mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-23 06:05:27 +00:00
8ab9d04290
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
987 lines
25 KiB
Plaintext
987 lines
25 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
|
# Copyright (C) 2018 Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2007.
|
|
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
|
|
# Gabor Egry <gaba@freemail.hu>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt 4.3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-06 15:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 04:56-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
|
|
"language/hu/)\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" LEÍRÁS\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPCIÓK\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Idő: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NÉV\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot"
|
|
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <szám>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <szöveg>"
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatikus indítás"
|
|
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Processzor-affinitás:"
|
|
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Processzor-frekvencia:"
|
|
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Processzormodell:"
|
|
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Processzor-foglalat(ok):"
|
|
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Processzoridő:"
|
|
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "Processzor(ok):"
|
|
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "Processzor:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
|
|
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban."
|
|
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban."
|
|
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan "
|
|
"elinduljon."
|
|
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor."
|
|
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a "
|
|
"parancsértelmező indítása után."
|
|
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése."
|
|
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Mag(ok) foglalatonként:"
|
|
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
|
|
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Egy hálózat létrehozása."
|
|
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Egy tartomány megadása."
|
|
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "%s tartomány felélesztve\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "%s tartomány elindítva\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n"
|
|
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "A tartomány már aktív"
|
|
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "A tartomány már fut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült"
|
|
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését"
|
|
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Azonosító:"
|
|
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Max. memória:"
|
|
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Memória mérete:"
|
|
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA-cella:"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n"
|
|
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Nincs megadva hibaüzenet"
|
|
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS-típus:"
|
|
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása."
|
|
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
|
|
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
|
|
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz."
|
|
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Egy tartomány visszaállítása."
|
|
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
|
|
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit."
|
|
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
|
|
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Megadja a hálózatok listáját."
|
|
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban."
|
|
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Egy hálózat indítása."
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése."
|
|
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Szál(ak) magonként:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Típus: 'help' segítség a parancsokkal együtt\n"
|
|
" 'quit' a kilépéshez\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Felhasznált memória:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktív"
|
|
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
|
|
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "hálózat automatikus indítása"
|
|
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram neve"
|
|
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram típusa"
|
|
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "képességek"
|
|
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása"
|
|
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
|
|
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli"
|
|
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
|
|
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
|
|
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé"
|
|
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá"
|
|
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé"
|
|
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
|
|
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé"
|
|
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz"
|
|
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
|
|
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "összeomlott"
|
|
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
|
|
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "automatikus indítás letiltása"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "%s tartomány már létezik"
|
|
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "tartományazonosító vagy -név"
|
|
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
|
|
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "tartományinformáció"
|
|
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
|
|
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a domid"
|
|
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a rendszermag és a rendszerindító"
|
|
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
|
|
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
|
|
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik eszközzel (dev)"
|
|
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik forrással"
|
|
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus"
|
|
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "tartománynév vagy uuid"
|
|
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "tartománynév, azonosító vagy uuid"
|
|
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "tartományállapot"
|
|
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából"
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "hiba"
|
|
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "hiba: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "várt forma: --%s <%s>"
|
|
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "egy név várása"
|
|
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "egy elválasztó várása"
|
|
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "egy lista elválasztó várása"
|
|
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "egy érték várása"
|
|
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "egy hozzárendelés várása"
|
|
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
|
|
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz"
|
|
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
|
|
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t"
|
|
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját"
|
|
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
|
|
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni a beállítási fájlt"
|
|
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült"
|
|
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
|
|
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt"
|
|
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt"
|
|
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
|
|
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "a tartalom mentése nem sikerült"
|
|
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését"
|
|
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl"
|
|
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "aktuális idő beolvasása"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d"
|
|
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "egy tartomány elegáns leállítása"
|
|
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
|
|
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "leállítás alatt"
|
|
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inaktív"
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "belső hiba"
|
|
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s"
|
|
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
|
|
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "%s könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
|
|
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
|
|
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "tartományok listázása"
|
|
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása"
|
|
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása"
|
|
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "inaktív tartományok listázása"
|
|
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "inaktív hálózatok listázása"
|
|
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "hálózatok listázása"
|
|
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "hiányzó \""
|
|
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "hiányzó eszközinformáció"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s"
|
|
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "hiányzó rendszermag-információ"
|
|
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s"
|
|
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s"
|
|
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz"
|
|
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz"
|
|
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "az inaktív tartomány neve"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "%s hálózat már létezik"
|
|
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "hálózatinformáció XML-ben"
|
|
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "hálózat-uuid"
|
|
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "nincs automatikus indítás"
|
|
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "nincs korlátozás"
|
|
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "nincs állapot"
|
|
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "nem érvényes csatlakozás"
|
|
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "csomópont-információ"
|
|
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "szám"
|
|
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "virtuális processzorok száma"
|
|
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "lekapcsolt"
|
|
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "nincs több memória"
|
|
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "feldolgozási hiba"
|
|
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "megállítva"
|
|
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "segítség kiírása"
|
|
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból"
|
|
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "csak olvasható csatlakozás"
|
|
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "egy tartomány újraindítása"
|
|
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból"
|
|
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "egy tartomány felélesztése"
|
|
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "fut"
|
|
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba"
|
|
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "verzió megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "leállt"
|
|
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása"
|
|
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása"
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "szöveg"
|
|
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "tartomány felfüggesztése"
|
|
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "rendszerhívási hiba"
|
|
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "állapot visszaállítása"
|
|
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "ez a tartomány már létezik"
|
|
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "ez a hálózat már létezik"
|
|
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "váratlan adat: '%s'"
|
|
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen parancs: '%s'"
|
|
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "ismeretlen gép"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "ismeretlen gép: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help."
|
|
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "lezáratlan szám"
|
|
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "lezáratlan szöveg"
|
|
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "VCPU-szám"
|
|
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "VNC-képernyő"
|
|
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "figyelmeztetés"
|
|
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat"
|
|
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "hova legyen mentve az adat"
|