libvirt/po/de.po
2007-10-23 15:45:03 +00:00

2293 lines
55 KiB
Plaintext

# translation of de.po to
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>, 2007.
# Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 17:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 13:31+1000\n"
"Last-Translator: PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "Verbindung zuweisen"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Keine Fehlermeldung beigefügt"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Interner Fehler %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "zu wenig Arbeitsspeicher"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "Diese Funktion wird vom Hypervisor nicht unterstützt"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "Diese Funktion wird vom Hypervisor nicht unterstützt: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "Verbindung mit Hypervisor fehlgeschlagen"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "ungültiger Parameter in"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "ungültiger Parameter in %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "Operation schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "Operation schlug fehl"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET-Operation schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET-Operation schlug fehl"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST-Operation schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST-Operation schlug fehl"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "unbekannter HTTP-Fehlercode %d aufgetreten"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "unbekannter Host %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "unbekannter Host"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag nicht verwenden"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag %s nicht verwenden"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Verbindung mit Xen-Store schlug fehl"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Verbindung mit Xen-Store %s schlug fehl"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "fehlgeschlagener Xen-Syscall %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "unbekannter OS-Typ"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "unbekannter OS-Typ %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "fehlende Kernelinformationen"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen in %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen in %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen für %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "fehlende Geräteinformationen"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "fehlende Geräteinformationen für %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zu viele Treiber registriert"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zu viele Treiber in %s registriert"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "Bibliotheksaufruf schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "Bibliotheksaufruf %s schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-Beschreibung nicht sauber formuliert oder ungültig"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-Beschreibung für %s nicht sauber formuliert oder ungültig"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "Diese Domain existiert bereits"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "Domain %s existiert bereits"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "Operation für schreibgeschützten Zugriff verboten"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "Operation %s für schreibgeschützten Zugriff verboten"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "Öffnen der Konfiguration zu Lesezwecken schlug fehl"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "Öffnen von %s zu Lesezwecken schlug fehl"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht gelesen werden"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht analysiert werden"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht analysiert werden"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "Analyse-Fehler"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "Diese Domain existiert bereits"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "Netzwerk %s existiert bereits"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "Fehler beim Systemaufruf"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "RPC-Fehler"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS Aufruffehler"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden: %s"
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
msgstr "Domain nicht gefunden"
#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domain nicht gefunden: %s"
#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
msgstr "Netzwerk nicht gefunden"
#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Netzwerk nicht gefunden: %s"
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "ungültige MAC-Adresse"
#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "ungültige MAC-Adresse: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "Knoteninhalt wird kopiert"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "Werte-Array zuweisen"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "Unerwarteter Dict-Knoten"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "Unerwarteter Werte-Knoten"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "Anfrage senden"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "Unerwarteter MIME-Type"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "Zugewiesene Antwort"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "Antwort lesen"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:622
msgid "allocate string array"
msgstr "String-Array zuweisen"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "Analyse der Serverantwort schlug fehl"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "Neuen Kontext zuweisen"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "Domain zuweisen"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Hinzufügen der Domain zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "Fehlende Domain in Verbindungs-Hashtabelle"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "Netzwerk zuweisen"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "Hinzufügen des Netzwerks zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "Fehlendes Netzwerk in Verbindungs-Hashtabelle"
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271
msgid "getting time of day"
msgstr "Tageszeit ermitteln"
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546
msgid "domain"
msgstr "Domain"
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
msgid "creating xpath context"
msgstr "Erstelle xpath-Kontext"
#: src/test.c:250
msgid "domain name"
msgstr "Domain-Name"
#: src/test.c:256 src/test.c:260
msgid "domain uuid"
msgstr "Domain-UUID"
#: src/test.c:268
msgid "domain memory"
msgstr "Domain-Speicher"
#: src/test.c:277
msgid "domain current memory"
msgstr "Aktueller Domain-Speicher"
#: src/test.c:287
msgid "domain vcpus"
msgstr "Domain-vcpus"
#: src/test.c:296
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "Domain-Neustartverhalten"
#: src/test.c:306
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "Domain-Abschaltverhalten"
#: src/test.c:316
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "Domain-Absturzverhalten"
#: src/test.c:389
msgid "load domain definition file"
msgstr "Domain-Definitionsdatei laden"
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
msgid "network"
msgstr "Netzwerk"
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2733
msgid "network name"
msgstr "Netzwerk-Namen"
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2624
msgid "network uuid"
msgstr "Netzwerk-UUID"
#: src/test.c:456
msgid "network forward"
msgstr "Netzwerkweiterleitung"
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
msgid "ip address"
msgstr "IP-Adresse"
#: src/test.c:470
msgid "ip netmask"
msgstr "IP-Netzmaske"
#: src/test.c:566
msgid "load network definition file"
msgstr "Netzwerk-Definitionsdatei laden"
#: src/test.c:682
msgid "loading host definition file"
msgstr "Host-Definitionsdatei laden"
#: src/test.c:689
msgid "host"
msgstr "Host"
#: src/test.c:697
msgid "node"
msgstr "Knoten"
#: src/test.c:721
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "Knoten CPU-NUMA-Knoten"
#: src/test.c:729
msgid "node cpu sockets"
msgstr "Knoten CPU-Sockets"
#: src/test.c:737
msgid "node cpu cores"
msgstr "Knoten CPU-Kerne"
#: src/test.c:745
msgid "node cpu threads"
msgstr "Knoten CPU-Threads"
#: src/test.c:756
msgid "node active cpu"
msgstr "Knoten aktive CPU"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu mhz"
msgstr "Knoten CPU Mhz"
#: src/test.c:778
msgid "node memory"
msgstr "Knoten Speicher"
#: src/test.c:784
msgid "node domain list"
msgstr "Knoten Domain-Liste"
#: src/test.c:794
msgid "resolving domain filename"
msgstr "Domain-Dateiname auflösen"
#: src/test.c:819
msgid "resolving network filename"
msgstr "Netzwerk-Dateinamen auflösen"
#: src/test.c:917
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: Pfad angeben oder test:///default verwenden"
#: src/test.c:1055
msgid "too many domains"
msgstr "zu viele Domains"
#: src/test.c:1566
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domain läuft ist bereits"
#: src/test.c:1581
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domain läuft immer noch"
#: src/test.c:1781 src/test.c:1806
msgid "too many networks"
msgstr "zu viele Netzwerke"
#: src/test.c:1825
msgid "Network is still running"
msgstr "Das Netzwerk läuft immer noch"
#: src/test.c:1839
msgid "Network is already running"
msgstr "Das Netzwerk läuft bereits"
#: src/xml.c:151 src/xml.c:396
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "Neuen Puffer zuweisen"
#: src/xml.c:286
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:386
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "Knotenzuweisung schlug fehl"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "Stringkopie schlug fehl"
#: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Lesen vom Xen-Daemon scheiterte"
#: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:817 src/xend_internal.c:1537
#: src/xend_internal.c:1556 src/xend_internal.c:1944
msgid "allocate new buffer"
msgstr "Neuen Puffer zuweisen"
#: src/xend_internal.c:1024
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode bei erstellter S-Expr schlug fehl"
#: src/xend_internal.c:1065
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende domid"
#: src/xend_internal.c:1071
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "Domaininformation inkorrekt, domid nicht numerisch"
#: src/xend_internal.c:1076 src/xend_internal.c:1123
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende uuid"
#: src/xend_internal.c:1115 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Name"
#: src/xend_internal.c:1289 src/xend_internal.c:1320
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Kernel & Bootloader"
#: src/xend_internal.c:1381
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende id"
#: src/xend_internal.c:1506
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein dev"
#: src/xend_internal.c:1521
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein src"
#: src/xend_internal.c:1530
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibername"
#: src/xend_internal.c:1549
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibertyp"
#: src/xend_internal.c:1918
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "Analyse der Topologie-Informationen gescheitert"
#: src/xend_internal.c:1999
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Analyse der Xend-Domaininformation schlug fehl"
#: src/xend_internal.c:3467
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen einer inaktiven Domain %s\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Gibt globale oder befehlsspezifische Hilfe aus."
#: src/virsh.c:316
msgid "name of command"
msgstr "Name des Befehls"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "Eine Domain automatisch starten"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Eine Domain so konfigurieren, dass sie beim Booten automatisch gestartet "
"wird."
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704
#: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051
#: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396
#: src/virsh.c:3561
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "Domainname, ID oder UUID"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271
msgid "disable autostarting"
msgstr "Automatisches Starten deaktivieren"
#: src/virsh.c:371
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Markierung der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert"
#: src/virsh.c:374
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Demarkieren der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domain %s als automatisch zu starten markiert\n"
#: src/virsh.c:383
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domain %s als automatisch zu starten demarkiert\n"
#: src/virsh.c:394
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(Wieder)verbinden mit Hypervisor"
#: src/virsh.c:396
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Mit lokalem Hypervisor verbinden. Nach dem Start der Shell ist dies ein "
"integrierter Befehl."
#: src/virsh.c:401
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "Hypervisor Verbindungs-URI"
#: src/virsh.c:402
msgid "read-only connection"
msgstr "Schreibgeschützte Verbindung"
#: src/virsh.c:414
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Verbindungsabbruch vom Hypervisor schlug fehl"
#: src/virsh.c:433
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbindungsaufbau zum Hypervisor schlug fehl"
#: src/virsh.c:443
msgid "connect to the guest console"
msgstr "Verbindung mit der Gast-Konsole"
#: src/virsh.c:445
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Die virtuelle serielle Konsole für den Gast verbinden"
#: src/virsh.c:490
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Keine Konsole für die Domain verfügbar\n"
#: src/virsh.c:508
msgid "list domains"
msgstr "Domains auflisten"
#: src/virsh.c:509
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Gibt eine Liste der Domains wieder."
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive domains"
msgstr "Inaktive Domains auflisten"
#: src/virsh.c:515
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "Inaktive & aktive Domains auflisten"
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Auflistung aktiver Domains schlug fehl"
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Auflistung inaktiver Domains schlug fehl"
#: src/virsh.c:574
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359
msgid "no state"
msgstr "Kein Status"
#: src/virsh.c:630
msgid "domain state"
msgstr "Domain-Status"
#: src/virsh.c:631
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Gibt den Status einer laufenden Domain wieder."
#: src/virsh.c:667
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "Geräteblockstatistiken für eine Domain abrufen"
#: src/virsh.c:668
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Geräteblockstatistiken einer laufenden Domain abrufen."
#: src/virsh.c:674
msgid "block device"
msgstr "Blockeinheit"
#: src/virsh.c:695
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Abrufen der Blockstatistiken %s %s gescheitert"
#: src/virsh.c:724
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "Statistiken der Netzwerkschnittstelle für eine Domain abrufen"
#: src/virsh.c:725
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Statistiken der Netzwerkschnittstelle für eine laufende Domain abrufen."
#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr "Schnittstellengerät"
#: src/virsh.c:752
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Abruf der Schnittstellenstatistiken %s %s gescheitert"
#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
msgstr "Eine Domain anhalten"
#: src/virsh.c:792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Eine laufende Domain anhalten."
#: src/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domain %s angehalten\n"
#: src/virsh.c:817
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Anhalten von Domain %s schlug fehl"
#: src/virsh.c:830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "Eine Domain aus einer XML-Datei erstellen"
#: src/virsh.c:831
msgid "Create a domain."
msgstr "Eine Domain erstellen."
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Datei mit einer XML-Domainbeschreibung"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: %s"
#: src/virsh.c:871
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: Lese: %s"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung: %s"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s erstellt\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain von %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "Definiere (aber starte keine) Domain aus einer XML-Datei"
#: src/virsh.c:939
msgid "Define a domain."
msgstr "Domain definieren."
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s definiert\n"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Fehler beim Definieren einer Domain von %s"
#: src/virsh.c:986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "Eine inaktive Domain undefinieren"
#: src/virsh.c:987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Die Konfiguration einer inaktiven Domain undefinieren."
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "Domain-Name oder UUID"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domain %s wurde undefiniert\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Domain %s konnte nicht undefiniert werden"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "Eine (zuvor definierte) inaktive Domain starten"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "Eine Domain starten."
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "Name der inaktiven Domain"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domain ist bereits aktiv"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domain %s gestartet\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Domain %s konnte nicht gestartet werden"
#: src/virsh.c:1071
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "Einen Domainstatus in einer Datei speichern"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Save a running domain."
msgstr "Eine laufende Domain speichern."
#: src/virsh.c:1078
msgid "where to save the data"
msgstr "Wo die Daten gespeichert werden sollen"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domain %s nach %s gespeichert\n"
#: src/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Speichern der Domain %s nach %s gescheitert"
#: src/virsh.c:1115
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen"
#: src/virsh.c:1116
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen."
#: src/virsh.c:1122
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "Gewicht für XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1123
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "Cap für XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
#: src/virsh.c:1197
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/virsh.c:1253
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"Eine Domain aus einem gespeicherten Status in einer Datei wiederherstellen"
#: src/virsh.c:1254
msgid "Restore a domain."
msgstr "Eine Domain wiederherstellen."
#: src/virsh.c:1259
msgid "the state to restore"
msgstr "Wiederherzustellender Status"
#: src/virsh.c:1278
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domain aus %s wiederhergestellt\n"
#: src/virsh.c:1280
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Wiederherstellen der Domain aus %s gescheitert"
#: src/virsh.c:1291
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "Den Kern einer Domain zu Analysezwecken in eine Datei dumpen"
#: src/virsh.c:1292
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Eine Domain debuggen."
#: src/virsh.c:1298
msgid "where to dump the core"
msgstr "wo der Kern gespeichert werden sollen"
#: src/virsh.c:1320
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domain %s nach %s gedumpt\n"
#: src/virsh.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Fehler beim Debuggen der Domain %s nach %s"
#: src/virsh.c:1336
msgid "resume a domain"
msgstr "Domain fortsetzen"
#: src/virsh.c:1337
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Eine zuvor angehaltene Domain fortsetzen."
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domain %s fortgesetzt\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Fortsetzen der Domain %s gescheitert"
#: src/virsh.c:1375
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "Kontrolliertes Stillegen einer Domain"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Herunterfahren in der Ziel-Domain ausführen."
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domain %s wird heruntergefahren\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Herunterfahren der Domain %s gescheitert"
#: src/virsh.c:1414
msgid "reboot a domain"
msgstr "Domain neu starten"
#: src/virsh.c:1415
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Einen Befehl zum Neustart in der Ziel-Domain ausführen."
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domain %s wird neu gestartet\n"
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Neustart der Domain %s gescheitert"
#: src/virsh.c:1453
msgid "destroy a domain"
msgstr "Domain löschen"
#: src/virsh.c:1454
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Eine bestimmte Domain löschen."
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domain %s gelöscht\n"
#: src/virsh.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Löschen der Domain %s gescheitert"
#: src/virsh.c:1492
msgid "domain information"
msgstr "Domain-Informationen"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zur Domain."
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1522
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/virsh.c:1525
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1528
msgid "OS Type:"
msgstr "OS Typ:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-Zeit:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
msgid "Max memory:"
msgstr "Max Speicher:"
#: src/virsh.c:1551
msgid "no limit"
msgstr "Kein Limit"
#: src/virsh.c:1553
msgid "Used memory:"
msgstr "Verwendeter Speicher:"
#: src/virsh.c:1569
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA freier Speicher"
#: src/virsh.c:1570
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "verfügbaren freien Speicher für die NUMA-Zelle anzeigen."
#: src/virsh.c:1575
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA-Zell-Nummer"
#: src/virsh.c:1599
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: src/virsh.c:1611
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Domain vcpu-Information"
#: src/virsh.c:1612
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zu den virtuellen CPUs der Domain."
#: src/virsh.c:1659
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1660
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1670
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU-Affinität:"
#: src/virsh.c:1682
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domain heruntergefahren, keine virtuellen CPUs vorhanden."
#: src/virsh.c:1698
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "Domain vcpu-Affinität kontrollieren"
#: src/virsh.c:1699
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Domain VCPUs mit physikalischen CPUs des Hosts verknüpfen."
#: src/virsh.c:1705
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU-Nummer"
#: src/virsh.c:1706
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "Host-CPU-Nummer(m) (getrennt durch Komma)"
#: src/virsh.c:1761
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Ungültiges Format. Leerer String."
#: src/virsh.c:1771
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Ungültiges Format. Ziffer an Position %d (nahe '%c') erwartet."
#: src/virsh.c:1781
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Ungültiges Format. Ziffer oder Komma an Position %d (nahe '%c') "
"erwartet."
#: src/virsh.c:1788
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Ungültiges Format. Überflüssiges Komma an Position %d."
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Physikalische CPU '%d' existiert nicht."
#: src/virsh.c:1826
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs ändern"
#: src/virsh.c:1827
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Anzahl der in der Gast-Domain aktiven virtuellen CPUs ändern."
#: src/virsh.c:1833
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs"
#: src/virsh.c:1853
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Ungültige Anzahl virtueller CPUs."
#: src/virsh.c:1865
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Zu viele virtuelle CPUs."
#: src/virsh.c:1883
msgid "change memory allocation"
msgstr "Speicherzuweisung ändern"
#: src/virsh.c:1884
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Die derzeitige Speicherzuweisung in der Gast-Domain ändern."
#: src/virsh.c:1890
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "Speichergröße in Kilobytes"
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Ungültiger Wert von %d für die Speichergröße"
#: src/virsh.c:1917
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Maximale Speichergröße (MaxMemorySize) konnte nicht überprüft werden"
#: src/virsh.c:1940
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "Maximale Speichergrenze ändern"
#: src/virsh.c:1941
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Maximales Limit für die Speicherzuweisung einer Gast-Domain ändern."
#: src/virsh.c:1947
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "Maximales Speicherlimit in Kilobytes"
#: src/virsh.c:1974
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Derzeitige Speichergröße (MemorySize) konnte nicht überprüft werden"
#: src/virsh.c:1981
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Aktuelle Speichergröße (MemorySize) kann nicht verkleinert werden"
#: src/virsh.c:1987
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Maximale Speichergröße (MaxMemorySize) konnte nicht geändert werden"
#: src/virsh.c:2000
msgid "node information"
msgstr "Knoteninformation"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Knoten."
#: src/virsh.c:2014
msgid "failed to get node information"
msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte"
#: src/virsh.c:2017
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-Modell:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-Frequenz:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-Socket(s):"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kern(e) pro Socket:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) pro Kern:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-Zelle(n):"
#: src/virsh.c:2024
msgid "Memory size:"
msgstr "Speichergröße:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "capabilities"
msgstr "Fähigkeiten"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Gibt die Fähigkeiten des Hypervisors/Treibers zurück."
#: src/virsh.c:2048
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "Abrufen der Fähigkeiten gescheitert"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "Domain-Informationen in XML"
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ausgabe der Domain-Informationen als XML-Dump nach stdout."
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "Eine Domain-ID oder UUID in Domain-Namen konvertieren"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "Domain-ID oder -UUID"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "Einen Domain-Namen oder -UUID in Domain-ID konvertieren"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "Einen Domain-Namen oder -ID in Domain-UUID konvertieren"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "Domain-ID oder -Name"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte"
#: src/virsh.c:2200
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "Domain auf anderen Host migrieren"
#: src/virsh.c:2201
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Domain auf anderen Host migrieren. --live für Live-Migration hinzufügen."
#: src/virsh.c:2206
msgid "live migration"
msgstr "Live-Migration"
#: src/virsh.c:2208
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "Verbindungs-URI des Ziel-Hosts"
#: src/virsh.c:2209
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "Migrations-URI (kann normalerweise ausgelassen werden)"
#: src/virsh.c:2231
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrieren: Fehlende Ziel-URI (desturi)"
#: src/virsh.c:2263
msgid "autostart a network"
msgstr "Ein Netzwerk automatisch starten"
#: src/virsh.c:2265
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Ein Netzwerk so konfigurieren, dass es beim Booten automatisch gestartet "
"wird."
#: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695
msgid "network name or uuid"
msgstr "Netzwerk-Name oder UUID"
#: src/virsh.c:2292
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Markierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert"
#: src/virsh.c:2295
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Demarkierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert"
#: src/virsh.c:2302
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten markiert\n"
#: src/virsh.c:2304
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten demarkiert\n"
#: src/virsh.c:2314
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "Netzwerk aus einer XML-Datei erstellen"
#: src/virsh.c:2315
msgid "Create a network."
msgstr "Ein Netzwerk erstellen."
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "Dateien mit XML-Netzwerkbeschreibung"
#: src/virsh.c:2347
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Netzwerk %s von %s erstellt\n"
#: src/virsh.c:2350
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Netzwerks von %s"
#: src/virsh.c:2362
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "Definiere (aber starte kein) Netzwerk aus einer XML-Datei"
#: src/virsh.c:2363
msgid "Define a network."
msgstr "Netzwerk definieren."
#: src/virsh.c:2395
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Netzwerk %s von %s definiert\n"
#: src/virsh.c:2398
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Fehler beim Definieren eines Netzwerks von %s"
#: src/virsh.c:2410
msgid "destroy a network"
msgstr "Netzwerk löschen"
#: src/virsh.c:2411
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Eine bestimmtes Netzwerk löschen."
#: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "Netzwerkname, ID oder UUID"
#: src/virsh.c:2434
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Netzwerk %s gelöscht\n"
#: src/virsh.c:2436
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Löschen des Netzwerks %s gescheitert"
#: src/virsh.c:2450
msgid "network information in XML"
msgstr "Netzwerk-Informationen in XML"
#: src/virsh.c:2451
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ausgabe der Netzwerk-Informationen als XML-Dump nach stdout."
#: src/virsh.c:2491
msgid "list networks"
msgstr "Netzwerke auflisten"
#: src/virsh.c:2492
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Gibt eine Liste der Netzwerke wieder."
#: src/virsh.c:2497
msgid "list inactive networks"
msgstr "Inaktive Netzwerke auflisten"
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "Inaktive & aktive Netzwerke auflisten"
#: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Auflistung aktiver Netzwerke schlug fehl"
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Auflistung inaktiver Netzwerke schlug fehl"
#: src/virsh.c:2556
msgid "Autostart"
msgstr "Automatischer Start"
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594
msgid "no autostart"
msgstr "Kein automatischer Start"
#: src/virsh.c:2577
msgid "active"
msgstr "Aktiv"
#: src/virsh.c:2600
msgid "inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: src/virsh.c:2619
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "Eine Netzwerk-UUID in einen Netzwerk-Namen konvertieren"
#: src/virsh.c:2650
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "Ein (zuvor definiertes) inaktives Netzwerk starten"
#: src/virsh.c:2651
msgid "Start a network."
msgstr "Ein Netzwerk starten."
#: src/virsh.c:2656
msgid "name of the inactive network"
msgstr "Name des inaktiven Netzwerks"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Netzwerk %s gestartet\n"
#: src/virsh.c:2676
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht gestartet werden"
#: src/virsh.c:2689
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "Ein inaktives Netzwerk undefinieren"
#: src/virsh.c:2690
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Die Konfiguration eines inaktiven Netzwerks undefinieren."
#: src/virsh.c:2713
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Netzwerk %s wurde undefiniert\n"
#: src/virsh.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht undefiniert werden"
#: src/virsh.c:2728
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "Einen Netzwerk-Namen in eine Netzwerk-UUID konvertieren"
#: src/virsh.c:2753
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "Abrufen der Netzwerk-UUID scheiterte"
#: src/virsh.c:2764
msgid "show version"
msgstr "Version anzeigen"
#: src/virsh.c:2765
msgid "Display the system version information."
msgstr "Informationen zur Systemversion anzeigen."
#: src/virsh.c:2788
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "Abrufen des Hypervisor-Typs scheiterte"
#: src/virsh.c:2797
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompiliert gegen die Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2802
msgid "failed to get the library version"
msgstr "Abrufen der Bibliotheksversion scheiterte"
#: src/virsh.c:2809
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Verwende Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2816
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Verwende API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2821
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "Abruf der Hypervisorversion scheiterte"
#: src/virsh.c:2826
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kann laufende %s Hypervisorversion nicht ermitteln\n"
#: src/virsh.c:2833
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Laufender Hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2844
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "Hypervisor-Hostname ausgeben"
#: src/virsh.c:2858
msgid "failed to get hostname"
msgstr "Abrufen des Hostnames scheiterte"
#: src/virsh.c:2873
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "Kanonisierte URI des Hypervisors ausgeben"
#: src/virsh.c:2887
msgid "failed to get URI"
msgstr "Abrufen der URI scheiterte"
#: src/virsh.c:2902
msgid "vnc display"
msgstr "VNC-Anzeige"
#: src/virsh.c:2903
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ausgabe der IP-Adresse und der Portnummer für die VNC-Anzeige."
#: src/virsh.c:2982
msgid "tty console"
msgstr "TTY-Konsole"
#: src/virsh.c:2983
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Gerät für die TTY-Konsole ausgeben."
#: src/virsh.c:3045
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "Gerät aus einer XML-Datei anhängen"
#: src/virsh.c:3046
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Gerät aus einer XML <file> anhängen ."
#: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106
msgid "XML file"
msgstr "XML-Datei"
#: src/virsh.c:3084
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Fehler beim Anhängen des Geräts von %s"
#: src/virsh.c:3099
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "Gerät von einer XML-Datei lösen"
#: src/virsh.c:3100
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Gerät von einer XML-<file> lösen"
#: src/virsh.c:3138
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Fehler beim Lösen des Geräts von %s"
#: src/virsh.c:3153
msgid "attach network interface"
msgstr "Netzwerkschnittstelle verbinden"
#: src/virsh.c:3154
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Neue Netzwerkschnittstelle verbinden."
#: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276
msgid "network interface type"
msgstr "Netzwerkschnittstellentyp"
#: src/virsh.c:3161
msgid "source of network interface"
msgstr "Quelle der Netzwerkschnittstelle"
#: src/virsh.c:3162
msgid "target network name"
msgstr "Ziel-Netzwerk-Name"
#: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC-Adresse"
#: src/virsh.c:3164
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "Skript zur Überbrückung einer Netzwerkschnittstelle"
#: src/virsh.c:3196
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Keine %s Unterstützung im Befehl 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:3269
msgid "detach network interface"
msgstr "Netzwerkschnittstelle abhängen"
#: src/virsh.c:3270
msgid "Detach network interface."
msgstr "Netzwerkschnittstelle abtrennen"
#: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Abruf der Schnittstelleninformationen gescheitert"
#: src/virsh.c:3328
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Keine Schnittstelle gefunden, deren Typ %s ist"
#: src/virsh.c:3350
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Keine Schnittstelle gefunden, deren MAC-Adresse %s ist"
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Speicherzuweisung gescheitert"
#: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Erstellen von XML gescheitert"
#: src/virsh.c:3390
msgid "attach disk device"
msgstr "Plattengerät anhängen"
#: src/virsh.c:3391
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Neues Plattengerät anhängen."
#: src/virsh.c:3397
msgid "source of disk device"
msgstr "Quelle des Plattengeräts"
#: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562
msgid "target of disk device"
msgstr "Ziel des Plattengeräts"
#: src/virsh.c:3399
msgid "driver of disk device"
msgstr "Treiber des Plattengeräts"
#: src/virsh.c:3400
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "Subtreiber des Plattengeräts"
#: src/virsh.c:3401
msgid "target device type"
msgstr "Ziel-Gerätetyp"
#: src/virsh.c:3402
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "Modus für das Lesen und Schreiben von Geräten"
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Keine %s Unterstützung im Befehl 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:3555
msgid "detach disk device"
msgstr "Plattengerät abtrennen"
#: src/virsh.c:3556
msgid "Detach disk device."
msgstr "Plattengerät abtrennen."
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Abruf der Platteninformationen gescheitert"
#: src/virsh.c:3628
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Keine Platte gefunden, deren Ziel %s ist"
#: src/virsh.c:3668
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "Dieses interaktive Terminal beenden"
#: src/virsh.c:3809
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "Befehl '%s' erfordert <%s> Option"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "Befehl '%s' erfordert --%s Option"
#: src/virsh.c:3837
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "Befehl '%s' existiert nicht"
#: src/virsh.c:3845
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:3849
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:3856
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" BESCHREIBUNG\n"
#: src/virsh.c:3860
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONEN\n"
#: src/virsh.c:3867
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:3869
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:3988
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID"
#: src/virsh.c:4021
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "Abruf der Domain '%s' scheiterte"
#: src/virsh.c:4034
msgid "undefined network name"
msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID"
#: src/virsh.c:4058
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "Abruf des Netzwerks '%s' scheiterte"
#: src/virsh.c:4086
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Zeit: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4160
msgid "missing \""
msgstr "fehlendes \""
#: src/virsh.c:4221
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "Unerwarteter Token (Befehlsname): '%s'"
#: src/virsh.c:4226
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "Unbekannter Befehl: '%s'"
#: src/virsh.c:4233
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "Befehl '%s' unterstützt die Option --%s nicht"
#: src/virsh.c:4248
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "Erwartete Syntax: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4251
msgid "number"
msgstr "Nummer"
#: src/virsh.c:4251
msgid "string"
msgstr "String"
#: src/virsh.c:4257
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "Unerwartete Daten '%s'"
#: src/virsh.c:4279
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:4279
msgid "DATA"
msgstr "DATEN"
#: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355
msgid "running"
msgstr "laufend"
#: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353
msgid "blocked"
msgstr "blockiert"
#: src/virsh.c:4333
msgid "paused"
msgstr "pausiert"
#: src/virsh.c:4335
msgid "in shutdown"
msgstr "beim Herunterfahren"
#: src/virsh.c:4337
msgid "shut off"
msgstr "ausschalten"
#: src/virsh.c:4339
msgid "crashed"
msgstr "abgestürzt"
#: src/virsh.c:4351
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:4370
msgid "no valid connection"
msgstr "keine gültige Verbindung"
#: src/virsh.c:4417
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: Fehler: "
#: src/virsh.c:4419
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "
#: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %d Bytes"
#: src/virsh.c:4480
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %lu Bytes"
#: src/virsh.c:4516
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbindung zum Hypervisor scheiterte"
#: src/virsh.c:4540
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "Log-Datei Informationen konnten nicht abgerufen werden"
#: src/virsh.c:4545
msgid "the log path is not a file"
msgstr "der Log-Pfad ist keine Datei"
#: src/virsh.c:4551
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der Log-Datei. Überprüfen Sie den Pfad der Log-Datei"
#: src/virsh.c:4619
msgid "failed to write the log file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Log-Datei"
#: src/virsh.c:4788
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:4806
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (geben Sie help <command> an, um Details zum Befehl zu erhalten)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4902
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "Nicht unterstützte Option '-%c'. Siehe --help."
#: src/virsh.c:4984
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Willkommen bei %s, dem interaktiven Virtualisierungsterminal.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Tippen Sie: 'help' für eine Hilfe zu den Befehlen\n"
" 'quit' zum Beenden\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555
#: src/conf.c:633
msgid "allocating configuration"
msgstr "Konfiguration zuweisen"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "unbegrenzte Nummer"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "unbegrenzter String"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "erwarte einen Wert"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "erwarte ein Trennzeichen in der Liste"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "Liste wurde nicht mit ] geschlossen"
#: src/conf.c:520
msgid "expecting a name"
msgstr "erwarte einen Namen"
#: src/conf.c:583
msgid "expecting a separator"
msgstr "erwarte ein Trennzeichen"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "erwarte eine Anweisung"
#: src/conf.c:889 src/conf.c:943
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "Öffnen der Datei scheiterte"
#: src/conf.c:909
msgid "failed to save content"
msgstr "Speichern des Inhalts scheiterte"
#: src/xs_internal.c:346
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Verbindung zum Xen-Store scheiterte"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "Ausführen von %s scheiterte\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Schließen des Sockets %d scheiterte\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Lesen des Sockets %d scheiterte\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Schreiben des Sockets %d scheiterte\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes von %d\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erwartete %d Bytes, erhielt %d\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes Paket\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: fehlerhaftes Paket\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "erhielt asynchrone Paketnummer %d\n"
#: src/xen_internal.c:1321
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Der Gewicht-Parameter (%d) des Credit-Schedulers liegt außerhalb der "
"Reichweite (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1331
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Cap-Parameter (%d) des Credit-Schedulers liegt außerhalb der Reichweite (0-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:2598
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d Domain-Info zuweisen"