/qemu_driver.c:11662 src/qemu/qemu_driver.c:11806
#: src/qemu/qemu_driver.c:11925 src/qemu/qemu_driver.c:11958
#: src/qemu/qemu_driver.c:12009 src/qemu/qemu_driver.c:12101
#: src/qemu/qemu_driver.c:12487 src/qemu/qemu_driver.c:12967
#: src/qemu/qemu_driver.c:13040 src/qemu/qemu_driver.c:13070
#: src/qemu/qemu_driver.c:13116 src/qemu/qemu_migration.c:2621
#: src/uml/uml_driver.c:2397 src/xen/xen_driver.c:2131
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1177 src/xen/xen_hypervisor.c:1258
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1377 src/xen/xm_internal.c:715
msgid "domain is not running"
msgstr "ドメインが稼働していません"
#: src/conf/domain_conf.c:1865 src/libxl/libxl_driver.c:1664
#: src/libxl/libxl_driver.c:2274
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません"
#: src/conf/domain_conf.c:1871
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:2125
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "予期しない rom bar 値 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:2190
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "未知のアドレスタイプ '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:2217
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "<address> の 'domain' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2224 src/conf/domain_conf.c:2292
#: src/conf/domain_conf.c:2346 src/conf/domain_conf.c:2429
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "<address> の 'bus' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2231 src/conf/domain_conf.c:2388
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "<address> の 'slot' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2238
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "<address> の 'function' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2245
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "<address> の 'multifunction' 属性に未知の値 '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:2252
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "PCI アドレスに対する指定が不十分です"
#: src/conf/domain_conf.c:2285 src/conf/domain_conf.c:2339
#: src/conf/domain_conf.c:2381
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "<address> の 'controller' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2299
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "<address> の 'target' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2306
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "<address> の 'unit' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2353 src/conf/domain_conf.c:2419
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<address> の 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2454
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "<address> の 'reg' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2482
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "<master> の 'startport' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2505
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "boot の order 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2510
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:2519
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr "ブート順序は 1 から始まり連続していなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:2523
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr "ブート順序 %d は複数のデバイスに使用されています"
#: src/conf/domain_conf.c:2602
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "未知の rom bar 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2618
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "未知のアドレス種類 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2623
msgid "No type specified for device address"
msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:2662
msgid "Unknown device address type"
msgstr "未知のデバイスアドレスの種類です"
#: src/conf/domain_conf.c:2718
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "vendor id %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2725
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "USB ベンダーに ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:2736
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "product %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2744
msgid "usb product needs id"
msgstr "USB 製品は ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:2755
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "bus %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2762
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "USB アドレスはバス ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:2771
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "device %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2779
msgid "usb address needs device id"
msgstr "USB アドレスはデバイス ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:2784
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "不明な USB ソース種類 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2794
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
#: src/conf/domain_conf.c:2800
msgid "missing vendor"
msgstr "ベンダーがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2805
msgid "missing product"
msgstr "製品名がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2839
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "'origstates' の要素 '%s' はサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:2875 src/conf/domain_conf.c:3880
#: src/conf/domain_conf.c:4664
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません"
#: src/conf/domain_conf.c:2888
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "不明な PCI ソース種類 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2920
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2949
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "未知のホストデバイスのソースアドレス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2955
msgid "missing source address type"
msgstr "ソースアドレス形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2961
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "hostdev デバイス に <source> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2975
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "hostdev インターフェースにおいてアドレス形式 ='%s' はサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:3091
msgid "invalid security type"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:3105 src/conf/domain_conf.c:3227
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:3113
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:3119
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "リソースの再ラベルは 'none' ラベル形式と互換性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3140
msgid "security label is missing"
msgstr "セキュリティラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3155
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3179
msgid "missing security model"
msgstr "セキュリティモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3208
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr "ラベルの上書きはドメインレベルにおいて有効にされた再ラベルが必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:3243
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off"
msgstr "再ラベルが無効にされていると、ラベルを指定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3289
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "リースの 'key' 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3294
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "リースの 'target'要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3301
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3383
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "不明なディスク形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:3417
msgid "missing protocol type"
msgstr "プロトコル形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3423
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "未知のプロトコル形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3430
msgid "missing name for disk source"
msgstr "ディスクソースの名前がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3448
msgid "missing name for host"
msgstr "ホストの名前がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3454
msgid "missing port for host"
msgstr "ホストのポートがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3463 src/conf/domain_conf.c:11136
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "予期しないディスク形式 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:3503
msgid "mirror requires file name"
msgstr "ミラーはファイル名が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:3516
msgid "missing username for auth"
msgstr "認証用のユーザー名がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3528
msgid "missing type for secret"
msgstr "シークレットの形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3534
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "無効なシークレットの形式 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3544
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr "UUID および使用法を 1 つだけ指定できます"
#: src/conf/domain_conf.c:3552
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr "不正な形式の UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3606
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3616
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3650
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3687
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3703
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3711 src/conf/domain_conf.c:13770
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "未知のディスクスナップショット設定 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:3728
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "未知のディスク rawio 設定 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3734
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
msgstr "rawio は device='lun' を用いてのみ使用できます"
#: src/conf/domain_conf.c:3742
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "不明なディスクバスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3767
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "未知のディスクトレイ状態 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3774
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "tray は cdrom と floppy に対してのみ有効です"
#: src/conf/domain_conf.c:3786
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "無効なフロッピーディスクのバス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3792
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "無効なディスクのバス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3799
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3806
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "未知のディスクエラーポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3815
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "未知のディスク読み取りエラーポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3824
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "未知のディスク I/O モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3832
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:3840
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "未知のディスク ioeventfd モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3850
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:3858
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "未知のディスク event_idx モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3869
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "未知のディスク copy_on_read モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3896
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "未知の startupPolicy 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3904
#, c-format
msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr "ディスク %s の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可されます"
#: src/conf/domain_conf.c:4037
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "未知のコントローラー形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:4046
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "コントローラーのインデックス %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4055
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "未知のモデルの種類 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4073
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "無効なポート: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4088
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "無効なベクター: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4129
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "コントローラーは 'pci'アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:4173
#, c-format
msgid "could not parse element %s"
msgstr "要素 %s を構文解析できませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:4177
#, c-format
msgid "missing element %s"
msgstr "要素 %s がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4232
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4243
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "未知のアクセスモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4297
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "未知のファイルシステムドライバー形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4305
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "未知のファイルシステム書き込みポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4328
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "RAM ファイルシステムに対して 'usage' 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4333
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "RAM ファイルシステムに対して使用法 '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4395
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に type 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4400
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に未知の type '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:4408
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素にサポートされない type '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:4429
#, c-format
msgid "Unkown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に未知の mode '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:4544
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4646 src/qemu/qemu_command.c:6927
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4652
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr "ユニキャスト MAC アドレスが期待されますが、マルチキャスト '%s' が見つかりました"
#: src/conf/domain_conf.c:4682
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "ネットワークインターフェースは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:4690
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "<interface type='network'/> とともに <source> の 'network' 属性が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:4717
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "<interface type='network'/> とともに <source> の 'birdge' 属性が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:4735
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェースとともに <source> の 'port' 属性が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:4740
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスとともに <source> の 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4748
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェースとともに <source> の 'address' 属性が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:4760
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "<interface type='internal'/> とともに <source> の 'name' 属性が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:4770
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr "<interface type='direct'/> とともに <source> の 'dev' 属性が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:4778
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "未知のモードが指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:4843
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/domain_conf.c:4856
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "未知のインターフェース <driver name='%s'> が指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:4868
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "未知のインターフェース <driver txmode='%s'> が指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:4879
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "未知のインターフェース ioeventfd モード '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:4889
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "未知のインターフェース event_idx モード '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:4901
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "未知のインターフェースリンクステート '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:4927
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf は正の整数でなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:4976
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:4983
msgid "Driver does not have a default console type set"
msgstr "ドライバーはデフォルトのコンソール形式を設定していません"
#: src/conf/domain_conf.c:5051
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "キャラクターデバイスに対して指定されている未知のターゲット形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5065
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません"
#: src/conf/domain_conf.c:5080
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします"
#: src/conf/domain_conf.c:5087
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません"
#: src/conf/domain_conf.c:5094 src/conf/domain_conf.c:5118
#: src/conf/storage_conf.c:510
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "無効なポート番号: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5190
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "不明なソースモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5223 src/conf/domain_conf.c:5306
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5241 src/conf/domain_conf.c:5258
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5246 src/conf/domain_conf.c:5263
#: src/conf/domain_conf.c:5288
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5279
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "不明なプロトコル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5409 src/conf/domain_conf.c:5553
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "ホストのキャラクターデバイスに未知の形式が与えられました: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5417
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "未知のキャラクターデバイスの形式: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5446
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc デバイス形式は virtio のみをサポートします"
#: src/conf/domain_conf.c:5486
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5491
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "スマートカードデバイスの未知のモードです: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5508 src/conf/domain_conf.c:5537
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:5528
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "絶対パスが期待されます: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5547
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "パススルーモードはキャラクターデバイスの type 属性が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:5571
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "未知のスマートカードのモードです"
#: src/conf/domain_conf.c:5580
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "コントローターは 'ccid' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:5616
msgid "missing input device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5622
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5629
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "不明な入力バスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5637
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:5643 src/conf/domain_conf.c:5650
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5655
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:5678 src/conf/domain_conf.c:7059
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です"
#: src/conf/domain_conf.c:5711
msgid "missing hub device type"
msgstr "ハブデバイスの形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5717
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "ハブデバイスの未知の形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:5762
msgid "missing timer name"
msgstr "タイマー名がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5767
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "未知のタイマー名 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:5779
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "未知のタイマー present 値 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:5789
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "未知のタイマー tickpolicy '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:5799
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "未知の track '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:5809
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "無効なタイマー frequency です"
#: src/conf/domain_conf.c:5818
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "未知のタイマーモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5831
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "無効な catchup threshold です"
#: src/conf/domain_conf.c:5840
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "無効な catchup slew です"
#: src/conf/domain_conf.c:5849
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "無効な catchup limit です"
#: src/conf/domain_conf.c:5902
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr "パスワード有効期限 '%s' を構文解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:5921
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "未知の connected 値 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:5932
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC は connected='keep' のみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:5954
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:5960
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "未知のグラフィックスのリッスン形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:5980
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr "network 属性はリッスン形式が network でないとき許可されません"
#: src/conf/domain_conf.c:6022
msgid "missing graphics device type"
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6028
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6095
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr "グラフィックス listen 属性 %s が最初の listen 要素の address 属性 (%s がありました) と一致しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:6111
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6152 src/conf/domain_conf.c:6219
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "不明なフルスクリーン値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6171
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "rdp port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6240
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "spice port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6253
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6273
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "未知のデフォルト spice チャネルモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6309
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "spice channel に name/mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6317
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6325
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6341
msgid "spice image missing compression"
msgstr "spice image に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6348
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "不明な spice image compression %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:6362
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "spice jpeg に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6369
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "不明な spice jpeg compression %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:6383
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "spice zlib に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6390
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "不明な spice zlib compression %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:6404
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "spice playback に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6411
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "不明な spice playback compression です"
#: src/conf/domain_conf.c:6425
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "spice streaming に mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6431
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "不明な spice streaming mode です"
#: src/conf/domain_conf.c:6445
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "spice clipboard に copypaste があります"
#: src/conf/domain_conf.c:6452
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "不明な copypaste value '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:6465
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "spice mouse に mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6471
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "未知の mouse mode 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6514
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "未知のコーデック形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6549
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:6616
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:6622
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "未知の watchdog model '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:6633
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "未知の watchdog action '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:6669
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:6674
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "未知のメモリーバルーンモデル '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:6701
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません"
#: src/conf/domain_conf.c:6713
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:6718
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "未知の sysinfo type '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:6896
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "未知のビデオモデル '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:6902
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6910
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6920
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "video heads '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6977
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:7014
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "未知の redirdev バス '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:7025
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "未知の redirdev キャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:7030
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "redirdev に type がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7088
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "不明なライフサイクルアクション %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7107 tools/virsh.c:14184
msgid "(device_definition)"
msgstr "(デバイス定義)"
#: src/conf/domain_conf.c:7175
msgid "unknown device type"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:7646
msgid "unknown virt type"
msgstr "不明な virt タイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:7657
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7685
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "ブートデバイスを数えられません"
#: src/conf/domain_conf.c:7696
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr "per-device boot 要素は os/boot 要素と同時に指定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7706
msgid "missing boot device"
msgstr "ブートデバイスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7711
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7739
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "useserial するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:7780
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
msgstr "仮想 CPU ID は符号なし整数でなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:7784
msgid "can't parse vcpupin node"
msgstr "vcpupin node を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7790
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr "vcpu id は maxvcpus よりも小さくなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:7812
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "vcpupin に cpuset がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7930
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7936
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7944
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、%s が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:7969
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、次のどれかが期待されます: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7993 src/conf/network_conf.c:963
#: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:1106
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:8000 src/conf/domain_conf.c:9166
#: src/conf/network_conf.c:970 src/conf/nwfilter_conf.c:2583
#: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:751
msgid "malformed uuid element"
msgstr "不正な形式の UUID 要素"
#: src/conf/domain_conf.c:8010
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません"
#: src/conf/domain_conf.c:8038
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr "現在のメモリー '%lluk' が最大値 '%lluk' を超えています"
#: src/conf/domain_conf.c:8062
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "blkiotune ノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:8078
#, c-format
msgid "duplicate device weight path '%s'"
msgstr "重複したデバイスウェイトパス '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8106
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "最大 vcpus は整数でなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:8114
#, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "無効な maxvcpus %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:8122
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "current vcpus は整数でなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:8130
#, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "無効な current vcpus %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:8136
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr "maxvcpus が current vcpus より小さくてはいけません (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:8147
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8194
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr "vcpupin nodes は maxvcpus より小さくなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:8209
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "同じ仮想 CPU に対して重複した vcpupin があります"
#: src/conf/domain_conf.c:8221
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "numatune ノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:8227
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "numatune は一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:8246
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングの mode '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:8284
#, c-format
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
msgstr "サポートされないメモリー配置モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8306
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr "'placement' が 'static' ならば、NUMA メモリーチューニングのノードセットが設定されている必要があります。"
#: src/conf/domain_conf.c:8325
#, c-format
msgid "unsupported XML element %s"
msgstr "サポートされない XML 要素 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8351
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "予期しない機能 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8380
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "未知のクロックオフセット '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8398
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "未知のクロック調整 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8426
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "未知のクロック基準 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8439
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "offset='timezone' を持つクロックに対して 'timezone' 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8472
msgid "no OS type"
msgstr "OS タイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8499
#, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr "アーキテクチャー '%s' に対して利用可能なゲストオプションがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8508
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr "OS の種類 '%s' はアーキテクチャー '%s' に対して利用可能ではありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8516 src/xenxs/xen_xm.c:291
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "OS タイプ '%s' に対してサポートされたアーキテクチャーがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8557
msgid "init binary must be specified"
msgstr "init バイナリが指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:8573
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "<initarg> 要素にデータがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8652
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "デバイスのリースを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:8783
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "コンソールデバイスを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:8820
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます"
#: src/conf/domain_conf.c:9014
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "デフォルトのビデオ形式を決められません"
#: src/conf/domain_conf.c:9051
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "watchdog デバイスは1つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:9071
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "メモリーバルーンデバイスは1つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:9142
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "最大 CPU がトポロジーの制限より大きいです"
#: src/conf/domain_conf.c:9148
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "<numa> にある CPU 数が <vcpu> カウントを超えています"
#: src/conf/domain_conf.c:9173
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID が <uuid> と <sysinfo> で一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9185
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "未知の smbios モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9252
msgid "no domain config"
msgstr "ドメイン設定がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9266
msgid "missing domain state"
msgstr "ドメインの state がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9271
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "無効なドメインの state '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9280
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9291
msgid "invalid pid"
msgstr "無効な pid"
#: src/conf/domain_conf.c:9305
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "未知の汚染フラグ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9340 src/security/virt-aa-helper.c:642
#: tools/virsh.c:1986 tools/virsh.c:2145 tools/virsh.c:2566 tools/virsh.c:2670
#: tools/virsh.c:3234 tools/virsh.c:13873 tools/virsh.c:13935
#: tools/virsh.c:14178 tools/virsh.c:14657 tools/virsh.c:15121
#: tools/virsh.c:19822
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(ドメイン定義)"
#: src/conf/domain_conf.c:9378
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domain> が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:9411
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domstatus> が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:9461
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのタイマー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9469
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9477
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9484
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの TSC モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9505
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9518
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source "
"%04x:%02x:%02x.%02x"
msgstr "ターゲットデバイスの PCI アドレス %04x:%02x:%02x.%02x がソースの %04x:%02x:%02x.%02x と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9532
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr "ターゲットデバイスのドライブアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9546
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr "ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9559
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr "ターゲットデバイスの CCID アドレス %d:%d がソースの %d:%d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9583
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのディスクデバイス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9591
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットディスクのバス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9599
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9606
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットディスクのシリアル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9613
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9634
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットコントローラーの種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9642
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのインデックス %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9649
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのモデル %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9657
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのポート %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9664
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのベクター %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9687
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9694
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9715
#, c-format
msgid ""
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source "
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
msgstr "ターゲットのネットワークカード MAC %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x がソースの %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9726
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのネットワークカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9748
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの入力デバイスの種類 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9756
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9779
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのサウンドカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9802
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9810
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9817
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードのヘッド %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9825
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションが一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9832
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9839
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9862
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9871
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットホストのデバイスサブシステム %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9910 src/conf/domain_conf.c:9932
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのシリアルポート %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9954
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9964
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネル名 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9975
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネルアドレス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10001
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのコンソール種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10024
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの watchdog モデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10047
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10070
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10098
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10110
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの UUID %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10117
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10123
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "ターゲットドメインの現在メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10129
#, c-format
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのヒュージページバッキング %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10137
#, c-format
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10143
#, c-format
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの最大仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10150 src/conf/domain_conf.c:10162
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの OS 種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10156
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインのアーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10169
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10177
#, c-format
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの機能 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10184
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10201
#, c-format
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10212
#, c-format
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのディスクコントローラー数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10223
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのファイルシステム数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10234
#, c-format
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのネットワークカード数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10245
#, c-format
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10256
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのサウンドカード数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10267
#, c-format
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのビデオカード数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10278
#, c-format
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10289
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのスマートカード数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10300
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのシリアルポート数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10311
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのパラレルポート数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10322
#, c-format
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10333
#, c-format
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10344
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのハブデバイス数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10357
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10369
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10716
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
#: src/conf/domain_conf.c:10889
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "予期しないライフサイクルタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10995
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11000
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11005
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "予期しないディスクバス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11010
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11015
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "予期しないディスク I/O モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11251
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "予期しないコントローラー種別 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11260
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "予期しないモデルの種類 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11329
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11335
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "予期しないアクセスモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11454 src/conf/domain_conf.c:12549
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2163
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11478 src/conf/domain_conf.c:11563
#: src/conf/domain_conf.c:12347
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "予期しないネットワーク形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11510
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "予期しないソースモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11538
#, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr "予期しないネットタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11744
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11845
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11864
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "チャネルターゲット形式をフォーマットできませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:11874
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません"
#: src/conf/domain_conf.c:11934 src/conf/domain_conf.c:11965
#: src/qemu/qemu_command.c:5216
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "予期しないスマートカード種別 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11982
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "予期しないコーデック形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12002 src/xenxs/xen_sxpr.c:2159
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12044
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12084
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "予期しないウォッチドッグモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12090
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "予期しないウォッチドッグアクション %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12131
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "予期しないビデオモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12168 src/xenxs/xen_sxpr.c:2196
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "予期しない入力タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12173
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12201
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "予期しないタイマー名 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12217
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "予期しない timer tickpolicy %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12231
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "予期しない timer track %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12249
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "予期しないタイマーモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12540
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12600
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "予期しない hub 形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12653
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "予期しないドメイン形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12813
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "vcpupin の cpuset のフォーマットに失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:12842
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr "NUMA メモリーチューニングのノードセットをフォーマットできませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:12905
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "予期しないブートデバイス形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12933
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "サポートされない smbios モード %d です"
#: src/conf/domain_conf.c:12948
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "予期しない機能 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13220 src/conf/network_conf.c:1594
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2736 src/util/dnsmasq.c:529
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13365
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "予期しないドメイン %s がすでに存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:13405 src/conf/network_conf.c:1694
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3110 src/conf/storage_conf.c:1547
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' を開けませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:13469
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "設定 %s を削除できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13575 src/xen/xm_internal.c:1120
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて定義されています"
#: src/conf/domain_conf.c:13584
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/conf/domain_conf.c:13598
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:13761
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "disk snapshot 要素の name がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:13823 tools/virsh.c:16790 tools/virsh.c:17449
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(ドメインスナップショット)"
#: src/conf/domain_conf.c:13836
msgid "domainsnapshot"
msgstr "ドメインスナップショット"
#: src/conf/domain_conf.c:13846
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "再定義されたスナップショットは名前を持たなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:13865
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:13877
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの状態がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:13883
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:13898 src/conf/domain_conf.c:13989
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "スナップショットにドメインがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:13931
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "スナップショットにあるディスク要求を処理できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13938
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:13995
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "ドメインに対してディスクスナップショットの要求が多すぎます"
#: src/conf/domain_conf.c:14018
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "'%s' という名前のディスクがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14025
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "ディスク '%s' が二重定義されました"
#: src/conf/domain_conf.c:14039
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "ディスク '%s' はスナップショットのモード '%s' を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:14046
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr "ファイル '%s' (ディスク '%s') は、外部スナップショットモードを利用する必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:14100
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr "ソースのないディスク '%s' に対する外部スナップショット名を生成できません"
#: src/conf/domain_conf.c:14107
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr "ディスク '%s' のソースは通常のファイルではありません。外部スナップショットの生成を拒否します。"
#: src/conf/domain_conf.c:14121
msgid "integer overflow"
msgstr "整数値オーバーフロー"
#: src/conf/domain_conf.c:14255
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "予期しないドメインスナップショット %s がすでに存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:14659
#, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "未知のディスクフォーマット '%s' が %s にあります"
#: src/conf/domain_conf.c:14668 src/qemu/qemu_driver.c:8558
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "%s のディスクフォーマットがなく、かつプローブが無効です"
#: src/conf/domain_conf.c:14685
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "%s のバッキングストアが自己参照しています"
#: src/conf/domain_conf.c:14697
#, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "ディスクパス %s を開けません"
#: src/conf/domain_conf.c:14710
#, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "ファイル %s を閉じることができませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:14814
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "無効なドメイン状態: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15239
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "'%d' 形式の定義のコピーはまだ実装されていません。"
#: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "削除のイベントの呼び戻し先を見つけられませんでした"
#: src/conf/domain_event.c:272 src/conf/domain_event.c:297
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "削除のイベントの呼び戻し先を見つけられませんでした"
#: src/conf/domain_event.c:368
msgid "event callback already tracked"
msgstr "イベントの呼び戻し先がすでに追跡されています"
#: src/conf/domain_event.c:616
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "状態のミューテックスを初期化できません"
#: src/conf/domain_event.c:1421 src/conf/domain_event.c:1477
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした"
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "インターフェイス名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "インターフェイスの MTU 値が不適切です"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "インターフェースの未知の開始モード %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "未知のボンディングモード %s"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "未知の MII ボンディングキャリアー %s"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "未知のボンディング ARP 検証 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "未知の DHCP peerdns 値 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "無効な IP アドレスのプレフィックス値"
#: src/conf/interface_conf.c:454
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:473
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "プロトコルファミリー '%s' はサポートされません"
#: src/conf/interface_conf.c:547
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "ボンディングにインターフェースがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:596
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:613
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:632
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:641
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "bond インターフェースの arpmon ターゲットがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:662
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:670
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:687
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:693
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "未知のインターフェース形式 %s です"
#: src/conf/interface_conf.c:714
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "インターフェースがサポートされない形式 '%s' を持ちます"
#: src/conf/interface_conf.c:751
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:763
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります"
#: src/conf/interface_conf.c:794
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:815
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:843
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<interface> が期待されます"
#: src/conf/interface_conf.c:870
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(インターフェース定義)"
#: src/conf/interface_conf.c:951
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:979
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan にタグ名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:1061
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
#: src/conf/interface_conf.c:1075
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat が NULL 定義です"
#: src/conf/interface_conf.c:1081
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat にインターフェース名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:1087
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "予期しないインターフェース形式 %d"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:46 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:113
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "無効な引数が与えられました"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:57 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:69
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:76
#, c-format
msgid "could not convert %s"
msgstr "%s を変換できません"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:63
msgid "Missing mandatory average attribute"
msgstr "必須の average 属性がありません"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:122
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "1つの子 <inbound> 要素のみが許可されます"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "1つの子 <outbound> 要素のみが許可されます"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:63
msgid "missing virtualportprofile type"
msgstr "virtualportprofile 形式がありません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:69
#, c-format
msgid "unknown virtualportprofile type %s"
msgstr "未知の virtualportprofile 形式 %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:96
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "managerid パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:102
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "managerid の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:110
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:116
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "typeid の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:124
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "typeidversion パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "typeidversion の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:140
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "UUID として instanceid パラメーターを構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:155
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "802.1Qbg 記述向けのパラメーターがありません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:196
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "profileid パラメーターが長すぎます"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:172
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh description"
msgstr "profileid パラメーターが 802.1Qbh 記述に対してありません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:181
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "interfaceid パラメーターを UUID として構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:187
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "interfaceid に対するランダムな UUID を生成できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:206
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:273
#, c-format
msgid "unexpected virtualport type %d"
msgstr "予期しない virtualport 形式 %d"
#: src/conf/network_conf.c:404
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な DHCP 範囲 '%s' から '%s' まで (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:430
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' において構文解析できません"
#: src/conf/network_conf.c:437
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr "ユニキャスト MAC アドレスが期待されます、'%s' がネットワーク '%s' において見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:446
#, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr "name アドレス '%s' をネットワーク '%s' において使用できません"
#: src/conf/network_conf.c:457
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr "ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は mac または name 属性がなければいけません"
#: src/conf/network_conf.c:465
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません"
#: src/conf/network_conf.c:527
msgid "Missing IP address in DNS host definition"
msgstr "DNS ホスト定義に IP アドレスがありません"
#: src/conf/network_conf.c:588
msgid "Missing required service attribute in dns srv record"
msgstr "DNS の SRV レコードに必要な service 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:594
#, c-format
msgid "Service name is too long, limit is %d bytes"
msgstr "サービス名は長すぎます、制限は %d バイトです"
#: src/conf/network_conf.c:601
#, c-format
msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'"
msgstr "DNS の SRV レコード '%s' に必要な protocol 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:608
#, c-format
msgid "Invalid protocol attribute value '%s'"
msgstr "無効なプロトコル属性値 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:685
msgid "Missing required name attribute in dns txt record"
msgstr "DNS の txt レコードに必要な name 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:690
#, c-format
msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'"
msgstr "DNS の txt レコード '%s' に必要な value 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:696
#, c-format
msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')"
msgstr "DNS の TXT レコード名に空白は許可されません (名前は '%s' です)"
#: src/conf/network_conf.c:769
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "不正なアドレス '%s' がネットワーク '%s' において定義されています"
#: src/conf/network_conf.c:781
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' においてファミリーが指定されていません"
#: src/conf/network_conf.c:788
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' において 'ipv4' ファミリーが指定されています"
#: src/conf/network_conf.c:795
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "非 IPv6 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' において 'ipv6' ファミリーが指定されています"
#: src/conf/network_conf.c:801
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "認識できないファミリー '%s' がネットワーク '%s' に定義されています"
#: src/conf/network_conf.c:811
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' においてアドレスなしでネットマスクが指定されています"
#: src/conf/network_conf.c:818
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr "ネットマスクがアドレス '%s' に対してネットワーク '%s' においてサポートされません (IPv4 のみ)"
#: src/conf/network_conf.c:826
#, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr "ネットワーク '%s' は prefix='%u' とネットマスクを同時に指定できません"
#: src/conf/network_conf.c:836
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr "ネットワーク '%s' が無効なネットマスク '%s' をアドレス '%s' に対して指定しています (どちらも IPv4 でなければいけません)"
#: src/conf/network_conf.c:994
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1001
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なマルチキャストブリッジ MAC アドレス '%s' (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:1077
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "不明な転送タイプ '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1094
msgid "No interface pool or SRIOV physical device given"
msgstr "インターフェースのプールがありません、または SR-IOV 物理デバイスが指定されていません"
#: src/conf/network_conf.c:1106
msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF"
msgstr "SR-IOV 物理ファンクションを使用しているとき、デバイス転送は使用できません"
#: src/conf/network_conf.c:1113
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element"
msgstr "ネットワーク '%s' の pf 要素に必要な dev 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1124
msgid "Use of more than one physical interface is not allowed"
msgstr "複数の物理インターフェースの使用は許可されません"
#: src/conf/network_conf.c:1148
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element"
msgstr "ネットワーク '%s' の forward interface 要素に必要な dev 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1158
#, c-format
msgid ""
"forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'"
msgstr "forward dev '%s' は最初の interface 要素のデバイス '%s' がネットワーク '%s' において一致する必要があります"
#: src/conf/network_conf.c:1185
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr "%s 転送が要求されましたが、ネットワーク '%s' に提供される IP アドレスがありません"
#: src/conf/network_conf.c:1192
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr "ネットワーク '%s' に対して複数の転送インターフェースが指定されましたが、一つのみがサポートされます"
#: src/conf/network_conf.c:1203
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:1212
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr "ブリッジの delay/stp オプションのみが、route, nat, および isolated モードにおいて許可されます、 %s (ネットワーク '%s') において許可されません"
#: src/conf/network_conf.c:1243
msgid "(network_definition)"
msgstr "(ネットワーク定義)"
#: src/conf/network_conf.c:1270
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<network> が期待されます"
#: src/conf/network_conf.c:1480
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "未知の転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1648
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/network_conf.c:1741 src/util/dnsmasq.c:266
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
#: src/conf/network_conf.c:1810
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました"
#: src/conf/network_conf.c:1828
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です"
#: src/conf/network_conf.c:1883
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて定義されています"
#: src/conf/network_conf.c:1892
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "ネットワークはすでに '%s' として有効化されています"
#: src/conf/network_conf.c:1906
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて存在します"
#: src/conf/node_device_conf.c:558
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:578
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:600
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:601
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:611
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:623
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:624
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:696
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "'%s' に対してターゲット名が与えられていません"
#: src/conf/node_device_conf.c:741
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "'%s' に対して SCSI ホストケイパビリティ形式がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' に供給された WWNN がありません、また自動生成に失敗しました"
#: src/conf/node_device_conf.c:776
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' に供給された WWPN がありません、また自動生成に失敗しました"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "未知の SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "不正な形式の '%s' の UUID 要素"
#: src/conf/node_device_conf.c:1081
msgid "missing capability type"
msgstr "ケイパビリティ形式がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1087
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1127
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "不明なケイパビリティ形式 '%d' が %s に対してあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:1185
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' に対してデバイスのケイパビリティがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1223
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<device> が期待されます"
#: src/conf/node_device_conf.c:1252
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(ノードデバイス定義)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした"
#: src/conf/node_device_conf.c:1351
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "親デバイス %s は vport 操作の機能がありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:996
msgid "ipset name is too long"
msgstr "ipset 名が長すぎます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1002
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "ipset 名が無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1034
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "不正な形式の ipset フラグ"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2026
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s が無効な値 %s を持ちます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2061 src/conf/nwfilter_conf.c:2329
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "ルールノードは action 属性が必要です"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2336
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "未知のルール action 属性値"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2343
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "ルールノードは direction 属性が必要です"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2350
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "未知のルール direction 属性値"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2427
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "チェイン名が %u 文字よりも長いです"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2435
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2472
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr "無効なチェイン名 '%s' です。'%s' というチェイン名または以下のプレフィックスをどれかを使用してください: "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2520
msgid "filter has no name"
msgstr "フィルターに名前がありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2528
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "チェインの優先度 '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2535
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "優先度 '%d' が有効な範囲 [%d,%d] の外にあります"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2577 src/conf/storage_conf.c:745
#: src/storage/storage_backend.c:430
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2640
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "ネットワークフィルターに対する未知のルート要素です"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2666
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(ネットワークフィルター定義)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2988
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "同じ UUID だが異なる名前 ('%s') を持つフィルターがすでに存在します"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2999
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "フィルターがループしています"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3075
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%s' が名前 '%s' と一致しません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3152 src/conf/storage_conf.c:1597
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3165 src/conf/storage_conf.c:1616
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML の生成に失敗しました"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3181 src/conf/storage_conf.c:1630
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3187 src/conf/storage_conf.c:1636
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3260
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "%s %s のフォーマッターがエラーを報告しました"
#: src/conf/nwfilter_params.c:117
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "変数の値が無効な文字を含みます"
#: src/conf/nwfilter_params.c:328 src/conf/nwfilter_params.c:581
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:353
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr "リスト項目の濃度は並列に処理するために同じにする必要があります"
#: src/conf/nwfilter_params.c:396
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "ハッシュ検索の結果が NULL ポインターでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:402
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "インデックス %u にある値の検索の結果は NULL ポインターでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:545
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:555
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr "(内部)反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:573
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "反復子に変数 '%s' を見つけられませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:589
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "N 番目 (%u) の値を変数 '%s' から取得できませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:740
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "変数 '%s' をハッシュマップの中に置けませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:867
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "フィルターパラメーター表がありません"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1002
msgid "Malformatted array index"
msgstr "不正な形式の配列インデックス"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1005
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "不正な形式の反復子 ID"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1017
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "反復子 ID が最大 ID %u を超えています"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1030
msgid "Malformatted variable"
msgstr "不正な形式の変数"
#: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113
#: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "予期しないシークレット使用形式 %d"
#: src/conf/secret_conf.c:77
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "未知のシークレット使用形式です"
#: src/conf/secret_conf.c:83
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "未知のシークレット使用形式 %s です"
#: src/conf/secret_conf.c:97
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません"
#: src/conf/secret_conf.c:106
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Ceph の使用が指定されましたが、名前がありません"
#: src/conf/secret_conf.c:130
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<secret> が期待されます"
#: src/conf/secret_conf.c:156
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral' の無効な値"
#: src/conf/secret_conf.c:170
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "'private' の無効な値"
#: src/conf/secret_conf.c:214
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(シークレットの定義)"
#: src/conf/storage_conf.c:238 src/storage/storage_backend.c:997
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:404
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:411
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "認証パスワード属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:425
msgid "missing auth username attribute"
msgstr "認証ユーザー名の属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:433
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr "auth secret uuid または usage 属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:439
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "無効な auth secret uuid"
#: src/conf/storage_conf.c:469
msgid "missing mandatory 'name' field for RBD pool name"
msgstr "RBD プール名の必須 'name' 項目がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:482
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "未知のプールフォーマット形式 %s です"
#: src/conf/storage_conf.c:501
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "ストレージプールのホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:537
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ストレージプールのソースデバイスのパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:558
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "不明な認証形式 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:596
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(ストレージソース仕様)"
#: src/conf/storage_conf.c:608
msgid "root element was not source"
msgstr "ルート要素が source ではありませんでした"
#: src/conf/storage_conf.c:658
msgid "malformed octal mode"
msgstr "不正な形式の 8 進数のモード"
#: src/conf/storage_conf.c:670
msgid "malformed owner element"
msgstr "不正な形式の owner 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:681
msgid "malformed group element"
msgstr "不正な形式の group 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:713 src/storage/storage_driver.c:446
#: src/test/test_driver.c:4039
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "未知のストレージプール形式 %s です"
#: src/conf/storage_conf.c:737
msgid "missing pool source name element"
msgstr "プールソースの name 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:761
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:769
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ストレージプールのソースパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:787
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "ストレージプールのソースアダプター名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:796
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:806
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:836
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "ストレージプールに対する未知のルート要素です"
#: src/conf/storage_conf.c:859
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(ストレージプール定義)"
#: src/conf/storage_conf.c:936
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "未知のプールフォーマット番号 %d です"
#: src/conf/storage_conf.c:995 src/conf/storage_conf.c:1674
msgid "unexpected pool type"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/conf/storage_conf.c:1059
msgid "malformed capacity element"
msgstr "不正な形式の capacity 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:1092
msgid "missing volume name element"
msgstr "ボリュームの name 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1103
msgid "missing capacity element"
msgstr "capacity 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1132 src/conf/storage_conf.c:1163
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "未知のボリュームフォーマット形式 %s です"
#: src/conf/storage_conf.c:1193
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "ストレージボリュームの未知のルート要素です"
#: src/conf/storage_conf.c:1217
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(ストレージボリューム定義)"
#: src/conf/storage_conf.c:1253
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "未知のボリュームフォーマット番号 %d です"
#: src/conf/storage_conf.c:1504
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません"
#: src/conf/storage_conf.c:1725
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s で定義されています"
#: src/conf/storage_conf.c:1734
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "プールはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/conf/storage_conf.c:1748
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s を持って定義されています"
#: src/conf/storage_conf.c:1830
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "ストレージソースがプールと競合します: '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "未知のボリューム暗号化シークレット形式"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "未知のボリューム暗号化シークレット形式 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "不正な形式のボリューム暗号 UUID '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "ボリューム暗号 UUID がありません"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "未知のボリューム暗号化フォーマット"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "未知のボリューム暗号化フォーマット形式 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "ボリューム暗号化情報の未知のルート要素です"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:222
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレット形式"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:242
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "予期しない暗号化フォーマット"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:269
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom を開けません"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:280
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom から読み込みできません"
#: src/conf/virconsole.c:131
#, c-format
msgid ""
"Requested console pty '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr "要求されたコンソール PTY '%s' はロックファイル '%s' (プロセス %lld) によりロックされています"
#: src/conf/virconsole.c:160
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for pty '%s' in path '%s'"
msgstr "PTY '%s' に対するロックファイル (パス '%s') に作成できませんでした"
#: src/conf/virconsole.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for pty '%s' in path '%s'"
msgstr "PTY '%s' に対するロックファイル (パス '%s') に書き込みできませんでした"
#: src/cpu/cpu.c:54 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャー"
#: src/cpu/cpu.c:81 src/cpu/cpu.c:310
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU 定義)"
#: src/cpu/cpu.c:90
msgid "no CPU model specified"
msgstr "CPU モデルが指定されていません"
#: src/cpu/cpu.c:118
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "CPU の %s アーキテクチャーを比較できません"
#: src/cpu/cpu.c:146 src/cpu/cpu.c:380
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "0 以外の nmodels は NULL モデルと一致しません"
#: src/cpu/cpu.c:152
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "無効な CPU 定義"
#: src/cpu/cpu.c:161
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをデコードできません"
#: src/cpu/cpu.c:192
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをエンコードできません"
#: src/cpu/cpu.c:218
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データを解放できません"
#: src/cpu/cpu.c:239
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのノード CPU データを取得できません"
#: src/cpu/cpu.c:263
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "ゲスト CPU の %s アーキテクチャーを比較できません"
#: src/cpu/cpu.c:297
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "0 以外の ncpus は空白の xmlCPUs と一致しません"
#: src/cpu/cpu.c:302 src/cpu/cpu.c:374
msgid "No CPUs given"
msgstr "CPU が与えられていません"
#: src/cpu/cpu.c:369
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "0 以外の ncpus は空白の cpus と一致しません"
#: src/cpu/cpu.c:389
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのベースライン CPU を計算できません"
#: src/cpu/cpu.c:411
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを更新できません"
#: src/cpu/cpu.c:434
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを確認できません"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "CPU モデル '%s' はハイパーバイザーによりサポートされません"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU のアーキテクチャーに互換性がありません: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU のモデルが一致しません: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "no callback provided"
msgstr "コールバックが提供されていません"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "CPU マップファイルを構文解析できません: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを見つけられません"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを構文解析できません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:528
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "CPU ベンダー名がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:534
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "CPU ベンダー %s はすでに定義されています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:541
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "CPU ベンダー %s のベンダー文字列がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:546
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:683
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "CPU 機能 %s がすでに定義されています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:707
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "無効な cpuid[%d] が %s 機能にあります"
#: src/cpu/cpu_x86.c:820 src/cpu/cpu_x86.c:870
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "未知の CPU モデル %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:841 src/cpu/cpu_x86.c:882 src/cpu/cpu_x86.c:1746
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "未知の CPU 機能 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:968
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に原型の名前がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:975
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "原型のモデル %s が CPU モデル %s に対して見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:993
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に無効な vendor 要素があります"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1000
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "未知のベンダー %s が CPU モデル %s により参照されています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1016
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s の機能名がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1022
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "機能 %s CPU モデル %s により要求)がありませんでした"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1182
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "CPU アーキテクチャー %s がホストのアーキテクチャーと一致しません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1195
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr "ホスト CPU ベンダーが要求された CPU ベンダー %s が一致しません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1213
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "ホスト CPU が許可されない機能を提供しています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1222
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "ホスト CPU が要求された機能を提供していません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1244
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr "ホスト CPU がゲスト CPU と厳密に一致しません: 追加機能"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1340
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "CPU モデル %s がハイパーバイザーによりサポートされていません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1399
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "与えられたデータ向けの適切な CPU モデルを見つけられません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1494
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "CPU ベンダー %s が見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1650 src/cpu/cpu_x86.c:1680
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "未知の CPU ベンダー %s です"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1663
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "CPU ベンダー %s のモデル %s がベンダー %s と一致しません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1685
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "CPU ベンダーが一致しません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1697
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPU に互換性がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1796
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "予期しない CPU モード: %d"
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:303
#: src/datatypes.c:430 src/datatypes.c:564 src/datatypes.c:693
#: src/datatypes.c:830 src/datatypes.c:948 src/datatypes.c:1129
msgid "no connection"
msgstr "接続されていません"
#: src/datatypes.c:267
msgid "bad domain or no connection"
msgstr "不正なドメインです、または接続がありません"
#: src/datatypes.c:393
msgid "bad network or no connection"
msgstr "不正なネットワークです、または"
#: src/datatypes.c:526
msgid "bad interface or no connection"
msgstr "不正なインターフェースです、または接続がありません"
#: src/datatypes.c:655
msgid "bad storage pool or no connection"
msgstr "不正なストレージプールです、または接続がありません"
#: src/datatypes.c:794
msgid "bad storage volume or no connection"
msgstr "不正なストレージボリュームです、または接続がありません"
#: src/datatypes.c:1034
msgid "bad secret or no connection"
msgstr "不正なシークレットです、または接続がありません"
#: src/datatypes.c:1222
msgid "bad nwfilter or no connection"
msgstr "不正なネットワークフィルターです、または接続がありません"
#: src/datatypes.c:1247
msgid "bad domain"
msgstr "不正なドメインです"
#: src/datatypes.c:1310
msgid "not a snapshot"
msgstr "スナップショットではありません"
#: src/driver.c:78
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "モジュール %s の読み込みに失敗しました %s"
#: src/driver.c:88
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "モジュールの登録シンボル %s がありません"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "モジュールの登録 %s に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:217
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format "
"'/vmfs/volumes/<datastore>/<path>'"
msgstr "ファイル名 '%s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>' ではありません"
#: src/esx/esx_driver.c:232
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "ファイル名 '%s' が存在しないデータストアー '%s' を参照しています"
#: src/esx/esx_driver.c:254 src/esx/esx_driver.c:356
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "ファイル名 '%s' を処理できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:411
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "'%s' のコントローラーモデルを見つけられません"
#: src/esx/esx_driver.c:429
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "サポートされないコントローラーのモデル '%s' がディスク '%s' に対して見つかりました"
#: src/esx/esx_driver.c:472 src/esx/esx_driver.c:552 src/esx/esx_driver.c:1185
#: src/esx/esx_driver.c:1286 src/esx/esx_driver.c:1384
#: src/esx/esx_driver.c:2707
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr "HostSystem オブジェクトを取得できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:500
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr "値 '%s' を持つ HostSystem プロパティ 'hardware.cpuFeature[].edx' のビット 29 (ロングモード) が予期しない値 '%c' を持ちますが、'0' または '1' が期待されます"
#: src/esx/esx_driver.c:689 src/esx/esx_driver.c:4489
#: src/esx/esx_driver.c:4582 src/esx/esx_storage_driver.c:673
#: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:258 src/esx/esx_vi.c:355
#: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:640 src/esx/esx_vi.c:1112
#: src/esx/esx_vi.c:1317 src/esx/esx_vi.c:1353 src/esx/esx_vi.c:1369
#: src/esx/esx_vi.c:1392 src/esx/esx_vi.c:1432 src/esx/esx_vi.c:1461
#: src/esx/esx_vi.c:1495 src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1576
#: src/esx/esx_vi.c:1622 src/esx/esx_vi.c:1650 src/esx/esx_vi.c:1891
#: src/esx/esx_vi.c:2088 src/esx/esx_vi.c:2114 src/esx/esx_vi.c:2150
#: src/esx/esx_vi.c:2184 src/esx/esx_vi.c:2221 src/esx/esx_vi.c:2326
#: src/esx/esx_vi.c:2503 src/esx/esx_vi.c:2548 src/esx/esx_vi.c:2613
#: src/esx/esx_vi.c:2667 src/esx/esx_vi.c:2802 src/esx/esx_vi.c:2870
#: src/esx/esx_vi.c:2957 src/esx/esx_vi.c:3023 src/esx/esx_vi.c:3072
#: src/esx/esx_vi.c:3180 src/esx/esx_vi.c:3236 src/esx/esx_vi.c:3333
#: src/esx/esx_vi.c:3530 src/esx/esx_vi.c:3638 src/esx/esx_vi.c:3696
#: src/esx/esx_vi.c:3753 src/esx/esx_vi.c:3808 src/esx/esx_vi.c:3927
#: src/esx/esx_vi.c:4275 src/esx/esx_vi.c:4355 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
#: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338
#: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669
#: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952
#: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213
#: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377
#: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551
#: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647
#: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1765
#: src/vmx/vmx.c:1840 src/vmx/vmx.c:1948 src/vmx/vmx.c:2305 src/vmx/vmx.c:2534
#: src/vmx/vmx.c:2731 src/vmx/vmx.c:2835 src/vmx/vmx.c:3218 src/vmx/vmx.c:3268
#: src/vmx/vmx.c:3358 src/vmx/vmx.c:3442
msgid "Invalid argument"
msgstr "不正な引数"
#: src/esx/esx_driver.c:708 src/esx/esx_driver.c:839
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1014
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:145
msgid "Username request failed"
msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:716 src/esx/esx_driver.c:847
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1095
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:154
msgid "Password request failed"
msgstr "パスワードの要求が失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:747
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr "%s が ESX 3.5, 4.x または 5.x ホストではありません"
#: src/esx/esx_driver.c:754
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s が GSX 2.0 ホストではありません"
#: src/esx/esx_driver.c:820
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:876
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr "%s が vCenter 2.5, 4.x または 5.x サーバーではありません"
#: src/esx/esx_driver.c:986 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr "URI スキーマにおいてトランスポート '%s' はサポートされません。トランスポート部分を外して再び試してください"
#: src/esx/esx_driver.c:1000 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "URI にサーバーのポートがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1007 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "認証ポインターが無いか無効です"
#: src/esx/esx_driver.c:1064
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "このホストは vCenter により管理されていません"
#: src/esx/esx_driver.c:1071
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/esx/esx_driver.c:1084
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr "このホストは IP アドレス %s を持つ vCenter により管理されていますが、一致しない vCenter '%s' (%s) が指定されました"
#: src/esx/esx_driver.c:1249 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "'%s' からバージョン番号を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:1315
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です"
#: src/esx/esx_driver.c:1465
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/esx/esx_driver.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "'%s' から正の整数値を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:1655 src/hyperv/hyperv_driver.c:474
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "ID %d を持つドメインがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1743
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つドメインがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1801 src/esx/esx_driver.c:1916
#: src/esx/esx_driver.c:1967 src/esx/esx_driver.c:2023
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "ドメインは電源が入っていません"
#: src/esx/esx_driver.c:1814
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "ドメインを休止状態にできません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1858
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "ドメインが休止状態にありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1872
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "ドメインを再開できません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2036
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "ドメインを強制停止できません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2107
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "無効なメモリー容量 %d が与えられました"
#: src/esx/esx_driver.c:2156 src/esx/esx_driver.c:3073
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "ドメインは電源が切られていません"
#: src/esx/esx_driver.c:2180
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "最大メモリーを %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2237
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "メモリー容量を %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2473 src/esx/esx_driver.c:2483
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf が予期しない形式 '%s' を持つオブジェクトを返しました"
#: src/esx/esx_driver.c:2600 src/esx/esx_driver.c:2684
#: src/phyp/phyp_driver.c:1448 src/phyp/phyp_driver.c:3726
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2125 src/vbox/vbox_tmpl.c:2183
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1127 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "未サポートのフラグ: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2606
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "要求する仮想 CPU 数は少なくとも 1 でなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:2622
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr "要求された仮想 CPU 数はドメインに対する仮想 CPU の最大割り当て可能数を超えています: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2649
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "仮想 CPU の数を %d に設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2877 src/esx/esx_driver.c:2920
#: src/vmware/vmware_driver.c:862
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "未サポートの設定フォーマット '%s' です"
#: src/esx/esx_driver.c:3087
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "ドメインを起動できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3171
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていません"
#: src/esx/esx_driver.c:3207 src/vmware/vmware_conf.c:365
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr "ドメイン XML がディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよびパスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3222 src/vmware/vmware_conf.c:380
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore"
" and path for VMX file"
msgstr "ドメイン XML がファイルベースのハードディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよびパスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3229 src/vmware/vmware_conf.c:387
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr "最初のファイルベースのハードディスクはソースがありません、VMX ファイルのデータストアおよびパスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3241 src/vmware/vmware_conf.c:398
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr "最初のファイル形式のハードディスクについて期待されるソース '%s' は VMDK イメージです"
#: src/esx/esx_driver.c:3311
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "ドメインを定義できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3386
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません"
#: src/esx/esx_driver.c:3532
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr "他のドメインに影響を与えることなく一般的な自動起動オプションを有効にできません"
#: src/esx/esx_driver.c:3739
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "共有レベルに未知の %d がありません"
#: src/esx/esx_driver.c:3817
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "予約を %lld MHz に設定できませんでした、正の値が期待されます"
#: src/esx/esx_driver.c:3830
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr "制限を %lld MHz に設定できませんでした、正の値または -1 (無制限) が期待されます"
#: src/esx/esx_driver.c:3869
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr "共有を %d に設定できませんでした、正の値、-1 (低)、-2 (通常) または -3 (高) が期待されます"
#: src/esx/esx_driver.c:3889
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3975
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません"
#: src/esx/esx_driver.c:3981
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません"
#: src/esx/esx_driver.c:3995
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます"
#: src/esx/esx_driver.c:4001
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:4011
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:4046
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4050
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました"
#: src/esx/esx_driver.c:4072
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr "ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーとともに終了しました: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4147
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーとともに終了しました"
#: src/esx/esx_driver.c:4328 src/vbox/vbox_tmpl.c:5935
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません"
#: src/esx/esx_driver.c:4345
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "スナップショット '%s' がすでに存在します"
#: src/esx/esx_driver.c:4361
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4705 src/qemu/qemu_driver.c:10953
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6380
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "スナップショット '%s' が親を持っていません"
#: src/esx/esx_driver.c:4853
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "スナップショット '%s' に復元できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4919
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "スナップショット '%s' を削除できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4990
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:573
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo が予期しない形式を持ちます"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:340
#, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を持つデータストアーを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:561
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "データストアーが予期しない形式 '%s' を持ちます"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:611
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "ストレージプールの自動起動を解除できません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:841
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr "QueryVirtualDiskUuid が利用可能ではありません、UUID によりストレージボリュームを検索できません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1003 src/esx/esx_storage_driver.c:1237
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1012 src/esx/esx_storage_driver.c:1246
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "ボリューム名 '%s' が期待された形式 '<directory>/<file>' ではありません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1019 src/esx/esx_storage_driver.c:1253
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "ボリューム名 '%s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待されます"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1099
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1125
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1153 src/esx/esx_storage_driver.c:1355
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1327
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1415
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1464
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1599
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "ファイル '%s' が未知の形式を持ちます"
#: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr "問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%s' を持ちます (http|https でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:96
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr "問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 または 1 でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:106
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr "問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 または 1 でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:132
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be "
"(http|socks(|4|4a|5))"
msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しない形式 '%s' を含んでいます ((http|socks(|4|4a|5) であるべきです)"
#: src/esx/esx_util.c:150
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' がホスト名を含んでいません"
#: src/esx/esx_util.c:162
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しないポート番号 '%s' を持ちます([1..65535]のべき)"
#: src/esx/esx_util.c:270
#, c-format
msgid ""
"Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr "データストアのパス '%s' が予期される形式 '[<datastore>] <path>' ではありません"
#: src/esx/esx_util.c:353
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスの検索に失敗しました: %s"
#: src/esx/esx_util.c:360
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスがありません: %s"
#: src/esx/esx_util.c:370
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %s"
#: src/esx/esx_util.c:390 src/esx/esx_vi.c:2392 src/hyperv/hyperv_driver.c:909
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:699
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:226
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:236
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:244
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) が負の応答コードを返しました"
#: src/esx/esx_vi.c:256
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "サーバーが '%s' から '%s' にリダイレクトされました"
#: src/esx/esx_vi.c:267
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "サーバーが '%s' からリダイレクトされました"
#: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "無効な呼び出し"
#: src/esx/esx_vi.c:288
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "CURL を初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:307
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "CURL ヘッダーリストを構築できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:341
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:374
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' からのダウンロードに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' へのアップロードに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:455
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "未知の SharedCURL ロック %d をロックしようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:483
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "未知の SharedCURL ロック %d をロック解除しようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:500
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "まだ使用中の SharedCURL オブジェクトを解放しようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:520
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有できません"
#: src/esx/esx_vi.c:526
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "すでに共有されている CURL ハンドルを共有できません"
#: src/esx/esx_vi.c:535
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "CURL (共有) を初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:552
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "CURL (共有) ミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:571
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有解除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:577
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr "共有されていない CURL ハンドルを共有解除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:582
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (共有) が一致しません"
#: src/esx/esx_vi.c:660
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "セッションのミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:690
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr "VI API メジャー/マイナーバージョン '2.5', '4.x' または '5.x' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:700
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr "GSX のメジャー/マイナーバージョン '2.0' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:726
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr "ESX のメジャー/マイナーバージョン '3.5', '4.x' または '5.x' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:752
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr "VPX のメジャー/マイナーバージョン '2.5', '4.x' または '5.x' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:759
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr "プロダクト 'gsx', 'esx', 'embeddedEsx' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:766
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr "VI API 形式 'HostAgent' または 'VirtualCenter' が期待されますが、 '%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:820 src/esx/esx_vi.c:986 src/esx/esx_vi.c:1080
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "リソースプールを取り出すことができませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:872
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "パス '%s' が Datacenter を指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:916
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定された Datacenter が見つかりませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:930
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "パス '%s' がコンピュートリソースを指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:979
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定されているコンピュートリソースを見つけられません"
#: src/esx/esx_vi.c:1002
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "パス '%s' がホストシステムを指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:1013
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "パス '%s' が過剰な項目で終了しています"
#: src/esx/esx_vi.c:1033
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定されているホストシステムを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1145
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(ESX 実行結果)"
#: src/esx/esx_vi.c:1163
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。未知の原因により、Xpath 評価が失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:1171
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。未知の原因により、シリアライズ解除が失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:1178
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。原因: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1200
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "'%s' への呼び出しに対する応答の XPath 評価が失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:1212 src/esx/esx_vi.c:1227
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "'%s' への呼び出しが空の結果を返しました、空ではない結果が期待されます"
#: src/esx/esx_vi.c:1217 src/esx/esx_vi.c:1238
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "'%s' への呼び出しが一覧を返しました、1 つの項目が期待されます"
#: src/esx/esx_vi.c:1252
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "'%s' への呼び出しが何かを返しました、空の結果が期待されます"
#: src/esx/esx_vi.c:1261
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "無効な引数(発生)"
#: src/esx/esx_vi.c:1267
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' の呼び出しに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:1325 src/esx/esx_vi_types.c:870
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "'%s' 形式が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1339 src/esx/esx_vi.c:1411 src/esx/esx_vi_types.c:357
#: src/esx/esx_vi_types.c:1004
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "未知の値 '%s' が %s に対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:1505
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "期待する形式は 'ArrayOf' で始まるものですが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1514 src/esx/esx_vi.c:1587 src/esx/esx_vi_types.c:299
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "XML 要素の誤った形式 %d です"
#: src/esx/esx_vi.c:1789
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "無効な呼び出し、ミューテックスがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:1796
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "無効な呼び出し、セッションがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:1855
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "カレントセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります"
#: src/esx/esx_vi.c:1910 src/esx/esx_vi.c:1922 src/esx/esx_vi.c:1936
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索"
#: src/esx/esx_vi.c:1942
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "'%s' からの無効な検索"
#: src/esx/esx_vi.c:1983
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' から検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1989
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "'%s' 一覧を '%s' から検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1995
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "無効なオカレンス値"
#: src/esx/esx_vi.c:2050
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "ManagedEntityStatus を検索中に '%s' プロパティがありませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2073
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "'runtime.powerState' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2134 src/esx/esx_vi.c:2167 src/esx/esx_vi.c:2203
#: src/esx/esx_vi.c:2239
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "'%s' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2310
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません"
#: src/esx/esx_vi.c:2318
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "'%s' から正の整数を構文解析できません"
#: src/esx/esx_vi.c:2348
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/esx/esx_vi.c:2358
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2386
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2531
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つスナップショットを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2566
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "内部名 '%s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2631
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2706
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2759
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています"
#: src/esx/esx_vi.c:2840
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つデータストアを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2927
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "絶対パス '%s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2997
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3273
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "ドメインにカレントのスナップショットがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:3280
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "ルートスナップショット一覧を検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3368
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "データストアのパス '%s' がファイルを参照していません"
#: src/esx/esx_vi.c:3455
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3474
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "キーまたはパス '%s' を持つストレージボリュームがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:3600
#, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3728
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません"
#: src/esx/esx_vi.c:3844 src/esx/esx_vi.c:3878
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' です。可能性のある回答がありません"
#: src/esx/esx_vi.c:3852
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' です。可能性のある回答は %s ですが、標準の回答が指定されていません"
#: src/esx/esx_vi.c:3873
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' です。可能性のある回答は %s です"
#: src/esx/esx_vi.c:3992
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr "取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:3997
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています"
#: src/esx/esx_vi.c:4142
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない長さを持ちます"
#: src/esx/esx_vi.c:4156
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない形式を持ちます"
#: src/esx/esx_vi.c:4207
msgid "Unexpected product version"
msgstr "予期しない製品バージョンです"
#: src/esx/esx_vi.c:4361
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "%s の検索において 'name' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:4394
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "%s を '%s' という名前で見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "%s オブジェクトが無効な動的形式を持ちます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
#: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "%s への呼び出しに対して予期しない形式 '%s' がありました"
#: src/esx/esx_vi_types.c:350
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、%s 値が期待されます。"
#: src/esx/esx_vi_types.c:364
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "値 '%s' は %s として表現できません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "%s オブジェクトは必要な '%s' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:688
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "未知の値 '%s' が %s 'type' プロパティーにあります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "XML ノードをコピーできません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:975
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:983
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "未知の値 '%s' が AnyType 'type' プロパティーにあります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1012
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "値 '%s' が %s の範囲外にあります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "xsd:boolean に対して未知の値 '%s' があります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1390
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML ードがテキストを含んでいません、xsd:dateTime 値が期待されます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1423
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が宛先に対して長すぎます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455
#: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が予期しない形式です"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "MethodFault は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません"
#: src/fdstream.c:86 src/fdstream.c:123 src/fdstream.c:205 src/fdstream.c:367
#: src/fdstream.c:419
msgid "stream is not open"
msgstr "ストリームが開いていません"
#: src/fdstream.c:93 src/fdstream.c:130
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "ストリームが登録されたコールバックを持ちません"
#: src/fdstream.c:212
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "ストリームがすでに登録されたコールバックを持ちます"
#: src/fdstream.c:222
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "ストリームにおいて監視するファイルを登録できません"
#: src/fdstream.c:301
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr "I/O ヘルパーがステータス %d で終了しました"
#: src/fdstream.c:305
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "I/O ヘルパーが異常終了しました"
#: src/fdstream.c:361
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "ストリームに書き込むバイトが多すぎます"
#: src/fdstream.c:376 src/fdstream.c:395
msgid "cannot write to stream"
msgstr "ストリームに書き込みできません"
#: src/fdstream.c:413
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "ストリームから読み込むバイトが多すぎます"
#: src/fdstream.c:445
msgid "cannot read from stream"
msgstr "ストリームから読み込みできません"
#: src/fdstream.c:493 src/rpc/virnetsocket.c:139 src/util/event_poll.c:671
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
#: src/fdstream.c:523
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "UNIX ソケットを開けません"
#: src/fdstream.c:566
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "UNIX ドメインソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/fdstream.c:594
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "'%s' に対するストリームを開けません"
#: src/fdstream.c:601
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "'%s' に対するストリームにアクセスできません"
#: src/fdstream.c:609 src/util/iohelper.c:64
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "%s を %llu までシークできません"
#: src/fdstream.c:626
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s: 読み込みフラグと書き込みフラグを同時に要求できません"
#: src/fdstream.c:633 src/lxc/lxc_driver.c:1889
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/fdstream.c:684
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "モードを指定せずに %s を作成しようとします"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "open wsman クライアントを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:177
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "open wsman transport を初期化できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:198
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s は Hyper-V サーバーではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:319
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "%s を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:346
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "UUID %s を持つドメインがありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:543
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "名前 %s を持つドメインがありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:571
msgid "Domain is not active"
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:600
msgid "Domain is not paused"
msgstr "ドメインが一時停止中ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "ドメインはアクティブではありません、または状態変更中です"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "ドメインはすでにアクティブです、または状態変更中です"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "ドメインは管理保存イメージを持ちません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1308
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "open wsman エラー: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "%s 中に転送エラーが発生しました: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "%s 中に予期しない HTTP 応答がありました: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "%s 中に応答がありませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
#, c-format
msgid ""
"SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr "%s 中に SOAP が失敗しました: コード '%s', サブコード '%s', 理由 '%s', 詳細 '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426
msgid "Could not initialize options"
msgstr "オプションを初期化できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
msgid "Could not create filter"
msgstr "フィルターを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "SOAP Body を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "取り出し応答を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "取り出し応答項目を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "取り出し応答項目をシリアライズ解除できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "シリアライズ解除されたデータを解放できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319
msgid "Completed with no error"
msgstr "正常に終了しました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358
msgid "Not supported"
msgstr "未サポート"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "タイムアウト時間内に完了できません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367
msgid "Invalid parameter"
msgstr "無効なパラメーター"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337
msgid "In use"
msgstr "使用中"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340
msgid "Transition started"
msgstr "転送が開始されました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343
msgid "Invalid state transition"
msgstr "無効な状態遷移"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349
msgid "Busy"
msgstr "ビジー"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361
msgid "Status is unknown"
msgstr "ステータスが不明です"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370
msgid "System is in use"
msgstr "システムは使用中です"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "この操作に対する無効な状態"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376
msgid "Incorrect data type"
msgstr "不正なデータ形式"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379
msgid "System is not available"
msgstr "システムが利用可能ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:11219
#: tools/virsh.c:11306 tools/virsh.c:12793 tools/virsh.c:15722
#: tools/virsh.c:16318 tools/virsh.c:16470 tools/virsh.c:19885
#: tools/virsh.c:19998 tools/virsh.c:20413 tools/virsh.c:20419
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385
msgid "Unknown return code"
msgstr "未知のリターンコードです"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "%s を %s invocation に対して検索できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "'%s' から返り値を構文解析できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブがエラー状態にあります"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブが未知の状態にあります"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "%s の invocation がエラーを返しました: %s (%d)"
#: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "'%s' という名前のインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "'%s' という名前のインターフェースを見つけられませんでした"
#: src/interface/netcf_driver.c:194
#, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "ホストにあるインターフェースの数を取得できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:214
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "ホストインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:235
#, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "ホストにおいて定義されているインターフェース数を取得できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:256
#, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
msgstr "ホストにおいて定義されているインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:313
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:320
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースを見つけることができませんでした"
#: src/interface/netcf_driver.c:326
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります"
#: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "インターフェース XML 記述を取得できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:457
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:491
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の作成(起動)に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:525
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の削除(停止)に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:556
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の状態の取得に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:585
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションの開始に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:608
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:631
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %s%s%s"
#: src/internal.h:236
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "フラグ (0x%lx) はファンクション %s においてサポートされません"
#: src/libvirt.c:540 src/libvirt.c:570 src/libvirt.c:600 src/libvirt.c:630
#: src/libvirt.c:660 src/libvirt.c:690 src/libvirt.c:723 src/libvirt.c:754
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "ドライバーが多すぎます、%s を登録できません"
#: src/libvirt.c:782
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr "%s 状態ドライバーの初期化に失敗しました"
#: src/libvirt.c:959
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "'uri_aliases' 設定パラメーターに対する一覧を期待します"
#: src/libvirt.c:971
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr "'uri_aliases' 設定パラメーターの一覧エントリーに対する文字列が期待されます"
#: src/libvirt.c:977
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr "不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s', 'alias=uri://host/path' が期待されます"
#: src/libvirt.c:985
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr "不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s' です、エイリアスは 'a-Z, 0-9, _, -' のみを含められます"
#: src/libvirt.c:1040
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "'uri_default' 設定パラメーターに対して文字列が期待されます"
#: src/libvirt.c:1150
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt が '%s' ドライバーなしでビルドされました"
#: src/libvirt.c:1173
#, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr "URI %s に対する接続がありません"
#: src/libvirt.c:2072 src/libvirt.c:9849 src/libvirt.c:11545
#: src/libvirt.c:14141 src/libvirt.c:15761
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "%s の uuidstr が有効な UUID である必要があります"
#: src/libvirt.c:2559 src/libvirt.c:2654
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "出力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt.c:2643 src/libvirt.c:2781 src/libvirt.c:2930
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr "running と paused フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:2710 src/libvirt.c:2792 src/libvirt.c:2860 src/libvirt.c:2941
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "入力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt.c:2849
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "secure フラグを持つ virDomainSaveImageGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:3010
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "crash と live フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:3016
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "crash および reset フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:3022
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "live と reset フラグは相互排除です"
#: src/libvirt.c:3033
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "コアファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt.c:3218 src/libvirt.c:3280
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3538
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "結果が大きすぎます: %llu"
#: src/libvirt.c:3739
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "文字列パラメーター名 '%.*s' が長すぎます"
#: src/libvirt.c:3748
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "NULL 文字列パラメーター '%s'"
#: src/libvirt.c:3754
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%s' です"
#: src/libvirt.c:3885 src/libvirt.c:4145 src/libvirt.c:6860 src/libvirt.c:8597
#: src/libvirt.c:8821 src/libvirt.c:9143 src/libvirt.c:18746
#, c-format
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s のフラグ 'affect live' および 'affect config' は相互排他です"
#: src/libvirt.c:4345
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:4527
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:4639 src/qemu/qemu_migration.c:2241
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:4785 src/qemu/qemu_migration.c:2379
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 が URI を設定していません"
#: src/libvirt.c:4932 src/libvirt.c:4940
#, c-format
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
msgstr "%s の dconnuri からサーバーを構文解析できません"
#: src/libvirt.c:4969 src/libvirt.c:5041 src/libvirt.c:5423 src/libvirt.c:5435
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "マイグレーション中にターゲットのゲスト XML を変更できません"
#: src/libvirt.c:4974
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "ピアツーピアマイグレーション URI を上書きできません"
#: src/libvirt.c:5196 src/libvirt.c:5398
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "変更からの保護を強制できません"
#: src/libvirt.c:5202 src/libvirt.c:5404
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "peer2peer フラグを使用せずにトンネルマイグレーションを実行できません"
#: src/libvirt.c:5988 src/libvirt.c:6156
#, c-format
msgid "conn in %s must match stream connection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:6494
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:6583
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:7054 src/libvirt.c:7199
#, c-format
msgid "size in %s must not exceed %zu"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:7674
#, c-format
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "%s のフラグは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL を含める必要があります"
#: src/libvirt.c:8533 src/libvirt.c:8664 src/libvirt.c:8744
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr "入力が大きすぎます: %u"
#: src/libvirt.c:8812 src/libvirt.c:8896
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "入力が大きすぎます: %d * %d"
#: src/libvirt.c:9067
#, c-format
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:13239
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:14951
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "データソースは非ブロックデバイスに対して使用できません"
#: src/libvirt.c:15050
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "データ受信装置は非ブロックデバイスに対して使用できません"
#: src/libvirt.c:16560
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "%s の eventID は %d よりも小さい必要があります"
#: src/libvirt.c:16669 src/libvirt.c:17827
#, c-format
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s の running および paused フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:16972
#, c-format
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
msgstr "%s において 'current' フラグを使用するには 'redefine' フラグが必要です"
#: src/libvirt.c:16979
#, c-format
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s の 'redefine' および 'no metadata' フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:16986
#, c-format
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s の 'redefine' および 'halt' フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:17040
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "secure フラグのある virDomainSnapshotGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:17895
#, c-format
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s の children フラグ children_only フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:18414
#, c-format
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18481
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "ファイル記述子 %d にアクセスできません"
#: src/libvirt.c:18487
#, c-format
msgid "fd %d in %s must be a socket"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18872
#, c-format
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18887
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "入力が大きすぎます: %u * %u"
#: src/libvirt-qemu.c:164
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "%s の pid_value が大きすぎます"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:103
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "設定ファイル %s のアクセスに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:171
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "ロック空間パス '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:185 src/locking/lock_driver_sanlock.c:562
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を作成できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:194 src/locking/lock_driver_sanlock.c:571
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:198 src/locking/lock_driver_sanlock.c:575
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を割り当てできません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:215
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を保存できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:223
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:227
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:244
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "ロック空間 %s を追加できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:248
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を追加できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:300
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr "自動ディスクリースモードが有効化されましたが、ホスト ID が設定されていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:342
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Sanlock プラグインが初期化されていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:348
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "サポートされないオブジェクト形式 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:367 src/locking/lock_driver_sanlock.c:707
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr "ドメイン名 '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:413
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr "MD5 チェックサムを保存するには文字列が小さすぎます"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr "md5 checksum を計算できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:451
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リソース名 '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:460 src/locking/lock_driver_sanlock.c:524
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リースのパス '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:469 src/locking/lock_driver_sanlock.c:533
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リソースのロック空間 '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:503
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "ディスクリソースに対する予期しないロックパラメーターです"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:585
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "リース %s を割り当てられません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "リース %s を保存できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:600
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "リース %s を初期化できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:604
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "リース %s を初期化できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:635
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "オブジェクトに対するリソース %d が多すぎます"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:696
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr "読み/書き、排他アクセス、ディスクが存在しますが、リースが指定されていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:718
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:722
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:743
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:747
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:758
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "ロックの獲得に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:761
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "ロックの獲得に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:782
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "プロセスの制限に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:785
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "プロセスの制限に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:831 src/locking/lock_driver_sanlock.c:874
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "ロックの調査に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:834 src/locking/lock_driver_sanlock.c:877
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "ロックの開放に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:848
msgid "Failed to release lock"
msgstr "ロックの開放に失敗しました"
#: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "ロックマネージャードライバーに '%s' の項目がありません"
#: src/locking/lock_manager.c:146
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "プラグイン %s にアクセスできません"
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "プラグイン %s のロードに失敗しました: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:161
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "プラグイン初期化シンボル 'virLockDriverImpl' がありません"
#: src/locking/lock_manager.c:199
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません"
#: src/lxc/lxc_container.c:154
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:160
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:175
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:181
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:187
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:343
msgid "Failed to make root private"
msgstr "ルートプライベートの作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:354 src/lxc/lxc_container.c:376
#: src/lxc/lxc_container.c:675 src/lxc/lxc_container.c:956
#: src/lxc/lxc_container.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "%s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:363
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s に空の tmpfs をマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:384
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "新しいルート %s を tmpfs の中にバインドできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:392
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "新しいルート %s を読み込み専用にできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:402
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "%s の中に chroot できませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:410
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "root のピボットに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:468
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:484 src/lxc/lxc_container.c:509
#: src/lxc/lxc_container.c:1358
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "%s を %s に %s 形式でマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:536
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:543
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "/dev/pts をコンテナーにマウントできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:586
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "デバイス %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:595
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "デバイス %s を %s にシンボリックリンクできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:608
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "/dev/pts/ptmx を /dev/ptmx にバインドできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:617
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "デバイス /dev/ptmx を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:631
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "%s を %s にシンボリックリンクできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:639
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "%s を /dev/console にシンボリックリンクできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:662
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:668
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:685
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:692
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:701
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "マウントディレクトリー %s を %s にバインドできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:710 src/lxc/lxc_container.c:1032
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "ディレクトリー %s を読み込み専用にできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:737
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "ファイルシステム %s を開けません"
#: src/lxc/lxc_container.c:743
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "blkid ライブラリーハンドルを作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:748
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "デバイス %s を blkid ライブラリーと関連づけできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:764
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "%s に対して検知されたファイルシステムが多すぎます"
#: src/lxc/lxc_container.c:768
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "%s のファイルシステムを検知できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:776
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "%s のファイルシステム形式を見つけられません"
#: src/lxc/lxc_container.c:849 src/util/iohelper.c:152
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_container.c:879
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます"
#: src/lxc/lxc_container.c:902
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:925
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:968
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "デバイス %s を %s に %s としてマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1023
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "ディレクトリー %s を tmpfs としてマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1070
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "ファイルシステム形式 %s をマウントできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1121 src/lxc/lxc_container.c:1252
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr "'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' をアンマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1281
#, c-format
msgid "Unable to read directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1304
#, c-format
msgid "Unable to resolve link %s"
msgstr "リンク %s を解決できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1351 src/lxc/lxc_container.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1369
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "ディレクトリー %s を %s にシンボリックリンクできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1385
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "%s を %s にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1477
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "/ をスレーブにできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1484
msgid "Failed to make root readonly"
msgstr "ルートを読み込み専用にできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1583
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "ケイパビリティの削除に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1589
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1630
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1663
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1675
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr "コンテナーのルートに対して相対的な初期化パス '%s' を見つけられませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1683
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:1702
msgid "failed to send continue signal to controller"
msgstr "継続信号をコントローラーに送信できませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1818
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "コンテナーのクローンの実行に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:287 src/uml/uml_conf.c:91
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:95
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "/dev を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:111 src/lxc/lxc_controller.c:164
#: src/qemu/qemu_driver.c:1029 src/util/iohelper.c:58
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:122
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "%s において loop の状態を取得できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:133
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "/dev において空いている loop デバイスを見つけられません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:170
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "%s をループデバイスに接続できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:177
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "loop デバイスを自動削除として印をつけられません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:254 src/qemu/qemu_process.c:1693
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr "ホストカーネルが NUMA を意識していません。"
#: src/lxc/lxc_controller.c:266 src/qemu/qemu_process.c:1704
#, c-format
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
msgstr "ホストが NUMA ノード %d をサポートできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:295 src/qemu/qemu_process.c:1733
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr "'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポートされます"
#: src/lxc/lxc_controller.c:306
#, c-format
msgid "Unable to set NUMA policy %s"
msgstr "NUMA ポリシー %s を設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:321
msgid "NUMA policy is not available on this platform"
msgstr "NUMA policy はこのプラットフォームにおいて利用できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:394 src/qemu/qemu_cgroup.c:385
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して io cpu shares を設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:403
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して io cpu quota を設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:412
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu period for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して io cpu period を設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:431
#, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のブロック I/O ウェイトを設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:451
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリー制限を設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:460 src/qemu/qemu_cgroup.c:350
#, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリーハード制限を設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:470 src/qemu/qemu_cgroup.c:359
#, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリーソフト制限を設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:480 src/qemu/qemu_cgroup.c:369
#, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスワップハード制限を設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:510
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "ドメイン %s 向けのデバイスを拒否できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:524
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "デバイス %c:%d:%d をドメイン %s に対して許可できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:541
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for domain %s"
msgstr "デバイス %s に対してドメイン %s を許可できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:551
#, c-format
msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して PTY デバイスを許可できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:590
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "ドライバーの cgroup の取得に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:597
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の cgroup を作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:617
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "cgroup にタスク %d をドメイン %s に追加できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:645
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "サーバーソケット %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:655
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "ソケットパス %s が宛先にとって長過ぎます"
#: src/lxc/lxc_controller.c:661
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "サーバーソケット '%s' のバインドに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:667
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "サーバーソケット %s のリッスンに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:689
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:788
msgid "Unable to read from monitor client"
msgstr "モニタークライアントから読み込めません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:817
msgid "Unable to accept monitor client"
msgstr "モニタークライアントを受け取れません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:834 src/lxc/lxc_controller.c:1158
msgid "Unable to watch client socket"
msgstr "クライアントソケットをウォッチできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:884 src/lxc/lxc_controller.c:920
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを追加できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:895 src/lxc/lxc_controller.c:932
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを削除できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:962
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "epoll において待機できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1020
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1048
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1117
msgid "Cannot create signal pipe"
msgstr "シグナルパイプを作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1127
msgid "Unable to watch signal pipe"
msgstr "シグナルパイプを監視できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1133
msgid "Cannot install signal handler"
msgstr "シグナルハンドラーをインストールできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1147
msgid "Unable to watch monitor socket"
msgstr "モニターソケットを監視できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1180
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1190
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを監視できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1200 src/lxc/lxc_controller.c:1210
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "ホストコンソール PTY を監視できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1304
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "%s に対して %s においてパーソナリティーを要求できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1400
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1406
msgid "socketpair failed"
msgstr "socketpair に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1445
#, c-format
msgid "root source %s does not exist"
msgstr "ルートソース %s が存在しません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1452
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1458
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "ルートのマウントをスレーブモードに切り替えできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1470
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "パス %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1488
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "pts デバイスを %s にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1501
#, c-format
msgid "Expected exactly one TTY fd, but got %zu"
msgstr "ちょうど 1 つの TTY ファイルディスクリプターが期待されますが、 %zu 個ありました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1513 src/lxc/lxc_controller.c:1522
#: src/lxc/lxc_driver.c:1858
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "TTY の割り当てに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1548
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "コンテナー継続メッセージを送信できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1554
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1571
msgid "error sending continue signal to parent"
msgstr "親に継続シグナルを送信中にエラーが発生しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1579 src/lxc/lxc_controller.c:1586
msgid "Unable to set file descriptor non-blocking"
msgstr "ファイル記述子を非ブロックに設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1806
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1820
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "root ディレクトリーを変更できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1826
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1834
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "ドライバーから接続を受け取れませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:159
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "予期しない LXC URI パス '%s' です、lxc:/// を試してください"
#: src/lxc/lxc_driver.c:167
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:236
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "ID %d に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:265 src/lxc/lxc_driver.c:319 src/lxc/lxc_driver.c:344
#: src/lxc/lxc_driver.c:368 src/lxc/lxc_driver.c:503 src/lxc/lxc_driver.c:560
#: src/lxc/lxc_driver.c:626 src/lxc/lxc_driver.c:653 src/lxc/lxc_driver.c:684
#: src/lxc/lxc_driver.c:709 src/lxc/lxc_driver.c:741 src/lxc/lxc_driver.c:816
#: src/lxc/lxc_driver.c:886 src/lxc/lxc_driver.c:979 src/lxc/lxc_driver.c:2087
#: src/lxc/lxc_driver.c:2418 src/lxc/lxc_driver.c:3462
#: src/lxc/lxc_driver.c:3517 src/lxc/lxc_driver.c:3544
#: src/lxc/lxc_driver.c:3712 src/lxc/lxc_driver.c:3777
#: src/libxl/libxl_driver.c:1313 src/libxl/libxl_driver.c:1371
#: src/libxl/libxl_driver.c:1429 src/libxl/libxl_driver.c:1482
#: src/libxl/libxl_driver.c:1525 src/libxl/libxl_driver.c:1580
#: src/libxl/libxl_driver.c:1921 src/libxl/libxl_driver.c:2019
#: src/libxl/libxl_driver.c:2109 src/libxl/libxl_driver.c:2175
#: src/libxl/libxl_driver.c:2204 src/libxl/libxl_driver.c:2703
#: src/libxl/libxl_driver.c:3442 src/libxl/libxl_driver.c:3470
#: src/vmware/vmware_driver.c:596
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "'%s' に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:291
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:450 src/lxc/lxc_driver.c:2093
#: src/lxc/lxc_driver.c:2174
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています"
#: src/lxc/lxc_driver.c:509
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:572 src/lxc/lxc_driver.c:765 src/lxc/lxc_driver.c:899
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "%s の cgroup を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:578
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:583
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "ドメインのメモリー使用量を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:715
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーをカレントメモリーよりも小さく設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:747
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:753 src/lxc/lxc_driver.c:2424
#: src/lxc/lxc_driver.c:3468 src/lxc/lxc_driver.c:3718
#: src/lxc/lxc_driver.c:3783 src/libxl/libxl_driver.c:1317
#: src/libxl/libxl_driver.c:1376 src/libxl/libxl_driver.c:1435
#: src/libxl/libxl_driver.c:1488 src/libxl/libxl_driver.c:1531
#: src/libxl/libxl_driver.c:1926 src/libxl/libxl_driver.c:2024
#: src/libxl/libxl_driver.c:2114 src/libxl/libxl_driver.c:2402
#: src/libxl/libxl_driver.c:2499 src/libxl/libxl_driver.c:3252
#: src/libxl/libxl_driver.c:3543 src/libxl/libxl_driver.c:3610
#: src/libxl/libxl_driver.c:3696 src/openvz/openvz_driver.c:530
#: src/openvz/openvz_driver.c:568 tools/virsh.c:13866
msgid "Domain is not running"
msgstr "ドメインが実行中です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:759
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr "cgroup はホストにおいて設定されなければいけません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:771
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:822 src/lxc/lxc_driver.c:3032
#: src/lxc/lxc_driver.c:3176 src/lxc/lxc_driver.c:3280
#: src/lxc/lxc_driver.c:3384 src/qemu/qemu_driver.c:6275
#: src/qemu/qemu_driver.c:6435 src/qemu/qemu_driver.c:6617
#: src/qemu/qemu_driver.c:6724 src/qemu/qemu_driver.c:6886
#: src/qemu/qemu_driver.c:7055 src/qemu/qemu_driver.c:7280
#: src/qemu/qemu_driver.c:7496 src/qemu/qemu_driver.c:12979
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対する cgroup を見つけられません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:834 src/qemu/qemu_driver.c:6631
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "メモリーのハード制限をチューニング可能に設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:841 src/qemu/qemu_driver.c:6644
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "メモリーのソフト制限をチューニング可能に設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:848 src/qemu/qemu_driver.c:6657
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "スワップのハード制限をチューニング可能に設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:6785
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "メモリーのハード制限を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:923 src/qemu/qemu_driver.c:6798
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "メモリーのソフト制限を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:934 src/qemu/qemu_driver.c:6811
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "スワップのハード制限を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1222 src/network/bridge_driver.c:1833
#: src/qemu/qemu_command.c:277 src/qemu/qemu_driver.c:8102
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:933
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr "%s において帯域制限を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1258
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1272
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "直接インターフェースにおいてポートプロファイルを設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1363
msgid "No bridge name specified"
msgstr "ブリッジ名が指定されていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1392
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %s です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1432 src/qemu/qemu_process.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの設定に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1440 src/qemu/qemu_process.c:1211
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの解除に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1447
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "クライアントのソケットの作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1455
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "ソケットのパス %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1461
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "クライアントのソケットに接続できませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1484
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "コンテナーに対する無効な PID %d です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1502
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr "コンテナー PID のキルに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1508
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr "いくつかのコンテナー PID が die を拒否しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1662
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "ログファイル %s を開けませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1678 src/qemu/qemu_domain.c:1519
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "%s に対するログの最後にシークできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1682 src/qemu/qemu_domain.c:1523
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "最初から %lld に %s に対してシークできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1699
msgid "Failure while reading guest log output"
msgstr "ゲストのログ出力の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1757
msgid ""
"The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr "'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroup コントローラーがマウントされなければいけません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1764
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "'cpuacct' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1770
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "'devices' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1776
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1782
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "ログディレクトリー '%s' を作成できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1852
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "PTY 形式のみがサポートされます"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1882
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "'%s' を開けませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1941
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "ハンドシェイクディスクリプターを閉じられません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1954
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1967
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2021
msgid "could not close logfile"
msgstr "ログファイルを閉じられませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2099 src/libxl/libxl_driver.c:2709
#: src/vmware/vmware_driver.c:602
msgid "Domain is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2228 src/lxc/lxc_driver.c:3834
#: src/libxl/libxl_driver.c:2799 src/openvz/openvz_driver.c:1920
#: src/qemu/qemu_driver.c:1225 src/qemu/qemu_driver.c:1277
#: src/qemu/qemu_driver.c:1301 src/qemu/qemu_driver.c:1325
#: src/qemu/qemu_driver.c:1482 src/qemu/qemu_driver.c:1549
#: src/qemu/qemu_driver.c:1609 src/qemu/qemu_driver.c:1690
#: src/qemu/qemu_driver.c:1781 src/qemu/qemu_driver.c:1843
#: src/qemu/qemu_driver.c:1927 src/qemu/qemu_driver.c:1956
#: src/qemu/qemu_driver.c:1987 src/qemu/qemu_driver.c:2089
#: src/qemu/qemu_driver.c:2166 src/qemu/qemu_driver.c:2212
#: src/qemu/qemu_driver.c:2299 src/qemu/qemu_driver.c:2332
#: src/qemu/qemu_driver.c:2837 src/qemu/qemu_driver.c:2896
#: src/qemu/qemu_driver.c:2967 src/qemu/qemu_driver.c:2996
#: src/qemu/qemu_driver.c:3157 src/qemu/qemu_driver.c:3522
#: src/qemu/qemu_driver.c:3632 src/qemu/qemu_driver.c:3765
#: src/qemu/qemu_driver.c:3844 src/qemu/qemu_driver.c:3935
#: src/qemu/qemu_driver.c:3976 src/qemu/qemu_driver.c:4571
#: src/qemu/qemu_driver.c:4907 src/qemu/qemu_driver.c:5132
#: src/qemu/qemu_driver.c:5783 src/qemu/qemu_driver.c:5954
#: src/qemu/qemu_driver.c:5981 src/qemu/qemu_driver.c:7673
#: src/qemu/qemu_driver.c:7758 src/qemu/qemu_driver.c:7927
#: src/qemu/qemu_driver.c:8285 src/qemu/qemu_driver.c:8346
#: src/qemu/qemu_driver.c:8414 src/qemu/qemu_driver.c:8511
#: src/qemu/qemu_driver.c:8874 src/qemu/qemu_driver.c:8964
#: src/qemu/qemu_driver.c:9151 src/qemu/qemu_driver.c:9222
#: src/qemu/qemu_driver.c:9463 src/qemu/qemu_driver.c:9513
#: src/qemu/qemu_driver.c:9575 src/qemu/qemu_driver.c:9631
#: src/qemu/qemu_driver.c:9688 src/qemu/qemu_driver.c:10420
#: src/qemu/qemu_driver.c:10662 src/qemu/qemu_driver.c:10692
#: src/qemu/qemu_driver.c:10722 src/qemu/qemu_driver.c:10755
#: src/qemu/qemu_driver.c:10795 src/qemu/qemu_driver.c:10835
#: src/qemu/qemu_driver.c:10874 src/qemu/qemu_driver.c:10909
#: src/qemu/qemu_driver.c:10939 src/qemu/qemu_driver.c:10982
#: src/qemu/qemu_driver.c:11017 src/qemu/qemu_driver.c:11055
#: src/qemu/qemu_driver.c:11095 src/qemu/qemu_driver.c:11168
#: src/qemu/qemu_driver.c:11536 src/qemu/qemu_driver.c:11647
#: src/qemu/qemu_driver.c:11800 src/qemu/qemu_driver.c:11920
#: src/qemu/qemu_driver.c:12095 src/qemu/qemu_driver.c:12190
#: src/qemu/qemu_driver.c:12345 src/qemu/qemu_driver.c:12476
#: src/qemu/qemu_driver.c:12561 src/qemu/qemu_driver.c:12661
#: src/qemu/qemu_driver.c:13032 src/qemu/qemu_driver.c:13107
#: src/test/test_driver.c:2130 src/uml/uml_driver.c:1639
#: src/uml/uml_driver.c:1664 src/uml/uml_driver.c:1697
#: src/uml/uml_driver.c:2040 src/uml/uml_driver.c:2158
#: src/uml/uml_driver.c:2391 src/vmware/vmware_driver.c:639
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2234 src/qemu/qemu_driver.c:3545
#: src/qemu/qemu_driver.c:3982
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2257 src/qemu/qemu_driver.c:4005
msgid "Failed to get security label"
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2288 src/qemu/qemu_driver.c:4037
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2297 src/qemu/qemu_driver.c:4047
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2496 src/libxl/libxl_driver.c:154
#: src/qemu/qemu_driver.c:183 src/uml/uml_driver.c:169
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2609 src/qemu/qemu_driver.c:256
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2810
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "不明なリリース: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2879 src/lxc/lxc_driver.c:3027
#: src/lxc/lxc_driver.c:3170 src/qemu/qemu_driver.c:6079
#: src/qemu/qemu_driver.c:7275 src/qemu/qemu_driver.c:7490
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2912 src/qemu/qemu_driver.c:7156
#: src/qemu/qemu_driver.c:7377
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
msgstr "cpu bandwidth period tunable を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2919 src/qemu/qemu_driver.c:7149
#: src/qemu/qemu_driver.c:7384
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
msgstr "チューニング可能な CPU の帯域を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2941 src/qemu/qemu_cgroup.c:448
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
msgstr "cpu bandwidth period を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2948 src/qemu/qemu_cgroup.c:455
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
msgstr "cpu bandwidth period を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2957 src/qemu/qemu_cgroup.c:464
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
msgstr "cpu bandwidth quota を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2969 src/openvz/openvz_conf.c:462
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:476 src/qemu/qemu_cgroup.c:511
#: src/qemu/qemu_driver.c:7136 src/xenapi/xenapi_utils.c:375
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:379
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3009 src/lxc/lxc_driver.c:3151
#: src/lxc/lxc_driver.c:3264 src/lxc/lxc_driver.c:3361
#: src/qemu/qemu_driver.c:6258 src/qemu/qemu_driver.c:6412
#: src/qemu/qemu_driver.c:6600 src/qemu/qemu_driver.c:6707
#: src/qemu/qemu_driver.c:6869 src/qemu/qemu_driver.c:7032
#: src/qemu/qemu_driver.c:7257 src/qemu/qemu_driver.c:7471
#: src/qemu/qemu_driver.c:8008 src/qemu/qemu_driver.c:8171
#: src/qemu/qemu_driver.c:12960
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "ドメイン %s はありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3046 src/qemu/qemu_driver.c:7294
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "cpu shares tunable を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3183 src/qemu/qemu_driver.c:7503
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "cpu shares tunable を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3274 src/lxc/lxc_driver.c:3378
#: src/qemu/qemu_driver.c:6269 src/qemu/qemu_driver.c:6429
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio cgroup がマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3292 src/lxc/lxc_driver.c:3315
#: src/qemu/qemu_driver.c:6290 src/qemu/qemu_driver.c:6346
msgid "out of blkio weight range."
msgstr "blkio weight が範囲外です。"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3299 src/qemu/qemu_driver.c:6298
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr "blkio weight tunable を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3397 src/qemu/qemu_driver.c:6450
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr "ブロック I/O ウェイトを取得できませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3485
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' が既知のインターフェースではありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3550
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3573
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3580 src/libxl/libxl_driver.c:3498
#: src/qemu/qemu_driver.c:6009 src/uml/uml_driver.c:2277
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3587 src/libxl/libxl_driver.c:3505
#: src/network/bridge_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:6016
#: src/storage/storage_driver.c:1055 src/uml/uml_driver.c:2284
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3725
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "休止操作に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3790
msgid "Resume operation failed"
msgstr "再開操作に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3861 src/uml/uml_driver.c:2418
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "コンソールデバイス '%s' が見つかりません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3862 src/uml/uml_driver.c:2419
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3868 src/qemu/qemu_driver.c:11842
#: src/uml/uml_driver.c:2425 src/xen/xen_driver.c:2159
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "キャラクターデバイス %s は PTY を使用していません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:156 src/qemu/qemu_driver.c:177
#: src/qemu/qemu_driver.c:185 src/qemu/qemu_hostdev.c:743
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:762 src/qemu/qemu_hostdev.c:811
#: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:170
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:266 tools/virsh.c:564 tools/virsh.c:17778
msgid "unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: src/libxl/libxl_driver.c:172 src/libxl/libxl_driver.c:3381
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:178 src/libxl/libxl_driver.c:3386
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr "libxl_get_version_info に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:188
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "マシン形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/libxl/libxl_driver.c:228
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:234
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:239 src/qemu/qemu_driver.c:4112
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:245 src/qemu/qemu_driver.c:4138
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:252 src/qemu/qemu_driver.c:4145
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "無効な XML 長: %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:4156
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:366
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "ドメイン %d をクリーンアップできません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:545 src/libxl/libxl_driver.c:2454
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%d' の固定に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:643 src/qemu/qemu_driver.c:4530
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr "ドメイン '%s' UUID %s をドメイン '%s' UUID %s に属するファイルから復元できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:668
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の空きメモリーの取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:684
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight が新しいドメイン '%s' の作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:688
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の復元に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:700
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight がユーザーデータの保存に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:904
#, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "ログディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:909 src/qemu/qemu_driver.c:573
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "状態ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:914 src/qemu/qemu_driver.c:578
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:919 src/qemu/qemu_driver.c:588
#: src/qemu/qemu_driver.c:593
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "保存ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:930 src/qemu/qemu_domain.c:1464
#: src/uml/uml_driver.c:1016
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/libxl/libxl_driver.c:963
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "libxenlight のケイパビリティの作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1068
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "libxenlight 状態ドライバーが動作中ではありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1078 src/xen/xen_driver.c:288
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "予期しない Xen URI パス '%s' です、xen:/// を試してください"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1326
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の一時停止に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1385
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のシャットダウンに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1495
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1540 src/libxl/libxl_driver.c:1877
#: src/libxl/libxl_driver.c:2054
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "ドメイン '%d' の強制停止に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1605 src/libxl/libxl_driver.c:1636
#: src/libxl/libxl_driver.c:1756 src/libxl/libxl_driver.c:1803
#: src/libxl/libxl_driver.c:2262 src/libxl/libxl_driver.c:2381
#: src/libxl/libxl_driver.c:2438 src/libxl/libxl_driver.c:2494
#: src/libxl/libxl_driver.c:2558 src/libxl/libxl_driver.c:3239
#: src/libxl/libxl_driver.c:3538 src/libxl/libxl_driver.c:3605
#: src/libxl/libxl_driver.c:3691 src/openvz/openvz_driver.c:358
#: src/openvz/openvz_driver.c:406 src/openvz/openvz_driver.c:480
#: src/openvz/openvz_driver.c:524 src/openvz/openvz_driver.c:562
#: src/openvz/openvz_driver.c:605 src/openvz/openvz_driver.c:656
#: src/openvz/openvz_driver.c:1147 src/openvz/openvz_driver.c:1196
#: src/openvz/openvz_driver.c:1226 src/openvz/openvz_driver.c:1319
#: src/openvz/openvz_driver.c:2019 src/uml/uml_driver.c:1609
#: src/uml/uml_driver.c:1734 src/uml/uml_driver.c:1780
#: src/uml/uml_driver.c:1809 src/uml/uml_driver.c:1861
#: src/uml/uml_driver.c:1940 src/uml/uml_driver.c:2223
#: src/uml/uml_driver.c:2249 src/uml/uml_driver.c:2324
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2075 src/vbox/vbox_tmpl.c:2135
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5305 src/vbox/vbox_tmpl.c:5402
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5639 src/vbox/vbox_tmpl.c:8768
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9133 src/vmware/vmware_driver.c:331
#: src/vmware/vmware_driver.c:388 src/vmware/vmware_driver.c:437
#: src/vmware/vmware_driver.c:481 src/vmware/vmware_driver.c:836
#: src/vmware/vmware_driver.c:944 src/vmware/vmware_driver.c:979
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "マッチする UUID を持つドメインはありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1657
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインにメモリーを設定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1678
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いてドメイン '%d' に最大メモリーを設定できませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1699 src/qemu/qemu_driver.c:2023
#: src/uml/uml_driver.c:1709
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1708
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のメモリーの設定に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1767
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "libxl_domain_info がドメイン '%d' に対して失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1832
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "libxenlight がドメイン '%d' を一時停止するので実行する必要があります"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1840
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "ドメイン保存ファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1855
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "保存ファイルヘッダーの書き込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1861
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1867
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の保存に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1893 src/libxl/libxl_driver.c:1985
msgid "cannot close file"
msgstr "ファイルを閉じることができませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1910 src/libxl/libxl_driver.c:1959
#: src/test/test_driver.c:1758 src/test/test_driver.c:1871
#: src/xen/xen_driver.c:1055 src/xen/xen_driver.c:1079
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "XML 修正はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2034
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "コアをダンプする前に、libxenlight を用いてドメイン '%d' を一時停止できませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2045
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のダンプコアに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2075
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2119 src/qemu/qemu_driver.c:2907
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2248 src/libxl/libxl_driver.c:2395
#: src/test/test_driver.c:2174 src/xen/xen_driver.c:1121
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2253
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus が 0 です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2268
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を設定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2280 src/qemu/qemu_driver.c:3552
#: src/xen/xend_internal.c:2228 src/xen/xm_internal.c:731
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2290 src/qemu/qemu_driver.c:3562
#: src/xen/xend_internal.c:2233 src/xen/xm_internal.c:740
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2328 src/libxl/libxl_driver.c:2337
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の設定に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2409
msgid "domain is transient"
msgstr "ドメインが一時的です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2444 src/test/test_driver.c:2363
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2460
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "vcpupin の XML の更新または追加に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2507
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の一覧表示に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2585 src/libxl/libxl_driver.c:2628
#: src/qemu/qemu_driver.c:4632 src/qemu/qemu_driver.c:4676
#: src/xen/xen_driver.c:1278 src/xen/xen_driver.c:1327
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "サポートされない設定の形式 %s です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2590 src/libxl/libxl_driver.c:2633
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr "libxenlight からバージョン情報を取得できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2598
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "xm 設定ファイルの構文解析に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2805 src/qemu/qemu_driver.c:5138
#: src/uml/uml_driver.c:1946 src/vmware/vmware_driver.c:645
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2817 src/qemu/qemu_driver.c:5163
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2822 src/qemu/qemu_driver.c:5169
#: tools/virsh.c:3176
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr "ドメインの管理保存イメージが存在する間は定義解除が拒否されます"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2880 src/qemu/qemu_hotplug.c:70
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2887 src/qemu/qemu_hotplug.c:85
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2897
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' のメディアの変更に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2932 src/qemu/qemu_hotplug.c:214
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:444 src/qemu/qemu_hotplug.c:567
#: src/uml/uml_driver.c:1986
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2938 src/qemu/qemu_hotplug.c:585
#: src/uml/uml_driver.c:1993
msgid "disk source path is missing"
msgstr "ディスクソースパスがありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2953
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2962 src/qemu/qemu_driver.c:5261
#: src/uml/uml_driver.c:2063
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2968 src/qemu/qemu_driver.c:5267
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2995 src/qemu/qemu_hotplug.c:1650
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1754 src/uml/uml_driver.c:2117
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3007
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の切断に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3017
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' は活性抜線できません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3023
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "ディスク形式 '%s' は活性抜線できません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3047 src/qemu/qemu_driver.c:5357
#: src/uml/uml_driver.c:2068
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3065 src/qemu/qemu_driver.c:5538
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "ターゲット %s がすでに存在します。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3078 src/qemu/qemu_driver.c:5605
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3097 src/xen/xm_internal.c:1553
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "デバイス形式 '%s' は切断できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3116 src/qemu/qemu_driver.c:5626
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "ターゲットデバイス %s がありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3124 src/qemu/qemu_driver.c:5672
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3149 src/qemu/qemu_driver.c:5479
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "ディスクのバス '%s' は更新できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3156 src/qemu/qemu_driver.c:5516
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "デバイス形式 '%s' は更新できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3177 src/openvz/openvz_driver.c:1966
#: src/qemu/qemu_driver.c:5692
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "ターゲット %s が存在しません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3183 src/qemu/qemu_driver.c:5699
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "このディスクは更新をサポートしません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3204 src/qemu/qemu_driver.c:5744
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3259 src/qemu/qemu_driver.c:5808
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "一時ドメインにあるデバイスを変更できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3285 src/libxl/libxl_driver.c:3309
#: src/qemu/qemu_driver.c:5845 src/qemu/qemu_driver.c:5866
#, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr "未知のドメイン変更アクション %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3476 src/qemu/qemu_driver.c:5987
#: src/uml/uml_driver.c:2255
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3491 src/qemu/qemu_driver.c:6002
#: src/storage/storage_driver.c:1040 src/uml/uml_driver.c:2270
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3550 src/libxl/libxl_driver.c:3618
#: src/libxl/libxl_driver.c:3704
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のスケジューラー ID の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3625 src/libxl/libxl_driver.c:3711
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "'credit' スケジューラーのみがサポートされます"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3631 src/libxl/libxl_driver.c:3717
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを取得できませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3734
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを設定できませんでした"
#: src/libxl/libxl_conf.c:376
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight が UUID '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:401
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
msgstr "このバージョンの libxenlight はドメインあたり 32 仮想 CPU のみをサポートします"
#: src/libxl/libxl_conf.c:536
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight はディスクドライバー %s をサポートしません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:552
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:630 src/qemu/qemu_command.c:2865
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1923
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "スクリプトは形式 %s のインターフェースにおいてサポートされません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:701 src/qemu/qemu_process.c:3398
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:783 src/xenxs/xen_sxpr.c:1692
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式です"
#: src/libxl/libxl_conf.c:921
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "libxenlight からノードの物理情報の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:927
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:731 src/network/bridge_driver.c:737
#: src/network/bridge_driver.c:749 src/network/bridge_driver.c:816
#: src/network/bridge_driver.c:822
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:808
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "%s が見つかりません - おそらくパッケージがインストールされていません"
#: src/network/bridge_driver.c:854
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "ブリッジ '%s' が無効なプレフィックスを持ちます"
#: src/network/bridge_driver.c:890
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "radvd 設定ファイル '%s' を書き込みできませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:940 src/network/bridge_driver.c:1114
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "'%s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク"
#: src/network/bridge_driver.c:952
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:966
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1002
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1003
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr "マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1016
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr "%s への UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1017
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr "UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1030
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr "%s への TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1031
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr "TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1126
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1138
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1192
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s' からの発信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1200
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s' への受信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1209
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する ip6tables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1218 src/network/bridge_driver.c:1226
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する ip6tables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1279 src/network/bridge_driver.c:1287
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1310 src/network/bridge_driver.c:1318
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1328
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの TFTP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1338
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s' からの発信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1346
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s' への 受信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1355
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1574
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "%s に書き込み(ブリッジ %s において IPv6 を無効化するため)できません"
#: src/network/bridge_driver.c:1596 src/network/bridge_driver.c:1612
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s を無効化できません"
#: src/network/bridge_driver.c:1705
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "ネットワークはインターフェース %s によりすでに使用中です"
#: src/network/bridge_driver.c:1726
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "ブリッジ '%s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます"
#: src/network/bridge_driver.c:1818
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:1967
msgid "network is already active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network/bridge_driver.c:2069 src/network/bridge_driver.c:2397
#: src/network/bridge_driver.c:2484 src/network/bridge_driver.c:2507
#: src/network/bridge_driver.c:2547 src/network/bridge_driver.c:2607
#: src/network/bridge_driver.c:2632
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のネットワークはありません"
#: src/network/bridge_driver.c:2092 src/network/bridge_driver.c:2768
#: src/network/bridge_driver.c:3025 src/network/bridge_driver.c:3126
#: src/network/bridge_driver.c:3213
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "'%s' に一致する名前を持つネットワークがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:2342
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr "複数の dhcp セクションが見つかりました。dhcp は各ネットワークにおいて一つの IPv4 アドレスのみをサポートします。"
#: src/network/bridge_driver.c:2403
msgid "network is still active"
msgstr "ネットワークはまだアクティブです"
#: src/network/bridge_driver.c:2513
msgid "network is not active"
msgstr "ネットワークが起動中していません"
#: src/network/bridge_driver.c:2575
msgid "no network with matching id"
msgstr "一致する id を持つネットワークはありません"
#: src/network/bridge_driver.c:2581 src/test/test_driver.c:3270
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:2638
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません"
#: src/network/bridge_driver.c:2653
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:2660 src/storage/storage_driver.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:2884 src/network/bridge_driver.c:3040
#: src/network/bridge_driver.c:3141
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface "
"pool"
msgstr "ネットワーク '%s' が直接モードを使用していますが、転送デバイスおよびインターフェースプールがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:2902
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "%s において仮想ファンクションを取得できませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:2909
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr "SR-IOV 物理ファンクション %s に 仮想ファンクションのものが存在しません"
#: src/network/bridge_driver.c:2962
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr "ネットワーク '%s' がインターフェースへの排他的アクセスを必要としていますが、利用できません"
#: src/network/bridge_driver.c:3033 src/network/bridge_driver.c:3134
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr "インターフェースが直接モードを使用していますが、ソースデバイスがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:3058 src/network/bridge_driver.c:3157
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "ネットワーク '%s' がドメインにより使用中の dev='%s' を持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:3074
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr "ネットワーク '%s' は dev='%s' がすでに他のドメインにより使用中であると宣言されました"
#: src/network/bridge_driver.c:3227
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "ネットワーク '%s' が IPv4 アドレスを持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:3249
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "ネットワーク '%s' が関連づけられたインターフェースまたはブリッジを持ちません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "ドライバーのリンク %s を解決できません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:275
#: src/node_device/node_device_driver.c:305
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5160
#: src/test/test_driver.c:5186 src/test/test_driver.c:5222
#: src/test/test_driver.c:5253
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' に一致するノードデバイスがありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5197
msgid "no parent for this device"
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "無効な vport 操作 (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:448
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr "vport 操作パスがホスト %d に見つかりませんでした"
#: src/node_device/node_device_driver.c:469
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です"
#: src/node_device/node_device_driver.c:478
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Vport 操作は完了しました"
#: src/node_device/node_device_driver.c:491
msgid "Could not get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/node_device/node_device_hal.c:616
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus が利用できません、HAL ドライバーを無効にします: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:625
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:630
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:634
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "libhal_ctx_init に失敗しました、おそらく haldaemon が実行中ではありません"
#: src/node_device/node_device_hal.c:659
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "HAL 呼び出しのセットアップに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:665 src/node_device/node_device_hal.c:726
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:678 src/qemu/qemu_migration.c:923
#: src/qemu/qemu_migration.c:946 src/qemu/qemu_migration.c:952
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "WWN パス '%s' を読み込み用にオープンできませんでした"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "host%d の WWPN の読み込みに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "host%d の WWNN の読み込みに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:154
#, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr "ホスト %d に対するファブリック WWN の読み込みに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "'%s' を符号なし long long 型に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1807
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "'%s' を符号なし int に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "'%s' を int 型に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device"
" with sysname '%s'"
msgstr "プロパティキー '%s' のプロパティ値に対して sysname '%s' を持つデバイスにおいてメモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s'"
" on device with sysname '%s'"
msgstr "sysfs 属性 '%s' の sysfs 属性値に対して sysname '%s' を持つデバイスにおいてメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr "sysname '%s' を持つデバイスに対してデバイス名を生成中にバッファーエラーが発生しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:654
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr "SCSI ホストが見つかりましたが、その udev の名前 '%s' が 'host' から始まっていません"
#: src/node_device/node_device_udev.c:822
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs path '%s' を持つ SCSI デバイスの処理に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "未知のデバイス形式 %d です"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1245
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "'%s' の親の syspath を取得できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1327
#: src/node_device/node_device_udev.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "'%s' に対するデバイスの作成に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1379
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "udev のデバイススキャンが %d を返しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1455
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr "udev %d により返されたファイルディスクリプターがノードデバイスのファイルディスクリプター %d と一致しません"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1462
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device が NULL を返しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1501
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "syspath '%s' または '%s' に対する udev デバイスの取得に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1625
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "libpciaccess の初期化に失敗しました: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1649
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "driverState のミューテックスの初期化に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1670
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました"
#: src/nodeinfo.c:108 src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:701 src/nodeinfo.c:738
#: src/nodeinfo.c:803 src/uml/uml_driver.c:2346 src/util/command.c:357
#: src/util/pci.c:1633
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/nodeinfo.c:113 src/nodeinfo.c:153
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "%s から読み込みできません"
#: src/nodeinfo.c:118
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "'%s' を整数値に変換できませんでした"
#: src/nodeinfo.c:215
#, c-format
msgid "failed to parse possible nodes '%s'"
msgstr "利用可能なノード '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:304
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "cpuinfo から CPU の MHz を構文解析しています"
#: src/nodeinfo.c:283
msgid "parsing cpu cores from cpuinfo"
msgstr "cpuinfo から CPU のコア数を構文解析しています"
#: src/nodeinfo.c:332
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "ディレクトリー %s を開けません"
#: src/nodeinfo.c:376
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "%s の読み込み中に問題が発生しました"
#: src/nodeinfo.c:382
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "%s のクローズ中に問題が発生しました"
#: src/nodeinfo.c:392
msgid "no CPUs found"
msgstr "CPU が見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:397
msgid "no sockets found"
msgstr "ソケットが見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:402
msgid "no threads found"
msgstr "スレッドが見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:455
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:487 src/nodeinfo.c:496 src/nodeinfo.c:505 src/nodeinfo.c:514
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr "kernel cpu time の項目が宛先に対して長すぎます"
#: src/nodeinfo.c:531
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "%s に無効な cpuNum があります"
#: src/nodeinfo.c:576
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:600
msgid "no prefix found"
msgstr "プレフィックスが見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:619
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "kernel memory の項目が宛先に対して長すぎます"
#: src/nodeinfo.c:633
msgid "no available memory line found"
msgstr "利用可能なメモリーラインが見つかりませんでした"
#: src/nodeinfo.c:719
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
#: src/nodeinfo.c:748
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "ノード CPU の統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/nodeinfo.c:778 src/nodeinfo.c:933 src/nodeinfo.c:971
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "このホストにおいて NUMA はサポートされません"
#: src/nodeinfo.c:787
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:815
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "ノードメモリーの統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/nodeinfo.c:839
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr "node cpumap はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/nodeinfo.c:939
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:951
#, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr "ノードの NUMA 空きメモリーの問い合わせに失敗しました: %d"
#: src/nodeinfo.c:979
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリーの問い合わせに失敗しました"
#: src/nodeinfo.c:1000 src/nodeinfo.c:1007
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "NUMA メモリー情報はこのプラットフォーム上では使用できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:576
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "virNWFilterSnoopListDel に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1097
msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1105
msgid "setup of pcap handle failed"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1117
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1123
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1158
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1465
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1519
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1625
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:679
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr "ツールがないため、IP アドレスの付け替えがおそらく動作しないので、IP パラメーターを提供する必要があります"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1636
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1643
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1662
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1674
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1684
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1770
msgid "lease file write failed"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1877
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1882
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 src/qemu/qemu_driver.c:2721
#: src/qemu/qemu_driver.c:2736 src/qemu/qemu_driver.c:3311
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9207
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "%s を閉じられません"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1932
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1941
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1958
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2113
#, c-format
msgid "ifname \"%s\" not in key map"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2127
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2209
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:240 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:390
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:438
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "UUID に一致するネットワークフィルターがありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:266
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つネットワークフィルターがありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:397
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "ネットワークフィルターは使用中です"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:244
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "変数 '%s' を中に表示するにはバッファーが小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:280
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "バッファーが IP アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:294
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "バッファーが IPv6 アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:305
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "バッファーが MAC アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:317
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:347
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "バッファーが uint8 型に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:327
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:337
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "バッファーが uint16 型に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:355
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "バッファーが ipset 名に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:387
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "バッファーが IPSETFLAGS 形式に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:396
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "取り扱えないデータ形式 %x です"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1299
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "%s ツールがないのでルールを作成できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2017
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr "ebtables ツールがないのでルールを作成できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2118
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr "ソース MAC アドレスの組を用いた %s 方向における STP フィルタリングはサポートされません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2685
msgid "illegal protocol type"
msgstr "不正なプロトコル形式"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3201
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3298
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3427
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr "ebtables ツールがないのでルールを作成できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3260
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3403
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3473
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "いくつかのルールが作成できませんでした。"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3578
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr "仮想マシンに対して ip%stables フィルタリングを有効にするには 'echo 1 > %s' を実行してください"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3905
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
msgstr "いくつかのルールがインターフェース %s%s%s に対して作成できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4045
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "CLI コマンドの実行中にエラーが発生しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4153
#, c-format
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
msgstr "ebtables コマンドのテストに失敗しました: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4172
#, c-format
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
msgstr "iptables コマンドのテストに失敗しました: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4191
#, c-format
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
msgstr "ip6tables コマンドのテストに失敗しました: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4201
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr "ip(6)tables ファイアウォールをサポートする基本的なツールが場所を決められませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4210
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr "ファイアウォールツールが見つからないか使用できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "変数 'MAC' をハッシュマップに追加できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:179
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "変数 'IP' をハッシュマップに追加できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:431
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:543
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:861
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "フィルター '%s' は使用中です"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:479
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:586
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "参照されたフィルター '%s' が見つかりません"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:800
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr "解決できない変数または利用不可能な一覧要素のためフィルターを初期化できません: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:843
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1071
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1097
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1122
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "ACL 技術ドライバー '%s' へのアクセス権を取得できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:854
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "フィルター '%s' を見つけられませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1201
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr "現在のフィルターを仮想マシン %s において適用中に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:152
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:159
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "インターフェース名 %s がバッファーの中に収まりません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:596
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr "IP アドレス %s をインターフェース %s の IP アドレスキャッシュに追加できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:615
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "インターフェース %s インデックス %d においてエラーに遭遇しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:707
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "ifname ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "linkdev ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:767
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr "libvirt が IP アドレス学習のサポートなしでコンパイルされたので、IP パラメーターを指定する必要があります"
#: src/openvz/openvz_conf.c:125
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl のバージョンを抽出できませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:239
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'IP_ADDRESS' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:271
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:297
msgid "Too long network device name"
msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:306
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ネットワークインターフェース %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:314
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "bridge 名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:323
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:331
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:336
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "MAC アドレス %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:341
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC アドレスが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:416
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'OSTEMPLATE' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:430
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'VE_PRIVATE' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:454 src/openvz/openvz_conf.c:509
#: src/openvz/openvz_conf.c:531
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' をコンテナー %d 向けの設定から読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:516
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr " '%s' のバリアーをコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:538
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' の制限をコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:598 src/openvz/openvz_conf.c:1189
#: src/openvz/openvz_driver.c:1876
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
#: src/openvz/openvz_conf.c:645
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です"
#: src/openvz/openvz_conf.c:657
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定が読み込みできませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1044
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "無効な UUID %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1151
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "設定ディレクトリーのスキャンに失敗しました"
#: src/openvz/openvz_driver.c:117
msgid "Container is not defined"
msgstr "コンテナは定義されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:142
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/openvz/openvz_driver.c:151
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:162 src/openvz/openvz_driver.c:2025
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:168
msgid "Could not copy default config"
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:174
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリーを設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:221
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "ハードリミットなしでソフトリミットを設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:371
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:615 src/openvz/openvz_driver.c:666
#: src/vmware/vmware_driver.c:337 src/vmware/vmware_driver.c:396
#: src/vmware/vmware_driver.c:492
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:756
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "コンテナ ID が指定されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:792
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:804
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:856
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:885
msgid "Could not configure network"
msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:896
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:928
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:939 src/openvz/openvz_driver.c:1027
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました"
#: src/openvz/openvz_driver.c:946 src/openvz/openvz_driver.c:1034
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "ディスククォータを設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:953 src/openvz/openvz_driver.c:1041
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:962 src/vbox/vbox_tmpl.c:5098
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "カレント仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:968 src/openvz/openvz_driver.c:1061
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:976
msgid "Could not set memory size"
msgstr "メモリー容量を設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1014
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1095
msgid "no domain with matching id"
msgstr "一致する id のドメインはありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1104 src/vmware/vmware_driver.c:218
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1232
msgid "Could not read container config"
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1256 src/qemu/qemu_driver.c:1079
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1265 src/openvz/openvz_driver.c:1309
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "サポートされないフラグ (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1325
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPU は >= 1 となるべきです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1375
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1382
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1388
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1483 src/openvz/openvz_driver.c:1538
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1494 src/openvz/openvz_driver.c:1553
msgid "failed to close file"
msgstr "ファイルのクローズに失敗しました"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1670
#, c-format
msgid "Failed to get %s for %s: %d"
msgstr "%s を %s に対して取得できませんでした: %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1679
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "以下から limit を構文解析できません "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1686
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "以下から barrier を構文解析できません "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1710
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "%s を %s に設定できませんでした: 値が大きすぎます"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: %d"
msgstr "%s を %s に設定できませんでした: %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1943 src/qemu/qemu_driver.c:7950
#: src/test/test_driver.c:2859
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1978
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "ディスククォータのみを変更できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1989
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "デバイス形式 '%s' を変更できません"
#: src/openvz/openvz_util.c:45
msgid "Can't determine page size"
msgstr "ページ容量を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:430
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "'%s' から番号を構文解析できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:461 src/phyp/phyp_driver.c:467
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "情報をローカルファイルに書き込みできません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:473 src/phyp/phyp_driver.c:785
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "%s をクローズできませんでした"
#: src/phyp/phyp_driver.c:546
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:841
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "ドメインの数を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1006 src/phyp/phyp_driver.c:1087
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "認証コールバックがありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1027
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "%s のアドレス情報を取得中にエラーが発生しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s への接続に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1064
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH セッションの確立に失敗"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1106
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1161
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1203
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1210
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1591 src/phyp/phyp_driver.c:1636
#: src/phyp/phyp_driver.c:1814
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "VIOS プロファイル名を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1631 src/phyp/phyp_driver.c:1779
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "VIOS 名を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1641
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "空いているスロット番号を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1789 src/phyp/phyp_driver.c:1793
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "新規仮想アダプターを作成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1873
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr "おそらく、LPAR に IBM Tools がインストールされていません。この機能を有効にするには、あなたのサポートに連絡してください。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2004
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "ボリュームを作成できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2056 src/phyp/phyp_driver.c:2310
#: src/phyp/phyp_driver.c:2762
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "ストレージプールの名前を決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2061 src/phyp/phyp_driver.c:2767
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "ストレージプールの UUID を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2067 src/phyp/phyp_driver.c:2773
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "ストレージプールの容量を決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2080 src/phyp/phyp_driver.c:2786
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "ストレージプールのソースアダプターを決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2085
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "ボリューム XML の構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2091
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "ストレージプール名がすでに存在します"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2100
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "キーが空である必要があります。 POWER Hypervisor が新しく作成します。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2105
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "容量が空白ではいけません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2281
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "ストレージ SP の名前を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2286
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "ストレージ SP の UUID を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2291
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "ストレージ SPS の容量を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2303
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "ストレージ SPS のソースアダプターを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2510
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "ストレージプールを削除できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2549
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "ストレージプールを作成できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3363
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "ドメインの名前を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3368
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "ランダムな UUID を生成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3374
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "ドメインの最大メモリーを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3380
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "ドメインのメモリーを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3386
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "ドメインの CPU を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3589
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr "ドメイン XML において <memory> 項目がありません、または無効な値を持ちます。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3596
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid "
"value."
msgstr "ドメイン XML において <currentMemory> 項目がありません、または無効な値を持ちます。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3603
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "ドメイン XML は少なくとも1つの <disk> 要素を含まなければいけません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3609
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "ドメイン XML ファイルにおいて <disk> 内に <src> 項目がありません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3625
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "LPAR を作成できません。理由: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3630
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "LPAR を表に追加できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3734
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr "可能である最大よりも大きな CPU 数を設定しようとしています。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3758
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr "IBM Tools が LPAR にインストールされていないかもしれません。この機能を有効にするには、あなたのサポートに連絡してください。"
#: src/qemu/qemu_agent.c:202 src/qemu/qemu_monitor.c:282
msgid "failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:208 src/qemu/qemu_monitor.c:757
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:214 src/qemu/qemu_agent.c:279
#: src/qemu/qemu_monitor.c:752
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:222
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "エージェントのパス %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/qemu/qemu_agent.c:248 src/qemu/qemu_monitor.c:308
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "モニターソケットへの接続に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:315
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "モニターソケットが現れませんでした。"
#: src/qemu/qemu_agent.c:273 src/qemu/qemu_monitor.c:333
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:335 src/qemu/qemu_monitor_json.c:150
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:366 src/qemu/qemu_monitor_json.c:171
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:370 src/qemu/qemu_monitor_json.c:175
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "未知の JSON 応答 '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:435
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "プロセス %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:482
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "ソケットの接続状態を確認できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:488
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "エージェントのソケットに接続できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:518 src/qemu/qemu_monitor.c:486
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "モニターに書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:558 src/qemu/qemu_monitor.c:526
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "モニターから読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:613 src/qemu/qemu_monitor.c:581
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:653 src/qemu/qemu_monitor.c:616
msgid "End of file from monitor"
msgstr "モニターからの EOF です"
#: src/qemu/qemu_agent.c:661 src/qemu/qemu_monitor.c:624
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "モニターの待機中に無効なファイルディスクリプターがありました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:667 src/qemu/qemu_monitor.c:630
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "処理できないイベント %d がモニターファイルディスクリプター %d に対してありました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:681 src/qemu/qemu_monitor.c:644
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "モニター I/O を処理中にエラーが発生しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:738 src/qemu/qemu_monitor.c:702
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF 注意のコールバックを提供する必要があります"
#: src/qemu/qemu_agent.c:749 src/qemu/qemu_monitor.c:713
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "モニターミューテックスを初期化できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:755 src/qemu/qemu_monitor.c:719
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "モニター条件を初期化できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:778 src/qemu/qemu_monitor.c:743
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "次のモニター種別を処理できません: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:796 src/qemu/qemu_monitor.c:769
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "モニターイベントを登録できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:890
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "ゲストエージェントが今のところ利用できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:894 src/qemu/qemu_monitor.c:870
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "モニター条件を待てません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:963 src/qemu/qemu_agent.c:1033
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:267
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "モニター応答オブジェクトがありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:970
msgid "Malformed return value"
msgstr "不正な形式の返り値"
#: src/qemu/qemu_agent.c:977
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr "ゲストエージェントが ID: %llu を %llu の代わりに返しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1132 src/qemu/qemu_agent.c:1150
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:340 src/qemu/qemu_monitor_json.c:358
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1136 src/qemu/qemu_monitor_json.c:344
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1182 src/qemu/qemu_monitor_json.c:418
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "引数のキー '%s' が短すぎます、種別のプレフィックスがありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1236 src/qemu/qemu_monitor_json.c:481
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "サポートされないデータ形式 '%c' が引数 '%s' に対してあります"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1336 src/qemu/qemu_agent.c:1373
msgid "malformed return value"
msgstr "不正な形式の返り値"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr "'%s' においてデフォルトポリシーを廃棄に設定する ebtables ルールの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s' において MAC アドレスをフィルターできません"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する ebtables ルールの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:312 src/qemu/qemu_capabilities.c:1495
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1577
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1217
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr "この QEMU バイナリーは libvirt が yajl を用いてコンパイルされる必要があります"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1354
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "%s バージョン番号を '%.*s' において構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1571
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "%s の適切なエミュレーターを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:81
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "ディスクパス %s に対するアクセスを許可できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:123
#, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "ディスクパス %s に対するアクセスを拒否できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:3227
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "デバイス %s を %s に対して許可できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:188
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "デバイス %s を許可できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:214
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "%s の cgroup を作成できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:230
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "%s のすべてのデバイスを拒否できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:245
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "/dev/pts/ デバイスを許可できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:260
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "/dev/snd/ デバイスを許可できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:272
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "デバイス %s を許可できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:308
#, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の I/O ウェイトを設定できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:314 src/qemu/qemu_cgroup.c:337
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "ブロック I/O チューニングはこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:329
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して I/O デバイスウェイトを設定できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:376
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "メモリー cgroup はこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:391
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "CPU チューニングはこのホストにおいて利用できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:409
msgid "failed to convert memory nodemask"
msgstr "メモリーのノードマスクの変換に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:417
#, c-format
msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して cpuset.mems を設定できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:500 src/qemu/qemu_cgroup.c:591
#: src/qemu/qemu_driver.c:5233 src/qemu/qemu_driver.c:5462
#: src/qemu/qemu_driver.c:10210 src/qemu/qemu_hotplug.c:1081
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1666 src/qemu/qemu_hotplug.c:1770
#: src/qemu/qemu_migration.c:3215
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "%s の cgroup を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:537
#, c-format
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr "%s(仮想 CPU: %d) に対する仮想 CPU cgroup を作成できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:547
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
msgstr "仮想 CPU %d タスク %d を cgroup に追加できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:614
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の cgroup を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:622
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "ドメイン %s タスク %d を cgroup に追加できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:206
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "ネットワーク '%s' が起動中ではありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:232
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:268
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "'%s' において MAC アドレスを許可する ebtables ルールの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:318
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:329
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:345
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net がインターフェースに要求されましたが、利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:426
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:455
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:559
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "ネットワークデバイスのデバイスインデックスを決定できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:586
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "hostdev デバイスのデバイスインデックスを決定できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:613
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "redirected デバイスのデバイスインデックスを決定できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:778
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "spapr-vio アドレス %#llx はすでに使用中です"
#: src/qemu/qemu_command.c:854
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "PCI ドメイン 0 かつバス 0 のみが利用可能です"
#: src/qemu/qemu_command.c:896
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" "
"for device on function 0)"
msgstr "PCI アドレス '%s' の二重使用が試行されました (ファンクション 0 にあるデバイスに対して \"multifunction='on'\" にする必要があるかもしれません)"
#: src/qemu/qemu_command.c:901
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'"
msgstr "PCI アドレス '%s' の二重使用を試行しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:925
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for "
"device on function 0)"
msgstr "PCI アドレス '%s' の二重使用を試行しました (ファンクション 0 にあるデバイスに対して \"multifunction='off'\" が必要です)"
#: src/qemu/qemu_command.c:1055
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "PCI アドレス %s を予約できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1116
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:1233
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "利用可能な PCI アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1324
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1347
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "PIIX3 USB コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.2 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1382
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1530
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr "virtio はデバイスアドレスの種類 'PCI' のみをサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:1612
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "domain=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:1617
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "bus=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:1623
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
msgstr "PCI デバイスのアドレスのファンクションは8未満でなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1630
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU "
"binary"
msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがこの QEMU バイナリでサポートされます。"
#: src/qemu/qemu_command.c:1636
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'multifunction=on' はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1679
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "rombar と romfile は PCI デバイスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:1684
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr "rombar と romfile はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1723
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "ドライバーのシリアル '%s' が安全ではない文字を含んでいます"
#: src/qemu/qemu_command.c:1765
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s"
msgstr "ユーザー名 %s のシークレット値を取得できませんでした"
#: src/qemu/qemu_command.c:1781
#, c-format
msgid "rbd username '%s' specified but secret not found"
msgstr "RDB ユーザー名 '%s' が指定されましたが、シークレットが見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_command.c:1932 src/qemu/qemu_command.c:2275
#: src/qemu/qemu_command.c:4869 src/uml/uml_conf.c:437
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1940
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1949
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:1959
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1965 src/qemu/qemu_command.c:1981
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "1 つの %s コントローラーのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:1975
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1987
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "1 つの %s バスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:1992
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "ターゲットはコントローラー fdc に対して 0 でなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2021 src/qemu/qemu_command.c:4879
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "'%s' に対するサポートされないディスクドライバー形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:2027 src/qemu/qemu_command.c:4885
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "読み書きモードで仮想 FAT ディスクを作成できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2040 src/qemu/qemu_command.c:4901
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr "NBD は一つのホストのみを受け付けます"
#: src/qemu/qemu_command.c:2068 src/qemu/qemu_command.c:4838
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "トレイ状態 'open' はブロック形式ディスクに対して無効です"
#: src/qemu/qemu_command.c:2116 src/xenxs/xen_sxpr.c:1874
#: src/xenxs/xen_xm.c:1246
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2139
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "ディスクキャッシュモード 'directsync' はこの QEMU によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2145
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "ディスクキャッシュモード 'unsafe' はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2164
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "copy_on_read はこの QEMU バイナリーによりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2200
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "ディスク aio モードはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2215 src/qemu/qemu_driver.c:12196
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2286
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "disk device='lun' は bus='%s' に対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2292
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'"
msgstr "disk device='lun' は type='%s' に対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2298
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "disk device='lun' はこの QEMU によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2307 src/qemu/qemu_command.c:2412
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "IDE コントローラーに対するターゲットは 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:2328
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "この QEMU は LUN パススルーに対する SCSI ブロックをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2344
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "コントローラーモデル 'lsilogic' に対するターゲットは 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:2370
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "この QEMU は 7 より大きなターゲットをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2378
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "この QEMU はバスおよびユニットが 0 のみをサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:2407
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "IDE コントローラーのバスは 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:2453
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "デバイスの構築でサポートされないディスクバス '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2483
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "マウントするファイルシステム形式のみをサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:2489
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "ファイルシステムドライバー形式はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2508
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "パススルーアクセスモードのみサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:2518
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "ファイルシステムの書き込みはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2531
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr "読み込み専用ファイルシステムはこの QEMU バイナリによりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2558
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "パススルーのディレクトリーのみできます"
#: src/qemu/qemu_command.c:2633 src/qemu/qemu_command.c:3097
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2679
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2724
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "未知のコントローラー形式: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2806
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "認識されない virtio-net-pci 'tx' オプション"
#: src/qemu/qemu_command.c:2811
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2959 src/qemu/qemu_command.c:5948
msgid "missing watchdog model"
msgstr "watchdog モデルがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3039 src/qemu/qemu_command.c:5910
msgid "invalid sound model"
msgstr "無効なサウンドモデル"
#: src/qemu/qemu_command.c:3120
msgid "invalid video model"
msgstr "無効なビデオモデル"
#: src/qemu/qemu_command.c:3129 src/qemu/qemu_command.c:5774
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3172
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:3236
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "リダイレクトバス %s は QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3243
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3276 src/qemu/qemu_command.c:3346
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3309
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "ハブの形式 %s はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3316
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "USB ハブが QEMU バイナリによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3445
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3454
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です"
#: src/qemu/qemu_command.c:3582
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3592
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレス形式を持ちます"
#: src/qemu/qemu_command.c:3609
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3741
#, c-format
msgid "unsupported clock basis '%s'"
msgstr "サポートされないクロック基準 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3759 src/qemu/qemu_command.c:4448
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "サポートされないクロックオフセット '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3773
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "サポートされない rtc timer track '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3797
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない rtc timer tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3861
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "CPU 仕様はハイパーバイザーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3878
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr "ゲスト CPU とホスト CPU に互換性がありません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3882
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "ゲスト CPU がホスト CPU と互換性がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3904
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "CPU モード '%s' は QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3910
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr "CPU モード '%s' は KVM のみでサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:4033
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU"
" binary"
msgstr "カレント仮想 CPU 数を最大数よりも小さく設定することは、この QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4174
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "QEMU バイナリ %s が kqemu をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4187
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "QEMU バイナリ %s が kvm をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4198
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が %s をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4264
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hugetlbfs ファイルシステムはマウントされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4269
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "hugepage は 管理者の設定で無効にされています"
#: src/qemu/qemu_command.c:4274
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage のパックアップは '%s' ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4306
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "QEMU エミュレーター '%s' が Xen をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4319
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "QEMU バイナリ %s は smbios の設定をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4328 src/qemu/qemu_driver.c:1052
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4337
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "ドメイン '%s' のシステム情報が利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4383
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "QEMU は -device をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4388
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "QEMU は SGA をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4393
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:4464
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "サポートされないタイマー形式 (名前) '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4488 src/qemu/qemu_command.c:4499
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない rtc tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4523 src/qemu/qemu_command.c:4532
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない pit tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4554
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "pit タイマーはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4589
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "ハイパーバイザーがデバイスブートの機能はありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4655 src/qemu/qemu_driver.c:5225
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4676
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA はこの QEMU バイナリでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4693
msgid "Multiple legacy USB controller not supported"
msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4749 src/qemu/qemu_command.c:4849
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/qemu/qemu_command.c:4973
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "ファイルシステムパススルーはこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5136
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "この QEMU バイナリは複数のスマートカードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5147 src/qemu/qemu_command.c:5159
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "この QEMU バイナリはスマートカードのホストモードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5169
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "無効な証明書名: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5180
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "無効なデータベース名: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5195
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "この QEMU バイナリはスマートカードのパススルーモードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5308
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd は QEMU が -chardev & -device をサポートする必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:5336 src/qemu/qemu_command.c:5375
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "virtio チャネルは QEMU が -device をサポートする必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:5400
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "サポートされないコンソールターゲット形式 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5441
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "グラフィックデバイスは1つのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:5480 src/qemu/qemu_command.c:5631
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr "ネットワークによるリッスンは利用できません、ネットワークドライバーがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5486 src/qemu/qemu_command.c:5637
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr "リッスンネットワーク '%s' に使用可能なアドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5564
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl は '%s' によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5602
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5611
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr "spice TLS ポートが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf において無効化されています"
#: src/qemu/qemu_command.c:5700
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr "spice ソースチャネルが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf において無効化されています"
#: src/qemu/qemu_command.c:5742
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5755
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "この QEMU は QXL グラフィックアダプターをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5762
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "ビデオ形式 %s は QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5808
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "ビデオ形式 %s はこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5820
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "ビデオ形式 %s はプライマリのビデオ形式としてのみ有効です"
#: src/qemu/qemu_command.c:5835
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "現在ビデオカードは一つのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:5917
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "このQEMU バイナリは hda サポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5964
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "無効な watchdog アクション"
#: src/qemu/qemu_command.c:6005
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr "予約済みデバイスからのブートは PCI デバイスに対してのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:6010
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr "予約済み PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6067 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1987
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "PCI デバイス予約はこのバージョンの QEMU ではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6081
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6098
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6105
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "EXEC マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6113
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "FD マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6122
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "UNIX マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6129
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "未知のマイグレーションプロトコルです"
#: src/qemu/qemu_command.c:6144
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr "メモリーバルーンデバイス形式 '%s' はこのバージョンの QEMU ではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6404
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "不正な形式のキーワード引数が '%s' にあります"
#: src/qemu/qemu_command.c:6517 src/qemu/qemu_command.c:7723
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "nbd filename '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6576 src/qemu/qemu_command.c:7752
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "sheepdog filename '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6663
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "drive index '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6671
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "drive bus '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6679
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "drive unit '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6688
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "io mode '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6700
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' にファイルパラメーターがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6713
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' においてインデックス/ユニット/バスがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6762
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "無効なデバイス名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6798
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "'%s' において NIC vlan を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6810
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6867
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "'%s' において vlan を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6897
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "NIC 定義 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6945
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "'%s' において sndbuf size を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6984
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "未知の PCI デバイス構文 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_command.c:6991
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "PCI デバイスのバス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6997
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "PCI デバイスのスロット '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7003
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "PCI デバイスのファンクション '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7037
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "未知の USB デバイス構文 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_command.c:7045
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "USB デバイスのベンダー '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7051
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "USB デバイスのプロダクト '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7057
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "USB デバイスのバス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7063
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "USB デバイスのアドレス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7168
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "キャラクターデバイス %s にポート番号が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7208
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "未知のキャラクターデバイスの構文 %s です"
#: src/qemu/qemu_command.c:7320
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "kvmclock 機能の発生が競合しています"
#: src/qemu/qemu_command.c:7370
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "未知の CPU 構文 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_command.c:7449
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "CPU topology '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7490
msgid "no emulator path found"
msgstr "エミュレーターのパスが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7503
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:7556
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "%s 引数の値がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7616
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "'%s' に VNC ポート番号がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7623
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "VNC port '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7650
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "memory level '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7662
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8032
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "未知のビデオアダプター形式 '%s' "
#: src/qemu/qemu_command.c:8105
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS が rbd ディスクなしで設定されました"
#: src/qemu/qemu_command.c:8112
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "CEPH_ARGS '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8147
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "CEPH_ARGS '%s' に rdb ホストがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8359
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "%s を PID %u に対して解決できません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:115
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "hugetlbfs のマウントポイントを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:308
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers は文字列の一覧である必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:314
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "未知の cgroup コントローラー '%s' です"
#: src/qemu/qemu_conf.c:350
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:424
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "'%s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_conf.c:432
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "'%s' にすべてのフレームを破棄するルールを追加できませんでした"
#: src/qemu/qemu_conf.c:479
#, c-format
msgid "Failed to load lock manager %s"
msgstr "ロックマネージャー %s の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_conf.c:539
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr "ドメイン %s のクローズコールバックはすでに他の接続 %p で登録されています"
#: src/qemu/qemu_conf.c:546
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "他のクローズコールバックがすでにドメイン %s に対して定義されています"
#: src/qemu/qemu_conf.c:586
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一致しないクローズコールバックを削除しています"
#: src/qemu/qemu_domain.c:247
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "予期しない QEMU モニターがドメインの削除中にまだアクティブです"
#: src/qemu/qemu_domain.c:251
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "予期しない QEMU エージェントがドメインの削除中にまだアクティブです"
#: src/qemu/qemu_domain.c:349
msgid "no monitor path"
msgstr "モニターパスがありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:376
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "サポートされないモニター形式 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_domain.c:407
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "QEMU のケイパビリティのフラグを構文解析できませんでした"
#: src/qemu/qemu_domain.c:420
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "未知の QEMU ケイパビリティフラグ %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:440
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "未知のジョブ形式 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:453
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "未知の非同期ジョブ形式 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:464
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "未知のジョブのフェーズ %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:519
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "XML 名前空間 '%s' の登録に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:542
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "QEMU コマンドライン引数が指定されていません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:568
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "QEMU 環境名が指定されていません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:573
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "空の QEMU 環境名が指定されています"
#: src/qemu/qemu_domain.c:578
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr "無効な環境名。文字またはアンダースコア_から始まる必要があります"
#: src/qemu/qemu_domain.c:583
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr "無効な環境名です、英数字とアンダースコア (_) のみを含められます"
#: src/qemu/qemu_domain.c:843
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "状態変更ロックを獲得できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:847
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:851
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "ジョブのミューテックスを獲得できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:904
msgid "Attempt to start invalid job"
msgstr "無効なジョブの開始の試行"
#: src/qemu/qemu_domain.c:976
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "予期しない非同期ジョブ %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:988
msgid "domain is no longer running"
msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1246 src/qemu/qemu_driver.c:9422
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "ホスト CPU ケイパビリティを取得できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1469
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "%s において close-on-exec フラグの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1553
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "ドメインのログファイル %s に書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1580 src/storage/storage_backend.c:782
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1229
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1609
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "スナップショットのディレクトリー '%s' を作成できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1677
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "ディスクデバイス '%s' がスナップショットをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1899 src/qemu/qemu_domain.c:1907
#, c-format
msgid "cannot access file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' にアクセスできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:175
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' においてジョブの開始に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:337
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:347
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "スナップショットのディレクトリー %s をドメイン %s に対して開けませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:362
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:369
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "スナップショットファイル %s の読み込みに失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:401
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対してカレントを要求しているスナップショットが多すぎます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:407
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットが一貫性のある関係にありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:583
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "キャッシュディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:598
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "ダンプディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:628
msgid "Missing lock manager implementation"
msgstr "ロックマネージャーが導入されていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:651
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:657 src/qemu/qemu_driver.c:663
#: src/qemu/qemu_driver.c:669
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:691
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "hugepage パス %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:699
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "%s において所有者を %d に設定できません:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:934
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "QEMU 状態ドライバーが活動中ではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:940
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "QEMU URI パスが与えられていません、%s を試してください"
#: src/qemu/qemu_driver.c:951
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:958
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1198 src/uml/uml_driver.c:1526
#: src/uml/uml_driver.c:1567 src/vbox/vbox_tmpl.c:1229
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1556 src/vbox/vbox_tmpl.c:1608
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1662 src/vbox/vbox_tmpl.c:1720
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1771 src/vbox/vbox_tmpl.c:1847
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2157
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1250 src/qemu/qemu_driver.c:8920
#: src/qemu/qemu_driver.c:9188
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "'%s' と一致する名前を持つドメインがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1567 src/qemu/qemu_migration.c:3015
#: src/qemu/qemu_migration.c:3145 src/qemu/qemu_process.c:576
#: src/qemu/qemu_process.c:3781
msgid "resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1623 src/qemu/qemu_driver.c:1704
#: src/qemu/qemu_driver.c:9739 src/qemu/qemu_driver.c:9767
#: src/qemu/qemu_driver.c:13055
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "QEMU ゲストエージェントがエラーのため利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1628 src/qemu/qemu_driver.c:1709
#: src/qemu/qemu_driver.c:9745 src/qemu/qemu_driver.c:9774
#: src/qemu/qemu_driver.c:13061
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1717
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "再起動はこの QEMU バイナリーでサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1723
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "JSON モニターなしの再起動はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1859
msgid "failed to kill qemu process with SIGTERM"
msgstr "QEMU プロセスを SIGTERM でキルできませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2003
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "動作中のドメインにおいて最大メモリーの容量を変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2040 src/uml/uml_driver.c:1703
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "動作中のドメインのメモリーを設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2151
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "キーコード %u (%s コードセット) を RFB キーコードに変換できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2223 src/uml/uml_driver.c:1745
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "ドメインの cputime を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2432
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "ヘッダーをドメイン保存ファイル '%s' に書き込みできませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2440 src/qemu/qemu_driver.c:4484
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "XML を '%s' に書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2499
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2514 src/qemu/qemu_driver.c:2538
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2529
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました: ファイルシステムの形式がわかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2550
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "'%s' を作成している子プロセスからエラーが起きました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2600 src/qemu/qemu_driver.c:10426
#: src/qemu/qemu_migration.c:807
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2628 src/qemu/qemu_driver.c:3185
#: src/qemu/qemu_driver.c:9833 src/qemu/qemu_driver.c:10245
#: src/qemu/qemu_driver.c:11304 src/qemu/qemu_driver.c:11356
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:419 src/qemu/qemu_hotplug.c:788
#: src/qemu/qemu_migration.c:1933 src/qemu/qemu_migration.c:2234
#: src/qemu/qemu_migration.c:2558 src/qemu/qemu_migration.c:2944
#: src/qemu/qemu_process.c:554 src/qemu/qemu_process.c:567
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "ゲストが予期せず終了しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2660
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2690 src/qemu/qemu_driver.c:3061
#: src/qemu/qemu_driver.c:4083
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2732
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "%s を書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2820
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "無効なイメージ保存形式が設定ファイルにおいて指定されました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2826
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr "設定ファイルにあるイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3023
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "dump-guest-memory はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3089
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "ファイル %s を閉じられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3121
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr "無効なダンプイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されてました、ロー形式を使用します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3126
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr "設定ファイルにあるダンプイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません、ロー形式を使用します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3222
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3266 src/qemu/qemu_driver.c:7603
#, c-format
msgid "no domain matching uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3285
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr "現在は画面 ID 0 のスクリーンショットの取得のみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3296 src/qemu/qemu_driver.c:8441
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9159
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3317 src/vbox/vbox_tmpl.c:9213
msgid "unable to open stream"
msgstr "ストリームを開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3379
msgid "Dump failed"
msgstr "ダンプが失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3387
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3466 src/qemu/qemu_process.c:1645
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr "QEMU モニターから誤った仮想 CPU 数を取得しました。%d を取得しましたが、%d を期待しています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3487
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "このドメインの仮想 CPU 数を変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3510 src/test/test_driver.c:2179
#: src/xen/xen_driver.c:1126
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "引数が範囲外です: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3539
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "実行中のドメインにおいて最大値を調整できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3644
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3673 src/qemu/qemu_process.c:1934
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3680
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr "実行中のドメインの vcpupin XML の削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3687
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain"
msgstr "実行中のドメインの vcpupin XML を更新または追加できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3702
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を削除できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3709
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を更新または追加できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3851
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3883
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "仮想 CPU 配置と物理 CPU 時間を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3901
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4100 src/qemu/qemu_driver.c:4120
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "破損した削除を削除できません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4107
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4116
msgid "save image is incomplete"
msgstr "保存イメージが不完全です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4164 src/qemu/qemu_driver.c:4269
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "ファイルを閉じられません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4225
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "無効な圧縮保存形式 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4240
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "展開バイナリー %s の開始に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4293
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4469
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "新しい XML はファイルに収まるには大きすぎます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4478
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "'%s' にシークできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4841
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "管理保存ファイル %s を削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4916
msgid "domain is already running"
msgstr "ドメインがすでに実行中です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5146
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "%d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5250
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "disk device='lun' は USB バスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5297
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ディスクコントローラーのバス '%s' はホットプラグできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5384 src/uml/uml_driver.c:2179
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "この形式のディスクはホットプラグで抜けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5388
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5409
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "ディスクコントローラーのバス '%s' はホットプラグで抜けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5441 src/uml/uml_driver.c:2183
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "この形式のデバイスはホットプラグで抜けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5560
#, c-format
msgid "mac %s already exists"
msgstr "MAC アドレス %s がすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5576
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "デバイスはすでにドメインの設定にあります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5592
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "リース %s がロック空間 %s にすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5639
#, c-format
msgid "no nic of mac %s"
msgstr "MAC アドレス %s の NIC がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5651
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "デバイスはドメインの設定にありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5663 src/qemu/qemu_hotplug.c:2409
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "リース %s がロック空間 %s が存在しません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5729
#, c-format
msgid "mac %s doesn't exist"
msgstr "MAC アドレス %s が存在しません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5800
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインにおいてデバイスを動的更新できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6183
#, c-format
msgid "unable to parse device weight '%s'"
msgstr "device weight '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6318
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for path %s"
msgstr "パス %s に対する I/O デバイスウェイトを設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6502 src/qemu/qemu_driver.c:6542
#: src/util/virtypedparam.c:143
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "フィールド名 '%s' が長すぎます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6611 src/qemu/qemu_driver.c:6718
#: src/qemu/qemu_driver.c:7049
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6880
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6900
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr "実行中のドメインに対して NUMA モードを変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6917
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr "実行中のドメインに対してノードセットを変更するには厳格 NUMA モードが必要です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6925
msgid "unable to set numa tunable"
msgstr "NUMA を調整可能に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7087
msgid "unable to get numa nodeset"
msgstr "NUMA のノードセットを取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7199
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr "%s の 仮想 CPU の cgroup を見つけられません (仮想 CPU: %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7416
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
msgstr "%s の 仮想 CPU の cgroup を見つけられません (仮想 CPU: 0)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7580
msgid "empty path"
msgstr "パスが空白です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7588
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "容量は %llu より小さくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7620 src/qemu/qemu_driver.c:7685
#: src/qemu/qemu_driver.c:7771 src/test/test_driver.c:2804
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7692 src/qemu/qemu_driver.c:7778
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:78
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "%s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7964
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "インターフェースの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8020 src/qemu/qemu_driver.c:8028
#: src/qemu/qemu_driver.c:8192
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "デバイス %s を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8305
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "ドメインの RSS を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8352 src/qemu/qemu_driver.c:8517
#: src/uml/uml_driver.c:2330
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL または空のパス"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8359 src/uml/uml_driver.c:2337
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "無効なパス '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8368
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: 開くのに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8379
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8420
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければいけません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8465
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "テンプレート %s で作成された一時ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8524
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "無効なパス %s はドメインに割り当てられていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8530
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr "現在ディスク %s はソースが割り当てられていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8540
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "パス '%s' のオープンに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8548
#, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "未知のディスク形式 %s が %s に対してあります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8577 src/storage/storage_backend.c:1017
#: src/storage/storage_backend.c:1045 src/storage/storage_backend.c:1165
#: src/util/storage_file.c:744 src/util/storage_file.c:840
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8599
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "%s の最後までシークできませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8753 src/qemu/qemu_driver.c:8825
#: src/qemu/qemu_driver.c:9065 src/qemu/qemu_driver.c:9100
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ドメイン XML が渡されていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8758 src/qemu/qemu_driver.c:9105
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8763 src/qemu/qemu_driver.c:9110
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8769 src/qemu/qemu_driver.c:8809
#: src/qemu/qemu_driver.c:8864
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr "ロックマネージャー %s を用いてマイグレーション v2 プロトコルを使用できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8819 src/qemu/qemu_driver.c:9059
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9007 src/qemu/qemu_migration.c:1372
msgid "domain disappeared"
msgstr "ドメインが消えました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9294 src/xen/xen_driver.c:1969
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9358
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
msgstr "PCI デバイス %s はまだドメイン %s により使用中です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9362
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9530
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "ドメインにおいてアクティブなジョブはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9534
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr "入力中のマイグレーションを中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9592
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "ドメインはマイグレーションされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9722
#, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "ディスク '%s' はスナップショットをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9867 src/qemu/qemu_driver.c:10342
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "スナップショット失敗後に再開中"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9897
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9908
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr "動作中の QEMU ドメインは外部ディスクスナップショットが必要です、ディスク %s は内部を要求しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9916
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr "ディスク %s の内部スナップショットはストレージ形式 %s に対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9934
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "ディスク %s に対する外部スナップショット形式はサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9942
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "ディスク %s の統計情報を取得できません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9948
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device:"
" %s"
msgstr "ディスク %s に対する外部スナップショットファイルがすでに存在し、ブロックデバイスではありません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9963 src/qemu/qemu_driver.c:10017
msgid "unexpected code path"
msgstr "予期しないコードパスです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9970
msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr "ディスクスナップショットは少なくとも一つのスナップショットを選択する必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9980
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr "複数ディスクの原子性のあるライブスナップショットはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10402
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr "quiesce は disk-only が必要です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10431
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10445
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "スナップショット %s を自身の親として設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10452
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "親 %s (スナップショット %sが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10459
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "親 %s が %s にサイクルを作成しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10477
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "スナップショット %s は UUID %s を使用する必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10488
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s においてスナップショットのオンライン状態とオフライン状態の間で変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10496
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s においてディスクスナップショットとシステムチェックポイントの間で変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10541
msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet"
msgstr "停止状態のドメインのディスクスナップショットはまだ実装されていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10762 src/qemu/qemu_driver.c:10802
#: src/qemu/qemu_driver.c:10842 src/qemu/qemu_driver.c:10946
#: src/qemu/qemu_driver.c:11024 src/qemu/qemu_driver.c:11062
#: src/qemu/qemu_driver.c:11102 src/qemu/qemu_driver.c:11175
#: src/qemu/qemu_driver.c:11543
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' と一致するドメインスナップショットがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10881
#, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' と一致するスナップショットがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10988
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "ドメインはカレントスナップショットを持ちません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11186
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive "
"snapshot"
msgstr "一時ドメインは非稼動のスナップショットを復元するために実行または一時停止する必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11192
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
msgstr "外部ディスクスナップショットへの復元はまだサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11199
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "スナップショット '%s' にドメイン '%s' のロールバック情報がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11209
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr "停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11558
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "%d 個の外部ディスクスナップショットの削除はまだサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11585
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11712
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "PID %u のモニター接続がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11717
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr "'%s' 形式のモニター接続 (PID %u) に接続できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11835
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "キャラクターデバイス %s を見つけられませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11855
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "使用中のコンソールセッションがこのドメインに対して存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11894
msgid "No device found for specified path"
msgstr "指定されたパスにデバイスが見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11934
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロックジョブはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11938
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "部分的なブロック取り出しはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11943
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロック取り出しの開始時における帯域の設定はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12109
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "インデックス %d を持つグラフィックバックエンドがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12121
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "VNC または SPICEグラフィックバックエンドのみ開けます、%s はできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12245
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12252
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12299
msgid "Write to config file failed"
msgstr "設定ファイルへの書き込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12585
msgid "QEmu driver does not support modifying<metadata> element"
msgstr "QEMU ドライバーが <metadata> 要素の変更をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12591 src/qemu/qemu_driver.c:12618
#: src/qemu/qemu_driver.c:12687
msgid "unknown metadata type"
msgstr "予期しないメタ情報の形式"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12613 src/qemu/qemu_driver.c:12681
msgid "QEMU driver does not support<metadata> element"
msgstr "QEMU ドライバーが <metadata> 要素をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12694
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "要求された metadata 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12723 src/qemu/qemu_driver.c:12737
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "cpu account を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12790
msgid "error accessing cgroup cpuacct for vcpu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12801 src/qemu/qemu_driver.c:12879
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "cpuacct 解析エラー"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12857
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d が %d の最大値よりも大きいです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12909
msgid "the set of online cpus changed while reading"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12973
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPUACCT コントローラーがマウントされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13011
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "間隔の指定はサポートされません。今のところ 0 を使用します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13019
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "未知の一時停止ターゲット: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13048
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを一時停止できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13124
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを再開できません"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:274
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr "仮想ポート形式 %s は hostdev 形式のインターフェースにおいて現在サポートされていません"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:311 src/qemu/qemu_hostdev.c:349
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr "インターフェース形式 hostdev は現在 SR-IOV 仮想ファンクションにおいてのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:403
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:415
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
msgstr "PCI デバイス %s はドメイン %s により使用中です"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:419
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr "PCI デバイス %s はすでに使用中です"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:583
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
msgstr "USB デバイス %s はドメイン %s により使用中です"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:587
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "USB デバイス %s はすでに使用中です"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:657 src/qemu/qemu_hotplug.c:1152
#, c-format
msgid "multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr "%x:%x に複数の USB デバイスが指定されています。一つだけ指定するよう <address> を使用してください"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:742
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:761
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "pciDeviceList の割り当てに失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:810
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:322
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "ターゲット %s:%d はすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:339
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr "USB コントローラーのホットプラグはこの QEMU バイナリにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:462
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "予期しないディスクアドレス形式 %s です"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:490
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "SCSI コントローラー %d は PCI アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:696
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "インストールされている QEMU のバージョンは host_net_add をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:738
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "VLAN なしでネットワークデバイスを接続できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:824
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr "デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:836
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr "リンクステートの設定はサポートされません: リンクはアップしています"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:957
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "ゲストが活性挿入中に予期せず終了しました"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1128 src/qemu/qemu_hotplug.c:2135
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "hostdev モード '%s' はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1203 src/qemu/qemu_hotplug.c:2107
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "hostdev subsys モード '%s' はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1250
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "ブリッジ %s が存在しません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1272
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding portto bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s にポートを追加することによる、以前の状態の回復ができません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1295
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr "リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1325
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "変更する既存のネットワークデバイスが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1331
msgid "cannot change network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースの形式を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1344
msgid "cannot modify ethernet network device configuration"
msgstr "Ethernet ネットワークデバイス設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1355
msgid "cannot modify network socket device configuration"
msgstr "ネットワークソケットデバイス設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1365 src/qemu/qemu_hotplug.c:1411
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1419
msgid "cannot modify network device configuration"
msgstr "ネットワークデバイス設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1376
msgid "cannot modify bridge network device configuration"
msgstr "ブリッジネットワークデバイスの設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1384
msgid "cannot modify internal network device configuration"
msgstr "内部ネットワークデバイス設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1394
msgid "cannot modify direct network device configuration"
msgstr "直接ネットワークデバイスの設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1401
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "'%s' ネットワーク形式において設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1466
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1481
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1486
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1491
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックスのリッスンネットワーク設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1496
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1534
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1539
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1544
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr "SPICE グラフィックにおいてリッスンするネットワークの設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1550
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "spice グラフィックスにおいてキーマップ設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1588
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "'%s' グラフィックス形式において設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1658 src/qemu/qemu_hotplug.c:1906
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1675 src/qemu/qemu_hotplug.c:1900
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1986 src/qemu/qemu_hotplug.c:2218
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "PCI アドレスのないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1760
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "下にある QEMU が %s ディスクの削除をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1891
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "ディスクコントローラー %s:%d が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1913
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1977
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2046
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "デバイスエイリアスのないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2052
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "デバイスはこの QEMU のバージョンを用いて切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2092
#, c-format
msgid "device not found in hostdevs list (%d entries)"
msgstr "デバイス が hostdev の一覧 (%d 項目) に見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2146
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2153
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2157
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr "ホスト USB デバイス vendor=0x%.4x product=0x%.4x が見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2201
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2224
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2231
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "元々の VLAN を決定できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2296
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "'%s' の ebtables ルールの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2345
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "グラフィックスパスワードは VNC に対してのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2371
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "パスワードの期限切れはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:168
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "サーバー証明書 %s を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:175
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:186
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "%s から証明書データを読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:281
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:302
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:328
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "マイグレーションのロック状態データがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:359
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "マイグレーションの永続データはすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:478
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:483
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "未知のグラフィックス形式 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:490
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:496
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:502
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:539
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに name 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:544
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "入力クッキーデータに予期しない名前 %s vs %s がありました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:554
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:560
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "入力クッキーデータに予期しない UUID %s vs %s がありました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:568
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:573 src/qemu/qemu_migration.c:590
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "ゲストを同じホスト %s にマイグレーションしようとします"
#: src/qemu/qemu_migration.c:580
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:585
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:606
msgid "missing feature name"
msgstr "機能名がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:612
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "未知のマイグレーションクッキー機能 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:620
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "サポートされないマイグレーションクッキー機能 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:638
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "マイグレーションクッキーにロックドライバー名がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:650
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "マイグレーションクッキーにあるドメイン要素が多すぎます: %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:686
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:748
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "マイグレーションクッキーが NULL で終了していませんでした"
#: src/qemu/qemu_migration.c:768
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "マイグレーションクッキーに対して %s ロック状態がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:775
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr "ソースのホストロックドライバー %s がターゲットの %s と異なります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:813
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:822
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "ホストデバイスを割り当てたドメインはマイグレーションできません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:853
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr "ディスクが cache != none を使用していると、マイグレーションによりデータが破損するかもしれません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:923
msgid "is not active"
msgstr "動作中ではありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:946
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "予期せず失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:952
msgid "canceled by client"
msgstr "クライアントにより取り消されました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:970 src/qemu/qemu_migration.c:1945
msgid "migration job"
msgstr "マイグレーションジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:973
msgid "domain save job"
msgstr "ドメイン保存ジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:976
msgid "domain core dump job"
msgstr "ドメインコアダンプジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:979
msgid "job"
msgstr "ジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:993
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "宛先ホストへの接続が失われました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1159
msgid "target domain name doesn't match source name"
msgstr "ターゲットドメイン名がソース名と一致しません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1310 src/qemu/qemu_migration.c:2125
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1331
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを渡せません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1481
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an "
"FQDN"
msgstr "宛先におけるホスト名は localhost に解決されましたが、マイグレーションには FQDN が必要です"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1503
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "KVM/QEMU のマイグレーションは TCP の URI のみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1527
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI が不正な ':port' で終わりました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1633
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "マイグレーショントンネルにおいてポーリングが失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1651
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "ウェイクアップファイル記述子からの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1673
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1717
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1733
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1757
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1851
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr "ロックドライバー %s を用いたマイグレーションはクッキーのサポートが必要です"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1953
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "QEMU からの接続の試行に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2103
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "ソースの QEMU はトンネルマイグレーションをサポートするには古すぎます"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2551
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2673 src/qemu/qemu_migration.c:2752
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "失敗後にゲスト %s の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2817
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "P2P マイグレーションで予期しないクッキーを受信しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2828
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "非ピアツーピアマイグレーションで予期しない dconnuri パラメーターです"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2864
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "%s に対するポートプロファイルの関連付けに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2991
msgid "can't get vmdef"
msgstr "仮想マシンの定義を取得できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3268
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "cloexec フラグを設定できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3362
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "マイグレーションプロトコル が %s => %s に逆行しています"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3397
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "ドメイン '%s' は入力中のマイグレーションを処理していません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3399
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:290
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "モニターのパス %s は宛先に対して長すぎます"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:360
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:455
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "モニターはファイルディスクリプターの送信をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:817
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "QEMU モニターが閉じられました"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:906
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "コマンドをエスケープ解除できません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1099 src/qemu/qemu_monitor.c:1143
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1163 src/qemu/qemu_monitor.c:1204
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1223 src/qemu/qemu_monitor.c:1243
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1282 src/qemu/qemu_monitor.c:1302
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1323 src/qemu/qemu_monitor.c:1370
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1424 src/qemu/qemu_monitor.c:1460
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1513 src/qemu/qemu_monitor.c:1559
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1591 src/qemu/qemu_monitor.c:1613
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1632 src/qemu/qemu_monitor.c:1653
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1676 src/qemu/qemu_monitor.c:1699
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1721 src/qemu/qemu_monitor.c:1741
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1761 src/qemu/qemu_monitor.c:1784
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1812 src/qemu/qemu_monitor.c:1845
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1877 src/qemu/qemu_monitor.c:1919
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1984 src/qemu/qemu_monitor.c:2009
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2032 src/qemu/qemu_monitor.c:2096
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2117 src/qemu/qemu_monitor.c:2138
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2161 src/qemu/qemu_monitor.c:2184
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2205 src/qemu/qemu_monitor.c:2227
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2249 src/qemu/qemu_monitor.c:2287
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2318 src/qemu/qemu_monitor.c:2357
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2382 src/qemu/qemu_monitor.c:2419
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2440 src/qemu/qemu_monitor.c:2461
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2487 src/qemu/qemu_monitor.c:2507
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2526 src/qemu/qemu_monitor.c:2545
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2568 src/qemu/qemu_monitor.c:2602
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2623 src/qemu/qemu_monitor.c:2642
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2661 src/qemu/qemu_monitor.c:2680
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2706 src/qemu/qemu_monitor.c:2796
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2938 src/qemu/qemu_monitor.c:2964
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "モニターが NULL ではいけません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1185
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr "モニターおよび実行中の両方が NULL にはなれません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1263
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr "monitor || name は NULL ではいけません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1341
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "未知のブロック I/O 状態: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1400
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' の情報を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1536
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "サポートされないプロトコル形式 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1925
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "ファイルのオフセットは %llu の倍数である必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2041
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
msgstr "dump-guest-memory はテキストモードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2255
msgid "fd must be valid"
msgstr "ファイルディスクリプターが有効である必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2261
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr "QEMU が unix ソケットモニターを使用していません、ファイル記述子 %s を送信できません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2716
msgid "text monitor lacks several snapshot features"
msgstr "テキストモニターはいくつかのスナップショット機能がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2736
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr "トランザクションは JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2827
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "帯域は %llu より小さい必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2838
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr "ブロックジョブは JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2970
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:240
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "コマンド 'id' 文字列を追加できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:437
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "引数キー '%s' は NULL 値を取り得ません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:541
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "%s に予期しない空のキーワード"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:902
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "human monitor command に return data がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1093
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "query-status reply に return data がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1099
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "query-status reply に running state がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1196
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "cpu reply に return data がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1202
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "CPU 情報が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1208
msgid "cpu information was empty"
msgstr "CPU 情報が空でした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1223 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2789
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1229
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "CPU 情報に CPU 番号がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1242
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "予期しない CPU インデックス %d です、%d が期待されます"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1311
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "info kvm reply は返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1318
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
msgstr "info kvm reply は 'running' 項目がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1368 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1423
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "info balloon reply に return data がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1375
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "info balloon reply に balloon data がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1431
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
msgstr "info balloon reply に balloon actual がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1443
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr "info balloon reply に balloon mem_swapped_in がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1454
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr "info balloon reply に balloon mem_swapped_out がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1465
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr "info balloon reply に balloon major_page_faults がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1476
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr "info balloon reply に balloon minor_page_faults がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1487
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr "info balloon reply に balloon free_mem がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1498
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr "info balloon reply に balloon total_mem がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1544
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr "block info reply に device list がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1556 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1562
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr "block info device 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1581 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1588
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "%s の値を読み込めませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1662 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1801
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1876
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "blockstats reply に device list がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1672 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1678
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1809 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1893
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "blockstats device 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1696 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1816
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1918
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "blockstats stats 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1702 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1708
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1717 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1729 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1738
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1747 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1756
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1924
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "%s 統計を読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1764 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1932
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' の統計を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1911
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "blockstats parent 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2313
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "info migration reply に return data がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2319
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "info migration reply に return status がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2325 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1567
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1574
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "%s において予期しないマイグレーション状態です"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2333
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2340
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2346
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2352
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2364
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'転送済み' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2371
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'残り' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2378
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'合計' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2541 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2551
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2561
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "usb_add は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2582
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2592 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2858
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2601
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_del は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2773
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "キャラクターデバイスの応答に戻りデータがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2779
msgid "character device information was not an array"
msgstr "キャラクターデバイスの情報が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2795 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2801
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2814 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2424
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2872
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "drive_add の応答にデバイスアドレスがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "drive_add の応答にデバイスバス番号がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2884
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "drive_add の応答にデバイスユニット番号がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2935
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pci は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3054
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr "ディスクの削除はサポートされません。ディスクが再割り当てされると、データの漏えいを引き起こすかもしれません。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3281
msgid ""
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
"used"
msgstr "HMP パススルーは QEMU プロセスによりサポートされません、QMP コマンドのみが使用できます"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3381
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3390
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3400
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3407
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3413
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3435
msgid "reply was missing return data"
msgstr "reply に return data がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3441
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr "ブロックジョブ情報の認識されない形式"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3447
msgid "unable to determine array size"
msgstr "配列の大きさを決定できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3455
msgid "missing array element"
msgstr "array 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3483
#, c-format
msgid "only modern block pull supports base: %s"
msgstr "最近のブロック取り出しのみがベースをサポートします: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3488
#, c-format
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
msgstr "最近のブロック取り出しのみが speed をサポートします: %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3533 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3711
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3744
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "デバイスにおいて動作中の操作がありません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3537
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "デバイス %s は使用中です"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3540 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3714
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3747
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3544 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3350
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3456
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "コマンド '%s' が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3547 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3717
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3750
msgid "Unexpected error"
msgstr "予期しないエラー"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3601
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr " block_io_throttle reply に device list がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3612 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle device 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3632
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle inserted 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3638
msgid "cannot read total_bytes_sec"
msgstr "total_bytes_sec を読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3644
msgid "cannot read read_bytes_sec"
msgstr "read_bytes_sec を読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3650
msgid "cannot read write_bytes_sec"
msgstr "write_bytes_sec を読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3656
msgid "cannot read total_iops_sec"
msgstr "total_iops_sec を読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3662
msgid "cannot read read_iops_sec"
msgstr "read_iops_sec を読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3668
msgid "cannot read write_iops_sec"
msgstr "write_iops_sec を読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3676
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' のスロットリング情報がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:177
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr "パスワード要求がありましたが、利用可能なハンドラーがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:325
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "%s からディスクのパスを抽出できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:393
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "CPU 実行を停止できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:414
msgid "cannot get status info"
msgstr "ステータス情報を取得できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:437
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "情報ステータスから予期しない応答: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:454
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "システムのシャットダウン操作に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:478
msgid "set_link operation failed"
msgstr "set_link 操作が失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:486
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "'set_link' はこの qemu にサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:493
msgid "device name rejected"
msgstr "デバイス名が拒否されました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:513
msgid "system reset operation failed"
msgstr "システムのリセット操作が失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:532
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:613
msgid "could not query kvm status"
msgstr "KVM の状態を問い合わせできませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:730 src/qemu/qemu_monitor_text.c:736
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "予期しないバルーン情報 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "メモリーのバルーンの統計を問い合わせできませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:791
msgid "info block command failed"
msgstr "info block コマンドに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:798
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "info block はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:910 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:922 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1049
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1020
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "デバイス %s の統計情報が見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1100
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "この QEMU を用いてブロックのエクステントを問い合わせできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1121
msgid "failed to resize block"
msgstr "ブロックサイズの変更に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1177
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1202
msgid "setting password failed"
msgstr "パスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1236
msgid "expiring password failed"
msgstr "パスワードの期限切れに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1275
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "メモリー割り当てをバルーンできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1312
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "CPU オンライン状態を変更できませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1347
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1356
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1391
#, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "%s にあるメディアを変更できませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1400 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1407
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "%s においてメディアを変更できませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1443
#, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "メモリー領域を '%s' に保存できませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1490
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "マイグレーション速度を制限できませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "マイグレーションの最大停止時間を設定できませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1558
msgid "cannot query migration status"
msgstr "マイグレーションのステータスを問い合わせできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1587
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "マイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "マイグレーションデータの残量統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1613
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "マイグレーションデータの合計統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1642
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1655
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr "ディスクマイグレーションの合計統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1709
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "%s へのマイグレーションを開始できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1716
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "'%s' へのマイグレーションはこの QEMU によりサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1744
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "マイグレーションを取り消すモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1773
msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client"
msgstr "グラフィックスクライアントを再配置するモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1804
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "USB ディスクを追加するモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1812
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "USB ディスク %s を追加できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1840
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "usb デバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1848
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1981
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "ホスト pci デバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1993 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2080
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2032
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "%s ディスク %s を接続できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2045
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "%s ディスク %s の追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2074
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2118
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "PCI デバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2137
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "PCI デバイスの切断に失敗しました、無効なアドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2166
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "'%s' を用いてファイル記述子を QEMU に渡すことに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2174
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2181
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "ファイルハンドル '%s' を送信できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2209
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "'%s' を用いて QEMU にあるファイル記述子のクローズに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2217
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU がファイルハンドルのクローズをサポートしません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2245
#, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "'%s' を持つホストネットの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2251
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "ホストのネットを追加できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2280
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "'%s' を用いた QEMU のホストネットワークの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2309
#, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "'%s' を用いたネットデバイスの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2338
#, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "'%s' を用いた QEMU のネットデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2373
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "'info chardev' を用いた QEMU のキャラクターデバイスの取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2458
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "%s ディスクコントローラーを接続できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2471
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "%s ディスクコントローラーの追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2557
#, c-format
msgid "failed to attach drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' の接続に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2563 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2840
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2575
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "%s ディスクの追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "%s の値を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2648
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "PCI アドレスを問い合わせできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2741
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "%s デバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2747
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "%s デバイスの切断に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2781
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "%s デバイスを接続できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2797
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "%s デバイスの追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2834
#, c-format
msgid "failed to add drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' の追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2846
msgid "open disk image file failed"
msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2882
#, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2887
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr "ドライブの削除はサポートされません。 ディスクが再割り当てされると、これによりデータが漏れるかもしれません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2899
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2935
msgid "failed to set disk password"
msgstr "ディスクパスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2941
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "ディスクパスワードの設定はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2945
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "ディスクパスワードが間違っています"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2973 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3125
#, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' を使用したスナップショットの取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2979 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3132
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2984
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3021
#, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' を使用したスナップショットの復元に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3028
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを読み込むためのデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3033
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "スナップショット '%s' が存在しません、読み込まれませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3079
#, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' を使用したスナップショットの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3086
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3163
#, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3193
#, c-format
msgid "failed to inject NMI using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' を使用した NMI のインジェクションに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3215
#, c-format
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
msgstr "キーコード %d が不正です: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3237
#, c-format
msgid "failed to send key using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' を使用したキーの送信に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3244
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3270
msgid "taking screenshot failed"
msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3304
msgid "adding graphics client failed"
msgstr "グラフィックスクライアントの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3343 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3449
msgid "cannot run monitor command"
msgstr "モニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3433
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' の情報がありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:221
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを設定できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:244
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを解除できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:372
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "パス %s を持つディスクが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_process.c:395
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_process.c:415
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "ディスク %s に暗号化の情報が何もありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:423
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "接続せずにシークレットを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_process.c:431 src/storage/storage_backend.c:464
msgid "secret storage not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:440
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "ボリューム %s の無効な <encryption> があります"
#: src/qemu/qemu_process.c:458
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません"
#: src/qemu/qemu_process.c:619
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します"
#: src/qemu/qemu_process.c:1277
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗"
#: src/qemu/qemu_process.c:1299
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1306
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログ出力の読み込み中にプロセスが終了しました: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1321
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1408
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "デバイス %s に pty が割り当てられていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:1600
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "モニターに接続中にプロセスが終了しました: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1747
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr "メモリー NUMA チューニングに対する無効なモードです。"
#: src/qemu/qemu_process.c:1763
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr "libvirt が NUMA チューニングのサポートなしでコンパイルされています"
#: src/qemu/qemu_process.c:1787
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "助言的なノードセットに対して numad への問い合わせに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:1798
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad はこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:1893
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "リンクステートの設定はこの QEMU によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:1902
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "インターフェースにおいてリンクステートを設定できませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2303
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "VirtIO ディスク %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2317
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "%s NIC の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2331
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "コントローラー %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2345
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "ビデオアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2359
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "サウンドアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2372
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "watchdog %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2384
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "バルーン %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2503
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "キャラクターデバイスファイル '%s' を事前作成できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2523
#, c-format
msgid "cannot limit number of processes to %d"
msgstr "プロセス数を %d に制限できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2535
#, c-format
msgid "cannot set max opened files to %d"
msgstr "最大オープンファイルを %d に設定できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3251
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません。"
#: src/qemu/qemu_process.c:3332 src/qemu/qemu_process.c:4171
#: src/uml/uml_driver.c:980
msgid "VM is already active"
msgstr "VM はすでにアクティブです"
#: src/qemu/qemu_process.c:3410
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "未使用の SPICE ポートを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3424
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "未使用の SPICE TLS ポートを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3436 src/qemu/qemu_process.c:4187
#: src/uml/uml_driver.c:1002
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ログディレクトリー %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3449
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr "ドメインが KVM を必要としていますが、利用可能ではありません。仮想化機能がホストの BIOS において有効になっていること、およびホストの設定が kvm モジュールを読み込むために設定されていることを確認してください。"
#: src/qemu/qemu_process.c:3521
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:3528
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "期限切れの PID ファイル %s を削除できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3630
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "ドメイン %s が現れませんでした"
#: src/qemu/qemu_process.c:3683
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "ファイル記述子 %d を統計できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3762
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr "バルーンを %lld に設定できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:4000
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "'%s' において MAC アドレスを許可する ebtables ルールの削除に失敗しました"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1277
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1316
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1384
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1556
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1590
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1978
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5250
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "%s の長さが最大値よりも大きいです: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2661
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2680
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2724
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2743
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3468
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3485
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3529
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3546
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3590
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3607
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3651
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3668
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3712
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3729
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3773
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3790
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3834
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3851
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3895
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3912
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3956
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3973
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4472
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4490
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4645
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4664
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5608
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5626
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "リモート定義解除が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:380
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "unix ソケットとリモートサーバー '%s' の使用はサポートされません"
#: src/remote/remote_driver.c:395
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be "
"tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr "remote_open: URL 内のトランスポートは認識されませんtls|unix|ssh|ext|tcp となる必要があります)"
#: src/remote/remote_driver.c:547
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
#: src/remote/remote_driver.c:604
msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH"
msgstr "$PATH において libvirtd デーモンの位置を見つけられません"
#: src/remote/remote_driver.c:659
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:1081
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1100 src/remote/remote_driver.c:1164
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "統計情報 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:1145
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1197
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1236 src/remote/remote_driver.c:1250
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1431
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "返されたパラメーター数が制限を越えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1507
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "返されたディスクエラー数が制限を越えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1557
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返された状態数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1752 src/remote/remote_driver.c:1825
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1760 src/remote/remote_driver.c:1832
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1781 src/remote/remote_driver.c:1849
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1788 src/remote/remote_driver.c:1855
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1905
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:1976
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティモデルが最大値を超えています: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:1985
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティ DOI が最大値を超えています: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2072
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "コーラーがクッキーまたはクッキー長を無視します"
#: src/remote/remote_driver.c:2081 src/remote/remote_driver.c:4399
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "コーラーが uri_out を無視します"
#: src/remote/remote_driver.c:2185
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "多すぎるメモリー統計が要求されました: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2229
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2250 src/remote/remote_driver.c:2301
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
#: src/remote/remote_driver.c:2281
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2426
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "nparams 数が最大値を超えています: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2432
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "ncpus 数が最大値を超えています: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2457
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返された統計数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:2793
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:2802
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
#: src/remote/remote_driver.c:2841
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/remote/remote_driver.c:3125
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "証明証の認証作成に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:3132
msgid "No authentication callback available"
msgstr "認証のコールバックが利用可能ではありません"
#: src/remote/remote_driver.c:3138 src/remote/remote_driver.c:3443
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "証明証の認証収集に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:3237
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
#: src/remote/remote_driver.c:3267
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %zu バイト"
#: src/remote/remote_driver.c:3362
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
#: src/remote/remote_driver.c:3483 src/remote/remote_driver.c:4187
msgid "adding cb to list"
msgstr "cb を一覧に追加中"
#: src/remote/remote_driver.c:3918
msgid "no internalFlags support"
msgstr "internalFlags サポートがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:4228 src/remote/remote_driver.c:4235
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "コールバック ID %d を見つけられません"
#: src/remote/remote_driver.c:4331 src/remote/remote_driver.c:4390
#: src/remote/remote_driver.c:4473 src/remote/remote_driver.c:4534
#: src/remote/remote_driver.c:4593
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "コーラーが cookieout または cookieoutlen を無視します"
#: src/remote/remote_driver.c:4687
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr "コーラーがキープアライブプロトコルをサポートしません。おそらくイベントループが実装されていません。"
#: src/rpc/virkeepalive.c:291
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています"
#: src/rpc/virnetclient.c:291
msgid "unable to make pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/rpc/virnetclient.c:545 src/rpc/virnetclient.c:1540
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "スレッドのポーリングの起動に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:650
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "TLS 確認を読み込めません"
#: src/rpc/virnetclient.c:655
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "サーバー検証(証明書または IP アドレス)に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:806
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr "プログラム %d バージョン %d シリアル %d を持つ応答に対して待ち合わせているコールがありません"
#: src/rpc/virnetclient.c:972
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr "予期しない RPC コールのプログラム %d バージョン %d プロセス %d 種類 %d がありました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1352
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1379
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "起動ファイル記述子において読み込みに失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1417
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1558
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "条件の待機に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1677
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "同期応答で非同期メッセージの送信を試行します"
#: src/rpc/virnetclient.c:1684
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "非同期応答を持つ非ブロックメッセージを送信しようとしています"
#: src/rpc/virnetclient.c:1696
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
#: src/rpc/virnetclient.c:1761
msgid "client socket is closed"
msgstr "クライアントソケットが閉じられました"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:221
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいてプログラムが一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:227
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいてバージョンが一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:233
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいて状態が一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:239
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいて形式が一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:247
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "手順 %x で期待されたイベントがありません"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "FD %d を複製できませんでした"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375
#: src/rpc/virnetmessage.c:525
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "close-on-exec %d の設定に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:340
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "予期されないメッセージ形式 %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:345
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "予期しないメッセージプロセス %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "予期しないメッセージシリアル %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:392
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "予期しないメッセージステータス %d です"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:456
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "複数ストリームのコールバックはサポートされません"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:492 src/rpc/virnetclientstream.c:514
msgid "no stream callback registered"
msgstr "ストリームのコールバックが登録されていません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:124
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "メッセージ長をデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:131
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr "サーバーから受信したパケット %d バイトは小さすぎますが、%d バイトが期待されます"
#: src/rpc/virnetmessage.c:141
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr "サーバーから受信したパケット %d バイトは大きすぎますが、%d バイトが期待されます"
#: src/rpc/virnetmessage.c:190
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "メッセージヘッダーをデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:365
#: src/rpc/virnetmessage.c:430 src/rpc/virnetmessage.c:455
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "メッセージ長をエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:241
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "メッセージヘッダーをエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:252
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "メッセージ長を再エンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:277
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr "送信するファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
#: src/rpc/virnetmessage.c:283
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "ファイル記述子数をエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:308
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "ファイル記述子数をデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:315
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr "受信したファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
#: src/rpc/virnetmessage.c:352
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "メッセージペイロードをエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:393
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "メッセージペイロードをデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:417
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr "ストリームデータが送信するには長すぎます (%zu バイト必要, %zu バイト利用可能)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:499
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "ライブラリー関数がエラーを返しましたが virError を設定しませんでした"
#: src/rpc/virnetmessage.c:512
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "スロット %zu に利用可能なファイル記述子がありません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:518
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "ファイル記述子 %d を複製できません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245
#: src/rpc/virnettlscontext.c:660 src/rpc/virnettlscontext.c:1180
msgid "Failed to initialized mutex"
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:360
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "不正な形式の TLS ホワイトリスト正規表現 '%s'"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr "クライアントのユーザー名が許可済みクライアントの一覧にありません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321
msgid "no client username was found"
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) を取得できません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL ネゴシエーションのステップ実行に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "SASL データが %zu 長すぎます、最大 %zu です"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL データのエンコードに失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL データのデコードに失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:123
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを設定できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:128
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "non-blocking フラグを有効にできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:160
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "nagle アルゴリズムを無効化できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:213 src/rpc/virnetsocket.c:410
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "アドレス '%s' サービス '%s' を解決できません: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:226 src/rpc/virnetsocket.c:421
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットを作成できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:232
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr "ポート再利用を有効にできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:249
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "IPv6 へのバインドのみを強制できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:257 src/rpc/virnetsocket.c:287
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "ポートを"
#: src/rpc/virnetsocket.c:268 src/rpc/virnetsocket.c:444
#: src/rpc/virnetsocket.c:527 src/rpc/virnetsocket.c:1279
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "ローカルのソケット名を取得できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:325 src/rpc/virnetsocket.c:491
msgid "Failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:332 src/rpc/virnetsocket.c:497
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "パス %s は UNIX ソケットに対して長すぎます"
#: src/rpc/virnetsocket.c:345
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:356
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有者を %d に変更できませんでした:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:380 src/rpc/virnetsocket.c:547
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "UNIX ソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:437
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' にあるサーバーに接続できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:450
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "リモートソケット名を取得できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:486
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr "デーモンの自動 spawn が要求されましたが、バイナリーが指定されていません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:520
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "ソケットの '%s' への接続に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:569 src/rpc/virnetsocket.c:575
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "ソケット組を作成できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:613
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "ソケットのトンネルはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:791
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "ソケットのファイルハンドルをコピーできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:842
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "クライアントソケット識別子の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:862
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "クライアントソケット識別子が利用可能ではありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:992
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "でーたを受信できません: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:995
msgid "Cannot recv data"
msgstr "データを受信できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1000
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1003
msgid "End of file while reading data"
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1030
msgid "Cannot write data"
msgstr "データを書き込みできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1035
msgid "End of file while writing data"
msgstr "データの書き込み中に EOF がありました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1181
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ファイルディスクリプターの送信はこのソケットにおいてサポートされません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1192
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "ファイルディスクリプター %d の送信に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1215
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ファイルディスクリプターの受信はこのソケットにおいてサポートされません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1225
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1242
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "ソケットにおいてリッスンできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1273
msgid "Unable to accept client"
msgstr "クライアントを受け取れません"
#: src/rpc/virnetserver.c:242
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr "有効なクライアントが多すぎます (%zu)、%s からの接続を破棄します"
#: src/rpc/virnetserver.c:468
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "シグナルのパイプからの読み込みに失敗しました"
#: src/rpc/virnetserver.c:485
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "予期しないシグナルを受け取りました: %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:500
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "シグナルのパイプを作成できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:509
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "シグナルハンドルウォッチの追加に失敗しました"
#: src/rpc/virnetserver.c:685
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:779 src/rpc/virnetserverclient.c:957
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "予期しない 0/負の長さを持つリクエスト %lld です"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:289
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "ファイル記述子 %d イベント %d に対するウォッチの追加に失敗しました"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:247
msgid "Unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %d"
msgstr "タイムアウト値 %d を持つタイマーの追加に失敗しました"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "mDNS クライアントの作成に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:222
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "プログラム %d バージョン %d を見つけることができません"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:274
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "プログラムが一致しません (実際 %x, 期待 %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:281
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:311
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "予期しないメッセージ形式 %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:367
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "予期しないメッセージ状態 %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:376
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "不明な手続きです: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:390
msgid "authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:91
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "%s '%s' を読み込めません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:114
msgid "cannot get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:121
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "CA 証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:123
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "サーバー証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:124
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "クライアント証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:132
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "CA 証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:134
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "サーバー証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:135
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "クライアント証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:165
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、サーバー用のものが必要です"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:166
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、クライアント用のものが必要です"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:173
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:180
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "証明書 %s は CA 用の基本制限がありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "証明書 %s の基本制限 %s を問い合わせできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:213
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "証明書 %s のキー使用法 %s を問い合わせできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:223
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "証明書 %s の使用法は証明書署名を許可しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:235
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "証明書 %s の使用法は電子署名を許可しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:246
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "証明書 %s の使用法はキー暗号化を許可しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:287 src/rpc/virnettlscontext.c:301
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "証明書 %s のキーの目的 %s を問い合わせできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:324
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "証明書 %s の目的は TLS サーバーで使用することが許可されません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:336
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "証明書 %s の目的は TLS クライアントで使用することが許可されません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:373
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr "クライアントの識別名が許可されたクライアントの一覧 (tls_allowed_dn_list) にありません。 クライアント証明書の識別名フィールドを表示するには 'certtool -i --infile clientcert.pem' を使用します。または、このデーモンを --verbose オプションをつけて実行します。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:396
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "証明書 %s の所有者がホスト名 %s と一致しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:446
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "サーバー証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:447
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "クライアント証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:453 src/rpc/virnettlscontext.c:964
msgid "Invalid certificate"
msgstr "無効な証明書"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:456 src/rpc/virnettlscontext.c:967
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "証明書が信頼できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:459 src/rpc/virnettlscontext.c:970
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "証明書が既知の発行者を持っていませんでした。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:462 src/rpc/virnettlscontext.c:973
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "証明書が失効しました。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:466 src/rpc/virnettlscontext.c:977
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "証明書が安全ではないアルゴリズムを使用しています"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:470
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:493 src/rpc/virnettlscontext.c:1003
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "証明書が初期化できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:505
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "サーバー証明書 %s をインポートできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:506
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "クライアント証明書 %s をインポートできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:581
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "X.509 CA 証明書を設定できません: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:599
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "X.509 証明書の失効リストを設定できません: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:624
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "X.509 のキーと証明書を設定できません: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:680
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "X.509 のクレディンシャルを配置できません: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:701
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを初期化できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:708
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを生成できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:958
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "TLS ピアを検証できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:981
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "証明書は検証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:988
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "X.509 証明書のみがサポートされます"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:994
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "証明書はピアがありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1009
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "証明書が読み込めません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "証明書 %s の DN 名の取得に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1096
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "ピアの証明書の検証に失敗しました"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1195
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "TLS セッションの初期化に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "TLS セッションの優先度 %s の設定に失敗しました"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1214
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "TLS X.509 クレディンシャルの設定に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1356
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "TLS ハンドシェイクに失敗しました %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1388
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
#: src/secret/secret_driver.c:176
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp('%s') に失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') に失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "'%s' を閉じているときにエラーが発生しました"
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) に失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:247
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "'%s' を作成できません"
#: src/secret/secret_driver.c:354
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid>秘密ファイル名 '%s' に一致しません"
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/secret/secret_driver.c:385 src/util/virfile.c:476
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "'%s' を統計できません"
#: src/secret/secret_driver.c:390
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません"
#: src/secret/secret_driver.c:399
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "'%s' を読み込めません"
#: src/secret/secret_driver.c:406
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "'%s' に無効な Base64 があります"
#: src/secret/secret_driver.c:504
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:637 src/secret/secret_driver.c:809
#: src/secret/secret_driver.c:845 src/secret/secret_driver.c:900
#: src/secret/secret_driver.c:946
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません"
#: src/secret/secret_driver.c:664
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "使用法 '%s' と一致する"
#: src/secret/secret_driver.c:706
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
#: src/secret/secret_driver.c:726
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
#: src/secret/secret_driver.c:733
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません"
#: src/secret/secret_driver.c:781
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "秘密の一覧が矛盾しています"
#: src/secret/secret_driver.c:908
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "シークレット '%s' が値を持ちません"
#: src/secret/secret_driver.c:915
msgid "secret is private"
msgstr "秘密はプライベートです"
#: src/secret/secret_driver.c:1030
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "シークレットの初期化中にメモリー不足が発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:85
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル一覧 '%s' の読み込みに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:134
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:242
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd を見つられませんでした"
#: src/security/security_apparmor.c:279 src/security/security_apparmor.c:303
#: src/security/security_apparmor.c:321 src/security/security_apparmor.c:650
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を更新できません"
#: src/security/security_apparmor.c:351
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "テンプレート '%s' が存在しません"
#: src/security/security_apparmor.c:407
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "AppArmour を用いてベースラベルを設定できません"
#: src/security/security_apparmor.c:415 src/security/security_selinux.c:288
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/security/security_apparmor.c:445
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を読み込めません"
#: src/security/security_apparmor.c:497
msgid "error copying profile name"
msgstr "プロファイル名のコピー中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:503
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "profile_status() の呼び出し中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:542
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "'%s' のプロファイルを削除できませんでした"
#: src/security/security_apparmor.c:564 src/security/security_selinux.c:1229
#: src/security/security_selinux.c:1259 src/security/security_selinux.c:1294
#: src/security/security_selinux.c:1361 src/security/security_selinux.c:1398
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr "セキュリティラベルドライバーの不一致: ドメインに対して '%s' モデルが設定されていますが、ハイパーバイザーのドライバーは '%s' です。"
#: src/security/security_apparmor.c:574
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "aa_change_profile() の呼び出し中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:638
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' が存在しません"
#: src/security/security_apparmor.c:674
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "無効なセキュリティラベル '%s'"
#: src/security/security_dac.c:128
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "ユーザーとグループを '%ld:%ld' ('%s') に設定できません"
#: src/security/security_dac.c:148
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "symlink %s を解決できません"
#: src/security/security_driver.c:73
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません"
#: src/security/security_manager.c:129
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "セキュリティドライバー \"none\" はセキュリティ強化されたゲストを作成できません"
#: src/security/security_manager.c:321
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "設定されていないゲストはこのホストにおいて許可されません"
#: src/security/security_selinux.c:143
#, c-format
msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' を開けません"
#: src/security/security_selinux.c:151
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'process' 値を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:159 src/security/security_selinux.c:167
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'file' 値を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:179
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for LXC SELinux contexts '%s'"
msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' に対してメモリーを割り当てられません"
#: src/security/security_selinux.c:198
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "libselinux は LXC コンテキストパスをサポートしていません"
#: src/security/security_selinux.c:212
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "SELinux 仮想ドメインのコンテキストファイル '%s' を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:223
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:281
msgid "security model already defined for VM"
msgstr "セキュリティモデルがすでに仮想マシンに対して定義されています"
#: src/security/security_selinux.c:294
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "セキュリティイメージラベルがすでに仮想マシンに対して定義されています"
#: src/security/security_selinux.c:301
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "セキュリティラベルモデル %s は SELinux をサポートしていません"
#: src/security/security_selinux.c:312 src/security/security_selinux.c:1303
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を割り当てられません"
#: src/security/security_selinux.c:354 src/security/security_selinux.c:374
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "%s の SELinux ファイルコンテキストを生成できません"
#: src/security/security_selinux.c:365
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "予期しないセキュリティラベル形式 '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:425 src/security/security_selinux.c:514
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません"
#: src/security/security_selinux.c:521
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "セキュリティラベルが最大長を超えています: %d"
#: src/security/security_selinux.c:535
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "security_getenforce() の呼び出し中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_selinux.c:572
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:581
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定することはサポートされません。virt_use_nfs の設定を検討してください。"
#: src/security/security_selinux.c:637
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を fd %d において設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:1110 src/security/security_selinux.c:1455
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "未知のスマートカード形式 %d です"
#: src/security/security_selinux.c:1239
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/security/security_selinux.c:1269
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:1310
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "現在のプロセスコンテキスト '%s' を取得できません"
#: src/security/security_selinux.c:1317 src/security/security_selinux.c:1333
#: src/security/security_selinux.c:1372
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:1324
#, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト範囲 '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:1408
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を解除できません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:91
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr "\n%s [options] [< def.xml]\n\n オプション:\n -a | --add プロファイルの読み込み\n -c | --create テンプレートからプロファイルの作成\n -D | --delete プロファイルの解除および削除\n -f | --add-file <file> プロファイルへのファイルの追加\n -F | --append-file <file> プロファイルへのファイルの挿入\n -r | --replace プロファイルの再読み込み\n -R | --remove プロファイルの解除\n -h | --help このヘルプ\n -u | --uuid <uuid> UUID (プロファイル名)\n\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:104
msgid "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr "このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定しています。\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: エラー: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: 警告: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:130
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr "%s:\n%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:147
msgid "could not find replacement string"
msgstr "置換文字列を見つけることができませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:152
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "文字列に対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:164 src/security/virt-aa-helper.c:172
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "ターゲットのバッファーに十分な空きがありません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:180
msgid "error replacing string"
msgstr "文字列の置き換え中にエラーが発生しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:202
msgid "invalid flag"
msgstr "無効なフラグ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:210
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "プロファイルの名前が最大長を超えています"
#: src/security/virt-aa-helper.c:215
msgid "profile does not exist"
msgstr "プロファイルが存在しません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:224
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "すでにアップロードされたプロファイルをアンロードできません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:230
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:267 src/security/virt-aa-helper.c:272
#: src/security/virt-aa-helper.c:383
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "プロファイルに対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:378
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です"
#: src/security/virt-aa-helper.c:291
msgid "failed to create include file"
msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:297 src/security/virt-aa-helper.c:403
msgid "failed to write to profile"
msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:302 src/security/virt-aa-helper.c:408
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "プロファイルの終了または書き込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:333 src/security/virt-aa-helper.c:1216
msgid "profile exists"
msgstr "プロファイルが存在します"
#: src/security/virt-aa-helper.c:338
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "テンプレート名が最大長を超えています"
#: src/security/virt-aa-helper.c:343
msgid "template does not exist"
msgstr "テンプレートが存在しません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:348
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:353 src/security/virt-aa-helper.c:358
msgid "no replacement string in template"
msgstr "テンプレートに置換文字列がありません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:364
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "プロファイル名のためにメモリーを割り当てできませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:370
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "プロファイルファイルのたみにメモリーを割り当てできませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:397
msgid "failed to create profile"
msgstr "プロファイルの作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:548
msgid "bad pathname"
msgstr "不正なパス名です"
#: src/security/virt-aa-helper.c:563
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "パスが存在しません、ファイル形式のチェックをスキップします"
#: src/security/virt-aa-helper.c:603
msgid "Invalid context"
msgstr "無効なコンテキスト"
#: src/security/virt-aa-helper.c:609
msgid "Could not find <name>"
msgstr "<name> が見つかりませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:616
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "<uuid> が見つかりませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:648
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "期待されないルート要素です、<domain> が期待されます"
#: src/security/virt-aa-helper.c:658
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr "os.type が 'hvm' ではありません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:671 src/security/virt-aa-helper.c:708
#: src/security/virt-aa-helper.c:722 src/security/virt-aa-helper.c:816
#: src/security/virt-aa-helper.c:825 src/security/virt-aa-helper.c:900
#: src/security/virt-aa-helper.c:1198 src/security/virt-aa-helper.c:1202
#: src/security/virt-aa-helper.c:1262
msgid "could not allocate memory"
msgstr "メモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
msgid "could not parse XML"
msgstr "XML を構文解析できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
msgid "could not find name in XML"
msgstr "XML において名前を見つけられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:739
msgid "bad name"
msgstr "不正な名前"
#: src/security/virt-aa-helper.c:765
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr " 非絶対パスをスキップしました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
msgid " could not find realpath for disk"
msgstr " ディスクの実パスを見つけることができませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
msgid " skipped restricted file"
msgstr " 制限されたファイルをスキップしました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:905
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1041
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "ファイルバッファーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1090
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "ディスクに対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1105 src/security/virt-aa-helper.c:1125
msgid "invalid UUID"
msgstr "無効な UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1108
msgid "error copying UUID"
msgstr "UUID のコピーにおいてエラーが発生しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1117
msgid "unsupported option"
msgstr "サポートされないオプションです"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1122
msgid "bad command"
msgstr "不正なコマンドです"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1135
msgid "could not read xml file"
msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1139
msgid "could not get VM definition"
msgstr "VM 定義を取得できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1144
msgid "invalid VM definition"
msgstr "無効な仮想マシン定義"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1176
msgid "could not set PATH"
msgstr "PATH を設定できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1180
msgid "could not set IFS"
msgstr "IFS を設定できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1191
msgid "could not initialize random generator"
msgstr "乱数生成器を初期化できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1194
msgid "could not parse arguments"
msgstr "引数を構文解析できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1241
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "バッファーの割り当てに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1272
msgid "could not create profile"
msgstr "プロファイルを作成できませんでした"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "構文: %s DEVICE [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "デバイス %s にアクセスできません\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "ディスク %s にアクセスできません\n"
#: src/storage/storage_backend.c:146
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "入力パス '%s' を開けませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:182
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:199 src/storage/storage_backend.c:319
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
#: src/storage/storage_backend.c:206
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:216 src/storage/storage_backend.c:366
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' にデータを同期できません"
#: src/storage/storage_backend.c:225 src/storage/storage_backend.c:294
#: src/storage/storage_backend_logical.c:736
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/storage/storage_backend.c:258 src/storage/storage_backend.c:406
#: src/storage/storage_backend_fs.c:783 src/storage/storage_backend_fs.c:807
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1066
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成できません"
#: src/storage/storage_backend.c:273 src/util/util.c:796 src/util/util.c:1099
#: src/util/util.c:1189
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "'%s' の統計に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:282 src/util/util.c:807 src/util/util.c:1105
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "'%s' を (%u, %u) に所有者を変更できません"
#: src/storage/storage_backend.c:288 src/storage/storage_backend.c:600
#: src/util/util.c:818 src/util/util.c:1113 src/util/util.c:1202
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "'%s' のモードを %04o に設定できません"
#: src/storage/storage_backend.c:347 src/storage/storage_backend.c:356
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を充填できません"
#: src/storage/storage_backend.c:390 src/storage/storage_backend_disk.c:648
#: src/storage/storage_backend_logical.c:685
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:434
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "ストレージプールが暗号化ボリュームをサポートしません"
#: src/storage/storage_backend.c:441
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "uuid を生成している時点に競合が多過ぎます"
#: src/storage/storage_backend.c:471
msgid "secrets already defined"
msgstr "シークレットがすでに定義されています"
#: src/storage/storage_backend.c:584
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "%s の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:594
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "%s を (%u, %u) に所有者を変更できません"
#: src/storage/storage_backend.c:636
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "qemu-img の出力 '%s' を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend.c:687 src/storage/storage_backend.c:693
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:710
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "異なるバッキングストアは指定できません。"
#: src/storage/storage_backend.c:717
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームバッキングストアタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:736
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "アクセスできないバックアップ格納ボリューム %s"
#: src/storage/storage_backend.c:748
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません"
#: src/storage/storage_backend.c:756
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "サポートされないボリューム暗号化形式 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:762
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます"
#: src/storage/storage_backend.c:876
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "qcow-create のボリュームからはコピーできません"
#: src/storage/storage_backend.c:882
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:888
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
#: src/storage/storage_backend.c:894
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "暗号化ボリュームは qcow-create でサポート"
#: src/storage/storage_backend.c:926
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "未知のファイル作成ツール形式 '%d' です。"
#: src/storage/storage_backend.c:974
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "raw 以外のイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend.c:1038
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend.c:1074
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "'%s' に対する予期しないストレージモード"
#: src/storage/storage_backend.c:1198
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません"
#: src/storage/storage_backend.c:1219
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません"
#: src/storage/storage_backend.c:1289
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の最初をシークできません"
#: src/storage/storage_backend.c:1296
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の最初を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1365
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "ディレクトリー %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1450
#: src/storage/storage_backend_logical.c:208
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
#: src/storage/storage_backend.c:1481
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1596
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "ファイルディスクリプターを使用してファイルを開けません"
#: src/storage/storage_backend.c:1627
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "'%s' へのパイプで読み込みエラー"
#: src/storage/storage_backend.c:1657 src/storage/storage_backend.c:1669
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:324
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "デバイスのパス '%s' が存在しません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:398 src/storage/storage_backend_fs.c:762
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr "上書きフラグと上書きなしフラグは相互排他です"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:414
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "ディスクラベルのチェックにおいてエラーが発生しました"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:417
msgid "Disk label already present"
msgstr "ディスクラベルがすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:466
msgid "Invalid partition type"
msgstr "無効なパーティション形式"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:475
msgid "extended partition already exists"
msgstr "拡張パーティションがすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:510
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:516
msgid "unknown partition type"
msgstr "未知のパーティション形式です"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:600
msgid "no large enough free extent"
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:731
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:744
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:754
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:117
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "バッキング・ボリューム形式を検知できません: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:196
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:202
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:211 src/storage/storage_backend_fs.c:271
#: src/storage/storage_backend_fs.c:404 src/storage/storage_backend_fs.c:474
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:101
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:574
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:638
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:676
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:316
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:409 src/storage/storage_backend_fs.c:479
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:644
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:682
msgid "missing source host"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:414
msgid "missing source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:420 src/storage/storage_backend_fs.c:490
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:651
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:689
msgid "missing source device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:484
msgid "missing source dir"
msgstr "ソースディレクトリーがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:576
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "%s 形式のファイルシステムを検知する機能がありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:585
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "デバイス %s のファイルシステムのプローブ作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:609
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "既存の '%s' 形式のファイルシステムがデバイス '%s' に見つかりました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:617
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr "追加で実行するプローブが見つかりました、ファイルシステムのプローブが不正な可能性があります"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:639
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "ファイルシステムの検知はこのビルドによりサポートされません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:664
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "'%s' 形式のファイルシステムをデバイス '%s' において作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:677
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr "mkfs はこのプラットフォームにおいてサポートされません: '%s' 形式のファイルシステムをデバイス '%s' に作成できませんでした"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:695
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' をフォーマットするときにソースデバイスが指定されていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:706
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' をフォーマットしているときソースデバイスが存在しません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:773
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "パス '%s' が絶対パスではありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:845
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:912
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "バッキング・ボリューム情報を検知できません: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:929
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "パス '%s' を statvfs できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:998
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の削除に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1052
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "ボリュームからディレクトリーボリュームにコピーできません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1086
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "ストレージプールは他のボリュームから暗号化ボリュームを構築することをサポートしません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1106
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1158
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:175
msgid "cannot find session"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:199
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "'%s' の出力に対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': "
"'%s'"
msgstr "'%s' から出力を読み込むときファイル記述子に対するストリームを開けませんでした: '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "予期しない行 > %d 文字が '%s' の出力を構文解析中にあります"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:244
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "'%s' の出力を構文解析中に空間がありません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:305
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "新しい iSCSI インターフェースを作成するためのコマンド '%s' の実行に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:315
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr "コマンド '%s' を IQN '%s' を持つ IQN iSCSI インターフェースを更新するために実行できませんでした"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:408
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:416
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:215
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:244
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:436
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:513
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:519
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "'%s' のデバイスヘッダーをクリアできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:526
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "デバイス '%s' のヘッダーをフラッシュできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:533
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を閉じられません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:722
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:729
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:745
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "新しく作成されたボリューム '%s' を見つけられません"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "%s のマイナー番号の取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:69
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "RADOS の初期化に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:88
msgid "failed to find the secret"
msgstr "シークレットの検索に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:99
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr "RADOS キーのデコードに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:106 src/storage/storage_backend_rbd.c:115
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:128 src/storage/storage_backend_rbd.c:162
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "RADOS オプションの設定に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:123
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "RADOS クラスターの作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:149
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:170
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:218 src/storage/storage_backend_rbd.c:517
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "RBD イメージ '%s' のオープンに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:226
msgid "failed to stat the RBD image"
msgstr "RBD イメージの統計に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:281 src/storage/storage_backend_rbd.c:386
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:427 src/storage/storage_backend_rbd.c:473
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:510
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:289
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:296
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:318
msgid "A problem occured while listing RBD images"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:376
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:393
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "ボリューム '%s/%s' の削除に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:440
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "ボリューム '%s/%s' の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:524
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "RBD イメージ '%s' の容量変更に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "形式ファイル '%s' を見つけられません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "形式ファイル '%s' を読み込みできません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "デバイス形式 '%s' が整数ではありません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs パス '%s' のディレクトリーオープンに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "ブロック名 %s の構文解析に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "パス '%s' の opendir に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗"
#: src/storage/storage_driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "バックエンド %d がありません"
#: src/storage/storage_driver.c:86
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' の初期化に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
msgid "no error message found"
msgstr "エラーメッセージがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:272 src/storage/storage_driver.c:995
#: src/storage/storage_driver.c:1024
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のプールはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:297
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前 '%s' を持つプールがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:456 src/test/test_driver.c:4071
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "プール形式 '%s' はソース探索をサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:624 src/storage/storage_driver.c:682
#: src/storage/storage_driver.c:728 src/storage/storage_driver.c:765
#: src/storage/storage_driver.c:822 src/storage/storage_driver.c:875
#: src/storage/storage_driver.c:931 src/storage/storage_driver.c:970
#: src/storage/storage_driver.c:1084 src/storage/storage_driver.c:1117
#: src/storage/storage_driver.c:1162 src/storage/storage_driver.c:1295
#: src/storage/storage_driver.c:1425 src/storage/storage_driver.c:1585
#: src/storage/storage_driver.c:1647 src/storage/storage_driver.c:1710
#: src/storage/storage_driver.c:2004 src/storage/storage_driver.c:2068
#: src/storage/storage_driver.c:2149 src/storage/storage_driver.c:2205
#: src/storage/storage_driver.c:2252
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "一致する UUID を持つストレージプールがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:630
msgid "pool is still active"
msgstr "プールはまだアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:636 src/storage/storage_driver.c:780
#: src/storage/storage_driver.c:837 src/storage/storage_driver.c:890
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています"
#: src/storage/storage_driver.c:646
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "自動起動のリンク '%s' の削除に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:691
msgid "pool already active"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:737
msgid "storage pool is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:774 src/storage/storage_driver.c:884
#: src/storage/storage_driver.c:1090 src/storage/storage_driver.c:1123
#: src/storage/storage_driver.c:1168 src/storage/storage_driver.c:1301
#: src/storage/storage_driver.c:1438 src/storage/storage_driver.c:1444
#: src/storage/storage_driver.c:1591 src/storage/storage_driver.c:1653
#: src/storage/storage_driver.c:1716 src/storage/storage_driver.c:2010
#: src/storage/storage_driver.c:2074 src/storage/storage_driver.c:2155
#: src/storage/storage_driver.c:2211 src/storage/storage_driver.c:2258
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/storage/storage_driver.c:831
msgid "storage pool is still active"
msgstr "ストレージプールはまだアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:844
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "プールがプール削除を"
#: src/storage/storage_driver.c:1030 src/test/test_driver.c:4447
msgid "pool has no config file"
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
#: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1454
#: src/storage/storage_driver.c:1599 src/storage/storage_driver.c:1661
#: src/storage/storage_driver.c:1727 src/storage/storage_driver.c:2018
#: src/storage/storage_driver.c:2085 src/storage/storage_driver.c:2163
#: src/storage/storage_driver.c:2219 src/storage/storage_driver.c:2266
#: src/test/test_driver.c:4569 src/test/test_driver.c:4776
#: src/test/test_driver.c:4855 src/test/test_driver.c:4933
#: src/test/test_driver.c:4981 src/test/test_driver.c:5021
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージボリュームがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1216
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1267
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1314 src/test/test_driver.c:4685
#: src/test/test_driver.c:4769
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
#: src/storage/storage_driver.c:1326
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1431
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージプールがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1465
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です"
#: src/storage/storage_driver.c:1481
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:1487 src/storage/storage_driver.c:1606
#: src/storage/storage_driver.c:1668 src/storage/storage_driver.c:1734
#: src/storage/storage_driver.c:2025 src/storage/storage_driver.c:2092
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ボリューム '%s' はまだ割り当てられています"
#: src/storage/storage_driver.c:1748
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "現在の割り当てを下回る容量に縮小できません"
#: src/storage/storage_driver.c:1755
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr "ストレージプールに十分な空き容量がありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1761
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1803
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "パス '%s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした"
#: src/storage/storage_driver.c:1812
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "パス '%s' のボリュームを %ju バイトに切り詰められませんでした"
#: src/storage/storage_driver.c:1840
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "位置 %ju (パス '%s' のボリューム) にシークできませんでした"
#: src/storage/storage_driver.c:1853
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "%zu バイトをパス '%s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした"
#: src/storage/storage_driver.c:1867
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' のボリュームにデータをコピーできません"
#: src/storage/storage_driver.c:1898
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開けませんでした"
#: src/storage/storage_driver.c:1905
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした"
#: src/storage/storage_driver.c:1939
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "サポートされないアルゴリズム %d"
#: src/storage/storage_driver.c:1993
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "完全削除のアルゴリズム %d はサポートされません"
#: src/storage/storage_driver.c:2099
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/test/test_driver.c:352
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました"
#: src/test/test_driver.c:698
msgid "resolving volume filename"
msgstr "ボリュームファイル名の解決中"
#: src/test/test_driver.c:791
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
#: src/test/test_driver.c:809
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "無効な node cpu nodes 値"
#: src/test/test_driver.c:818
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "無効な node cpu sockets 値"
#: src/test/test_driver.c:827
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "無効な node cpu cores 値"
#: src/test/test_driver.c:836
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "無効な node cpu threads 値"
#: src/test/test_driver.c:848
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "無効な node cpu active 値"
#: src/test/test_driver.c:856
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "無効な node cpu mhz 値"
#: src/test/test_driver.c:864 src/xenxs/xen_xm.c:707
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/test/test_driver.c:876
msgid "invalid node memory value"
msgstr "無効な node memory 値"
#: src/test/test_driver.c:892
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:936
msgid "resolving network filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:971
msgid "resolving interface filename"
msgstr "インターフェースのファイル名を解決しています"
#: src/test/test_driver.c:1008
msgid "resolving pool filename"
msgstr "プールのファイル名を解決しています"
#: src/test/test_driver.c:1060
msgid "resolving device filename"
msgstr "デバイスのファイル名を解決しています"
#: src/test/test_driver.c:1131
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
#: src/test/test_driver.c:1485
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ドメイン '%s' は一時停止していません"
#: src/test/test_driver.c:1528 src/test/test_driver.c:1572
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ドメイン '%s' は稼動していません"
#: src/test/test_driver.c:1693 src/test/test_driver.c:2285
#: src/test/test_driver.c:2810 src/test/test_driver.c:2865
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/test/test_driver.c:1776
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "メタ情報に領域を割り当てるために、ドメイン '%s' の保存に失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1783
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: オープンに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1790 src/test/test_driver.c:1796
#: src/test/test_driver.c:1802 src/test/test_driver.c:1809
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: 書き込みに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1879
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "ドメインのイメージ '%s' を読み込めませんでした"
#: src/test/test_driver.c:1885
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "'%s' に不完全な保存ヘッダーがあります"
#: src/test/test_driver.c:1891
msgid "mismatched header magic"
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
#: src/test/test_driver.c:1896
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "'%s' にあるメタ情報の長さの読み込みに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1902
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/test/test_driver.c:1911
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "'%s' にあるメタ情報が不完全です"
#: src/test/test_driver.c:1982
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: %s のオープンに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1988
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
#: src/test/test_driver.c:1994
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %s"
#: src/test/test_driver.c:2194
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインに対して仮想 CPU をホットプラグできません"
#: src/test/test_driver.c:2277
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "停止中のドメインの仮想 CPU を一覧表示できません"
#: src/test/test_driver.c:2369
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "要求仮想 CPU 数が割り当て仮想 CPU 数よりも大きいです"
#: src/test/test_driver.c:2510
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
#: src/test/test_driver.c:2546
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ドメイン '%s' はすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3151
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "ネットワーク '%s' はまだ実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3184
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3539
msgid "there is another transaction running."
msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。"
#: src/test/test_driver.c:3566
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "実行中のトランザクションがありません。コミットするものはありません。"
#: src/test/test_driver.c:3593
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "実行中のトランザクションがありません、ロールバックするものはありません。"
#: src/test/test_driver.c:4011 src/test/test_driver.c:4183
#: src/test/test_driver.c:4219 src/test/test_driver.c:4290
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です"
#: src/test/test_driver.c:4101
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ストレージプールはすでに存在します"
#: src/test/test_driver.c:4248 src/test/test_driver.c:4325
#: src/test/test_driver.c:4480 src/test/test_driver.c:4515
#: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4675
#: src/test/test_driver.c:4759 src/test/test_driver.c:4862
#: src/test/test_driver.c:4940 src/test/test_driver.c:4988
#: src/test/test_driver.c:5028
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です"
#: src/test/test_driver.c:4612
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "キー '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
#: src/test/test_driver.c:4646
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
#: src/test/test_driver.c:4693 src/test/test_driver.c:4785
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
#: src/uml/uml_conf.c:192
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "IP アドレスはイーサネットインターフェースに対してサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:199
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:204
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "TCP クライアントネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:219
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/uml/uml_conf.c:250
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "内部ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:255
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:260
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "hostdev ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:269
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "インターフェーススクリプト実行はこのドライバーによりサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:335
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
#: src/uml/uml_conf.c:353
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "キャラクターデバイスを開けません: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:374
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/uml/uml_driver.c:468
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify を初期化できません"
#: src/uml/uml_driver.c:474
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "モニターディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:511
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: メモリー不足"
#: src/uml/uml_driver.c:773
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:795
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Unix パス %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/uml/uml_driver.c:825
msgid "cannot open socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/uml/uml_driver.c:835
msgid "cannot bind socket"
msgstr "ソケットをバインドできません"
#: src/uml/uml_driver.c:889
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)"
#: src/uml/uml_driver.c:895
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "コマンド %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/uml/uml_driver.c:902
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "コマンド %s を送信できません"
#: src/uml/uml_driver.c:915
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "応答 %s を読み込めません"
#: src/uml/uml_driver.c:921
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "不完全な応答 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:986
msgid "no kernel specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/uml/uml_driver.c:995
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "UML カーネル %s を見つけられません"
#: src/uml/uml_driver.c:1025
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/uml/uml_driver.c:1161
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1168
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1177
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません"
#: src/uml/uml_driver.c:1427
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "version %s を構文解析できません"
#: src/uml/uml_driver.c:1533
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/uml/uml_driver.c:1670
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーはカレントメモリー以下に設定できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2046
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2092 src/uml/uml_driver.c:2204
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5585 src/vbox/vbox_tmpl.c:5600
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5756
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2164
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
#: src/uml/uml_driver.c:2357 tools/virsh.c:12087
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s を読み込めません"
#: src/util/cgroup.c:114
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts を開けません"
#: src/util/cgroup.c:171
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "/proc/self/cgroup を開けません"
#: src/util/cgroup.c:230
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "%s のマウントの検知に失敗しました"
#: src/util/cgroup.c:252
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "コントローラー %s (%s) の配置を見つけられません"
#: src/util/cgroup.c:265
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "%s に対するマッピングの検知に失敗しました"
#: src/util/cgroup.c:467
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "%s %d の取得に失敗しました"
#: src/util/cgroup.c:480
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "%s %d の設定に失敗しました"
#: src/util/cgroup.c:498
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "%s/%s (%d) の読み込みに失敗しました"
#: src/util/cgroup.c:512
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "%s/%s (%d) の設定に失敗しました"
#: src/util/cgroup.c:686
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "%s (%d) を開けません"
#: src/util/cgroup.c:697
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "%s (%d) のディレクトリー読み込みに失敗しました"
#: src/util/cgroup.c:718
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "%s (%d) を削除できません"
#: src/util/command.c:178
#, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を解除できません"
#: src/util/command.c:205
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を適用できません"
#: src/util/command.c:259
msgid "cannot block signals"
msgstr "信号をブロックできません"
#: src/util/command.c:278 src/util/command.c:589
msgid "cannot fork child process"
msgstr "子プロセスをフォークできません"
#: src/util/command.c:290 src/util/command.c:335
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "信号をブロック解除できません"
#: src/util/command.c:422
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "パスに '%s' を見つけられません"
#: src/util/command.c:440
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/util/command.c:447 src/util/command.c:474
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/util/command.c:467
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗しました"
#: src/util/command.c:534
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "ファイル記述子 %d の保護に失敗しました"
#: src/util/command.c:541
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
#: src/util/command.c:546
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
#: src/util/command.c:551
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました"
#: src/util/command.c:576
msgid "cannot become session leader"
msgstr "セッションのリーダーになれません"
#: src/util/command.c:582
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません"
#: src/util/command.c:599
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "PID ファイル %s (%d) を書き込みできませんでした"
#: src/util/command.c:620
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE を無効化できませんでした"
#: src/util/command.c:631
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE を再有効化できませんでした"
#: src/util/command.c:651
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "バイナリ %s を実行できません"
#: src/util/command.c:712
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun は WIN32 に対して実装されていません"
#: src/util/command.c:736
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec は WIN32 に対して実装されていません"
#: src/util/command.c:1624 src/util/command.c:1852 src/util/command.c:1901
#: src/util/command.c:2142 src/util/command.c:2290 src/util/command.c:2481
#: src/util/command.c:2548
msgid "invalid use of command API"
msgstr "コマンド API の無効な使用"
#: src/util/command.c:1661
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "終了ステータス %d"
#: src/util/command.c:1664
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "致命的なシグナル %d"
#: src/util/command.c:1667
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "無効な値 %d"
#: src/util/command.c:1744
msgid "unable to poll on child"
msgstr "子においてポーリングできません"
#: src/util/command.c:1771
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "子標準出力を読み込みできません"
#: src/util/command.c:1772
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "子標準エラーを読み込みできません"
#: src/util/command.c:1808
msgid "unable to write to child input"
msgstr "子の入力に書き込みできません"
#: src/util/command.c:1866
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "新しいプロセスの実行は Win32 プラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/command.c:1923
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "実行をブロックしているコーラーファイル記述子を混在できません"
#: src/util/command.c:1929
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "文字列 I/O とデーモンを混在できません"
#: src/util/command.c:1939
msgid "unable to open pipe"
msgstr "パイプを開けません"
#: src/util/command.c:2050
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "%s に変更できません"
#: src/util/command.c:2060
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "親プロセスに通知できません"
#: src/util/command.c:2070
msgid "Unknown failure during hook execution"
msgstr "フックの実行中に未知の失敗がありました"
#: src/util/command.c:2074
msgid "Unable to send error to parent"
msgstr "親にエラーを送信できません"
#: src/util/command.c:2086
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "親プロセスにおいて待機できません"
#: src/util/command.c:2089
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました"
#: src/util/command.c:2094
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%c'"
#: src/util/command.c:2154
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "文字列 I/O と非同期コマンドを混在できません"
#: src/util/command.c:2160
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "コマンドはすでに PID %lld として実行中です"
#: src/util/command.c:2167
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "デーモン化されたコマンドは virCommandRunAsync を使用できません"
#: src/util/command.c:2172
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "デーモン化されたコマンドは作業ディレクトリー %s を設定できません"
#: src/util/command.c:2178
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "PID ファイルの作成はデーモン化されたコマンドが必要です"
#: src/util/command.c:2236 src/util/command.c:2246
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "プロセス %lld を待ち合わせできません"
#: src/util/command.c:2255
#, c-format
msgid "Child process (%lld) status unexpected: %s"
msgstr "予期しない子プロセス (%lld) の状態: %s"
#: src/util/command.c:2296
msgid "command is not yet running"
msgstr "コマンドはまだ実行されていません"
#: src/util/command.c:2314
#, c-format
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
msgstr "子プロセス (%s) の予期しないステータス: %s"
#: src/util/command.c:2487 src/util/command.c:2554
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています"
#: src/util/command.c:2495
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "子プロセスに対して待機できません"
#: src/util/command.c:2498
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2519
msgid "No error message from child failure"
msgstr "子の失敗からのエラーメッセージがありません"
#: src/util/command.c:2560
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "子プロセスに通知できません"
#: src/util/conf.c:105
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/conf.c:351
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/util/conf.c:384 src/util/conf.c:408 src/util/conf.c:423
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/util/conf.c:454 src/util/conf.c:524
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/util/conf.c:465
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません"
#: src/util/conf.c:486
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/util/conf.c:509
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/util/conf.c:516
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません"
#: src/util/conf.c:559
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/util/conf.c:623
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/util/conf.c:654
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/util/conf.c:952
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/conf.c:962
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
#: src/util/dnsmasq.c:576
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr "dnsmasq (PID: %d) に設定ファイルを再読み込みさせることに失敗しました。"
#: src/util/event_poll.c:627
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "ファイルハンドルにおいてポーリングできません"
#: src/util/event_poll.c:677
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "開始パイプを設定できません"
#: src/util/event_poll.c:685
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "ハンドル %d をイベントループに追加できません"
#: src/util/hooks.c:109
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "#%d の無効なフック名です"
#: src/util/hooks.c:116 src/util/hooks.c:269
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "%s フックのパスの構築に失敗しました"
#: src/util/hooks.c:256
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "%s のフックが、操作 #%d の検索に失敗しました"
#: src/util/hooks.c:289
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d"
msgstr "フックスクリプト %s %s がエラーコード %d で失敗しました"
#: src/util/hostusb.c:92
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした"
#: src/util/hostusb.c:123
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を開けませんでした"
#: src/util/hostusb.c:148
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "ディレクトリー名 '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/hostusb.c:204
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB 装置 %x:%x が見つかりませんでした"
#: src/util/hostusb.c:224
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "USB デバイスのバスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u"
#: src/util/hostusb.c:252
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "USB デバイスの %x:%x バスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u"
#: src/util/hostusb.c:282
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.3o:%.3o"
#: src/util/hostusb.c:298
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %d %d"
#: src/util/hostusb.c:387 src/util/pci.c:1529
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "デバイス %s がすでに使用中です"
#: src/util/iohelper.c:115
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "O_DIRECT 読み込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
#: src/util/iohelper.c:128
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "O_DIRECT 書き込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
#: src/util/iohelper.c:136
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "フラグ %d を持つファイルを処理できません"
#: src/util/iohelper.c:161
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "O_DIRECT に対する短い読み込みが多すぎます"
#: src/util/iohelper.c:173
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "%s を書き込めません"
#: src/util/iohelper.c:177
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "%s を切り詰められません"
#: src/util/iohelper.c:187
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "%s を閉じられません"
#: src/util/iohelper.c:201
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: 詳細は --help を試してください"
#: src/util/iohelper.c:203
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr "使用法: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\nまたは: %s FILENAME LENGTH FD\n"
#: src/util/iohelper.c:246
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイルフラグ %s"
#: src/util/iohelper.c:251
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイルモード %s"
#: src/util/iohelper.c:256
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイルオフセット %s"
#: src/util/iohelper.c:261
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: 不正な形式の削除フラグ %s"
#: src/util/iohelper.c:269
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: 不正な形式の fd %s"
#: src/util/iohelper.c:283
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: ファイルディスクリプター %d のアクセスモードを決定できません"
#: src/util/iohelper.c:292
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイル長 %s"
#: src/util/iohelper.c:310
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: %s で未知の失敗\n"
#: src/util/iptables.c:297
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスのみが iptables とともに使用できます"
#: src/util/iptables.c:303
msgid "Failure to mask address"
msgstr "アドレスのマスクに失敗しました"
#: src/util/iptables.c:767
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます"
#: src/util/json.c:960
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "JSON パーサーを作成できません"
#: src/util/json.c:972
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s"
#: src/util/json.c:1084
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "JSON フォーマッターを作成できません"
#: src/util/json.c:1114 src/util/json.c:1120
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "JSON パーサーが利用できません"
#: src/util/pci.c:619
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr "%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません"
#: src/util/pci.c:629 src/util/pci.c:1717
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "%s の親デバイスを見つけられませんでした"
#: src/util/pci.c:642 src/util/pci.c:688
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "%s の PCI 設定空間の読み込みに失敗しました"
#: src/util/pci.c:662 src/util/pci.c:708
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "%s の PCI 設定空間の復元に失敗しました"
#: src/util/pci.c:723
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/pci.c:748
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s をリセットしません"
#: src/util/pci.c:775
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "PCI デバイス %s をリセットできません: %s"
#: src/util/pci.c:777
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません"
#: src/util/pci.c:901
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s からバインド解除できませんでした"
#: src/util/pci.c:919
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' のスロットを %s から削除できませんでした"
#: src/util/pci.c:943
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗"
#: src/util/pci.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗"
#: src/util/pci.c:1032
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗"
#: src/util/pci.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗"
#: src/util/pci.c:1066
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
#: src/util/pci.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:1122 src/util/pci.c:1152
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "PCI stub モジュールを見つけることができません"
#: src/util/pci.c:1128
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s を切断しません"
#: src/util/pci.c:1158
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s を再接続しません"
#: src/util/pci.c:1360
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/pci.c:1372
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "デバイス %s が見つかりませんでした: %s にアクセスできませんでした"
#: src/util/pci.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
#: src/util/pci.c:1391
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "dev->id バッファーオーバーフローbuffer overflow: %s %s"
#: src/util/pci.c:1772
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "デバイス %s が ACS のないスイッチの後ろにあり、割り当てできません"
#: src/util/pci.c:1869
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "デバイスリンク '%s' の解決に失敗しました: '%s'"
#: src/util/pci.c:1883
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/pci.c:1950
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': '%s'"
msgstr "'%s' ディレクトリーのオープンに失敗しました: '%s'"
#: src/util/pci.c:1981
#, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "デバイスリンク '%s' から SR IOV ファンクションの取得に失敗しました"
#: src/util/pci.c:2043
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "物理ファンクションの '%s' 仮想ファンクションの取得中にエラーが発生しました"
#: src/util/pci.c:2173 src/util/virnetlink.c:618
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "プロセス %d において CPU アフィニティを設定できません"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:151
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "プロセス %d の CPU アフィニティを取得できません"
#: src/util/processinfo.c:171 src/util/processinfo.c:181
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/sexpr.c:245
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "未知の S 式種別 %d"
#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした"
#: src/util/stats_linux.c:110 src/xen/xen_hypervisor.c:1515
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: インターフェースが見つかりません"
#: src/util/storage_file.c:760
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "'%s' の先頭を設定できませんでした"
#: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません"
#: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした"
#: src/util/storage_file.c:851
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "'%s' の先頭にシークできませんでした"
#: src/util/storage_file.c:870
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "未知のストレージファイル形式 %d"
#: src/util/storage_file.c:946
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/storage_file.c:951
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の切り詰めに失敗しました"
#: src/util/storage_file.c:956
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "'%s' を保存できません"
#: src/util/storage_file.c:1007
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "無効な相対パス '%s'"
#: src/util/storage_file.c:1025
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "'%s' のファイルシステムがわかりませんでした"
#: src/util/sysinfo.c:225
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
#: src/util/sysinfo.c:256
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "ホストのシステム情報の抽出はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/sysinfo.c:611
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "%s バイナリのパスを見つけられませんでした"
#: src/util/sysinfo.c:621
#, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr "コマンド %s を実行できません"
#: src/util/sysinfo.c:825
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "予期しないシステム情報の形式のモデル %d"
#: src/util/sysinfo.c:858
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません"
#: src/util/sysinfo.c:864
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/util/sysinfo.c:874
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s %s がソースの %s と一致しません"
#: src/util/util.c:337
msgid "Unknown poll response."
msgstr "不明な投票反応"
#: src/util/util.c:371
msgid "poll error"
msgstr "ポーリングエラー"
#: src/util/util.c:460
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
#: src/util/util.c:467
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読み込めません"
#: src/util/util.c:848
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません"
#: src/util/util.c:878
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "子プロセスがファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/util.c:895
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "子プロセスが親へのファイル記述子の送信に失敗しました"
#: src/util/util.c:937 src/util/util.c:1149
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "'%s' を作成中に子の待ち合わせに失敗しました"
#: src/util/util.c:1047
#, c-format
msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'"
msgstr "'%s' を含むマウントのファイルシステム形式を決定できませんでした"
#: src/util/util.c:1073
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: src/util/util.c:1074
#, c-format
msgid "failed to open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました"
#: src/util/util.c:1092
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/util.c:1179
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "子がディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/util.c:1195
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "'%s' をグループ %u に所有者を変更できません"
#: src/util/util.c:1233
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs は WIN32 に対して実装されていません"
#: src/util/util.c:1245
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate は WIN32 に対して実装されません"
#: src/util/util.c:1740
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "無効なスケール %llu"
#: src/util/util.c:1756 src/util/util.c:1781
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "未知の接尾辞 '%s'"
#: src/util/util.c:1787
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "値が大きすぎます: %llu%s"
#: src/util/util.c:2111
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "ディスクインデックス %d が負です"
#: src/util/util.c:2167
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/util/util.c:2319
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "UID '%u' のユーザー記録を見つけることができませんでした"
#: src/util/util.c:2372
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "GID '%u' のグループ記録を見つけられませんでした"
#: src/util/util.c:2488
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "名前 '%s' のユーザー記録を見つけることができませんでした"
#: src/util/util.c:2537
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "名前 '%s' のグループ記録を見つけることができませんでした"
#: src/util/util.c:2564
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "'%d' グループに変更できません"
#: src/util/util.c:2596
#, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "getpwuid_r(%d) に失敗しました"
#: src/util/util.c:2603
#, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "initgroups(\"%s\", %d) に失敗しました"
#: src/util/util.c:2612
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "UID を '%d' に変更できません"
#: src/util/util.c:2728
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "ホームディレクトリーを決定できません"
#: src/util/util.c:2744 src/util/util.c:2759
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "設定ディレクトリーを決定できません"
#: src/util/util.c:2775
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory が利用できません"
#: src/util/util.c:2784
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory が利用可能ではありません"
#: src/util/util.c:2793
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory が利用可能ではありません"
#: src/util/util.c:2802
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory が利用可能ではありません"
#: src/util/util.c:2812
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName が利用できません"
#: src/util/util.c:2821
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID が利用できません"
#: src/util/util.c:2831
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID が利用できません"
#: src/util/util.c:2841
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID が利用できません"
#: src/util/util.c:2849
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName が利用できません"
#: src/util/viraudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "監査レイヤーの初期化に失敗しました"
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "%s [%s] のユーザー名を入力してください"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "%s のユーザー名を入力してください"
#: src/util/virauth.c:225
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "%s の %s のユーザー名を入力してください"
#: src/util/virauthconfig.c:145
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "グループ '%s' ('%s') において項目 'credentials' がありません"
#: src/util/virauthconfig.c:157
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr "グループ 'credentials-%s' がグループ '%s' ('%s') から参照されていません"
#: src/util/virdbus.c:74
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "ワンタイム DBus イニシャライザーを実行できません"
#: src/util/virdbus.c:80
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "DBus システムバスコネクションを取得できません: %s"
#: src/util/virdbus.c:197
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "DBus サポートはこのバイナリーの中にコンパイルされていません"
#: src/util/virfile.c:176
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "フラグを用いない無効なフラグ"
#: src/util/virfile.c:189
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/util/virfile.c:201
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "無効なファイルディスクリプター %d が %s に対してありました"
#: src/util/virfile.c:207
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "予期しないモード %x が %s にあります"
#: src/util/virfile.c:214
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "%s のパイプを作成できません"
#: src/util/virfile.c:234
msgid "unable to close pipe"
msgstr "パイプをクローズできません"
#: src/util/virfile.c:255
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "virFileWrapperFd はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virfile.c:399 src/util/virfile.c:445
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: src/util/virfile.c:405
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' にデータを書き込めません"
#: src/util/virfile.c:411
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
#: src/util/virfile.c:417 src/util/virfile.c:451
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を保存できません"
#: src/util/virfile.c:423
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を '%s' に名前変更できません"
#: src/util/virfile.c:471
msgid "invalid mode"
msgstr "無効なモード"
#: src/util/virfile.c:489
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "'%s' のパーミッションを変更できません"
#: src/util/virhash.c:42
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "ハッシュの操作は繰り返し中に許可されません"
#: src/util/virkeyfile.c:94
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:63 src/util/virnetdev.c:487
#: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:156
#: src/util/virnetdevtap.c:214
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "ネットワークインターフェース名 '%s' が長すぎます"
#: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdevbridge.c:69
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "ネットワークインターフェース管理ソケットを開けません"
#: src/util/virnetdev.c:76 src/util/virnetdevbridge.c:75
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "ソケットに対して close-on-exec フラグを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:116
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "%s のインターフェースフラグを確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:130
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "インターフェース %s をチェックできません"
#: src/util/virnetdev.c:160 src/util/virnetdev.c:214 src/util/virnetdev.c:232
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:169 src/util/virnetdev.c:185
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:270
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "%s の MAC アドレスを予約できません"
#: src/util/virnetdev.c:311 src/util/virnetdev.c:1590
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "'%s' から MAC アドレスを解析できませんでした"
#: src/util/virnetdev.c:346 src/util/virnetdev.c:361
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:392 src/util/virnetdev.c:407
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:494
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません"
#: src/util/virnetdev.c:509
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて '%s' の名前を '%s' に変更できません"
#: src/util/virnetdev.c:539 src/util/virnetdev.c:599 src/util/virnetdev.c:616
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:553 src/util/virnetdev.c:570
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:641 src/util/virnetdev.c:690
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "制御ソケットを開けません"
#: src/util/virnetdev.c:650 src/util/virnetdev.c:696
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "無効なインターフェース名 %s"
#: src/util/virnetdev.c:657
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "インターフェース %s のインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:673
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
#: src/util/virnetdev.c:703
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "インターフェース %s の VLAN を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:720
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:838
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:858
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr "このプラットフォームの IPv4 アドレスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:904
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "インターフェース %s の MAC アドレスを取得できませんでした"
#: src/util/virnetdev.c:936
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "このプラットフォームのインターフェース設定を確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:1014
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "PCI の設定アドレス文字列の取得に失敗しました"
#: src/util/virnetdev.c:1019
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました"
#: src/util/virnetdev.c:1025
msgid "Failed to get interface name of the VF"
msgstr "仮想ファンクションのインターフェース名の取得に失敗しました"
#: src/util/virnetdev.c:1177
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1185
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションの状態を確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:1195
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションのインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1204
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて物理ファンクションの状態を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1214
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクション情報を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1299
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "%s (%d) インターフェースのダンプエラーがありました"
#: src/util/virnetdev.c:1325 src/util/virnetdev.c:1449
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:204 src/util/virnetdevmacvlan.c:283
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:437
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ"
#: src/util/virnetdev.c:1330 src/util/virnetdev.c:1454
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:209 src/util/virnetdevmacvlan.c:288
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:442
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdev.c:1427
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "%s (インターフェースインデックス %d) の設定中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdev.c:1479
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "IFLA_VF_INFO の構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdev.c:1555
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for pf = %s, vf = %d"
msgstr "物理ファンクション = %s、仮想ファンクション = %d のために MAC を保護できません"
#: src/util/virnetdev.c:1659
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてリンク情報をダンプできません"
#: src/util/virnetdev.c:1671
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を置換できません"
#: src/util/virnetdev.c:1682
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129
#: src/util/virnetdevbridge.c:136
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "ブリッジ %s %s を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182
#: src/util/virnetdevbridge.c:192
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を作成できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "%s のインターフェースのインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:502
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:510
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:520
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:528
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を取得できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:183
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "インターフェースの %s 形式の作成エラーがありました"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:262
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "%s インターフェースの削除エラーがありました"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:315
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "ifindex パスのバッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:323
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "インターフェースインデックスを決めるために macvtap ファイル %s を開けません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:330
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "macvtap のタップデバイスのインターフェースデバイスを決定できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:342
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "タップデバイスに対する内部バッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:359
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "macvtap タップデバイス %s を開けません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:393
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいてインターフェースのフラグを取得できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:402
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを削除できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:406
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいて機能フラグを取得できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:411
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを設定できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:866
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "macvlan デバイス %s を作成できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1064 src/util/virnetdevmacvlan.c:1071
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1089 src/util/virnetdevmacvlan.c:1101
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1113 src/util/virnetdevmacvlan.c:1125
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:104
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "ポート %s を OVS ブリッジ %s に追加できません"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:141
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "ポート %s を OVS から削除できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:140 src/util/virnetdevtap.c:205
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr "/dev/net/tun を開けません、tun モジュールが読み込まれていますか?"
#: src/util/virnetdevtap.c:164
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "タップデバイス %s を作成できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:172
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "TAP デバイス %s を永続化に設定できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:221
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "TAP デバイスを関連づけられません"
#: src/util/virnetdevtap.c:227
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "TAP デバイスを非永続化できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:243
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:249
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:149
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "lldpad の pid を構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:154
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:189
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の構文解析においてエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:194
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:207
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "IFLA_VF_PORTS 部分を繰り返し中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:215
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "IFLA_VF_PORT 部分を構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:234
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:240
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:255
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "netlink メッセージに IFLA_PORT_RESPONSE が見つかりませんでした"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:416
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "インターフェースインデックス %d の仮想ポート設定中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:490
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "ルートインターフェース名に対するバッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:549
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "PortProfileRequest の送信に失敗しました。"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:579
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr "エラー %d がインターフェース %s (%d) において port-profile setlink 中に発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:593
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "port-profile setlink がタイムアウトしました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:682 src/util/virnetdevvportprofile.c:798
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "操作形式 %d はサポートされません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:944 src/util/virnetdevvportprofile.c:956
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr "仮想ポートのプロファイル割り当てはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virnetlink.c:137
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "ネットリンクに対してプレースホルダー nlhandle を割り当てできません"
#: src/util/virnetlink.c:192
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "netlink に対して nlhandle を割り当てられません"
#: src/util/virnetlink.c:198 src/util/virnetlink.c:443
msgid "cannot connect to netlink socket"
msgstr "netlink ソケットに接続できません"
#: src/util/virnetlink.c:210
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "netlink ソケットに送信できません"
#: src/util/virnetlink.c:224
msgid "error in select call"
msgstr "呼び出しの選択においてエラーが発生しました"
#: src/util/virnetlink.c:227
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "有効なネットリンク応答を受信しませんでした"
#: src/util/virnetlink.c:235
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv が失敗しました"
#: src/util/virnetlink.c:306
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv がエラーとともに返されました"
#: src/util/virnetlink.c:393
msgid "netlink event service not running"
msgstr "ネットリンクイベントサービスが実行されていません"
#: src/util/virnetlink.c:437
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "virNetlinkEvent サーバーに nlhandle を割り当てできません"
#: src/util/virnetlink.c:451
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません"
#: src/util/virnetlink.c:457
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "ネットリンクソケットを非ブロックに設定できません"
#: src/util/virnetlink.c:466
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "ネットリンクのイベントハンドラーのウォッチを追加できませんでした"
#: src/util/virnetlink.c:516
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "無効な NULL コールバックが提供されました"
#: src/util/virnetlink.c:616
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl がビルド時に利用可能ではありませんでした"
#: src/util/virnodesuspend.c:99
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "休止間隔が短すぎます"
#: src/util/virnodesuspend.c:202
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "休止操作がすでに進行中です"
#: src/util/virnodesuspend.c:210
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "RAM へのサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:218
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "ディスクへのサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:226
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "ハイブリッドサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:233
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "無効なサスペンドターゲット"
#: src/util/virnodesuspend.c:243
msgid "Failed to create thread to suspend the host\n"
msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました\n"
#: src/util/virpidfile.c:332
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' のオープンに失敗しました"
#: src/util/virpidfile.c:339
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "close-on-exec フラグ '%s' の設定に失敗しました"
#: src/util/virpidfile.c:347
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' の状態を確認できません"
#: src/util/virpidfile.c:355
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' の取得に失敗しました"
#: src/util/virpidfile.c:385
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "プロセス ID ファイル '%s' に書き込めません"
#: src/util/virrandom.c:104
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "引数 virt_type は NULL ではいけません"
#: src/util/virrandom.c:121
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "サポートされない仮想化形式"
#: src/util/virsocketaddr.c:95 src/util/virsocketaddr.c:233
msgid "Missing address"
msgstr "アドレスがありません"
#: src/util/virsocketaddr.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません"
#: src/util/virsocketaddr.c:111
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "ソケットアドレスが '%s' に対して見つかりません"
#: src/util/virsocketaddr.c:257
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "ソケットアドレスを文字列に変換できません: %s"
#: src/util/virterror.c:146
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません"
#: src/util/virterror.c:493
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/util/virterror.c:496 tools/virsh.c:19922
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/util/virterror.c:628
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/util/virterror.c:691
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/util/virterror.c:693
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/util/virterror.c:696 tools/virsh.c:14194 tools/virsh.c:15738
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/util/virterror.c:700
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません"
#: src/util/virterror.c:702
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません: %s"
#: src/util/virterror.c:706
msgid "no connection driver available"
msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません"
#: src/util/virterror.c:708
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "%s に対して利用可能な接続ドライバーがありません"
#: src/util/virterror.c:712
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/util/virterror.c:714
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/util/virterror.c:718
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/util/virterror.c:720
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/util/virterror.c:724 src/xen/xen_hypervisor.c:3350
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3364 src/xen/xen_hypervisor.c:3626
msgid "invalid argument"
msgstr "無効な引数"
#: src/util/virterror.c:726
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "無効な引数: %s"
#: src/util/virterror.c:730
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:732
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:736
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:738
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:742
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:744
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:747
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/util/virterror.c:751
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/util/virterror.c:753
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/util/virterror.c:757
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:759
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:763
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
#: src/util/virterror.c:765
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
#: src/util/virterror.c:769
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/util/virterror.c:771
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/util/virterror.c:774
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen システムコール %s に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:778
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/util/virterror.c:780
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/util/virterror.c:783
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:787
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:789
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:793
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:795
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:799
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:801
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:805
msgid "missing name information"
msgstr "名前の情報がありません"
#: src/util/virterror.c:807
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "%s に名前の情報がありません"
#: src/util/virterror.c:811
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:813
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:817
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:819
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:823
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virterror.c:825
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virterror.c:829
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virterror.c:831
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virterror.c:835
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "XML 記述が無効です、または十分な形式ではありません"
#: src/util/virterror.c:837
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "XML エラー: %s"
#: src/util/virterror.c:841
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:843
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:847
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/util/virterror.c:849
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
#: src/util/virterror.c:853
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:855
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:859
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:861
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:865
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:867
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:871
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/util/virterror.c:873
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/util/virterror.c:877
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:879
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:883
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/util/virterror.c:889
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/util/virterror.c:891
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/virterror.c:895
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:897
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:901
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/util/virterror.c:907
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/util/virterror.c:913
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/util/virterror.c:919
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:921
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:925
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:927
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virterror.c:931
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:933
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virterror.c:937
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/util/virterror.c:939
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/util/virterror.c:945
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:949
msgid "authentication cancelled"
msgstr "認証が取り消されました"
#: src/util/virterror.c:951
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "認証が取り消されました: %s"
#: src/util/virterror.c:955
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:957
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:961
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:963
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:967
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:969
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:973
msgid "Storage pool already built"
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています"
#: src/util/virterror.c:975
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %s"
#: src/util/virterror.c:979
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:981
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:985
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:987
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:991
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:993
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:997
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:999
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %s"
#: src/util/virterror.c:1003
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1005
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s に無効なノードデバイスポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1009
msgid "Node device not found"
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした"
#: src/util/virterror.c:1011
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virterror.c:1015
msgid "Security model not found"
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1017
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %s"
#: src/util/virterror.c:1021
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "要求された操作は有効ではありません"
#: src/util/virterror.c:1023
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "要求された操作は有効ではありません: %s"
#: src/util/virterror.c:1027
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした: %s"
#: src/util/virterror.c:1033
msgid "Interface not found"
msgstr "インターフェースが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1035
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "インターフェースが見つかりません: %s"
#: src/util/virterror.c:1039
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "無効なインターフェースポインター"
#: src/util/virterror.c:1041
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s における無効なインターフェースポインター"
#: src/util/virterror.c:1045
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました"
#: src/util/virterror.c:1047
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました: %s"
#: src/util/virterror.c:1051
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1057
msgid "Invalid secret"
msgstr "無効なシークレット"
#: src/util/virterror.c:1059
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "無効なシークレット: %s"
#: src/util/virterror.c:1063
msgid "Secret not found"
msgstr "シークレットが見つかりませんでした"
#: src/util/virterror.c:1065
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virterror.c:1069
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1075
msgid "Invalid network filter"
msgstr "無効なネットワークフィルター"
#: src/util/virterror.c:1077
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "無効なネットワークフィルター: %s"
#: src/util/virterror.c:1081
msgid "Network filter not found"
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした"
#: src/util/virterror.c:1083
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virterror.c:1087
msgid "Error while building firewall"
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました"
#: src/util/virterror.c:1089
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1093
msgid "unsupported configuration"
msgstr "サポートされない設定"
#: src/util/virterror.c:1095
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "サポートされない設定: %s"
#: src/util/virterror.c:1099
msgid "Timed out during operation"
msgstr "操作中にタイムアウトしました"
#: src/util/virterror.c:1101
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1105
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1111
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1113
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1117
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "無効なスナップショット"
#: src/util/virterror.c:1119
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "無効なスナップショット: %s"
#: src/util/virterror.c:1123
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1125
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %s"
#: src/util/virterror.c:1129
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "無効なストリームポインター"
#: src/util/virterror.c:1131
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "%s において無効なストリームポインター"
#: src/util/virterror.c:1135
msgid "argument unsupported"
msgstr "サポートされない"
#: src/util/virterror.c:1137
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "サポートされない引数: %s"
#: src/util/virterror.c:1141
msgid "revert requires force"
msgstr "復元するには強制が必要です"
#: src/util/virterror.c:1143
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "復元するには強制が必要です: %s"
#: src/util/virterror.c:1147
msgid "operation aborted"
msgstr "操作が中断されました"
#: src/util/virterror.c:1149
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "操作が中断されました: %s"
#: src/util/virterror.c:1153
msgid "metadata not found"
msgstr "メタ情報がありません"
#: src/util/virterror.c:1155
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "メタ情報がありません: %s"
#: src/util/virterror.c:1159
msgid "Unsafe migration"
msgstr "安全ではないマイグレーション"
#: src/util/virterror.c:1161
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "安全ではないマイグレーション: %s"
#: src/util/virterror.c:1165
msgid "numerical overflow"
msgstr "数値のオーバーフロー"
#: src/util/virterror.c:1167
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "数値のオーバーフロー: %s"
#: src/util/virterror.c:1171
msgid "block copy still active"
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です"
#: src/util/virterror.c:1173
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です: %s"
#: src/util/virterror_internal.h:80
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virterror_internal.h:91
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virterror_internal.h:102
#, c-format
msgid "%s in %s must greater than zero"
msgstr ""
#: src/util/virterror_internal.h:113
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr ""
#: src/util/virterror_internal.h:124
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr ""
#: src/util/virterror_internal.h:135
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:288
msgid "Unable to break out time format"
msgstr "時刻の形式を取り出せません"
#: src/util/virtime.c:316 src/util/virtime.c:347
msgid "Unable to format time"
msgstr "時刻をフォーマットできません"
#: src/util/virtypedparam.c:97
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:108
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "パラメーター '%s' はサポートされません"
#: src/util/virtypedparam.c:115
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "パラメーター '%s' が複数回現れています"
#: src/util/virtypedparam.c:179
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります"
#: src/util/xml.c:70
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメーター"
#: src/util/xml.c:110
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "'%s' の値が %zu バイトよりも大きいです"
#: src/util/xml.c:140
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメーター"
#: src/util/xml.c:169
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター"
#: src/util/xml.c:275 src/util/xml.c:392
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター"
#: src/util/xml.c:439
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター"
#: src/util/xml.c:489
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター"
#: src/util/xml.c:526
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター"
#: src/util/xml.c:566
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター"
#: src/util/xml.c:581
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "正しくない xpath '%s'"
#: src/util/xml.c:678
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr "%s:%d: %s%s\n%s"
#: src/util/xml.c:686
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr "%d 行目: %s%s\n%s"
#: src/util/xml.c:746
msgid "missing root element"
msgstr "root 要素がありません"
#: src/util/xml.c:770
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml ドキュメントの構文解析に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:355 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' を問い合わせできませんでした"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:361
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は予期しない形式です"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:367
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は短すぎます"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:556
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "'%s' から IID を解析できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:565
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "VirtualBox のインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:574
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "セッションのインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "ライブラリ '%s' が存在しません"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "dlsym %s を '%s' から実行できませんでした: %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "%s を '%s' から呼び出すことに失敗しました"
#: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:997
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "VirtualBox ドライバーのパスが指定されていませんvbox:///session を試してください)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1004
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///session を試してください)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:180 src/vbox/vbox_tmpl.c:1011
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///system を試してください)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:186
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:904
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "nsIEventQueue オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:913
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:919
msgid "ISession object is null"
msgstr "ISession オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:952
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "VirtualBox のバージョンを抽出できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1128
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1165
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1237 src/vbox/vbox_tmpl.c:1297
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1367 src/vbox/vbox_tmpl.c:1441
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1902 src/vbox/vbox_tmpl.c:3728
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1506 src/vbox/vbox_tmpl.c:1531
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2013 src/vbox/vbox_tmpl.c:5943
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6045 src/vbox/vbox_tmpl.c:6150
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6201 src/vbox/vbox_tmpl.c:6290
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6322 src/vbox/vbox_tmpl.c:6364
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6428 src/vbox/vbox_tmpl.c:6489
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6549 src/vbox/vbox_tmpl.c:6693
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6851
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "UUID が一致するドメインがありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1577
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1583
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1629
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1635
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1675
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1679 src/vbox/vbox_tmpl.c:1784
msgid "machine already powered down"
msgstr "マシンの電源がすでに切れています"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1742
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1860
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1876
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2150
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2161
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "ID %d のドメインにセッションを開けません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2814
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, "
"port:%d, slot:%d"
msgstr "ディスクのメディア名を生成できませんでした: コントローラーインスタンス: %u, ポート:%d, スロット:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3454
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3504
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3674
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3721
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3758
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3891 src/vbox/vbox_tmpl.c:5445
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "CD-ROM に接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3898 src/vbox/vbox_tmpl.c:5454
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "CD-ROM にファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3955
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "ハードディスクとして接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4001
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "ハードディスクとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4047 src/vbox/vbox_tmpl.c:5498
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "フロッピードライブに接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4055 src/vbox/vbox_tmpl.c:5505
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4235
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr "以下のハードディスク/DVD/フロッピーをマシンに接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4245
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, "
"rc=%08x"
msgstr "ハードディスク/DVD/フロッピーとして接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4286
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, "
"rc=%08x"
msgstr "接続するハードディスク/DVD/フロッピーのポート/スロット番号を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4309
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr "ハードディスク/DVD/フロッピーとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5083 src/vbox/vbox_tmpl.c:5151
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5091
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %llu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5103
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5121
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "PAE 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5123 src/vbox/vbox_tmpl.c:5134
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5142
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5123 src/vbox/vbox_tmpl.c:5134
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5142
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5132
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "ACPI 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5140
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "APIC 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5350
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5550
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5670
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "マウントされている ISO を切断できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5691
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5726
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5778 src/vbox/vbox_tmpl.c:6163
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショット回数を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5798 src/vbox/vbox_tmpl.c:6224
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5811
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "予期しないスナップショット数 < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5819 src/vbox/vbox_tmpl.c:6815
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "子スナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5828
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "予期しないスナップショット数 > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5874 src/vbox/vbox_tmpl.c:6244
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5889
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "ドメイン %s は %s という名前のスナップショットがありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5950 src/vbox/vbox_tmpl.c:6620
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6720 src/vbox/vbox_tmpl.c:6862
msgid "could not get domain state"
msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5965 src/vbox/vbox_tmpl.c:6636
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6885
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5987 src/vbox/vbox_tmpl.c:5995
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを作成できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6002 src/vbox/vbox_tmpl.c:6712
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "ドメイン %s のカレントスナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6059
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の記述を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6075
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の作成日時を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6085 src/vbox/vbox_tmpl.c:6374
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の親を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6093 src/vbox/vbox_tmpl.c:6388
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の親の名前を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6108 src/vbox/vbox_tmpl.c:6704
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s のオンライン状態を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6329 src/vbox/vbox_tmpl.c:6435
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6499
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6441
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "ドメインはスナップショットがありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6448 src/vbox/vbox_tmpl.c:6510
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "カレントスナップショット名を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6579 src/vbox/vbox_tmpl.c:6766
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6586 src/vbox/vbox_tmpl.c:6648
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6658
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを復元できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6613
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6627
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "ドメイン %s はすでに実行中です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6645
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6727
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6778
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6781 src/vbox/vbox_tmpl.c:6790
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "スナップショットを削除できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6876
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8354
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8406
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8488 src/vbox/vbox_tmpl.c:8719
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8888 src/vbox/vbox_tmpl.c:8958
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9065
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9140
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "モニターの数を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9146
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "画面 ID がモニターの数 (%d) よりも大きいです"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9185
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "画面の解像度を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9195
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9201
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "'%s' にデータを書き込めません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:256
#, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "%s バージョンの構文解析に失敗しました"
#: src/vmware/vmware_conf.c:262
msgid "version parsing error"
msgstr "バージョンの構文解析においてエラーが発生しました"
#: src/vmware/vmware_conf.c:307
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "パス '%s' がファイルを参照していません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:423
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "ファイル %s が存在しません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:435
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "ファイルを %s に移動できませんでした"
#: src/vmware/vmware_conf.c:476
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "VMware ログファイルを"
#: src/vmware/vmware_conf.c:482
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "VMware ログファイルにプロセス ID を見つけられません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:492
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を構文解析できません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:101
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or "
"vmwarews:///session"
msgstr "予期しない VMware URI パス '%s' です、vmwareplayer:///session または vmwarews:///session を試してください"
#: src/vmware/vmware_driver.c:114
#, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "%s ユーティリティがありません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:279 src/vmware/vmware_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "vmx ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
#: src/vmware/vmware_driver.c:377
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr "vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポートしません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:426
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr "vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポートしません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:445
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "ドメインが休止状態ではありません"
#: src/vmx/vmx.c:590
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 は %s エンコーディングを処理できません"
#: src/vmx/vmx.c:599
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "%s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:631 src/vmx/vmx.c:647 src/vmx/vmx.c:676 src/vmx/vmx.c:692
#: src/vmx/vmx.c:722 src/vmx/vmx.c:733 src/vmx/vmx.c:771 src/vmx/vmx.c:782
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません"
#: src/vmx/vmx.c:637 src/vmx/vmx.c:683 src/vmx/vmx.c:748 src/vmx/vmx.c:799
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "設定項目 '%s' は文字列でなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:742
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "設定項目 '%s' は整数値を表していなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:793
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "設定項目 '%s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:815
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start"
" with 'sd'"
msgstr "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'sd' から始まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:824 src/vmx/vmx.c:864 src/vmx/vmx.c:899
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "'%s' から有効なディスクインデックスを構文解析できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:831
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "('%s' から構文解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:855
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start"
" with 'hd'"
msgstr "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'hd' から始まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:871
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "('%s' から構文解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:890
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start"
" with 'fd'"
msgstr "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'fd' から始まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:906
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "('%s' から構文解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:927
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "サポートされないディスクアドレス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:939
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:947
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "ディスクアドレス %d:%d:%d が ターゲットデバイス '%s' と一致しません"
#: src/vmx/vmx.c:956 src/vmx/vmx.c:1645 src/vmx/vmx.c:1846 src/vmx/vmx.c:1966
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:963
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "SCSI バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:970 src/vmx/vmx.c:1973
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "SCSI ユニットのインデックス %d が [0..6,8..15] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:977
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "IDE コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:984 src/vmx/vmx.c:1993
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE バスのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:991 src/vmx/vmx.c:2000
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:998 src/vmx/vmx.c:2025
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1005
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "FDC バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1012 src/vmx/vmx.c:2032
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "FDC ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1018
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "未知のバス形式 '%s' です。"
#: src/vmx/vmx.c:1050
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "未知のドライバー名 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:1063
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "インデックス %d の SCSI コントローラーがありません"
#: src/vmx/vmx.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr "一貫性の無い SCSI コントローラーモデル ('%s' は '%s' ではありません) が SCSI コントローラーのインデックス %d にあります"
#: src/vmx/vmx.c:1152
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr "SCSI コントローラー %d にあるディスクが一貫性のあるコントローラーモデルを持ちません、モデルを自動検出できません"
#: src/vmx/vmx.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr "ドメイン XML の 'controller' エントリーの 'model' 属性は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1220
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません"
#: src/vmx/vmx.c:1273
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr "期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%lld が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1287
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld"
msgstr "期待される VMX エントリー 'virtualHW.version' は 4, 7 または 8 ですが、%lld が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1308
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:1322
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr "期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数4 の倍数)ですが、%lld が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of"
" 2) but found %lld"
msgstr "期待される VMX エントリー 'numvcpus' は符号なし整数1 または 2 の倍数)ですが、%lld が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1413 src/vmx/vmx.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr "期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一覧ですが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1421
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr "VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %d を含んでいます、この値は大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:1452
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr "VMX 項目 'sched.cpu.affinity' は少なくとも 'numvcpus' (%lld) と同じだけ含むことが期待されますが、 %d 個のみが見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr "VMX エントリー 'sched.cpu.shares' は、符号なし整数または 'low', 'normal', 'high' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1636
msgid "Could not add controllers"
msgstr "コントローラーを追加できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:1884
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'pvscsi' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2016 src/vmx/vmx.c:2049
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "サポートされないバス形式 '%s' がデバイス形式 '%s' に対してありました"
#: src/vmx/vmx.c:2056 src/vmx/vmx.c:2231
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "サポートされないデバイス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:2128
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2136
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2162 src/vmx/vmx.c:2198 src/vmx/vmx.c:2226
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "無効または未処理の値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
#: src/vmx/vmx.c:2171
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2207
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' は 'file' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2238
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' にアドレスを割り当てられませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:2311 src/vmx/vmx.c:3507
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります"
#: src/vmx/vmx.c:2370 src/vmx/vmx.c:2380
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2404
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' は 'vlance', 'vmxnet', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2456
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "まだ処理されていない値 '%s' が VMX エントリー '%s' にありません"
#: src/vmx/vmx.c:2475
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
#: src/vmx/vmx.c:2540 src/vmx/vmx.c:3615
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "シリアルポートのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:2626
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "VMX エントリー '%s' が port 部分を含んでいません"
#: src/vmx/vmx.c:2663
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' がサポートされないスキーマ '%s' を含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:2674
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2680
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2737 src/vmx/vmx.c:3721
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "パラレルポートのインデックス %d が [0..2] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:2799
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2890
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません"
#: src/vmx/vmx.c:2898
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "仮想化の種類は '%s' が期待されますが '%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2921
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr "ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2934
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:2998
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません"
#: src/vmx/vmx.c:3004
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple"
" of 2) but found %d"
msgstr "ドメイン XML エントリー 'vcpu' は符号なし整数1 または 2 の倍数)が期待されますが、%d が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3026
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %d 個の CPU を含むことが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3074
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3131
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "サポートされないディスクデバイス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3164
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません"
#: src/vmx/vmx.c:3292
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "サポートされないハードディスク用バス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3299
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr "%s ハードディスク '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、'%s' が期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "%s ハードディスク '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' が期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3336
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s ハードディスク '%s' がサポートされないキャッシュモード '%s' を持ちます"
#: src/vmx/vmx.c:3380
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "サポートされない CD-ROM 用バス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3395
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr "%s CD-ROM '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ちます、'.iso' が期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3421
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "%s CD-ROM '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3460
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr "フロッピー '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ちます、'.flp' が期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3485
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "フロッピー '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3522
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr "ドメイン XML エントリー 'devices/interface/model' は 'vlance', 'vmxnet', 'vmxnet2', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待されますが '%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3564
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "サポートされないネットワークの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3680
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3698 src/vmx/vmx.c:3756
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3773
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "サポートされないビデオデバイスの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3786
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません"
#: src/xen/block_stats.c:176
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "ドメイン %d に対するすべてのブロック統計情報の読み込みに失敗しました"
#: src/xen/block_stats.c:190
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "フロントエンドのブロックデバイスがドメイン %d に接続されていません"
#: src/xen/block_stats.c:201
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローしました"
#: src/xen/block_stats.c:210
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローしました"
#: src/xen/block_stats.c:330
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して sda[1-15] - sdiv[1-15] の範囲でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:334
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して hda[1-63] - hdt[1-63] の範囲でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:338
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for"
" domain %d"
msgstr "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して xvda[1-15] - xvdiz[1-15] の範囲でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:342
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr "サポートされないパスです。ドメイン %d に対して xvdN, hdN, または sdN を使用してください"
#: src/xen/xen_driver.c:1429
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "マイグレーションされたドメインの XML 表現の取得に失敗しました"
#: src/xen/xen_driver.c:1436
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "宛先ホストにおいてドメインの定義に失敗しました"
#: src/xen/xen_driver.c:2079
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "デバイス %s がゲスト %d に割り当てられました"
#: src/xen/xen_driver.c:2138
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません"
#: src/xen/xen_driver.c:2153
msgid "cannot find default console device"
msgstr "デフォルトのコンソールデバイスを見つけられません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1165 src/xen/xen_hypervisor.c:1246
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1352
msgid "domain or conn is NULL"
msgstr "ドメインまたは接続が NULL です"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1172 src/xen/xen_hypervisor.c:1253
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1372 src/xen/xen_hypervisor.c:3379
msgid "priv->handle invalid"
msgstr "priv->handle が無効です"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1188 src/xen/xen_hypervisor.c:1269
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "ドメインインターフェース < 5 においてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1288 src/xen/xend_internal.c:3615
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "無効なパラメーターカウントです"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1323 src/xen/xen_hypervisor.c:1451
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "未知のスケジューラー %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1427
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1436
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "クレジットスケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1478
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "ブロックの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1503
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "無効なパスです、vif<domid>.<n> でなければいけません。"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1508
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr "無効なパスです、vif<domid> がこのドメイン ID に一致しなければいけません。"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2465
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "CPU フラグを読み込めませんでした"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2746 src/xen/xen_hypervisor.c:2757
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "ファイル %s を読み込めませんでした"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2929 src/xen/xen_hypervisor.c:3621
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "ドメインがシャットオフ状態または無効です"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2937
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "ドメインのインターフェース < 4 においてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2945 src/xen/xen_hypervisor.c:2951
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3636
msgid "cannot get domain details"
msgstr "ドメインの詳細を取得できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3358
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "セルの実番号を決定できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3373
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "システムインターフェース < 4 においてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3653 src/xen/xen_hypervisor.c:3661
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "仮想 CPU の情報を取得できません"
#: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:172
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "UUID %s の構文解析中です"
#: src/xen/xen_inotify.c:120
msgid "finding dom on config list"
msgstr "設定一覧においてドメインを検索しています"
#: src/xen/xen_inotify.c:208
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ドメインの検索においてエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:215 src/xen/xen_inotify.c:308
#: src/xen/xen_inotify.c:315
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "ファイルを設定キャッシュに追加中にエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:261
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "接続、またはプライベートデータが NULL です"
#: src/xen/xen_inotify.c:304 src/xen/xen_inotify.c:327
msgid "looking up dom"
msgstr "ドメインの検索中"
#: src/xen/xen_inotify.c:374
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "ディレクトリーを開けませんでした: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:390
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:403
msgid "initializing inotify"
msgstr "inotify の初期化中"
#: src/xen/xen_inotify.c:414
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "%s のウォッチを追加しています"
#: src/xen/xend_internal.c:93
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:113
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend への接続に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:160
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:163
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンへの書き込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:307
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr "Xend が %d の HTTP Content-Length を返しました、最大値 %d を超えています"
#: src/xen/xend_internal.c:367
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Xen デーモンから %d の状態: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418
#: src/xen/xend_internal.c:427
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:681
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "ホスト名 '%s' を名前解決できません: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:718
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' に接続できません"
#: src/xen/xend_internal.c:855
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:861
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:866 src/xen/xend_internal.c:918
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1151
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1181
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"
#: src/xen/xend_internal.c:1244
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1396
#: src/xen/xend_internal.c:1423 src/xen/xend_internal.c:1453
#: src/xen/xend_internal.c:1490 src/xen/xend_internal.c:1566
#: src/xen/xend_internal.c:1604
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ドメイン %s が実行中ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2204 src/xen/xend_internal.c:2658
#: src/xen/xend_internal.c:2668 src/xen/xend_internal.c:2826
#: src/xen/xend_internal.c:2836 src/xen/xend_internal.c:2939
#: src/xen/xend_internal.c:2949
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Xend バージョンが永続的な設定の変更をサポートしません"
#: src/xen/xend_internal.c:2211
msgid "domain not running"
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2218 src/xen/xend_internal.c:2679
#: src/xen/xend_internal.c:2847 src/xen/xend_internal.c:2960
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "Xend バージョンが動的なまたは永続的な設定の変更をサポートしません"
#: src/xen/xend_internal.c:2307
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "vcpupin XML エントリーの追加に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2355 src/xen/xm_internal.c:795
msgid "domain not active"
msgstr "ドメインがアクティブではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2652 src/xen/xend_internal.c:2820
#: src/xen/xend_internal.c:2933
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "ドメインが休止中に動的設定を変更できません"
#: src/xen/xend_internal.c:2747 src/xen/xend_internal.c:2754
#: src/xen/xend_internal.c:2875 src/xen/xend_internal.c:2986
msgid "unsupported device type"
msgstr "サポートされないデバイス形式です"
#: src/xen/xend_internal.c:2767
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "ターゲット '%s' がすでに存在します"
#: src/xen/xend_internal.c:2883
msgid "requested device does not exist"
msgstr "要求されたデバイスが存在しません"
#: src/xen/xend_internal.c:3030
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3070
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3080
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xend_internal.c:3095
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3108
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3113
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3176
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:3186
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:3214
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend は一時停止中のドメインをマイグレーションできません"
#: src/xen/xend_internal.c:3222
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
#: src/xen/xend_internal.c:3238
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
#: src/xen/xend_internal.c:3245
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
#: src/xen/xend_internal.c:3265
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号"
#: src/xen/xend_internal.c:3331
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3337
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "S 式のビルドに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3345
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "停止状態のドメイン %s の作成に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3521 src/xen/xend_internal.c:3594
#: src/xen/xend_internal.c:3702
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3533
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3553 src/xen/xend_internal.c:3662
#: src/xen/xend_internal.c:3772
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "不明なスケジューラ"
#: src/xen/xend_internal.c:3607 src/xen/xend_internal.c:3715
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3626 src/xen/xend_internal.c:3751
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3631 src/xen/xend_internal.c:3760
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3638
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "ウェイト %s が宛先にとって大きすぎます"
#: src/xen/xend_internal.c:3649
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "キャップ %s が宛先にとって大きすぎます"
#: src/xen/xend_internal.c:3821
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
#: src/xen/xend_internal.c:3842
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 無効なパス"
#: src/xen/xend_internal.c:3851
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "読み込み専用のオープンに失敗しました: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3863
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ファイルから lseek または読み込みに失敗しました: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4004
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "デバイス形式の動的追加はサポートされません"
#: src/xen/xm_internal.c:221
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "統計できません: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:285
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:326
msgid "cannot get time of day"
msgstr "時刻を取得できません"
#: src/xen/xm_internal.c:339
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を読み込みできません"
#: src/xen/xm_internal.c:848
msgid "read only connection"
msgstr "読み込み専用接続"
#: src/xen/xm_internal.c:853
msgid "not inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: src/xen/xm_internal.c:861
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:866
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1133
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1139
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1146 src/xen/xm_internal.c:1153
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1173
msgid "unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/xen/xm_internal.c:1185 src/xen/xm_internal.c:1192
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1398 src/xen/xm_internal.c:1495
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Xm ドライバーは永続的な設定の修正のみをサポートします"
#: src/xen/xm_internal.c:1440
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr "Xm ドライバーはディスクまたはネットワークデバイスの追加のみをサポートします"
#: src/xen/xm_internal.c:1580
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "ブロックののぞき見は実装されていません"
#: src/xen/xm_internal.c:1615
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "リンク %s が設定 %s を指していることを確認できません"
#: src/xen/xm_internal.c:1644
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "%s から %s へのリンクの作成に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1652
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "リンク %s の削除に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:258
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:282
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "@releaseDomain のウォッチを追加しています"
#: src/xen/xs_internal.c:291
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "@introduceDomain のウォッチを追加しています"
#: src/xen/xs_internal.c:1160
msgid "watch already tracked"
msgstr "ウォッチがすでに開始されています"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:123
msgid "Server name not in URI"
msgstr "URI にサーバー名がありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:129
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "認証クレディンシャルが見つかりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:173
msgid "Capabilities not found"
msgstr "ケイパビリティが見つかりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Xen セッションの割り当てに失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:322
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "バージョン情報を構文解析できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:330
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "バージョン情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:399
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "ホストメトリクス情報を取得できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:421
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "ホスト CPU セットを取得できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:442
msgid "Capabilities not available"
msgstr "ケイパビリティが利用可能ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:472
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID が 32 ビットに収まりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:548
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "ドメインポインターが無効です"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:601 src/xenapi/xenapi_driver.c:643
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "ドメインのポインターが有効ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:678 src/xenapi/xenapi_driver.c:725
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:760 src/xenapi/xenapi_driver.c:798
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:842 src/xenapi/xenapi_driver.c:885
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:933 src/xenapi/xenapi_driver.c:968
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:999 src/xenapi/xenapi_driver.c:1036
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1091 src/xenapi/xenapi_driver.c:1135
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1179 src/xenapi/xenapi_driver.c:1246
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1305 src/xenapi/xenapi_driver.c:1363
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1636 src/xenapi/xenapi_driver.c:1732
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1774 src/xenapi/xenapi_driver.c:1820
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "ドメイン名が一意ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:699
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "ドメインポインターを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1230
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "ドメイン情報を取り出せませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1235
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "ノード情報を取り出せませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1518
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "与えられた MAC アドレスを構文解析できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1570
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "VM レコードを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1697
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "XML から VM 情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1871
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "ホストメトリクス・メモリー情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1877
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "ホストメトリクスを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:110
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr "問い合わせパラメーター 'no_verify' が予期しない値を持ちます0 か 1 が期待されます)"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1138
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:97
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:157
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:208
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "未知のキャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:234 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:282
msgid "malformed char device string"
msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:397
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:406
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:420 src/xenxs/xen_xm.c:548
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "ドライバー名 %s は宛て先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:433
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません、ドライバータイプがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:442 src/xenxs/xen_xm.c:569
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "ドライバータイプ %s は宛て先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:605 src/xenxs/xen_xm.c:747
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:692
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:914
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "未知のグラフィックタイプ '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039
msgid "missing PCI domain"
msgstr "PCI ドメインがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044
msgid "missing PCI bus"
msgstr "PCI バスがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1049
msgid "missing PCI slot"
msgstr "PCI スロットがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1054
msgid "missing PCI func"
msgstr "PCI 機能がありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1060
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "PCI domain '%s' を構文解析できません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1065
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "PCI bus '%s' を構文解析できません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "PCI slot '%s' を構文解析できません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1075
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "PCI func '%s' を構文解析できません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1209
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "無効な CPU マスク %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1233
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1243
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "未知のライフサイクル形式 %s です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1269 src/xenxs/xen_sxpr.c:1311
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "未知のローカル時間オフセット %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1579 src/xenxs/xen_sxpr.c:1638
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "予期しないグラフィックス形式 %d です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1748
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1787
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "フロッピー %s を直接接続できません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1799
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "CD-ROM %s を直接接続できません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1859 src/xenxs/xen_xm.c:1223
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "サポートされないディスク形式 %s です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1916 src/xenxs/xen_xm.c:1373
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %d です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1965 src/xenxs/xen_xm.c:1361
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "ネットワーク %s がアクティブではありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2067 src/xenxs/xen_sxpr.c:2127
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "管理された PCI デバイスは XenD でサポートされません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2274 src/xenxs/xen_sxpr.c:2281
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2288
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "予期しないライフサイクル値 %d です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2306
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2496 src/xenxs/xen_sxpr.c:2536
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2552 src/xenxs/xen_xm.c:1674 src/xenxs/xen_xm.c:1707
#: src/xenxs/xen_xm.c:1724
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "サポートされない clock offset='%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2519 src/xenxs/xen_sxpr.c:2528 src/xenxs/xen_xm.c:1690
#: src/xenxs/xen_xm.c:1699
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "サポートされないクロック調整 = 'reset'"
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
#: src/xenxs/xen_xm.c:119 src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:146
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "設定値 %s は不正な形式です"
#: src/xenxs/xen_xm.c:167 src/xenxs/xen_xm.c:180 src/xenxs/xen_xm.c:218
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "設定値 %s がありませんでした"
#: src/xenxs/xen_xm.c:173
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "設定値 %s が文字列ではありませんでした"
#: src/xenxs/xen_xm.c:212
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "引数は空白以外でなければいけません"
#: src/xenxs/xen_xm.c:224
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "設定値 %s が文字列ではありません"
#: src/xenxs/xen_xm.c:230
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s は空白ではいけません"
#: src/xenxs/xen_xm.c:236
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s は構文解析可能ではありません"
#: src/xenxs/xen_xm.c:383
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff に予期しない値 %s です"
#: src/xenxs/xen_xm.c:391
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot に予期しない値 %s です"
#: src/xenxs/xen_xm.c:399
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash に予期しない値 %s です"
#: src/xenxs/xen_xm.c:513
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "ソースファイル %s は宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:532
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:685
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:693
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:714
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:721
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:729
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:827
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:837
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:847
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:857
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:983
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1162
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "%lld を %s に保存することに失敗しました"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1736 src/xenxs/xen_xm.c:1745 src/xenxs/xen_xm.c:1754
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "予期しないライフサイクルアクション %d です"
#: tools/console.c:306
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "TTY 属性を取得できませんでした: %s"
#: tools/console.c:316
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %s"
#: tools/console.c:393
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "コンソースの条件において待てません"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:100
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "$uri に接続できません。飛ばします。"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:164
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr "libvirt-guests はシステム起動時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されていません"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:186
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:192
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:195
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "ゲスト $name の再開中: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:198
msgid "already active"
msgstr "動作中"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:207 tools/libvirt-guests.init.sh:243
#: tools/libvirt-guests.init.sh:278
msgid "done"
msgstr "完了"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:226
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "$name の一時停止中: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:255
#, sh-format
msgid "Shutting down $name: "
msgstr "$name のシャットダウン中: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:276
msgid "failed to shutdown in time"
msgstr "時間内にシャットダウンできませんでした"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:292
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "次のゲストにおいてシャットダウンを開始します: $name"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:316
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr "次のゲストの状態の確認に失敗しました: $guest。これ以上、状態を把握できません。"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:342
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが完了しました。"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:374
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "ドメインをシャットダウン中にタイムアウトしました"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:395
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT は 0 またはそれ以上でなければいけません"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:409
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:421
msgid "no running guests."
msgstr "実行中のゲストがありません"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:432
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "次の URI において一時的なゲストを一時停止していません: $uri: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:443
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "$uri にある永続的なゲストの一覧表示に失敗しました"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:450
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "一時的なゲストの一覧表示に失敗しました"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:467
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:469
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:510
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "停止済み、ゲストの保存あり"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:514
msgid "started"
msgstr "開始済み"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:516
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "停止済み、ゲストの保存なし"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:526
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr "使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:453 tools/virsh.c:466
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:480
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:644
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:646
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました"
#. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user
#. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?'
#: tools/virsh.c:696
msgid "Try again? [y,n,f,?]:"
msgstr "再試行しますか ? [y,n,f,?]:"
#: tools/virsh.c:702
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - はい、再びエディターを起動します"
#: tools/virsh.c:703
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - いいえ、変更を破棄します"
#: tools/virsh.c:704
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - 強制、再び定義を試行します"
#: tools/virsh.c:705
msgid "? - print this help"
msgstr "? - このヘルプを表示します"
#: tools/virsh.c:722
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "この関数は WIN32 プラットフォームにおいてサポートされません"
#: tools/virsh.c:737
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: tools/virsh.c:738
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドのグループ\n のヘルプを表示します。"
#: tools/virsh.c:745
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表示"
#: tools/virsh.c:758
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr "グループ別コマンド:\n\n"
#: tools/virsh.c:761 tools/virsh.c:18469
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (ヘルプキーワード '%s'):\n"
#: tools/virsh.c:782
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%s' が存在しません"
#: tools/virsh.c:791
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: tools/virsh.c:793
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "システム起動時に自動的に起動するようドメインを設定します。"
#: tools/virsh.c:798 tools/virsh.c:901 tools/virsh.c:1433 tools/virsh.c:1589
#: tools/virsh.c:1637 tools/virsh.c:1684 tools/virsh.c:1856 tools/virsh.c:1922
#: tools/virsh.c:2099 tools/virsh.c:2228 tools/virsh.c:2424 tools/virsh.c:2482
#: tools/virsh.c:2529 tools/virsh.c:2638 tools/virsh.c:2736 tools/virsh.c:2774
#: tools/virsh.c:2847 tools/virsh.c:3461 tools/virsh.c:3760 tools/virsh.c:3866
#: tools/virsh.c:3920 tools/virsh.c:4229 tools/virsh.c:4344 tools/virsh.c:4495
#: tools/virsh.c:4533 tools/virsh.c:4595 tools/virsh.c:4652 tools/virsh.c:4691
#: tools/virsh.c:4740 tools/virsh.c:4878 tools/virsh.c:4961 tools/virsh.c:5158
#: tools/virsh.c:5366 tools/virsh.c:5472 tools/virsh.c:5716 tools/virsh.c:5811
#: tools/virsh.c:5968 tools/virsh.c:6002 tools/virsh.c:6087 tools/virsh.c:6169
#: tools/virsh.c:6255 tools/virsh.c:6403 tools/virsh.c:6607 tools/virsh.c:7080
#: tools/virsh.c:7341 tools/virsh.c:7659 tools/virsh.c:7704 tools/virsh.c:7748
#: tools/virsh.c:7864 tools/virsh.c:8017 tools/virsh.c:8151 tools/virsh.c:8227
#: tools/virsh.c:8336 tools/virsh.c:13843 tools/virsh.c:13911
#: tools/virsh.c:13966 tools/virsh.c:14278 tools/virsh.c:14343
#: tools/virsh.c:14414 tools/virsh.c:14614 tools/virsh.c:14750
#: tools/virsh.c:15324 tools/virsh.c:15400 tools/virsh.c:15993
#: tools/virsh.c:16259 tools/virsh.c:16398 tools/virsh.c:16539
#: tools/virsh.c:16650 tools/virsh.c:16823 tools/virsh.c:17286
#: tools/virsh.c:17507 tools/virsh.c:17569 tools/virsh.c:17626
#: tools/virsh.c:17700 tools/virsh.c:17848
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメインの名前、ID または UUID"
#: tools/virsh.c:799 tools/virsh.c:8289 tools/virsh.c:10246
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定解除"
#: tools/virsh.c:820
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました"
#: tools/virsh.c:822
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:828
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh.c:830
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh.c:840
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの(再)接続"
#: tools/virsh.c:842
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンドです。"
#: tools/virsh.c:848
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI"
#: tools/virsh.c:849
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用の接続"
#: tools/virsh.c:862 tools/virsh.c:20508
#, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "ハイパーバイザーからの切断に失敗しました、%d 参照が失われました"
#: tools/virsh.c:870
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr "有効な接続 URI を指定してください"
#: tools/virsh.c:883
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:894
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールへの接続"
#: tools/virsh.c:896
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します。"
#: tools/virsh.c:902
msgid "character device name"
msgstr "キャラクターデバイス名"
#: tools/virsh.c:904
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr "強制的にコンソールに接続します (すでに接続されているセッションを切断します)"
#: tools/virsh.c:906
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "安全なコンソール処理がサポートされるときのみ接続します"
#: tools/virsh.c:919
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "ドメインの状態が得られません"
#: tools/virsh.c:924
msgid "The domain is not running"
msgstr "ドメインが実行していません"
#: tools/virsh.c:929
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "TTY を制御せずに対話式コンソールを実行できません"
#: tools/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "ドメイン %s に接続しました\n"
#: tools/virsh.c:934
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "エスケープ文字は %s です\n"
#: tools/virsh.c:961
msgid "Invalid devname"
msgstr "不正なデバイス名"
#: tools/virsh.c:984
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧表示"
#: tools/virsh.c:985
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:1094
msgid "Failed to list domains"
msgstr "ドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1106 tools/virsh.c:1114
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1123 tools/virsh.c:1132
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1166
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "ドメインの永続的な情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1178
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "ドメインの状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1198
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "ドメインの自動起動状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1211
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1223
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "スナップショット数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1270
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh.c:1271
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh.c:1272
msgid "list transient domains"
msgstr "一時ドメインの一覧表示"
#: tools/virsh.c:1273
msgid "list persistent domains"
msgstr "永続ドメインの一覧表示"
#: tools/virsh.c:1275
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "スナップショットの存在するドメインの一覧表示"
#: tools/virsh.c:1277
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "スナップショットのないドメインの一覧表示"
#: tools/virsh.c:1278
msgid "list domains in running state"
msgstr "実行状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh.c:1279
msgid "list domains in paused state"
msgstr "一時停止状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh.c:1280
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "シャットオフ状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh.c:1281
msgid "list domains in other states"
msgstr "その他状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh.c:1282
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "自動起動が有効なドメインの一覧表示"
#: tools/virsh.c:1284
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "自動起動が無効なドメインの一覧表示"
#: tools/virsh.c:1286
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "管理保存状態を持つドメインの一覧表示"
#: tools/virsh.c:1288
msgid "list domains without managed save"
msgstr "管理保存を持たないドメインの一覧表示"
#: tools/virsh.c:1289
msgid "list uuid's only"
msgstr "UUID のみの一覧表示"
#: tools/virsh.c:1290
msgid "list domain names only"
msgstr "ドメイン名のみの一覧表示"
#: tools/virsh.c:1291
msgid "list table (default)"
msgstr "表形式の一覧表示 (初期値)"
#: tools/virsh.c:1293
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "管理済み保存状態を持つ停止状態のドメインに印をつけます"
#: tools/virsh.c:1294
msgid "show short domain description"
msgstr "ドメインの概要の表示"
#: tools/virsh.c:1348
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "--table, --name および --uuid のどれか一つのみを指定できます。"
#: tools/virsh.c:1366 tools/virsh.c:1371
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:1366 tools/virsh.c:1371 tools/virsh.c:8754 tools/virsh.c:8907
#: tools/virsh.c:9179 tools/virsh.c:10150 tools/virsh.c:11099
#: tools/virsh.c:11119 tools/virsh.c:11188 tools/virsh.c:12700
#: tools/virsh.c:12715 tools/virsh.c:12765 tools/virsh.c:17406
#: tools/virsh.c:17410
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: tools/virsh.c:1366 tools/virsh.c:1371 tools/virsh.c:8907 tools/virsh.c:9179
#: tools/virsh.c:11099 tools/virsh.c:11124 tools/virsh.c:11188
#: tools/virsh.c:17406 tools/virsh.c:17410
msgid "State"
msgstr "状態"
#: tools/virsh.c:1366
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: tools/virsh.c:1396 tools/virsh.c:1403 tools/virsh.c:19750
msgid "saved"
msgstr "保存されました"
#: tools/virsh.c:1407
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "ドメインの UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1427
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または設定"
#: tools/virsh.c:1428
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または変更を許可します。"
#: tools/virsh.c:1434
msgid "modify/get running state"
msgstr "実行状態の変更・取得"
#: tools/virsh.c:1435
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "永続的な設定の変更・取得"
#: tools/virsh.c:1436
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "現在の状態の設定の変更・取得"
#: tools/virsh.c:1437
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1438
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "説明を変更するためにエディターの起動"
#: tools/virsh.c:1439
msgid "message"
msgstr "メッセージ"
#: tools/virsh.c:1468 tools/virsh.c:2256 tools/virsh.c:4041 tools/virsh.c:5506
#: tools/virsh.c:5739 tools/virsh.c:6112 tools/virsh.c:6194 tools/virsh.c:6284
#: tools/virsh.c:6459 tools/virsh.c:6635 tools/virsh.c:8380
#: tools/virsh.c:15462
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current は他のオプションと併用できません"
#: tools/virsh.c:1501
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "新しい説明・タイトルの収集に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1537
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr "ドメインの説明が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh.c:1549
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "新しいドメインの説明の設定に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1552
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "ドメインの説明が正常に更新されました"
#: tools/virsh.c:1562
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "ドメインの説明がありません: %s"
#: tools/virsh.c:1583
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh.c:1584
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ドメインの状態を返します。"
#: tools/virsh.c:1590
msgid "also print reason for the state"
msgstr "状態の理由の表示"
#: tools/virsh.c:1631
msgid "domain control interface state"
msgstr "ドメイン制御インターフェース状態"
#: tools/virsh.c:1632
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "ドメインの制御インターフェースの状態を返します。"
#: tools/virsh.c:1677
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態の取得"
#: tools/virsh.c:1678
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for"
" explanation of fields"
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください。"
#: tools/virsh.c:1685 tools/virsh.c:2483 tools/virsh.c:8337
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: tools/virsh.c:1686
msgid "print a more human readable output"
msgstr "より可読性の高い出力を表示します"
#: tools/virsh.c:1700
msgid "number of read operations:"
msgstr "読み込み回数:"
#: tools/virsh.c:1702
msgid "number of bytes read:"
msgstr "読み込みバイト数:"
#: tools/virsh.c:1704
msgid "number of write operations:"
msgstr "書き込み回数:"
#: tools/virsh.c:1706
msgid "number of bytes written:"
msgstr "書き込みバイト数"
#: tools/virsh.c:1708
msgid "error count:"
msgstr "エラーカウント:"
#: tools/virsh.c:1710
msgid "number of flush operations:"
msgstr "フラッシュ操作回数"
#: tools/virsh.c:1712
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh.c:1714
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh.c:1716
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh.c:1768 tools/virsh.c:1788
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1775 tools/virsh.c:1794
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "デバイス: %s\n"
#: tools/virsh.c:1850
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態取得"
#: tools/virsh.c:1851
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:1857
msgid "interface device"
msgstr "インターフェースデバイス"
#: tools/virsh.c:1880
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1916
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの設定"
#: tools/virsh.c:1917
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを設定します。このコマンドは update-device コマンドの使用を覆い隠します。"
#: tools/virsh.c:1923 tools/virsh.c:2100 tools/virsh.c:2229
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "インターフェースデバイス (MAC アドレス)"
#: tools/virsh.c:1924
msgid "new state of the device"
msgstr "デバイスの新しい状態"
#: tools/virsh.c:1926 tools/virsh.c:2232 tools/virsh.c:5476 tools/virsh.c:5719
#: tools/virsh.c:6091 tools/virsh.c:6173 tools/virsh.c:6260 tools/virsh.c:6412
#: tools/virsh.c:6612 tools/virsh.c:8356 tools/virsh.c:13969
#: tools/virsh.c:14281 tools/virsh.c:14346 tools/virsh.c:14422
#: tools/virsh.c:14618 tools/virsh.c:14760 tools/virsh.c:15327
msgid "affect next boot"
msgstr "次回起動時に有効になります"
#: tools/virsh.c:1966
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "不正なリンクステート '%s'"
#: tools/virsh.c:1973 tools/virsh.c:2141
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1989 tools/virsh.c:2148
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "ドメイン記述 XML の構文解析に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1996 tools/virsh.c:2155
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました、またはインターフェースが見つかりません"
#: tools/virsh.c:2027
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません"
#: tools/virsh.c:2061 tools/virsh.c:13114 tools/virsh.c:13173
#: tools/virsh.c:14703 tools/virsh.c:15224
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh.c:2066 tools/virsh.c:14708 tools/virsh.c:15287
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2071
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "インターフェースのリンクステートの更新に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2074 tools/virsh.c:14396
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に更新されました\n"
#: tools/virsh.c:2093
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの取得"
#: tools/virsh.c:2094
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを取得します。"
#: tools/virsh.c:2102
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "永続的なインターフェース状態の取得"
#: tools/virsh.c:2187
#, c-format
msgid "Interface (%s: %s) not found."
msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません"
#: tools/virsh.c:2222
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのパラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh.c:2223
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのパラメーターを取得・設定します。"
#: tools/virsh.c:2230 tools/virsh.c:14423
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御"
#: tools/virsh.c:2231 tools/virsh.c:14424
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御"
#: tools/virsh.c:2233 tools/virsh.c:5477 tools/virsh.c:5720 tools/virsh.c:6092
#: tools/virsh.c:6174 tools/virsh.c:6261 tools/virsh.c:6413 tools/virsh.c:6613
#: tools/virsh.c:8357
msgid "affect running domain"
msgstr "実行中のドメインに有効になります"
#: tools/virsh.c:2234 tools/virsh.c:5478 tools/virsh.c:5721 tools/virsh.c:6093
#: tools/virsh.c:6175 tools/virsh.c:6262 tools/virsh.c:6414 tools/virsh.c:6614
#: tools/virsh.c:8358
msgid "affect current domain"
msgstr "カレントドメインに有効になります"
#: tools/virsh.c:2289 tools/virsh.c:14512
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr "入力のフォーマットが正しくありません"
#: tools/virsh.c:2293 tools/virsh.c:14516
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr "入力の平均値は必須です"
#: tools/virsh.c:2302 tools/virsh.c:14523
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr "出力のフォーマットが正しくありません"
#: tools/virsh.c:2306 tools/virsh.c:14527
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "出力の平均値は必須です"
#: tools/virsh.c:2318
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーター数を取得できません"
#: tools/virsh.c:2335
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーターを取得できません"
#: tools/virsh.c:2400
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーターを設定できません"
#: tools/virsh.c:2418
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得"
#: tools/virsh.c:2419
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。"
#: tools/virsh.c:2444
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2476
msgid "domain block device size information"
msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報"
#: tools/virsh.c:2477
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。"
#: tools/virsh.c:2511 tools/virsh.c:11457 tools/virsh.c:12387
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: tools/virsh.c:2512 tools/virsh.c:11460 tools/virsh.c:12390
msgid "Allocation:"
msgstr "割り当て:"
#: tools/virsh.c:2513
msgid "Physical:"
msgstr "物理:"
#: tools/virsh.c:2523
msgid "list all domain blocks"
msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示"
#: tools/virsh.c:2524
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの概要を取得します。"
#: tools/virsh.c:2531 tools/virsh.c:2640
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得"
#: tools/virsh.c:2533
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "種類とデバイスの値の詳細表示"
#: tools/virsh.c:2575 tools/virsh.c:2678 tools/virsh.c:12725
#: tools/virsh.c:12765
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: tools/virsh.c:2576
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: tools/virsh.c:2576 tools/virsh.c:2578
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: tools/virsh.c:2576 tools/virsh.c:2578 tools/virsh.c:2679
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: tools/virsh.c:2632
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "すべてのドメインの仮想インターフェースの取得"
#: tools/virsh.c:2633
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースの概要を取得します。"
#: tools/virsh.c:2678
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: tools/virsh.c:2679
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: tools/virsh.c:2679
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh.c:2730
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: tools/virsh.c:2731
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: tools/virsh.c:2754
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: tools/virsh.c:2756
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2768
msgid "suspend a domain for a given time duration"
msgstr "指定時間のドメインの一時停止"
#: tools/virsh.c:2769
msgid "Suspend a running domain for a given time duration."
msgstr "指定時間だけ実行中のドメインを一時停止します。"
#: tools/virsh.c:2775
msgid "duration in seconds"
msgstr "秒単位の間隔"
#: tools/virsh.c:2776 tools/virsh.c:6985
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)"
#: tools/virsh.c:2799 tools/virsh.c:7009
msgid "Invalid duration argument"
msgstr "無効な duration 引数"
#: tools/virsh.c:2804 tools/virsh.c:7004
msgid "Invalid target argument"
msgstr "無効な target 引数"
#: tools/virsh.c:2815 tools/virsh.c:7025
msgid "Invalid target"
msgstr "無効なターゲット"
#: tools/virsh.c:2820
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "ドメイン %s を一時停止できませんでした"
#: tools/virsh.c:2825
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "ドメイン %s が正常に一時停止されました"
#: tools/virsh.c:2840
msgid "wakeup a domain suspended by dompmsuspend command"
msgstr "dompmsuspend コマンドにより一時停止されたドメインの再開"
#: tools/virsh.c:2841
msgid "Wakeup a domain previously suspended by dompmsuspend command."
msgstr "前に dompmsuspend コマンドにより一時停止されたドメインを再開します。"
#: tools/virsh.c:2866
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "ドメイン %s は再開できませんでした"
#: tools/virsh.c:2871
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "ドメイン %s は正常に再開されました"
#: tools/virsh.c:2885
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるドメインの作成"
#: tools/virsh.c:2886
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: tools/virsh.c:2891 tools/virsh.c:2954
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML 形式のドメイン記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:2893 tools/virsh.c:3358
msgid "attach to console after creation"
msgstr "起動後にコンソールへ接続する"
#: tools/virsh.c:2895 tools/virsh.c:3360
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく"
#: tools/virsh.c:2896 tools/virsh.c:3362
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に削除する"
#: tools/virsh.c:2930
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:2938
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2948
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるドメインの定義(起動なし)"
#: tools/virsh.c:2949
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
#: tools/virsh.c:2979
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:2983
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2993
msgid "undefine a domain"
msgstr "ドメインの定義解除"
#: tools/virsh.c:2995
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr "休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。"
#: tools/virsh.c:3000 tools/virsh.c:7257
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメインの名前または UUID"
#: tools/virsh.c:3001
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除"
#: tools/virsh.c:3003
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source"
" paths) (see domblklist)"
msgstr "関連するストレージボリュームの削除 (ターゲットまたはソースのパスのカンマ区切り一覧) (domblklist 参照)"
#: tools/virsh.c:3006
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "すべての関連するストレージボリュームの削除(使用注意)"
#: tools/virsh.c:3008
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "削除するボリュームにおいてデータの完全削除"
#: tools/virsh.c:3010
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "休止状態なら、ドメインのスナップショットの管理情報をすべて削除"
#: tools/virsh.c:3075
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "--storage と --remove-all-storage がどちらも指定されました"
#: tools/virsh.c:3146
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: tools/virsh.c:3151
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "ドメインの XML 記述を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:3191
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "%d スナップショットの管理情報を削除できませんでした"
#: tools/virsh.c:3192
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "%d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます"
#: tools/virsh.c:3201
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: tools/virsh.c:3204
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3254
msgid "Failed to enumerate devices"
msgstr "デバイスの列挙に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3287
#, c-format
msgid "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) が libvirt により管理されていません。手動で削除してください。\n"
#: tools/virsh.c:3294
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "ボリューム '%s'(%s) の完全削除中 ... "
#: tools/virsh.c:3297
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "失敗!ボリュームが削除されませんでした。"
#: tools/virsh.c:3301
msgid "Done.\n"
msgstr "完了。\n"
#: tools/virsh.c:3307
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3311
#, c-format
msgid "Volume '%s' removed.\n"
msgstr "ボリューム '%s' が削除されました。\n"
#: tools/virsh.c:3318
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "ボリューム '%s' がドメインの定義において見つかりませんでした。\n"
#: tools/virsh.c:3348
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "停止状態の(定義済み)ドメインの起動"
#: tools/virsh.c:3349
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr "ドメインを起動します。\n 管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n 存在しなければ新しく起動します。"
#: tools/virsh.c:3356
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: tools/virsh.c:3364
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避"
#: tools/virsh.c:3366
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動"
#: tools/virsh.c:3389
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでに起動中です"
#: tools/virsh.c:3431
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3436
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:3454
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態のファイルへの保存"
#: tools/virsh.c:3455
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。"
#: tools/virsh.c:3460 tools/virsh.c:3759 tools/virsh.c:4227
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します"
#: tools/virsh.c:3462
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: tools/virsh.c:3464 tools/virsh.c:3637 tools/virsh.c:4162 tools/virsh.c:7346
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名"
#: tools/virsh.c:3465 tools/virsh.c:3638 tools/virsh.c:3695
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします"
#: tools/virsh.c:3466 tools/virsh.c:3639 tools/virsh.c:3696
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします"
#: tools/virsh.c:3467 tools/virsh.c:3763
msgid "display the progress of save"
msgstr "保存の進行状況の表示"
#: tools/virsh.c:3505 tools/virsh.c:4191 tools/virsh.c:7385
msgid "malformed xml argument"
msgstr "不正な形式の XML 引数"
#: tools/virsh.c:3519
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3567
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: tools/virsh.c:3572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr "\nドメイン %s が %s に保存されました\n"
#: tools/virsh.c:3584
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報"
#: tools/virsh.c:3585
msgid ""
"Output the domain information for a saved state file,\n"
"as an XML dump to stdout."
msgstr "状態保存ファイルのドメイン情報を XML 形式で出力します。"
#: tools/virsh.c:3591
msgid "saved state file to read"
msgstr "読み込む状態保存ファイル"
#: tools/virsh.c:3592 tools/virsh.c:7082 tools/virsh.c:16653
#: tools/virsh.c:17510
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む"
#: tools/virsh.c:3629
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "ドメインの状態保存ファイルの XML の再定義"
#: tools/virsh.c:3630
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を置き換えます。"
#: tools/virsh.c:3635
msgid "saved state file to modify"
msgstr "変更する状態保存ファイル"
#: tools/virsh.c:3664
msgid "malformed or missing xml argument"
msgstr "不正な形式または存在しない XML 引数"
#: tools/virsh.c:3672 tools/virsh.c:16632
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "%s の更新に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3676
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "状態ファイル %s が更新されました。\n"
#: tools/virsh.c:3688
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "ドメインの状態保存ファイルの XML の編集"
#: tools/virsh.c:3689
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します。"
#: tools/virsh.c:3694
msgid "saved state file to edit"
msgstr "編集する状態保存ファイル"
#: tools/virsh.c:3718
msgid "--running and --saved are mutually exclusive"
msgstr "--running と --saved は相互排他です"
#: tools/virsh.c:3731
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh.c:3739
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "状態ファイル %s が編集されました。\n"
#: tools/virsh.c:3750
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "ドメインの状態の管理保存"
#: tools/virsh.c:3751
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr "実行中のドメインを後から同じ状態から再開できるように、\n 実行中のドメインを保存および停止します。\n virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n 自動的にこの管理された状態から起動されます。"
#: tools/virsh.c:3761
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にする"
#: tools/virsh.c:3762
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする"
#: tools/virsh.c:3798
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした"
#: tools/virsh.c:3842
msgid "Managedsave"
msgstr "管理保存"
#: tools/virsh.c:3847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "\nドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n"
#: tools/virsh.c:3860
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "ドメインの管理保存の削除"
#: tools/virsh.c:3861
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "ドメインから既存の管理情報の状態ファイルを削除します。"
#: tools/virsh.c:3886
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました"
#: tools/virsh.c:3892
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3897
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました"
#: tools/virsh.c:3900
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします"
#: tools/virsh.c:3914
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーのパラメーターの表示/設定"
#: tools/virsh.c:3915
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示/設定します。"
#: tools/virsh.c:3921
msgid "parameter=value"
msgstr "パラメーター=値"
#: tools/virsh.c:3922
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: tools/virsh.c:3923
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: tools/virsh.c:3924
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "カレントのスケジューラー情報の取得・設定"
#: tools/virsh.c:3925
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "次回起動時に使用される値の取得・設定"
#: tools/virsh.c:3926
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "実行中のドメインから値の取得・設定"
#: tools/virsh.c:3942
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "不適切な weight の値"
#: tools/virsh.c:3956
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "不適切な cap の値"
#: tools/virsh.c:3968
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です"
#: tools/virsh.c:3983
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は int 型です"
#: tools/virsh.c:3990
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は unsigned int 型です"
#: tools/virsh.c:3997
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は long long 型です"
#: tools/virsh.c:4004
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は unsigned long long 型です"
#: tools/virsh.c:4010
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は double 型です"
#: tools/virsh.c:4061 tools/virsh.c:4065
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: tools/virsh.c:4065
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: tools/virsh.c:4122
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "無効なスケジューラーオプション: %s"
#: tools/virsh.c:4129
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません"
#: tools/virsh.c:4152
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルの保存状態からドメインの復元"
#: tools/virsh.c:4153
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: tools/virsh.c:4158
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: tools/virsh.c:4160
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避"
#: tools/virsh.c:4163
msgid "restore domain into running state"
msgstr "ドメインの実行状態への復元"
#: tools/virsh.c:4164
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "ドメインの一時停止状態への復元"
#: tools/virsh.c:4202
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4206
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインが %s から復元されました\n"
#: tools/virsh.c:4218
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアダンプ"
#: tools/virsh.c:4219
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。"
#: tools/virsh.c:4224
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "サポートされれば、活性コアダンプを実行します"
#: tools/virsh.c:4225
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせます"
#: tools/virsh.c:4228
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "コアダンプ後にドメインをリセットします"
#: tools/virsh.c:4230
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: tools/virsh.c:4231
msgid "display the progress of dump"
msgstr "ダンプの進行状況の表示"
#: tools/virsh.c:4232
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "ドメインのメモリーのみダンプ"
#: tools/virsh.c:4275
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: tools/virsh.c:4322
msgid "Dump"
msgstr "ダンプ"
#: tools/virsh.c:4327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "\nドメイン %s が %s にダンプされました\n"
#: tools/virsh.c:4337
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "カレントドメインのコンソールについてのスクリーンショットの取得およびファイルへの保存"
#: tools/virsh.c:4339
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット"
#: tools/virsh.c:4345
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "スクリーンショットを保存する場所"
#: tools/virsh.c:4346
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID"
#: tools/virsh.c:4376
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "無効なドメインが指定されました"
#: tools/virsh.c:4418 tools/virsh.c:12082 tools/virsh.c:12173
msgid "file must not be empty"
msgstr "ファイルが空ではいけません"
#: tools/virsh.c:4423
msgid "invalid screen ID"
msgstr "無効なスクリーン ID"
#: tools/virsh.c:4434
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "%s のスクリーンショットを取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:4447
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "ファイル %s を作成できませんでした"
#: tools/virsh.c:4455
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした"
#: tools/virsh.c:4460 tools/virsh.c:12103 tools/virsh.c:12199
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "ファイル %s を閉じられませんでした"
#: tools/virsh.c:4465
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした"
#: tools/virsh.c:4469
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "スクリーンショットが %s に %s の形式で保存されました"
#: tools/virsh.c:4489
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: tools/virsh.c:4490
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: tools/virsh.c:4513
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: tools/virsh.c:4515
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4527
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインの穏やかな停止"
#: tools/virsh.c:4528
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: tools/virsh.c:4534 tools/virsh.c:4596
msgid "shutdown mode: acpi|agent"
msgstr "シャットダウンのモード: acpi|agent"
#: tools/virsh.c:4552 tools/virsh.c:4613 tools/virsh.c:5133
msgid "Invalid type"
msgstr "無効な形式"
#: tools/virsh.c:4562 tools/virsh.c:4623
#, c-format
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'"
msgstr "未知のモード値 %s、'acpi' または 'agent' が期待されます"
#: tools/virsh.c:4575
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: tools/virsh.c:4577
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: tools/virsh.c:4589
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: tools/virsh.c:4590
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: tools/virsh.c:4632
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: tools/virsh.c:4634
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4646
msgid "reset a domain"
msgstr "ドメインのリセット"
#: tools/virsh.c:4647
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします。"
#: tools/virsh.c:4670
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n"
#: tools/virsh.c:4672
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました"
#: tools/virsh.c:4684
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: tools/virsh.c:4686
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr "与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。"
#: tools/virsh.c:4692
msgid "terminate gracefully"
msgstr "穏やかに終了します"
#: tools/virsh.c:4720
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh.c:4722
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4734
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: tools/virsh.c:4735
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:4766 tools/virsh.c:4768
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:4769 tools/virsh.c:11405 tools/virsh.c:12360
#: tools/virsh.c:16855
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: tools/virsh.c:4772 tools/virsh.c:11408
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:4775
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: tools/virsh.c:4780 tools/virsh.c:5410 tools/virsh.c:5439
#: tools/virsh.c:11415 tools/virsh.c:11419 tools/virsh.c:11423
#: tools/virsh.c:11427 tools/virsh.c:11431 tools/virsh.c:16888
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: tools/virsh.c:4783 tools/virsh.c:6773
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:4790 tools/virsh.c:5417
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: tools/virsh.c:4794 tools/virsh.c:4797
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#: tools/virsh.c:4798
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: tools/virsh.c:4800
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
#: tools/virsh.c:4812 tools/virsh.c:4814 tools/virsh.c:8765 tools/virsh.c:8767
#: tools/virsh.c:11441 tools/virsh.c:11443
msgid "Persistent:"
msgstr "永続:"
#: tools/virsh.c:4812 tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:8765
#: tools/virsh.c:10965 tools/virsh.c:10980 tools/virsh.c:10982
#: tools/virsh.c:10983 tools/virsh.c:10984 tools/virsh.c:11441
#: tools/virsh.c:12383 tools/virsh.c:12610 tools/virsh.c:12617
#: tools/virsh.c:12618 tools/virsh.c:12619 tools/virsh.c:12635
#: tools/virsh.c:19781 tools/virsh.c:19927
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: tools/virsh.c:4814 tools/virsh.c:4827 tools/virsh.c:8761 tools/virsh.c:8767
#: tools/virsh.c:8772 tools/virsh.c:8926 tools/virsh.c:8949
#: tools/virsh.c:10957 tools/virsh.c:10968 tools/virsh.c:11443
#: tools/virsh.c:11452 tools/virsh.c:16873 tools/virsh.c:16923
#: tools/virsh.c:19873
msgid "yes"
msgstr "はい (yes)"
#: tools/virsh.c:4814 tools/virsh.c:4827 tools/virsh.c:8761 tools/virsh.c:8767
#: tools/virsh.c:8772 tools/virsh.c:8926 tools/virsh.c:8949
#: tools/virsh.c:10957 tools/virsh.c:10968 tools/virsh.c:11443
#: tools/virsh.c:11452 tools/virsh.c:16873 tools/virsh.c:16923
#: tools/virsh.c:19873
msgid "no"
msgstr "いいえ (no)"
#: tools/virsh.c:4818 tools/virsh.c:8770 tools/virsh.c:8772
#: tools/virsh.c:11450 tools/virsh.c:11452
msgid "Autostart:"
msgstr "自動起動:"
#: tools/virsh.c:4819
msgid "enable"
msgstr "有効にする"
#: tools/virsh.c:4819
msgid "disable"
msgstr "無効にする"
#: tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:4826
msgid "Managed save:"
msgstr "管理済み保存:"
#: tools/virsh.c:4842
msgid "Security model:"
msgstr "セキュリティモデル:"
#: tools/virsh.c:4843
msgid "Security DOI:"
msgstr "セキュリティ DOI:"
#: tools/virsh.c:4857
msgid "Security label:"
msgstr "セキュリティラベル:"
#: tools/virsh.c:4872
msgid "domain job information"
msgstr "ドメインのジョブ情報"
#: tools/virsh.c:4873
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:4900
msgid "Job type:"
msgstr "ジョブ形式:"
#: tools/virsh.c:4903
msgid "Bounded"
msgstr "制限"
#: tools/virsh.c:4907
msgid "Unbounded"
msgstr "無制限"
#: tools/virsh.c:4912
msgid "None"
msgstr "なし"
#: tools/virsh.c:4916
msgid "Time elapsed:"
msgstr "経過時間:"
#: tools/virsh.c:4918
msgid "Time remaining:"
msgstr "残り時間:"
#: tools/virsh.c:4921
msgid "Data processed:"
msgstr "処理済みデータ"
#: tools/virsh.c:4923
msgid "Data remaining:"
msgstr "残りデータ:"
#: tools/virsh.c:4925
msgid "Data total:"
msgstr "合計データ:"
#: tools/virsh.c:4929
msgid "Memory processed:"
msgstr "処理済みメモリー:"
#: tools/virsh.c:4931
msgid "Memory remaining:"
msgstr "残りメモリー:"
#: tools/virsh.c:4933
msgid "Memory total:"
msgstr "合計メモリー:"
#: tools/virsh.c:4937
msgid "File processed:"
msgstr "処理済みファイル:"
#: tools/virsh.c:4939
msgid "File remaining:"
msgstr "残りファイル:"
#: tools/virsh.c:4941
msgid "File total:"
msgstr "合計ファイル:"
#: tools/virsh.c:4955
msgid "abort active domain job"
msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止"
#: tools/virsh.c:4956
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します。"
#: tools/virsh.c:4988
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー"
#: tools/virsh.c:4989
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: tools/virsh.c:4994
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号"
#: tools/virsh.c:4995
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示"
#: tools/virsh.c:5021
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "セル番号は数値でなければいけません"
#: tools/virsh.c:5027
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr "--cellno と --all は相互排他です。どちらか一方を選択してください。"
#: tools/virsh.c:5035 tools/virsh.c:5041
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "ノードのケイパビリティを取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:5039
msgid "(capabilities)"
msgstr "(ケイパビリティ)"
#: tools/virsh.c:5048
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:5060
msgid "conversion from string failed"
msgstr "文字列からの変換に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5068
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %lu"
#: tools/virsh.c:5082 tools/virsh.c:5095
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: tools/virsh.c:5116
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "コネクションの最大仮想 CPU 数"
#: tools/virsh.c:5117
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "このコネクションにおけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。"
#: tools/virsh.c:5122
msgid "domain type"
msgstr "ドメイン形式"
#: tools/virsh.c:5152
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "ドメインの仮想 CPU 数"
#: tools/virsh.c:5153
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。"
#: tools/virsh.c:5159
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr "仮想 CPU の最大キャップの取得"
#: tools/virsh.c:5160
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得"
#: tools/virsh.c:5161
msgid "get value from running domain"
msgstr "実行中のドメインから値の取得"
#: tools/virsh.c:5162
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "次回起動時に使用される値の取得"
#: tools/virsh.c:5164
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "ドメインの現在の状態に従った値の取得"
#: tools/virsh.c:5187
#, c-format
msgid ""
"when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified"
msgstr "--%s を使用するとき、--config, --live, または --current のどれかが指定されなければいけません"
#: tools/virsh.c:5192
#, c-format
msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified"
msgstr "--%s を使用するとき、--maximum または --active のどちらかが指定されなければいけません"
#: tools/virsh.c:5212
msgid "--maximum and --active cannot both be specified"
msgstr "--maximum は --active cannot は同時に指定できません"
#: tools/virsh.c:5217
msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive"
msgstr "--config, --live, および --current は相互排他です"
#: tools/virsh.c:5263 tools/virsh.c:5284
msgid "maximum"
msgstr "最大"
#: tools/virsh.c:5263 tools/virsh.c:5321
msgid "config"
msgstr "設定"
#: tools/virsh.c:5284 tools/virsh.c:5343
msgid "live"
msgstr "ライブ"
#: tools/virsh.c:5321 tools/virsh.c:5343
msgid "current"
msgstr "カレント"
#: tools/virsh.c:5360
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示"
#: tools/virsh.c:5361
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:5408 tools/virsh.c:5437 tools/virsh.c:5572
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:5409 tools/virsh.c:5438
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:5419 tools/virsh.c:5441
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#: tools/virsh.c:5438 tools/virsh.c:5439 tools/virsh.c:5440
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: tools/virsh.c:5440
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
#: tools/virsh.c:5466
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御または表示"
#: tools/virsh.c:5467
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: tools/virsh.c:5473
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: tools/virsh.c:5475
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ"
#: tools/virsh.c:5527
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
msgstr "vcpupin: CPU リストがありません。"
#: tools/virsh.c:5536
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効、または欠如した仮想 CPU 番号"
#: tools/virsh.c:5547
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました。"
#: tools/virsh.c:5553
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効な仮想 CPU 番号"
#: tools/virsh.c:5572
msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU アフィニティー"
#: tools/virsh.c:5641 tools/virsh.c:5665
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
#: tools/virsh.c:5701
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: 無効な形式"
#: tools/virsh.c:5710
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: tools/virsh.c:5711
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: tools/virsh.c:5717
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: tools/virsh.c:5718
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します"
#: tools/virsh.c:5760
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "無効な仮想 CPU 数"
#: tools/virsh.c:5783
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum は --config のみとともに使用されなければいけません"
#: tools/virsh.c:5804
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "ドメインの CPU 統計情報の表示"
#: tools/virsh.c:5806
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "ドメインの CPU に関する CPU ごとおよび合計の統計情報を表示します"
#: tools/virsh.c:5812
msgid "Show total statistics only"
msgstr "統計情報の合計のみの表示"
#: tools/virsh.c:5813
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "この CPU から統計情報の表示"
#: tools/virsh.c:5814
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "示される CPU の最大数"
#: tools/virsh.c:5863
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "利用可能な CPU ごとの統計がありません"
#: tools/virsh.c:5892 tools/virsh.c:15902
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:5912
msgid "No total stats available"
msgstr "合計の統計が利用可能ではありません"
#: tools/virsh.c:5923
msgid "Total:\n"
msgstr "合計:\n"
#: tools/virsh.c:5952
msgid "Failed to virDomainGetCPUStats()\n"
msgstr "virDomainGetCPUStats() に失敗しました\n"
#: tools/virsh.c:5962
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "ゲストへの NMI の送信"
#: tools/virsh.c:5963
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。"
#: tools/virsh.c:5996
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "ゲストへのキーコードの送信"
#: tools/virsh.c:5997
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "ゲストにキーコード(数値またはシンボル名)を送信します。"
#: tools/virsh.c:6004
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux"
#: tools/virsh.c:6006
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "キーの保持時間(ミリ秒単位)"
#: tools/virsh.c:6007
msgid "the key code"
msgstr "キーコード"
#: tools/virsh.c:6048
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "未知のコードセット: '%s'"
#: tools/virsh.c:6054
msgid "too many keycodes"
msgstr "キーコードが多過ぎます"
#: tools/virsh.c:6060
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "無効なキーコード: '%s'"
#: tools/virsh.c:6081
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリー割り当て量の変更"
#: tools/virsh.c:6082
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインのカレントメモリー割り当て量を変更します。"
#: tools/virsh.c:6090
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新しいメモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh.c:6139 tools/virsh.c:6220
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "メモリー容量は数値でなければいけません"
#: tools/virsh.c:6163
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリー上限の変更"
#: tools/virsh.c:6164
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
#: tools/virsh.c:6172
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新しい最大メモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh.c:6228 tools/virsh.c:6233
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリー容量を変更できません"
#: tools/virsh.c:6246
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得または設定"
#: tools/virsh.c:6247
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr "ゲストドメインの現在のブロック I/O パラメーターを取得または設定します。\n ブロック I/O パラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n\n virsh # blkiotune <domain>"
#: tools/virsh.c:6257
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr "[100, 1000] の範囲の I/O ウェイト"
#: tools/virsh.c:6259
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..."
#: tools/virsh.c:6303 tools/virsh.c:6481 tools/virsh.c:8403 tools/virsh.c:8412
#: tools/virsh.c:8421 tools/virsh.c:8430 tools/virsh.c:8439 tools/virsh.c:8448
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした"
#: tools/virsh.c:6310
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "無効な I/O ウェイト値 %d"
#: tools/virsh.c:6318
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "文字列パラメーターを構文解析できません"
#: tools/virsh.c:6329
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:6342
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:6376
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした"
#: tools/virsh.c:6394
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターの取得または設定"
#: tools/virsh.c:6395
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr "ゲストドメインのカレントメモリーパラメーターを取得または設定します。\n メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n\n virsh # memtune <domain>"
#: tools/virsh.c:6405
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "メモリーの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh.c:6407
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "競合中のメモリー、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh.c:6409
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "メモリーとスワップの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh.c:6411
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "保証メモリーの最小値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh.c:6501 tools/virsh.c:6671
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:6514
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:6521
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
#: tools/virsh.c:6589
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした"
#: tools/virsh.c:6597
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターの取得または設定"
#: tools/virsh.c:6598
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr "ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n\n virsh # numatune <domain>"
#: tools/virsh.c:6609
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr "NUMA モード、strict, preferred および interleave のどれか"
#: tools/virsh.c:6611
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "設定する NUMA ノードのセット"
#: tools/virsh.c:6653
msgid "Unable to parse nodeset."
msgstr "ノードセットを構文解析できません。"
#: tools/virsh.c:6660
msgid "Unable to parse mode."
msgstr "モードを構文解析できません。"
#: tools/virsh.c:6684
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターを取得できません"
#: tools/virsh.c:6721
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "無効なモード: %s"
#: tools/virsh.c:6739
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターを変更できません"
#: tools/virsh.c:6755
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: tools/virsh.c:6756
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:6769
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6772
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: tools/virsh.c:6774
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: tools/virsh.c:6775
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット数:"
#: tools/virsh.c:6776
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: tools/virsh.c:6777
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: tools/virsh.c:6778
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル数:"
#: tools/virsh.c:6779
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリー容量:"
#: tools/virsh.c:6788
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示"
#: tools/virsh.c:6789
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。"
#: tools/virsh.c:6794
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "指定した CPU の統計情報のみを表示します。"
#: tools/virsh.c:6795
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "1秒間のパーセンテージにより表示します。"
#: tools/virsh.c:6823
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "無効な cpuNum 値"
#: tools/virsh.c:6829
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:6843
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:6873 tools/virsh.c:6896
msgid "user:"
msgstr "user:"
#: tools/virsh.c:6874 tools/virsh.c:6898
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: tools/virsh.c:6875 tools/virsh.c:6883 tools/virsh.c:6900
msgid "idle:"
msgstr "idle:"
#: tools/virsh.c:6876 tools/virsh.c:6902
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
#: tools/virsh.c:6882 tools/virsh.c:6894
msgid "usage:"
msgstr "使用法:"
#: tools/virsh.c:6917
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "ノードのメモリー統計の表示"
#: tools/virsh.c:6918
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。"
#: tools/virsh.c:6923
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "指定されたセルのみの統計の表示"
#: tools/virsh.c:6940
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "無効な cellNum の値"
#: tools/virsh.c:6947
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "メモリー統計の数を取得できません"
#: tools/virsh.c:6960
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "メモリー統計を取得できません"
#: tools/virsh.c:6978
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "指定された間ホストデバイスの一時停止"
#: tools/virsh.c:6979
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します"
#: tools/virsh.c:6987
msgid "Suspend duration in seconds"
msgstr "秒単位の休止間隔"
#: tools/virsh.c:6988
msgid "Suspend flags, 0 for default"
msgstr "休止フラグ、デフォルトは 0 です"
#: tools/virsh.c:7014
msgid "Invalid flags argument"
msgstr "無効な flags 引数"
#: tools/virsh.c:7030
msgid "Invalid duration"
msgstr "無効な間隔"
#: tools/virsh.c:7036
msgid "The host was not suspended"
msgstr "ホストが休止されませんでした"
#: tools/virsh.c:7047
msgid "capabilities"
msgstr "ケイパビリティ"
#: tools/virsh.c:7048
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティを表示します。"
#: tools/virsh.c:7061
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ケイパビリティを取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:7074
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: tools/virsh.c:7075
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
#: tools/virsh.c:7081 tools/virsh.c:9294
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示"
#: tools/virsh.c:7083
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新"
#: tools/virsh.c:7127
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換"
#: tools/virsh.c:7128
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。"
#: tools/virsh.c:7133
msgid "source config data format"
msgstr "ソース設定データの形式"
#: tools/virsh.c:7134
msgid "config data file to import from"
msgstr "インポートする設定データファイル"
#: tools/virsh.c:7174
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換"
#: tools/virsh.c:7175
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。"
#: tools/virsh.c:7180
msgid "target config data type format"
msgstr "対象の設定データ種別の形式"
#: tools/virsh.c:7181
msgid "xml data file to export from"
msgstr "エクスポートする XML データファイル"
#: tools/virsh.c:7221
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン ID または UUID からドメイン名への変換"
#: tools/virsh.c:7227
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン ID または UUID"
#: tools/virsh.c:7251
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID からドメイン ID への変換"
#: tools/virsh.c:7286
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換"
#: tools/virsh.c:7292
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または ID"
#: tools/virsh.c:7311
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7321
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "他ホストへのドメインのマイグレーション"
#: tools/virsh.c:7322
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --live を付加します。"
#: tools/virsh.c:7327
msgid "live migration"
msgstr "ライブマイグレーション"
#: tools/virsh.c:7328
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "ピアツーピア・マイグレーション"
#: tools/virsh.c:7329
msgid "direct migration"
msgstr "ダイレクト・マイグレーション"
#: tools/virsh.c:7331
msgid "tunnelled migration"
msgstr "トンネル・マイグレーション"
#: tools/virsh.c:7332
msgid "persist VM on destination"
msgstr "宛先における仮想マシンの永続化"
#: tools/virsh.c:7333
msgid "undefine VM on source"
msgstr "ソースから VM の登録解除"
#: tools/virsh.c:7334
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません"
#: tools/virsh.c:7335
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション"
#: tools/virsh.c:7336
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr "増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛先の間で同じベースイメージを共有します)"
#: tools/virsh.c:7338
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)"
msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます"
#: tools/virsh.c:7339
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "安全ではないときにも強制的にマイグレーションする"
#: tools/virsh.c:7340
msgid "display the progress of migration"
msgstr "マイグレーションの進行状況の表示"
#: tools/virsh.c:7342
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr "クライアント通常のマイグレーションまたはソースp2p マイグレーション)から見える宛先ホストの接続 URI"
#: tools/virsh.c:7343
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "マイグレーション URI通常は省略可"
#: tools/virsh.c:7344
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "マイグレーション中に名前の変更(サポートされる場合)"
#: tools/virsh.c:7345
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr "ライブマイグレーションがタイムアウトするとゲストを強制的に一時停止する(秒単位)"
#: tools/virsh.c:7380 tools/virsh.c:10458 tools/virsh.c:11278
#: tools/virsh.c:11290 tools/virsh.c:11617 tools/virsh.c:12303
msgid "missing argument"
msgstr "引数がありません"
#: tools/virsh.c:7418
#, c-format
msgid "file '%s' doesn't exist"
msgstr "ファイル '%s' が存在しません"
#: tools/virsh.c:7428
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "migrate: ピアツーピア/ダイレクト・マイグレーションに対する予期しないマイグレーション URI"
#: tools/virsh.c:7609
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値"
#: tools/virsh.c:7614 tools/virsh.c:7908
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "migrate: 無効なタイムアウト値"
#: tools/virsh.c:7620 tools/virsh.c:7914
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr "migrate: タイムアウト値が大きすぎます"
#: tools/virsh.c:7638
msgid "Migration"
msgstr "マイグレーション"
#: tools/virsh.c:7653
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "最大許容停止時間の設定"
#: tools/virsh.c:7654
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr "他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容停止時間を設定します。"
#: tools/virsh.c:7660
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "マイグレーションの最大許容停止時間 (ミリ秒単位)"
#: tools/virsh.c:7679
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migrate: 無効な停止時間値"
#: tools/virsh.c:7697
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定"
#: tools/virsh.c:7698
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr "他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を設定します。"
#: tools/virsh.c:7706
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "マイグレーション帯域の MiB/s 単位の制限"
#: tools/virsh.c:7724
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "migrate: 不正な帯域"
#: tools/virsh.c:7742
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得"
#: tools/virsh.c:7743
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を取得します。"
#: tools/virsh.c:7807
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr "帯域は数値でなければいけません"
#: tools/virsh.c:7858
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "ブロックコピー操作の開始"
#: tools/virsh.c:7859 tools/virsh.c:8011 tools/virsh.c:8012
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "既存のイメージからのディスクの配置"
#: tools/virsh.c:7865 tools/virsh.c:8018 tools/virsh.c:8152
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "ディスクの完全修飾パス"
#: tools/virsh.c:7866
msgid "path of the copy to create"
msgstr "作成するコピーのパス"
#: tools/virsh.c:7867 tools/virsh.c:8019
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限値"
#: tools/virsh.c:7868
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "コピーがバックチェインを共有させます"
#: tools/virsh.c:7869
msgid "reuse existing destination"
msgstr "既存の宛先の再利用"
#: tools/virsh.c:7870
msgid "use raw destination file"
msgstr "宛先のローファイルの使用"
#: tools/virsh.c:7871
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "ミラーリングフェーズに到達するためにジョブを待ちます"
#: tools/virsh.c:7872 tools/virsh.c:8023
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "--wait とともに用いると、進行状況を表示します"
#: tools/virsh.c:7874
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr "--wait とともに用いると、コピーがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断します"
#: tools/virsh.c:7875
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr "--wait とともに用いると、ミラーを開始するときにピボットします"
#: tools/virsh.c:7876
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
msgstr "--wait とともに用いると、ミラーを開始するときに中止します"
#: tools/virsh.c:7878 tools/virsh.c:8027
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "--wait とともに用いると、キャンセルが完了するまで待ちません"
#: tools/virsh.c:7903
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr "--pivot と --finish を混在できません"
#: tools/virsh.c:7935 tools/virsh.c:8078
msgid "blocking control options require --wait"
msgstr "ブロッキング制御オプションは --wait が必要です"
#: tools/virsh.c:7943
msgid "Block Copy started"
msgstr "ブロックコピーが開始しました"
#: tools/virsh.c:7953 tools/virsh.c:8096
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの問い合わせに失敗しました"
#: tools/virsh.c:7957 tools/virsh.c:8204
msgid "Block Copy"
msgstr "ブロックのコピー"
#: tools/virsh.c:7972 tools/virsh.c:8116
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの中止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7985
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの並び替えに失敗しました"
#: tools/virsh.c:7989
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの終了に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7993
msgid "Copy aborted"
msgstr "コピーを中止しました"
#: tools/virsh.c:7994
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "正常に回転しました"
#: tools/virsh.c:7995
msgid "Successfully copied"
msgstr "正常にコピーしました"
#: tools/virsh.c:7996
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "現在ミラーフェーズです"
#: tools/virsh.c:8021
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "部分的な取り出しに対するチェインにおける背後のファイルのパス"
#: tools/virsh.c:8022
msgid "wait for job to finish"
msgstr "ジョブが終了するのを待ちます"
#: tools/virsh.c:8025
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr "--wait とともに用いると、取り出しがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断します"
#: tools/virsh.c:8051
msgid "invalid timeout"
msgstr "無効なタイムアウト値です"
#: tools/virsh.c:8057
msgid "timeout is too big"
msgstr "タイムアウト値が大きすぎます"
#: tools/virsh.c:8086
msgid "Block Pull started"
msgstr "ブロック取り出しが開始しました"
#: tools/virsh.c:8103 tools/virsh.c:8128 tools/virsh.c:8201
msgid "Block Pull"
msgstr "ブロック取り出し"
#: tools/virsh.c:8130
msgid "Pull aborted"
msgstr "取り出しを中止しました"
#: tools/virsh.c:8130
msgid "Pull complete"
msgstr "取り出しが完了しました"
#: tools/virsh.c:8145
msgid "Manage active block operations"
msgstr "アクティブなブロック操作の管理"
#: tools/virsh.c:8146
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr "アクティブなブロックオペレーションを問い合わせ、速度調整、または取り消します。"
#: tools/virsh.c:8154
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止"
#: tools/virsh.c:8156
msgid "don't wait for --abort to complete"
msgstr "--abort が完了するのを待たない"
#: tools/virsh.c:8158
msgid "conclude and pivot a copy job"
msgstr "コピージョブの終了および交換"
#: tools/virsh.c:8160
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得"
#: tools/virsh.c:8162
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限の設定"
#: tools/virsh.c:8181
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
msgstr "--abort, --info, および --bandwidth モードの間に競合があります"
#: tools/virsh.c:8207
msgid "Unknown job"
msgstr "未知のジョブ"
#: tools/virsh.c:8213
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
msgstr " 帯域制限: %lu MiB/s\n"
#: tools/virsh.c:8221 tools/virsh.c:8222
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更"
#: tools/virsh.c:8229
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス"
#: tools/virsh.c:8231
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "ブロックデバイスの新しい容量、単位付き整数(初期値 KiB"
#: tools/virsh.c:8248
msgid "Path must not be empty"
msgstr "パスは空白ではいけません"
#: tools/virsh.c:8253 tools/virsh.c:12068 tools/virsh.c:12073
#: tools/virsh.c:12160 tools/virsh.c:12165
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "整数値を構文解析できませんでした"
#: tools/virsh.c:8267
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8269
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量が変更されました"
#: tools/virsh.c:8281
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: tools/virsh.c:8283
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "システム起動時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。"
#: tools/virsh.c:8288 tools/virsh.c:8648 tools/virsh.c:8687 tools/virsh.c:8734
#: tools/virsh.c:9006 tools/virsh.c:9044 tools/virsh.c:16049
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワークの名前または UUID"
#: tools/virsh.c:8310
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:8312
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8318
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh.c:8320
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh.c:8330
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr "ブロックデバイスの I/O チューニングパラメーターの設定または取得"
#: tools/virsh.c:8331
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr "ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定または取得します。"
#: tools/virsh.c:8340
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "秒あたりのバイト単位の合計スループット制限"
#: tools/virsh.c:8343
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "秒あたりのバイト単位の読み込みスループット制限"
#: tools/virsh.c:8346
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "秒あたりのバイト単位の書き込みスループット制限"
#: tools/virsh.c:8349
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限"
#: tools/virsh.c:8352
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh.c:8355
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh.c:8458
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません"
#: tools/virsh.c:8471
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません"
#: tools/virsh.c:8542
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません"
#: tools/virsh.c:8550
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークの作成"
#: tools/virsh.c:8551
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: tools/virsh.c:8556 tools/virsh.c:8602
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ネットワーク の XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:8581
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:8585
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8596
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークの登録(起動なし)"
#: tools/virsh.c:8597
msgid "Define a network."
msgstr "ネットワークを登録します。"
#: tools/virsh.c:8627
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:8631
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8642
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "ネットワークの強制停止"
#: tools/virsh.c:8643
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。"
#: tools/virsh.c:8666
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh.c:8668
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の強制停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8681
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 形式のネットワーク情報"
#: tools/virsh.c:8682
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: tools/virsh.c:8688
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインのネットワーク情報"
#: tools/virsh.c:8728
msgid "network information"
msgstr "ネットワーク情報"
#: tools/virsh.c:8729
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します"
#: tools/virsh.c:8757 tools/virsh.c:10150 tools/virsh.c:13260
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:8761
msgid "Active:"
msgstr "起動中:"
#: tools/virsh.c:8770 tools/virsh.c:8924 tools/virsh.c:8947
#: tools/virsh.c:10954 tools/virsh.c:11450
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: tools/virsh.c:8776
msgid "Bridge:"
msgstr "ブリッジ:"
#: tools/virsh.c:8787
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
#: tools/virsh.c:8788
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
#: tools/virsh.c:8793 tools/virsh.c:9293 tools/virsh.c:9383 tools/virsh.c:9421
#: tools/virsh.c:9459
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:8814
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "インターフェース %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh.c:8824
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "インターフェース %s の XML 設定が編集されました。\n"
#: tools/virsh.c:8842
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh.c:8843
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:8848
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:8849
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:8869 tools/virsh.c:8877
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8888 tools/virsh.c:8898
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8908 tools/virsh.c:11100 tools/virsh.c:11129
#: tools/virsh.c:11188
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: tools/virsh.c:8930 tools/virsh.c:9195 tools/virsh.c:11068
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: tools/virsh.c:8953 tools/virsh.c:9212 tools/virsh.c:10993
#: tools/virsh.c:11066 tools/virsh.c:11416
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: tools/virsh.c:8969
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID からネットワーク名への変換"
#: tools/virsh.c:8975
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク UUID"
#: tools/virsh.c:9000
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "停止状態の(定義済み)ネットワークの起動"
#: tools/virsh.c:9001
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: tools/virsh.c:9024
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:9026
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9038
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: tools/virsh.c:9039
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: tools/virsh.c:9062
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義が削除されました\n"
#: tools/virsh.c:9064
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9077
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換"
#: tools/virsh.c:9083
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: tools/virsh.c:9103
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9115
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示"
#: tools/virsh.c:9116
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "物理ホストのインターフェースの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:9121
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "停止中のインターフェースの表示"
#: tools/virsh.c:9122
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "停止中および起動中のインターフェースの表示"
#: tools/virsh.c:9141 tools/virsh.c:9149
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "起動中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9160 tools/virsh.c:9170
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "停止中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9180
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:9227
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "インターフェースの MAC アドレスからインターフェース名への変換"
#: tools/virsh.c:9233
msgid "interface mac"
msgstr "インターフェースの MAC"
#: tools/virsh.c:9257
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "インターフェース名からインターフェースの MAC アドレスへの変換"
#: tools/virsh.c:9263
msgid "interface name"
msgstr "インターフェース名"
#: tools/virsh.c:9287
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML 形式のインターフェース情報"
#: tools/virsh.c:9288
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "物理ホストのインターフェース情報を XML ダンプとして表示します。"
#: tools/virsh.c:9332
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "XML ファイルによる物理ホストインターフェースの定義(起動なし)"
#: tools/virsh.c:9333
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義します。"
#: tools/virsh.c:9338
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル"
#: tools/virsh.c:9363
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "インターフェース %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:9367
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s からインターフェースの定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9377
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除(設定から削除)"
#: tools/virsh.c:9378
msgid "undefine an interface."
msgstr "インターフェイスの定義解除"
#: tools/virsh.c:9401
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "インターフェース %s の定義が解除されました\n"
#: tools/virsh.c:9403
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9415
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスの開始(\"ifup\" による有効化)"
#: tools/virsh.c:9416
msgid "start a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。"
#: tools/virsh.c:9439 tools/virsh.c:9968
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "インターフェース %s が開始されました\n"
#: tools/virsh.c:9441 tools/virsh.c:9965
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9453
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスの停止(\"if-down\" による無効化)"
#: tools/virsh.c:9454
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェースを強制的に停止します。"
#: tools/virsh.c:9477
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
#: tools/virsh.c:9479
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9491
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr "現在のインターフェース設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-commit) または復元 (iface-rollback) 可能"
#: tools/virsh.c:9494
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "インターフェース設定の復元ポイントを作成します"
#: tools/virsh.c:9509
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした"
#: tools/virsh.c:9513
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n"
#: tools/virsh.c:9521
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr "iface-begin 後の変更のコミットおよび復元ポイントの開放"
#: tools/virsh.c:9522
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します"
#: tools/virsh.c:9537
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました"
#: tools/virsh.c:9541
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n"
#: tools/virsh.c:9549
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "iface-begin により作成された以前の保存された設定へのロールバック"
#: tools/virsh.c:9550
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします"
#: tools/virsh.c:9565
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした"
#: tools/virsh.c:9569
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n"
#: tools/virsh.c:9577
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "ブリッジデバイスの作成および既存ネットワークデバイスへの接続"
#: tools/virsh.c:9578
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "既存のネットワークデバイスのブリッジ"
#: tools/virsh.c:9583
msgid "existing interface name"
msgstr "既存のインターフェース名"
#: tools/virsh.c:9584
msgid "new bridge device name"
msgstr "新規ブリッジデバイス名"
#: tools/virsh.c:9585
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "このブリッジに STP を有効にしない"
#: tools/virsh.c:9587
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数"
#: tools/virsh.c:9588
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "ブリッジをすぐに起動しない"
#: tools/virsh.c:9619
msgid "Missing bridge device name in command"
msgstr "コマンドにブリッジデバイス名がありません"
#: tools/virsh.c:9625
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します"
#: tools/virsh.c:9633
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr "delay パラメーターを構文解析できません"
#: tools/virsh.c:9643
msgid "(interface definition)"
msgstr "(インターフェース定義)"
#: tools/virsh.c:9644 tools/virsh.c:9842
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした"
#: tools/virsh.c:9651 tools/virsh.c:9849
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "既存のデバイス %s は形式がありません"
#: tools/virsh.c:9656
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "既存のデバイス %s はすでにブリッジです"
#: tools/virsh.c:9663 tools/virsh.c:9862
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "設定 %s からのインターフェース名が与えられて名前 %s に一致しません"
#: tools/virsh.c:9670
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません"
#: tools/virsh.c:9678
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした"
#: tools/virsh.c:9685
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %d に設定できませんでした"
#: tools/virsh.c:9693
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェース形式 'bridge' に設定できませんでした"
#: tools/virsh.c:9698
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいてマスターインターフェース名を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh.c:9707
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェースを作成できませんでした"
#: tools/virsh.c:9715
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh.c:9721
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh.c:9741 tools/virsh.c:9924
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "'%s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした"
#: tools/virsh.c:9752
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました"
#: tools/virsh.c:9761
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "新規ブリッジインターフェース %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9766
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "ブリッジ %s を作成して、デバイス %s に接続しました\n"
#: tools/virsh.c:9772
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9775
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "ブリッジインターフェース %s が起動しました\n"
#: tools/virsh.c:9798
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除"
#: tools/virsh.c:9799
msgid "unbridge a network device"
msgstr "ネットワークデバイスのブリッジ解除"
#: tools/virsh.c:9804
msgid "current bridge device name"
msgstr "現在のブリッジデバイス名"
#: tools/virsh.c:9806
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr "スレーブではないインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)"
#: tools/virsh.c:9840
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(ブリッジインターフェース定義)"
#: tools/virsh.c:9854
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "デバイス %s はブリッジではありません"
#: tools/virsh.c:9870
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません"
#: tools/virsh.c:9875
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "複数のインターフェースがブリッジに接続されています"
#: tools/virsh.c:9880
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "ブリッジに接続されているインターフェースがありません"
#: tools/virsh.c:9888
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "ブリッジ %s に接続されているデバイスの名前がありません"
#: tools/virsh.c:9893
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "接続されているデバイス %s は形式が指定されていません"
#: tools/virsh.c:9898
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいてインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh.c:9904
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいてインターフェース名を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh.c:9935
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr "スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントのフォーマットに失敗しました"
#: tools/virsh.c:9944
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9948
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9955
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "新規インターフェース %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9959
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "デバイス %s がブリッジ %s から切断されました\n"
#: tools/virsh.c:9990
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新"
#: tools/virsh.c:9991
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。"
#: tools/virsh.c:9996
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:10021
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:10025
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "%s からネットワークフィルターの定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10036
msgid "undefine a network filter"
msgstr "ネットワークフィルターの定義解除"
#: tools/virsh.c:10037
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。"
#: tools/virsh.c:10042 tools/virsh.c:10081 tools/virsh.c:10187
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID"
#: tools/virsh.c:10060
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s を定義解除しました\n"
#: tools/virsh.c:10062
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "ネットワークフィルター %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10075
msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報"
#: tools/virsh.c:10076
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。"
#: tools/virsh.c:10114
msgid "list network filters"
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示"
#: tools/virsh.c:10115
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:10135 tools/virsh.c:10143
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10181
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集"
#: tools/virsh.c:10182
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh.c:10207
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh.c:10218
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定が編集されました。\n"
#: tools/virsh.c:10238
msgid "autostart a pool"
msgstr "プールの自動起動"
#: tools/virsh.c:10240
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
#: tools/virsh.c:10245 tools/virsh.c:10641 tools/virsh.c:10692
#: tools/virsh.c:10731 tools/virsh.c:10770 tools/virsh.c:10809
#: tools/virsh.c:11385 tools/virsh.c:11731 tools/virsh.c:11864
#: tools/virsh.c:11961 tools/virsh.c:12038 tools/virsh.c:12138
#: tools/virsh.c:12234 tools/virsh.c:12275 tools/virsh.c:12343
#: tools/virsh.c:12412 tools/virsh.c:12496 tools/virsh.c:12536
#: tools/virsh.c:12924 tools/virsh.c:12957 tools/virsh.c:16120
msgid "pool name or uuid"
msgstr "プール名または UUID"
#: tools/virsh.c:10267
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:10269
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10275
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
#: tools/virsh.c:10277
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
#: tools/virsh.c:10287
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるプールの作成"
#: tools/virsh.c:10288 tools/virsh.c:10506
msgid "Create a pool."
msgstr "プールを作成します。"
#: tools/virsh.c:10294 tools/virsh.c:10553
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:10319
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:10323
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10334
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスの作成"
#: tools/virsh.c:10336
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr "ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てできるデバイスを物理ホストに作成します。"
#: tools/virsh.c:10344
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:10369
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:10373
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10385
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "ノードのデバイスの削除(停止)"
#: tools/virsh.c:10386
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr "ノードのデバイスを削除しました。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを削除することに注意してください。"
#: tools/virsh.c:10393
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "停止予定デバイスの名前"
#: tools/virsh.c:10414
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
#: tools/virsh.c:10416
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "ノードデバイス '%s' を削除できませんでした"
#: tools/virsh.c:10429
msgid "name of the pool"
msgstr "プールの名前"
#: tools/virsh.c:10430
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない"
#: tools/virsh.c:10431
msgid "type of the pool"
msgstr "プールのタイプ"
#: tools/virsh.c:10432
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
#: tools/virsh.c:10433
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: tools/virsh.c:10434
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
#: tools/virsh.c:10435
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
#: tools/virsh.c:10436
msgid "target for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh.c:10437
msgid "format for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのフォーマット"
#: tools/virsh.c:10488 tools/virsh.c:11697 tools/virsh.c:11996
#: tools/virsh.c:14573 tools/virsh.c:15068 tools/virsh.c:15956
#: tools/virsh.c:15973
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh.c:10505
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "一組の引数からプールの作成"
#: tools/virsh.c:10532
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "プール %s が作成されました\n"
#: tools/virsh.c:10535
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10547
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるプールの定義(起動なし)"
#: tools/virsh.c:10548 tools/virsh.c:10594
msgid "Define a pool."
msgstr "プールを定義します。"
#: tools/virsh.c:10578
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:10582
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10593
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "一組の引数からのプールの定義"
#: tools/virsh.c:10620
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "プール %s が定義されました\n"
#: tools/virsh.c:10623
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10635
msgid "build a pool"
msgstr "プールの構築"
#: tools/virsh.c:10636
msgid "Build a given pool."
msgstr "与えられたプールを構築します。"
#: tools/virsh.c:10642
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "この形式の既存のプールを上書きしません"
#: tools/virsh.c:10643
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "すべての既存のデータを上書きします"
#: tools/virsh.c:10670
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "プール %s が構築されました\n"
#: tools/virsh.c:10672
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10685
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "プールの強制停止"
#: tools/virsh.c:10687
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr "与えられたプールを強制的に停止します。プールにあるローデータがアンタッチされました。"
#: tools/virsh.c:10710
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
#: tools/virsh.c:10712
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10725
msgid "delete a pool"
msgstr "プールの削除"
#: tools/virsh.c:10726
msgid "Delete a given pool."
msgstr "任意のプールを削除"
#: tools/virsh.c:10749
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "プール %s は削除されました\n"
#: tools/virsh.c:10751
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10764
msgid "refresh a pool"
msgstr "プールのリフレッシュ"
#: tools/virsh.c:10765
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "任意のプールをリフレッシュします。"
#: tools/virsh.c:10788
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
#: tools/virsh.c:10790
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: tools/virsh.c:10803
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 形式のプール情報"
#: tools/virsh.c:10804
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:10843
msgid "list pools"
msgstr "プールの一覧表示"
#: tools/virsh.c:10844
msgid "Returns list of pools."
msgstr "プールの一覧を返します。"
#: tools/virsh.c:10849
msgid "list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示"
#: tools/virsh.c:10850
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示"
#: tools/virsh.c:10851
msgid "display extended details for pools"
msgstr "プールの拡張詳細の表示"
#: tools/virsh.c:10892 tools/virsh.c:10918
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10901 tools/virsh.c:10930
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10979
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "プール情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:10996 tools/virsh.c:11420
msgid "building"
msgstr "構築中"
#: tools/virsh.c:10999 tools/virsh.c:11424 tools/virsh.c:19641
#: tools/virsh.c:19939
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: tools/virsh.c:11002 tools/virsh.c:11428
msgid "degraded"
msgstr "分解済み"
#: tools/virsh.c:11005 tools/virsh.c:11432
msgid "inaccessible"
msgstr "アクセス不能"
#: tools/virsh.c:11043 tools/virsh.c:11044 tools/virsh.c:11045
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh.c:11134 tools/virsh.c:11189
msgid "Persistent"
msgstr "永続"
#: tools/virsh.c:11139 tools/virsh.c:11189 tools/virsh.c:12730
msgid "Capacity"
msgstr "容量"
#: tools/virsh.c:11144 tools/virsh.c:11189 tools/virsh.c:12735
#: tools/virsh.c:12766
msgid "Allocation"
msgstr "割り当て"
#: tools/virsh.c:11149 tools/virsh.c:11189
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
#: tools/virsh.c:11223 tools/virsh.c:12797
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)"
#: tools/virsh.c:11253
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索"
#: tools/virsh.c:11254 tools/virsh.c:11330
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> ドキュメントを返します。"
#: tools/virsh.c:11260
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "検索するストレージプールソースの形式"
#: tools/virsh.c:11261
msgid "optional host to query"
msgstr "クエリするオプションのホスト"
#: tools/virsh.c:11262
msgid "optional port to query"
msgstr "クエリするオプションのポート"
#: tools/virsh.c:11263
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN"
#: tools/virsh.c:11315 tools/virsh.c:11365
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "すべての %s プールソースを見つけられませんでした"
#: tools/virsh.c:11329
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索"
#: tools/virsh.c:11336
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "探索するストレージプールソースの形式"
#: tools/virsh.c:11338
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル"
#: tools/virsh.c:11352 tools/virsh.c:14649 tools/virsh.c:14958
#: tools/virsh.c:19177
msgid "missing option"
msgstr "オプションが見つかりません"
#: tools/virsh.c:11379
msgid "storage pool information"
msgstr "ストレージプール情報"
#: tools/virsh.c:11380
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
#: tools/virsh.c:11463
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: tools/virsh.c:11478
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "プール UUID からプール名への変換"
#: tools/virsh.c:11484
msgid "pool uuid"
msgstr "プール UUID"
#: tools/virsh.c:11509
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
#: tools/virsh.c:11510
msgid "Start a pool."
msgstr "プールを起動します。"
#: tools/virsh.c:11515
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "休止状態のプールの名前または UUID"
#: tools/virsh.c:11533
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "プール %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:11535
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11548
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "一組の引数からボリュームの作成"
#: tools/virsh.c:11549 tools/virsh.c:11802
msgid "Create a vol."
msgstr "ボリュームを作成します。"
#: tools/virsh.c:11554 tools/virsh.c:11770 tools/virsh.c:11807
msgid "pool name"
msgstr "プール名"
#: tools/virsh.c:11555
msgid "name of the volume"
msgstr "ボリュームの名前"
#: tools/virsh.c:11557
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "ボリュームの容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
#: tools/virsh.c:11559
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "初期割り当て容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
#: tools/virsh.c:11561
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "ファイル形式の種類 raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh.c:11563
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "スナップショットを撮るならば背後にあるボリューム"
#: tools/virsh.c:11565
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "スナップショットを撮るならば背後にあるボリューム"
#: tools/virsh.c:11603 tools/virsh.c:11609 tools/virsh.c:12461
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "不正な形式のサイズ %s"
#: tools/virsh.c:11672 tools/virsh.c:19211
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11706
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: tools/virsh.c:11710
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11725
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "停止状態のプールの定義解除"
#: tools/virsh.c:11726
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "停止状態のプールの設定を定義解除します。"
#: tools/virsh.c:11749
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "プール %s の定義は解除されています\n"
#: tools/virsh.c:11751
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11764
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "プール名からプール UUID への変換"
#: tools/virsh.c:11790
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11801
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるボリュームの作成"
#: tools/virsh.c:11808 tools/virsh.c:11865
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:11844
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:11848 tools/virsh.c:11904
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11858
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームの作成"
#: tools/virsh.c:11859
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。"
#: tools/virsh.c:11866
msgid "input vol name or key"
msgstr "入力ボリュームの名前またはキー"
#: tools/virsh.c:11867
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID"
#: tools/virsh.c:11901
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:11930
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(ボリューム定義)"
#: tools/virsh.c:11953
msgid "clone a volume."
msgstr "ボリュームのクローン"
#: tools/virsh.c:11954
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "既存のボリュームをクローンします。"
#: tools/virsh.c:11959
msgid "orig vol name or key"
msgstr "元のボリュームの名前またはキー"
#: tools/virsh.c:11960
msgid "clone name"
msgstr "クローンの名前"
#: tools/virsh.c:11983 tools/virsh.c:12891
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "親プールの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:12003
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s からクローンされました\n"
#: tools/virsh.c:12006
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました"
#: tools/virsh.c:12030
msgid "upload a file into a volume"
msgstr "ボリュームへのファイルのアップロード"
#: tools/virsh.c:12031
msgid "Upload a file into a volume"
msgstr "ボリュームの中にファイルをアップロードします。"
#: tools/virsh.c:12036 tools/virsh.c:12136 tools/virsh.c:12233
#: tools/virsh.c:12274 tools/virsh.c:12342 tools/virsh.c:12409
#: tools/virsh.c:12495
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ボリューム名、キー、またはパス"
#: tools/virsh.c:12037 tools/virsh.c:12137 tools/virsh.c:12367
#: tools/virsh.c:12626
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: tools/virsh.c:12039
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "アップロードするボリュームのオフセット"
#: tools/virsh.c:12040
msgid "amount of data to upload"
msgstr "アップロードするデータの量"
#: tools/virsh.c:12093
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "ボリューム %s にアップロードできませんでした"
#: tools/virsh.c:12098
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "ボリューム %s にデータを送信できませんでした"
#: tools/virsh.c:12109 tools/virsh.c:12205
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "ボリューム %s を閉じられませんでした"
#: tools/virsh.c:12130 tools/virsh.c:12131
msgid "Download a volume to a file"
msgstr "ボリュームのファイルへのダウンロード"
#: tools/virsh.c:12139
msgid "volume offset to download from"
msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット"
#: tools/virsh.c:12140
msgid "amount of data to download"
msgstr "ダウンロードするデータの量"
#: tools/virsh.c:12180
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "%s を作成できませんでした"
#: tools/virsh.c:12189
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "ボリューム %s からダウンロードできませんでした"
#: tools/virsh.c:12194
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "ボリューム %s からデータを受信できませんでした"
#: tools/virsh.c:12227
msgid "delete a vol"
msgstr "ボリュームの削除"
#: tools/virsh.c:12228
msgid "Delete a given vol."
msgstr "任意のボリュームを削除します。"
#: tools/virsh.c:12253
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: tools/virsh.c:12255
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:12268
msgid "wipe a vol"
msgstr "ボリュームの完全消去"
#: tools/virsh.c:12269
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr "以前ボリュームに存在したデータが確実に読み取れないようにします。"
#: tools/virsh.c:12276
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "選択された完全消去アルゴリズムを実行します"
#: tools/virsh.c:12309
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "サポートされないアルゴリズム '%s'"
#: tools/virsh.c:12320
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました"
#: tools/virsh.c:12324
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "ボリューム %s が完全消去されました\n"
#: tools/virsh.c:12336
msgid "storage vol information"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: tools/virsh.c:12337
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
#: tools/virsh.c:12367 tools/virsh.c:12371 tools/virsh.c:12375
#: tools/virsh.c:12379 tools/virsh.c:12383
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: tools/virsh.c:12371 tools/virsh.c:12629
msgid "block"
msgstr "ブロック"
#: tools/virsh.c:12375 tools/virsh.c:12632
msgid "dir"
msgstr "ディレクトリー"
#: tools/virsh.c:12379
msgid "network"
msgstr "ネットワーク"
#: tools/virsh.c:12403
msgid "resize a vol"
msgstr "ボリュームの容量変更"
#: tools/virsh.c:12404
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "ストレージのボリュームの容量を変更します。"
#: tools/virsh.c:12411
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "ボリュームの新しい容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
#: tools/virsh.c:12414
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "スパースにせず、新しい容量を割り当てる"
#: tools/virsh.c:12416
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr "新しい容量ではなく、現在の容量をデルタとして容量を使用します"
#: tools/virsh.c:12417
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "ボリュームの容量縮小の許可"
#: tools/virsh.c:12456
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr "負の容量は --delta および --shrink が必要です"
#: tools/virsh.c:12467
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により正常に変更しました\n"
#: tools/virsh.c:12468
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に正常に変更しました\n"
#: tools/virsh.c:12473
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により変更できませんでした\n"
#: tools/virsh.c:12474
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に変更できませんでした\n"
#: tools/virsh.c:12489
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: tools/virsh.c:12490
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
#: tools/virsh.c:12530
msgid "list vols"
msgstr "ボリューム一覧の表示"
#: tools/virsh.c:12531
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:12537
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "ボリュームの詳細の表示"
#: tools/virsh.c:12578
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:12588
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:12700 tools/virsh.c:12720 tools/virsh.c:12765
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: tools/virsh.c:12828
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示"
#: tools/virsh.c:12834 tools/virsh.c:12867
msgid "volume key or path"
msgstr "ボリュームキーまたはパス"
#: tools/virsh.c:12860
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのストレージプールの表示"
#: tools/virsh.c:12866
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "プール名の代わりにプールの UUID の表示"
#: tools/virsh.c:12917
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "任意のボリューム名またはパスのボリュームキーの表示"
#: tools/virsh.c:12923
msgid "volume name or path"
msgstr "ボリューム名またはパス"
#: tools/virsh.c:12950
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "任意のボリューム名またはキーのボリュームパスの表示"
#: tools/virsh.c:12956
msgid "volume name or key"
msgstr "ボリューム名またはキー"
#: tools/virsh.c:12990
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更"
#: tools/virsh.c:12991
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "シークレットを定義または変更します。"
#: tools/virsh.c:12996
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "secret 属性を含む XML ファイル"
#: tools/virsh.c:13021
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "%s から属性の設定に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13025
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13029
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "シークレット %s が作成されました\n"
#: tools/virsh.c:13038
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML 形式の secret 属性"
#: tools/virsh.c:13039
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。"
#: tools/virsh.c:13044 tools/virsh.c:13084 tools/virsh.c:13144
#: tools/virsh.c:13196
msgid "secret UUID"
msgstr "シークレットの UUID"
#: tools/virsh.c:13078
msgid "set a secret value"
msgstr "シークレット値の設定"
#: tools/virsh.c:13079
msgid "Set a secret value."
msgstr "シークレット値を設定します。"
#: tools/virsh.c:13085
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値"
#: tools/virsh.c:13110
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "無効な BASE64 データ"
#: tools/virsh.c:13123
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "シークレット値の設定に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13126
msgid "Secret value set\n"
msgstr "シークレット値が設定されました\n"
#: tools/virsh.c:13138
msgid "Output a secret value"
msgstr "シークレット値の出力"
#: tools/virsh.c:13139
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。"
#: tools/virsh.c:13190
msgid "undefine a secret"
msgstr "シークレットの定義解除"
#: tools/virsh.c:13191
msgid "Undefine a secret."
msgstr "シークレットの定義を解除します。"
#: tools/virsh.c:13215
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "シークレット %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13218
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "シークレット %s を削除しました\n"
#: tools/virsh.c:13230
msgid "list secrets"
msgstr "シークレットの一覧表示"
#: tools/virsh.c:13231
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "シークレットの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:13246 tools/virsh.c:13253
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13260
msgid "Usage"
msgstr "使用法"
#: tools/virsh.c:13274
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
#: tools/virsh.c:13284
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: tools/virsh.c:13298
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: tools/virsh.c:13299
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:13304
msgid "report daemon version too"
msgstr "デーモンのバージョンの表示"
#: tools/virsh.c:13327
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13336
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:13341
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13348
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:13355
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:13360
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13365
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: tools/virsh.c:13372
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:13379
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:13385
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "デーモンに対して実行中: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:13476
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "ツリーの一覧化が完了できませんでした"
#: tools/virsh.c:13499
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示"
#: tools/virsh.c:13505
msgid "list devices in a tree"
msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示"
#: tools/virsh.c:13506
msgid "capability name"
msgstr "ケイパビリティ名"
#: tools/virsh.c:13527
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13537
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13581
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
#: tools/virsh.c:13582
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。"
#: tools/virsh.c:13588 tools/virsh.c:13631 tools/virsh.c:13674
#: tools/virsh.c:13715
msgid "device key"
msgstr "デバイスのキー"
#: tools/virsh.c:13604 tools/virsh.c:13647 tools/virsh.c:13690
#: tools/virsh.c:13731
msgid "Could not find matching device"
msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした"
#: tools/virsh.c:13624
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "デバイスドライバーからノードデバイスの切断"
#: tools/virsh.c:13625
msgid ""
"Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。"
#: tools/virsh.c:13654
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "デバイス %s が切断されました\n"
#: tools/virsh.c:13656
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13667
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続"
#: tools/virsh.c:13668
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。"
#: tools/virsh.c:13695
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "デバイス %s が再接続されました\n"
#: tools/virsh.c:13697
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "デバイス %s を再接続できませんでした"
#: tools/virsh.c:13708
msgid "reset node device"
msgstr "ノードデバイスのリセット"
#: tools/virsh.c:13709
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。"
#: tools/virsh.c:13736
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "デバイス %s がリセットされました\n"
#: tools/virsh.c:13738
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした"
#: tools/virsh.c:13749
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名の表示"
#: tools/virsh.c:13764
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13778
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの正規化 URI の表示"
#: tools/virsh.c:13793
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13807
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報の表示"
#: tools/virsh.c:13809
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr "取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します"
#: tools/virsh.c:13823
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "システム情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:13837
msgid "vnc display"
msgstr "VNC ディスプレイ"
#: tools/virsh.c:13838
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: tools/virsh.c:13879
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr "VNC ポートの取得に失敗しました。このドメインは VNC ポートを使用していますか?"
#: tools/virsh.c:13905
msgid "tty console"
msgstr "TTY コンソール"
#: tools/virsh.c:13906
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。"
#: tools/virsh.c:13960
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの接続"
#: tools/virsh.c:13961
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> からデバイスを接続します。"
#: tools/virsh.c:13967 tools/virsh.c:14279 tools/virsh.c:14344
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: tools/virsh.c:14010
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:14014
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に接続されました\n"
#: tools/virsh.c:14098 tools/virsh.c:14111
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "子要素の数が不正です。"
#: tools/virsh.c:14173
#, c-format
msgid "couldn't get XML description of domain %s"
msgstr "ドメイン %s の XML 記述を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:14180
msgid "Failed to parse domain definition xml"
msgstr "ドメイン定義 XML の構文解析に失敗しました"
#: tools/virsh.c:14186
msgid "Failed to parse device definition xml"
msgstr "デバイス定義 XML の構文解析に失敗しました"
#: tools/virsh.c:14208
msgid "error when selecting nodes"
msgstr "ノード選択中にエラーが発生しました"
#: tools/virsh.c:14237
msgid "failed to create document saving context"
msgstr "コンテキスト保存用ドキュメントの作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:14272
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断"
#: tools/virsh.c:14273
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <file> によりデバイスを切断します。"
#: tools/virsh.c:14319
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました"
#: tools/virsh.c:14323
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh.c:14337
msgid "update device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新"
#: tools/virsh.c:14338
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> によりデバイスを更新します。"
#: tools/virsh.c:14347
msgid "force device update"
msgstr "デバイスの強制更新"
#: tools/virsh.c:14392
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "%s からデバイスの更新に失敗しました"
#: tools/virsh.c:14408
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの接続"
#: tools/virsh.c:14409
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: tools/virsh.c:14415 tools/virsh.c:14615
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースの形式"
#: tools/virsh.c:14416
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: tools/virsh.c:14417
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: tools/virsh.c:14418 tools/virsh.c:14616
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:14419
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するために使用されるスクリプト"
#: tools/virsh.c:14420
msgid "model type"
msgstr "モデルの種類"
#: tools/virsh.c:14504
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "コマンド 'attach-interface' において %s はサポートされません"
#: tools/virsh.c:14591
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "インターフェースを接続できませんでした"
#: tools/virsh.c:14593
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "インターフェースが正常に接続できました\n"
#: tools/virsh.c:14608
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの切断"
#: tools/virsh.c:14609
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースを切断します。"
#: tools/virsh.c:14660
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:14668
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:14673
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr "ドメインが %d インターフェースを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定してください"
#: tools/virsh.c:14697
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:14724
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "インターフェースの切断に失敗しました"
#: tools/virsh.c:14726
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "インターフェースが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh.c:14744
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスクデバイスの接続"
#: tools/virsh.c:14745
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。"
#: tools/virsh.c:14752
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのソース"
#: tools/virsh.c:14753 tools/virsh.c:15325
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのターゲット"
#: tools/virsh.c:14754
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのドライバー"
#: tools/virsh.c:14755
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー"
#: tools/virsh.c:14756
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード"
#: tools/virsh.c:14757
msgid "target device type"
msgstr "ターゲットデバイスの形式"
#: tools/virsh.c:14758
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "デバイスの読み書きモード"
#: tools/virsh.c:14761
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "ソースの形式 (block|file)"
#: tools/virsh.c:14762
msgid "serial of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのシリアル"
#: tools/virsh.c:14763
msgid "shareable between domains"
msgstr "ドメイン間の共有化"
#: tools/virsh.c:14764
msgid "needs rawio capability"
msgstr "rawio ケイパビリティの要求"
#: tools/virsh.c:14765
msgid "address of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのアドレス"
#: tools/virsh.c:14767
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "指定されたアドレスにおけるマルチファンクション PCI の使用"
#: tools/virsh.c:14972
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "未知のソースタイプ: '%s'"
#: tools/virsh.c:14978
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "コマンド 'attach-disk' において %s はサポートされません"
#: tools/virsh.c:15022
msgid "Invalid address."
msgstr "不正なアドレスです。"
#: tools/virsh.c:15037
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr "pci:0000.00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh.c:15048
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "scsi:00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh.c:15059
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh.c:15086
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "ディスクの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:15088
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "ディスクが正常に接続されました\n"
#: tools/virsh.c:15123 tools/virsh.c:15132
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:15185
#, c-format
msgid "No found disk whose source path or target is %s"
msgstr "ソースパスまたはターゲットパスが %s のディスクが見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:15247
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "ディスクデバイス '%s' にメディアがありません"
#: tools/virsh.c:15258
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr "挿入するメディアのソースが指定されていません"
#: tools/virsh.c:15261
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr "更新するメディアのソースが指定されていません"
#: tools/virsh.c:15268
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "ディスクデバイス '%s' にすでにメディアがあります"
#: tools/virsh.c:15318
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスクデバイスの切断"
#: tools/virsh.c:15319
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスクデバイスを切断します。"
#: tools/virsh.c:15375
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "ディスクの切断に失敗しました"
#: tools/virsh.c:15377
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "ディスクが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh.c:15394
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアの変更"
#: tools/virsh.c:15395
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアを変更します。"
#: tools/virsh.c:15401
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "ディスクデバイスの完全修飾パスまたはターゲット"
#: tools/virsh.c:15403
msgid "source of the media"
msgstr "メディアのソース"
#: tools/virsh.c:15404
msgid "Eject the media"
msgstr "メディアの取り出し"
#: tools/virsh.c:15405
msgid "Insert the media"
msgstr "メディアの挿入"
#: tools/virsh.c:15406
msgid "Update the media"
msgstr "メディアの更新"
#: tools/virsh.c:15407
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr "--live または --config のどちらか、または両方を設定できます、ハイパーバイザーのドライバーの実装に依存します"
#: tools/virsh.c:15409
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "実行中のドメインの動作中設定を変更します"
#: tools/virsh.c:15410
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr "永続的な設定を変更します、次回起動時に反映されます"
#: tools/virsh.c:15411
msgid "force media insertion"
msgstr "メディアの強制挿入"
#: tools/virsh.c:15440
msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively."
msgstr "--eject, --insert, および --update は相互排他に指定する必要があります。"
#: tools/virsh.c:15489
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr "挿入するディスクソースが指定されていません"
#: tools/virsh.c:15507
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に失敗しました"
#: tools/virsh.c:15511
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に成功しました\n"
#: tools/virsh.c:15527
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較"
#: tools/virsh.c:15528
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "ホスト CPU と CPU を比較します。"
#: tools/virsh.c:15533
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:15558
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s' to compare"
msgstr "比較するファイル '%s' を読み込めませんでした"
#: tools/virsh.c:15571
msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element."
msgstr "CPU 要素を抽出するための XML バッファーを作成できません"
#: tools/virsh.c:15576
msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML."
msgstr "ドメイン XML の断片から CPU 要素を抽出できませんでした。"
#: tools/virsh.c:15582
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr "ファイル '%s' が <cpu> 要素を含んでいない、もしくは、有効なドメインまたはケイパビリティの XML ではありません。"
#: tools/virsh.c:15591
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n"
#: tools/virsh.c:15597
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n"
#: tools/virsh.c:15602
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "ホスト CPU は %s に記述されている CPU の上位セットです\n"
#: tools/virsh.c:15608
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "ホスト CPU と %s を比較できませんでした"
#: tools/virsh.c:15627
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "ベースライン CPU の計算"
#: tools/virsh.c:15628
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。"
#: tools/virsh.c:15633
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "XML CPU 記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:15680
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "'%s' にホスト CPU が指定されていません"
#: tools/virsh.c:15693
msgid "Failed to extract <cpu> element"
msgstr "<cpu> 要素の抽出に失敗しました"
#: tools/virsh.c:15743
#, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemps: 一時ファイルの作成に失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:15750
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:15758
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:15799
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr "%s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいます ($TMPDIR が誤っていますか?)"
#: tools/virsh.c:15832
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:15844
msgid "change the current directory"
msgstr "カレントディレクトリーの変更"
#: tools/virsh.c:15845
msgid "Change the current directory."
msgstr "カレントディレクトリーを変更します。"
#: tools/virsh.c:15850
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "切り替え先のディレクトリー (デフォルト: ホームまたはルート)"
#: tools/virsh.c:15862
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です"
#: tools/virsh.c:15873
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:15885
msgid "print the current directory"
msgstr "カレントディレクトリーの表示"
#: tools/virsh.c:15886
msgid "Print the current directory."
msgstr "カレントディレクトリーを表示します。"
#: tools/virsh.c:15898
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: カレントディレクトリーを取得できません: %s"
#: tools/virsh.c:15913
msgid "echo arguments"
msgstr "引数のエコー"
#: tools/virsh.c:15914
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。"
#: tools/virsh.c:15919
msgid "escape for shell use"
msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ"
#: tools/virsh.c:15920
msgid "escape for XML use"
msgstr "XML における使用のためのエスケープ"
#: tools/virsh.c:15922
msgid "arguments to echo"
msgstr "エコーする引数"
#: tools/virsh.c:15987
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ドメインの XML 設定の編集"
#: tools/virsh.c:15988
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh.c:16014
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
#: tools/virsh.c:16024
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n"
#: tools/virsh.c:16043
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "ネットワークの XML 設定の編集"
#: tools/virsh.c:16044
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh.c:16086
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh.c:16096
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されました。\n"
#: tools/virsh.c:16114
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集"
#: tools/virsh.c:16115
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh.c:16141
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "プール %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh.c:16151
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "プール %s XML 設定を編集しました。\n"
#: tools/virsh.c:16169
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: tools/virsh.c:16210
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
#: tools/virsh.c:16229 tools/virsh.c:17077
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:16234
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が '%s' から作成されました"
#: tools/virsh.c:16236
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が作成されました"
#: tools/virsh.c:16253
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "XML によるスナップショットの作成"
#: tools/virsh.c:16254
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "XML によりスナップショット(ディスクおよび RAMを作成します。"
#: tools/virsh.c:16260
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "ドメインのスナップショットの XML"
#: tools/virsh.c:16261
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義"
#: tools/virsh.c:16262
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "--redefine と併用して、カレントスナップショットに設定"
#: tools/virsh.c:16263 tools/virsh.c:16402
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得"
#: tools/virsh.c:16264 tools/virsh.c:16403
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止"
#: tools/virsh.c:16265 tools/virsh.c:16404
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー"
#: tools/virsh.c:16266 tools/virsh.c:16405
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "すべての既存の外部ファイルの再利用"
#: tools/virsh.c:16267 tools/virsh.c:16406
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "ゲストのファイルシステムの休止"
#: tools/virsh.c:16268 tools/virsh.c:16407
msgid "require atomic operation"
msgstr "原子性の操作の要求"
#: tools/virsh.c:16386
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s"
#: tools/virsh.c:16392
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "一組の引数からのスナップショットの作成"
#: tools/virsh.c:16393
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "引数からスナップショット(ディスクおよび RAMを作成します。"
#: tools/virsh.c:16399
msgid "name of snapshot"
msgstr "スナップショットの名前"
#: tools/virsh.c:16400
msgid "description of snapshot"
msgstr "スナップショットの説明"
#: tools/virsh.c:16401
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する"
#: tools/virsh.c:16409
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "ディスク属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
#: tools/virsh.c:16447
msgid "argument must not be empty"
msgstr "引数は空白ではいけません"
#: tools/virsh.c:16503
#, c-format
msgid "invalid argument for --%s"
msgstr "--%s に対する無効な引数"
#: tools/virsh.c:16508
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s と --current は相互排他です"
#: tools/virsh.c:16517
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "--%s または --current が必要です"
#: tools/virsh.c:16533
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "スナップショットの XML の編集"
#: tools/virsh.c:16534
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します。"
#: tools/virsh.c:16540 tools/virsh.c:16824 tools/virsh.c:17508
#: tools/virsh.c:17627 tools/virsh.c:17701
msgid "snapshot name"
msgstr "スナップショット名"
#: tools/virsh.c:16541
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "編集したスナップショットをカレントに設定します"
#: tools/virsh.c:16542
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します"
#: tools/virsh.c:16543
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "新しい名前へのクローンを許可します"
#: tools/virsh.c:16563
msgid "--rename and --clone are mutually exclusive"
msgstr "--rename と --clone は相互排他です"
#: tools/virsh.c:16588
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "スナップショット %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh.c:16604
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "スナップショット %s が編集されました。\n"
#: tools/virsh.c:16606
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "スナップショット %s が %s にクローンされました。\n"
#: tools/virsh.c:16615
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "%s のクリーンアップに失敗しました"
#: tools/virsh.c:16620
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "%s を %s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけません"
#: tools/virsh.c:16644 tools/virsh.c:16645
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの取得または設定"
#: tools/virsh.c:16651
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示"
#: tools/virsh.c:16655
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "カレントにする既存のスナップショットの名前"
#: tools/virsh.c:16682
#, c-format
msgid "invalid snapshotname argument '%s'"
msgstr "無効なスナップショット名の引数 '%s'"
#: tools/virsh.c:16692
msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive"
msgstr "--name と スナップショット名は相互排他です"
#: tools/virsh.c:16708
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "スナップショット %s がカレントとして設定されました"
#: tools/virsh.c:16717
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "ドメイン '%s' はカレントスナップショットを持っていません"
#: tools/virsh.c:16800
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを決められません"
#: tools/virsh.c:16817
msgid "snapshot information"
msgstr "スナップショット情報"
#: tools/virsh.c:16818
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "スナップショットに関する基本的な情報を返します。"
#: tools/virsh.c:16825
msgid "info on current snapshot"
msgstr "カレントのスナップショットにある情報"
#: tools/virsh.c:16856
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: tools/virsh.c:16872
msgid "Current:"
msgstr "カレント:"
#: tools/virsh.c:16884
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "スナップショットの XML 読み込み中に予期しない問題が発生しました"
#: tools/virsh.c:16893
msgid "Parent:"
msgstr "親:"
#: tools/virsh.c:16906
msgid "Children:"
msgstr "子:"
#: tools/virsh.c:16911
msgid "Descendants:"
msgstr "子孫:"
#: tools/virsh.c:16922
msgid "Metadata:"
msgstr "メタデータ:"
#: tools/virsh.c:17118
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "スナップショット一覧の収集に失敗しました"
#: tools/virsh.c:17197
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "スナップショット %s が一覧から消えました"
#: tools/virsh.c:17280
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示"
#: tools/virsh.c:17281
msgid "Snapshot List"
msgstr "スナップショットを一覧表示します。"
#: tools/virsh.c:17287
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "親スナップショットの表示列の追加"
#: tools/virsh.c:17288
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "親のないスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh.c:17289
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "子のないスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh.c:17291
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17293
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh.c:17295
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17296
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "スナップショットのツリー形式表示"
#: tools/virsh.c:17297
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示"
#: tools/virsh.c:17299
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの子のみの一覧表示"
#: tools/virsh.c:17300
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示"
#: tools/virsh.c:17344
msgid "--parent and --roots are mutually exclusive"
msgstr "--parent と --roots は相互排他です"
#: tools/virsh.c:17349
msgid "--parent and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--parent と --tree は相互排他です"
#: tools/virsh.c:17356
msgid "--roots and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--roots と --tree は相互排他です"
#: tools/virsh.c:17361
msgid "--roots and --from are mutually exclusive"
msgstr "--roots と --from は相互排他です"
#: tools/virsh.c:17369
msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--leaves と --tree は相互排他です"
#: tools/virsh.c:17377
msgid "--no-leaves and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--no-leaves と --tree は相互排他です"
#: tools/virsh.c:17393
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants は --from または --current のどちらかが必要です"
#: tools/virsh.c:17406 tools/virsh.c:17410
msgid "Creation Time"
msgstr "作成時間"
#: tools/virsh.c:17407
msgid "Parent"
msgstr "親"
#: tools/virsh.c:17465
msgid "time_t overflow"
msgstr "time_t オーバーフロー"
#: tools/virsh.c:17501
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ"
#: tools/virsh.c:17502
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "スナップショットを XML 形式でダンプします。"
#: tools/virsh.c:17563
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "スナップショットの親の名前の取得"
#: tools/virsh.c:17564
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します。"
#: tools/virsh.c:17570
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索"
#: tools/virsh.c:17571
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの親の検索"
#: tools/virsh.c:17598
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "スナップショット '%s' の親がありません"
#: tools/virsh.c:17620
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰"
#: tools/virsh.c:17621
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します。"
#: tools/virsh.c:17628
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットへの復帰"
#: tools/virsh.c:17629
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "復帰後、実行状態への変更"
#: tools/virsh.c:17630
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "復帰後、一時停止状態への変更"
#: tools/virsh.c:17631
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "危険性の高い復帰の試行"
#: tools/virsh.c:17694
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットの削除"
#: tools/virsh.c:17695
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "スナップショットを削除します。"
#: tools/virsh.c:17702
msgid "delete current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの削除"
#: tools/virsh.c:17703
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除"
#: tools/virsh.c:17704
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "スナップショット以外の子どもの削除"
#: tools/virsh.c:17706
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存"
#: tools/virsh.c:17742
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "ドメインのスナップショット %s の子どもが削除されました\n"
#: tools/virsh.c:17744
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が削除されました\n"
#: tools/virsh.c:17746
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:17769
msgid "no error"
msgstr "エラーがありません"
#: tools/virsh.c:17771
msgid "unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: tools/virsh.c:17773
msgid "no space"
msgstr "空きがありません"
#: tools/virsh.c:17782
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "ブロックデバイスにおけるエラーの表示"
#: tools/virsh.c:17783
msgid "Show block device errors"
msgstr "ブロックデバイスのエラーの表示"
#: tools/virsh.c:17788
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "ドメインの名前、ID または UUID"
#: tools/virsh.c:17821
msgid "No errors found\n"
msgstr "エラーがありませんでした\n"
#: tools/virsh.c:17842 tools/virsh.c:17843
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "QEMU モニターコマンド"
#: tools/virsh.c:17849
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド"
#: tools/virsh.c:17850
msgid "command"
msgstr "コマンド"
#: tools/virsh.c:17880
msgid "Failed to collect command"
msgstr "コマンドを収集できませんでした"
#: tools/virsh.c:17908 tools/virsh.c:17909
msgid "QEMU Attach"
msgstr "QEMU 接続"
#: tools/virsh.c:17914
msgid "pid"
msgstr "プロセス ID"
#: tools/virsh.c:17930
msgid "missing pid value"
msgstr "プロセス ID 値が見つかりません"
#: tools/virsh.c:17938
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n"
#: tools/virsh.c:17943
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "プロセス ID %u に接続できませんでした"
#: tools/virsh.c:18369
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "オプション --%s はすでに指定されています"
#: tools/virsh.c:18378
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: tools/virsh.c:18422
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: tools/virsh.c:18423
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: tools/virsh.c:18466
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンドグループ '%s' は存在しません"
#: tools/virsh.c:18487
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在しません"
#: tools/virsh.c:18499 tools/virsh.c:19370
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'"
#: tools/virsh.c:18504
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: tools/virsh.c:18507
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr "\n 形式\n"
#: tools/virsh.c:18520
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:18526
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:18539
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <string>}..."
#: tools/virsh.c:18540
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <string>]..."
#: tools/virsh.c:18542
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:18543
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/virsh.c:18560
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr "\n 詳細\n"
#: tools/virsh.c:18566
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr "\n オプション\n"
#: tools/virsh.c:18574
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <number>"
#: tools/virsh.c:18575
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:18579
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:18582 tools/virsh.c:18587
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#: tools/virsh.c:18587
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:18957
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "内部エラー: virsh %s: %s VSH_OT_DATA オプションがありません"
#: tools/virsh.c:19005
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:19043
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:19082
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "ネットワークフィルター '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:19123
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "インターフェース '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:19158
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "プール '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:19213
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました。--%s を指定すると手がかりになるかもしれません"
#: tools/virsh.c:19245
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:19294
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr "\n(時間: %.3f ms)\n\n"
#: tools/virsh.c:19364
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: tools/virsh.c:19403
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期待される構文: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:19406
msgid "number"
msgstr "数値"
#: tools/virsh.c:19406
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: tools/virsh.c:19414
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "オプション --%s の後に無効な '=' があります。"
#: tools/virsh.c:19428
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: tools/virsh.c:19450
msgid "optdata"
msgstr "オプション"
#: tools/virsh.c:19450
msgid "bool"
msgstr "真偽"
#: tools/virsh.c:19451
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: tools/virsh.c:19567
msgid "dangling \\"
msgstr "ぶら下げ \\"
#: tools/virsh.c:19580
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: tools/virsh.c:19643 tools/virsh.c:19937
msgid "idle"
msgstr "idle"
#: tools/virsh.c:19645
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: tools/virsh.c:19647
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh.c:19649
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: tools/virsh.c:19651 tools/virsh.c:19746
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: tools/virsh.c:19653
msgid "pmsuspended"
msgstr "サスペンドしました"
#: tools/virsh.c:19658 tools/virsh.c:19943
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: tools/virsh.c:19676
msgid "booted"
msgstr "起動済み"
#: tools/virsh.c:19678 tools/virsh.c:19748
msgid "migrated"
msgstr "マイグレーション済み"
#: tools/virsh.c:19680
msgid "restored"
msgstr "復元済み"
#: tools/virsh.c:19682 tools/virsh.c:19720 tools/virsh.c:19754
msgid "from snapshot"
msgstr "スナップショットから"
#: tools/virsh.c:19684
msgid "unpaused"
msgstr "一時停止解除済み"
#: tools/virsh.c:19686
msgid "migration canceled"
msgstr "マイグレーションが取り消されました"
#: tools/virsh.c:19688
msgid "save canceled"
msgstr "保存が取り消されました"
#: tools/virsh.c:19690
msgid "event wakeup"
msgstr "起動イベント"
#: tools/virsh.c:19708 tools/virsh.c:19732
msgid "user"
msgstr "user"
#: tools/virsh.c:19710
msgid "migrating"
msgstr "マイグレーション中"
#: tools/virsh.c:19712
msgid "saving"
msgstr "保存中"
#: tools/virsh.c:19714
msgid "dumping"
msgstr "ダンプ中"
#: tools/virsh.c:19716
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
#: tools/virsh.c:19718
msgid "watchdog"
msgstr "ウォッチドッグ"
#: tools/virsh.c:19722
msgid "shutting down"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh.c:19742
msgid "shutdown"
msgstr "シャットダウン"
#: tools/virsh.c:19744
msgid "destroyed"
msgstr "強制停止"
#: tools/virsh.c:19752
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: tools/virsh.c:19819
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:19824
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "ドメイン XML を構文解析できませんでした"
#: tools/virsh.c:19881
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "実装されていないパラメーター形式 %d"
#: tools/virsh.c:19916
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: tools/virsh.c:19918
msgid "background job"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
#: tools/virsh.c:19920
msgid "occupied"
msgstr "占有済み"
#: tools/virsh.c:19935
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: tools/virsh.c:19953
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続がありません"
#: tools/virsh.c:20024
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: tools/virsh.c:20077
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "VIRSH_DEBUG が有効な数値を設定されていません"
#: tools/virsh.c:20120
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:20150
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:20155
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ログのパスがファイルではありません"
#: tools/virsh.c:20163
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: tools/virsh.c:20245
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:20260
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:20408
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "ホームディレクトリーが決定できませんでした"
#: tools/virsh.c:20437
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:20544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr "\n%s [オプション]... [<コマンド文字列>]\n%s [オプション]... <コマンド> [引数...]\n\n オプション:\n -c | --connect=URI ハイパーバイザー接続 URI\n -r | --readonly 読み込み専用接続\n -d | --debug=NUM デバッグレベル [0-4]\n -h | --help このヘルプ\n -q | --quiet サイレントモード\n -t | --timing タイミング情報の表示\n -l | --log=FILE ファイルへのログ出力\n -v 短縮バージョン\n -V 長いバージョン\n --version[=TYPE] バージョン、TYPE は short または long (デフォルトは short)\n -e | --escape <char> コンソールのエスケープシーケンスの設定\n\n コマンド (非対話式モード):\n\n"
#: tools/virsh.c:20561
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s')\n"
#: tools/virsh.c:20574
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr "\n (グループにあるコマンドの詳細は help <group> を指定します)\n"
#: tools/virsh.c:20576
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr "\n (コマンドの詳細は help <command> を指定します)\n\n"
#: tools/virsh.c:20587
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %s\n"
#: tools/virsh.c:20588
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr "%s にあるウェブサイトを参照してください。\n\n"
#: tools/virsh.c:20590
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n"
#: tools/virsh.c:20591
msgid " Hypervisors:"
msgstr "ハイパーバイザー:"
#: tools/virsh.c:20627
msgid " Networking:"
msgstr "ネットワーク:"
#: tools/virsh.c:20654
msgid " Storage:"
msgstr "ストレージ:"
#: tools/virsh.c:20681
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "その他:"
#: tools/virsh.c:20744
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr "オプション -d は数値の引数をとります"
#: tools/virsh.c:20784
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "文字列 '%s' はエスケープシーケンスに対して無効です"
#: tools/virsh.c:20790
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされないオプション '-%c' があります。 --help を参照してください。"
#: tools/virsh.c:20836
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
#: tools/virsh.c:20841
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "libvirt の初期化に失敗しました"
#: tools/virsh.c:20870
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n\n"
#: tools/virsh.c:20873
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr "入力: 'help' コマンドのヘルプ\n 'quit' 終了\n\n"
#: tools/virsh-edit.c:97
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "XML 設定が他のユーザーにより変更されました。"
#: tools/virsh-edit.c:106
msgid "Failed."
msgstr "失敗しました。"
#: tools/virt-host-validate-common.c:59
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: 確認中 %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83
msgid "PASS"
msgstr "成功"
#: tools/virt-host-validate-common.c:88
msgid "FAIL"
msgstr "失敗"
#: tools/virt-host-validate-common.c:89
msgid "WARN"
msgstr "警告"
#: tools/virt-host-validate-common.c:90
msgid "NOTE"
msgstr "注記"
#: tools/virt-host-validate-common.c:168
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "Linux >= %d.%d.%d 向けです"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "名前空間をサポートするカーネルにアップグレードしてください"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr "'kvm-intel' または 'kvm-amd' モジュールが読み込まれ、かつ BIOS で仮想化を有効にしていることを確認してください"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "エミュレート CPU のみが利用可能です、性能が大きく制限されます"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid ""
"Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr "virtio ネットワークの性能を向上させるには 'vhost_net' モジュールを読み込んでください"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr "QEMU ゲストのネットワークを有効化するには 'tun' モジュールを読み込んでください"
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr "\n構文: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n\n ハイパーバイザーの種類:\n\n - qemu\n - lxc\n\n Options:\n -h, --help コマンドラインのヘルプの表示\n -v, --version コマンドのバージョンの表示\n -q, --quiet 進行情報を表示しない\n\n"
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %s\n"