libvirt/po/zh_CN.po
Daniel Veillard 6a17c6c652 Release of 0.4.1
* NEWS configure.in libvirt.spec.in docs/* include/libvirt/libvirt.h
  po/*: preparing release of libvirt-0.4.1
Daniel
2008-03-03 14:42:37 +00:00

4611 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_CN.po to Chinese, Simplied简体中文
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-05 08:49+0800\n"
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese, Simplied简体中文 <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "改变内存的分配"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "系统调用错误"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "未知"
#: qemud/remote.c:2133
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2173
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2187
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2197
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2226
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2243
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2253
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2278
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2288
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2318
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2326
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2336
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "内存溢出"
#: qemud/remote.c:2355
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2405
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2476
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2485
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2535
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2547
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2559
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2573
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: qemud/remote.c:2601
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2607
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2617
#, c-format
msgid "Allowing PID %d running as root"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2631
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2636
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: qemud/remote.c:2654
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: qemud/remote.c:2674
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2690
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2698
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2718
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:140
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:170
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:202
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:221
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: qemud/qemud.c:248
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "分配配置"
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "分配内存失败: %s"
#: qemud/qemud.c:256
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:472
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
#: qemud/qemud.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:522 qemud/qemud.c:652
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:551
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:560
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:569
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:576
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:644
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:686 src/qemu_driver.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: qemud/qemud.c:703 src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:711
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: qemud/qemud.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: qemud/qemud.c:881
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:898
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:917
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: qemud/qemud.c:941
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:946
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:951
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:957
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:966
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:971
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:982
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:992
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:999
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1008
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1025
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1029
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:1112 qemud/qemud.c:1349 qemud/qemud.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: qemud/qemud.c:1177
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1190
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1373
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1383
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1595
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1692 qemud/qemud.c:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:1699 qemud/qemud.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:1719 qemud/qemud.c:1742
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1759
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1780
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1824
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1900
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:1917 qemud/qemud.c:1928
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:2103
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "创建XML失败"
#: qemud/qemud.c:2123
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:2158
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配配置"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"
#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
#: src/conf.c:476
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "列表没有使用 ] 结束"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "分配缓冲失败"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:689
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配连接"
#: src/hash.c:827 src/hash.c:832
msgid "allocating domain"
msgstr "正在分配域名"
#: src/hash.c:843
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
#: src/hash.c:881
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/hash.c:961 src/hash.c:966
msgid "allocating network"
msgstr "分配网络"
#: src/hash.c:976
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/hash.c:1014
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "网络从连接哈希表中丢失"
#: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "分配网络"
#: src/hash.c:1109
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/hash.c:1148
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "分配网络"
#: src/hash.c:1246
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/hash.c:1286
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "创建XML失败"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "创建XML失败"
#: src/iptables.c:179
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/iptables.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/iptables.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:696
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/libvirt.c:714
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "正在分配连接"
#: src/libvirt.c:2135
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "执行 %s 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"
#: src/qemu_conf.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:508
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2615
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2617
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2623
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2632
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2660
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2667
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2676
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/qemu_conf.c:2703
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_conf.c:2720
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2727
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:192
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "内存溢出"
#: src/qemu_driver.c:243
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/qemu_driver.c:262
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385
#: src/qemu_driver.c:1395
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/qemu_driver.c:765
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/qemu_driver.c:791
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/qemu_driver.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1241 src/qemu_driver.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1254
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: src/qemu_driver.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1280
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2726
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: src/qemu_driver.c:2386
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2391
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "域仍在运行"
#: src/qemu_driver.c:2413
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/qemu_driver.c:2421
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2436
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2501
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:222
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "查找网络失败"
#: src/remote_internal.c:329
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:370
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "正在分配域名"
#: src/remote_internal.c:453
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:728
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:771
msgid "uri params"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323
#: src/remote_internal.c:2721
msgid "struct private_data"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1066
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1071
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1092
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1098
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1325
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1337
msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1709
msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1739
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1744
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1759
msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1765
msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1925
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397
#: src/remote_internal.c:2452
msgid "ret.names.names_len > maxnames"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2138
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2166
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2191
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "改变内存的分配"
#: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/remote_internal.c:2218
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/remote_internal.c:3195
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/remote_internal.c:3208
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/remote_internal.c:4158
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4174
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4267
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4277
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:81
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:244
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:250
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:295
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1191
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:362
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393
#: src/storage_backend.c:429
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:533
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256
#: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291
#: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
#: src/storage_backend_iscsi.c:364
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
#: src/storage_backend_iscsi.c:371
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:576
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116
#: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133
#: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "域名"
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:801
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161
#: src/storage_backend_disk.c:250
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:269
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "域名"
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "显示版本"
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:863
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "名称"
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:233
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:345
#, fuzzy
msgid "portal"
msgstr "总量"
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:259
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:284
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_conf.c:294
#, fuzzy
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "接口设备"
#: src/storage_conf.c:299
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "阻止设备"
#: src/storage_conf.c:307
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/storage_conf.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/storage_conf.c:349
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/storage_conf.c:432
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1173
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1182
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/storage_conf.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/storage_conf.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/storage_conf.c:1232
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "名称"
#: src/storage_driver.c:404
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549
#: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658
#: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822
#: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:892 src/storage_driver.c:976
#: src/storage_driver.c:1030 src/storage_driver.c:1093
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1171
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:479
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:520
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/storage_driver.c:559
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "日志路径不是一个文件"
#: src/storage_driver.c:631
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:637
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:772
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:786
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/storage_driver.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_driver.c:906 src/storage_driver.c:1047
#: src/storage_driver.c:1107 src/storage_driver.c:1151
#: src/storage_driver.c:1185
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:935
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:960
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:995
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1002
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1053
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "复制一个字符串失败"
#: src/test.c:234 src/test.c:599 src/test.c:1282
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
#: src/test.c:240 src/test.c:373 src/test.c:399 src/test.c:1564
msgid "domain"
msgstr "域"
#: src/test.c:246 src/test.c:433 src/test.c:705
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"
#: src/test.c:252
msgid "domain name"
msgstr "域名"
#: src/test.c:258 src/test.c:262
msgid "domain uuid"
msgstr "域的唯一标识符"
#: src/test.c:270
msgid "domain memory"
msgstr "域内存"
#: src/test.c:279
msgid "domain current memory"
msgstr "域当前内存"
#: src/test.c:289
msgid "domain vcpus"
msgstr "域 vcpus"
#: src/test.c:298
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "域重新启动行为"
#: src/test.c:308
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "域关闭行为"
#: src/test.c:318
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "域崩溃行为"
#: src/test.c:392
msgid "load domain definition file"
msgstr "读取域定义文件"
#: src/test.c:427 src/test.c:550 src/test.c:575
msgid "network"
msgstr "网络"
#: src/test.c:439 src/virsh.c:2724
msgid "network name"
msgstr "网络名"
#: src/test.c:447 src/test.c:451 src/virsh.c:2615
msgid "network uuid"
msgstr "网络uuid"
#: src/test.c:459
msgid "network forward"
msgstr "网络转发"
#: src/test.c:468 src/test.c:478 src/test.c:483
msgid "ip address"
msgstr "ip 地址"
#: src/test.c:473
msgid "ip netmask"
msgstr "ip 子网掩码"
#: src/test.c:568
msgid "load network definition file"
msgstr "载入网络定义文件"
#: src/test.c:684
msgid "loading host definition file"
msgstr "读取主机定义文件"
#: src/test.c:691
msgid "host"
msgstr "主机"
#: src/test.c:699
msgid "node"
msgstr "节点"
#: src/test.c:723
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
#: src/test.c:731
msgid "node cpu sockets"
msgstr "节点 cpu socket"
#: src/test.c:739
msgid "node cpu cores"
msgstr "节点 cpu 核心"
#: src/test.c:747
msgid "node cpu threads"
msgstr "节点 cpu 线程"
#: src/test.c:758
msgid "node active cpu"
msgstr "节点活跃 cpu"
#: src/test.c:765
msgid "node cpu mhz"
msgstr "节点 cpu mhz"
#: src/test.c:780
msgid "node memory"
msgstr "节点内存"
#: src/test.c:786
msgid "node domain list"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:796
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"
#: src/test.c:821
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析网络文件名"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "测试开始:提供一个路径或使用默认"
#: src/test.c:1066
msgid "too many domains"
msgstr "太多的域"
#: src/test.c:1584
msgid "Domain is already running"
msgstr "域已经活跃"
#: src/test.c:1599
msgid "Domain is still running"
msgstr "域仍在运行"
#: src/test.c:1800 src/test.c:1825
msgid "too many networks"
msgstr "太多的网络"
#: src/test.c:1844
msgid "Network is still running"
msgstr "网络仍在运行"
#: src/test.c:1858
msgid "Network is already running"
msgstr "网络已经运行"
#: src/uuid.c:102
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:342
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"
#: src/virsh.c:343
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
#: src/virsh.c:349
msgid "name of command"
msgstr "命令名"
#: src/virsh.c:361
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:375
msgid "autostart a domain"
msgstr "自动开始一个域"
#: src/virsh.c:377
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1825 src/virsh.c:1882 src/virsh.c:1939 src/virsh.c:2061
#: src/virsh.c:2202 src/virsh.c:4316 src/virsh.c:4392 src/virsh.c:4453
#: src/virsh.c:4509 src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4798
#: src/virsh.c:4961
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名id 或 uuid"
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2266 src/virsh.c:2774
msgid "disable autostarting"
msgstr "禁止自动启动"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:414
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:416
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:427
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
#: src/virsh.c:429
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。"
#: src/virsh.c:434
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "管理程序连接 URI"
#: src/virsh.c:435
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/virsh.c:447
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从管理程序断开连接失败"
#: src/virsh.c:465
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:475
msgid "connect to the guest console"
msgstr "连接到客户会话"
#: src/virsh.c:477
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "连接客户真实串行控制台"
#: src/virsh.c:524
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "域控制台不可用\n"
#: src/virsh.c:541
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:552
msgid "list domains"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:553
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:558
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/virsh.c:559
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:616
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366 src/virsh.c:4032
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5887 src/virsh.c:5903
msgid "no state"
msgstr "没有状态"
#: src/virsh.c:670
msgid "domain state"
msgstr "域状态"
#: src/virsh.c:671
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "返回一个运行域的状态。"
#: src/virsh.c:707
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "获得域设备块状态"
#: src/virsh.c:708
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的设备块状态。"
#: src/virsh.c:714
msgid "block device"
msgstr "阻止设备"
#: src/virsh.c:735
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: src/virsh.c:764
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "获得域网络接口状态"
#: src/virsh.c:765
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
#: src/virsh.c:771
msgid "interface device"
msgstr "接口设备"
#: src/virsh.c:792
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/virsh.c:831
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"
#: src/virsh.c:832
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"
#: src/virsh.c:855
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/virsh.c:870
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:871
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:903
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:907
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:918
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:919
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:955
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/virsh.c:966
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/virsh.c:967
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2130
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/virsh.c:990
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1006
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: src/virsh.c:1007
msgid "Start a domain."
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:1012
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:1029
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/virsh.c:1035
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1051
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: src/virsh.c:1052
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"
#: src/virsh.c:1058
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"
#: src/virsh.c:1080
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
#: src/virsh.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1095
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1096
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1102
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
#: src/virsh.c:1103
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
#: src/virsh.c:1135
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "无效的重量值"
#: src/virsh.c:1145
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "无效的容量值"
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
msgid "Scheduler"
msgstr "日程安排"
#: src/virsh.c:1191
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/virsh.c:1246
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: src/virsh.c:1247
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"
#: src/virsh.c:1252
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"
#: src/virsh.c:1271
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: src/virsh.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: src/virsh.c:1284
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
#: src/virsh.c:1285
msgid "Core dump a domain."
msgstr "内核 dump 一个域。"
#: src/virsh.c:1291
msgid "where to dump the core"
msgstr "内核 dump 到什么地方"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1329
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"
#: src/virsh.c:1330
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
#: src/virsh.c:1353
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1368
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"
#: src/virsh.c:1369
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
#: src/virsh.c:1392
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: src/virsh.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1407
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"
#: src/virsh.c:1408
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
#: src/virsh.c:1431
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
#: src/virsh.c:1433
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1446
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"
#: src/virsh.c:1447
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:1470
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1485
msgid "domain information"
msgstr "域信息"
#: src/virsh.c:1486
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3920
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3474
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1521
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3481 src/virsh.c:3485
#: src/virsh.c:3489 src/virsh.c:3493
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2011
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"
#: src/virsh.c:1544
msgid "no limit"
msgstr "没有限制"
#: src/virsh.c:1546
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA可用内存"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
#: src/virsh.c:1568
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA 单元 数"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr "总量"
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU关系:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
#: src/virsh.c:1754
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpu列表:不可用格式.空字符串."
#: src/virsh.c:1764
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1774
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1781
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号."
#: src/virsh.c:1795
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU %d 不存在."
#: src/virsh.c:1819
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1820
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。"
#: src/virsh.c:1826
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1846
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU 的数无效"
#: src/virsh.c:1858
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU太多"
#: src/virsh.c:1876
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"
#: src/virsh.c:1877
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
#: src/virsh.c:1883
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "内存的千字节数"
#: src/virsh.c:1904 src/virsh.c:1916 src/virsh.c:1961
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
#: src/virsh.c:1910
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "不能查证最大内存大小"
#: src/virsh.c:1933
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
#: src/virsh.c:1940
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: src/virsh.c:1967
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "不能查证当前内存大小"
#: src/virsh.c:1974
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "无法减少当前内存大小"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "不能改变最大内存大小"
#: src/virsh.c:1993
msgid "node information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:1994
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:2007
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/virsh.c:2010
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"
#: src/virsh.c:2012
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"
#: src/virsh.c:2013
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket"
#: src/virsh.c:2014
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"
#: src/virsh.c:2015
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"
#: src/virsh.c:2016
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"
#: src/virsh.c:2017
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"
#: src/virsh.c:2027
msgid "capabilities"
msgstr "性能"
#: src/virsh.c:2028
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
#: src/virsh.c:2041
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "获得性能失败"
#: src/virsh.c:2055
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:2056
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2095
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"
#: src/virsh.c:2100
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2125
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
#: src/virsh.c:2160
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
#: src/virsh.c:2165
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"
#: src/virsh.c:2184
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/virsh.c:2195
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
#: src/virsh.c:2196
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
#: src/virsh.c:2201
msgid "live migration"
msgstr "热迁移"
#: src/virsh.c:2203
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "连接目的地主机的 URI"
#: src/virsh.c:2204
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "迁移 URI 通常可省略"
#: src/virsh.c:2226
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "迁移:丢失 desturi"
#: src/virsh.c:2258
msgid "autostart a network"
msgstr "自动开始网络"
#: src/virsh.c:2260
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:2265 src/virsh.c:2686
msgid "network name or uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/virsh.c:2287
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2290
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2297
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2299
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2309
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
#: src/virsh.c:2310
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个网络"
#: src/virsh.c:2315 src/virsh.c:2363
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: src/virsh.c:2342
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "从%s创建网络%s \n"
#: src/virsh.c:2345
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/virsh.c:2357
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: src/virsh.c:2358
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个网络."
#: src/virsh.c:2390
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: src/virsh.c:2393
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: src/virsh.c:2405
msgid "destroy a network"
msgstr "删除一个网络"
#: src/virsh.c:2406
msgid "Destroy a given network."
msgstr "删除一个指定网络."
#: src/virsh.c:2411 src/virsh.c:2451
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "网络名,id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2429
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:2431
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2445
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: src/virsh.c:2446
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2486
msgid "list networks"
msgstr "列出网络"
#: src/virsh.c:2487
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回网络列表"
#: src/virsh.c:2492
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络"
#: src/virsh.c:2493
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
#: src/virsh.c:2513 src/virsh.c:2521
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2532 src/virsh.c:2540
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366
msgid "Autostart"
msgstr "自动开始"
#: src/virsh.c:2564 src/virsh.c:2587 src/virsh.c:3381 src/virsh.c:3404
msgid "no autostart"
msgstr "不自动开始"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3387
msgid "active"
msgstr "活动"
#: src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3482
msgid "inactive"
msgstr "不活跃"
#: src/virsh.c:2610
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:2641
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
#: src/virsh.c:2642
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个网络."
#: src/virsh.c:2647
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非活跃网络的名称"
#: src/virsh.c:2664
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:2667
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2680
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#: src/virsh.c:2681
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: src/virsh.c:2704
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:2706
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2719
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
#: src/virsh.c:2744
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得网络UUID 失败"
#: src/virsh.c:2766
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "自动开始一个域"
#: src/virsh.c:2768
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:2773 src/virsh.c:3108 src/virsh.c:3148 src/virsh.c:3188
#: src/virsh.c:3228 src/virsh.c:3268 src/virsh.c:3453 src/virsh.c:3724
#: src/virsh.c:3860 src/virsh.c:3902 src/virsh.c:3954 src/virsh.c:3996
#: src/virsh.c:4140
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/virsh.c:2795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2798
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2805
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:2807
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:2817
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2865
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:2823 src/virsh.c:2965
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:2850
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:2853
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:2864
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:2870 src/virsh.c:3013
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2940
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:2944
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:2959
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:2960 src/virsh.c:3008
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "定义一个域。"
#: src/virsh.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:2995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/virsh.c:3007
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3083
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:3087
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3102
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3103
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3126
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/virsh.c:3142
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "删除一个域"
#: src/virsh.c:3143
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:3166
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:3168
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3182
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3183
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:3206
#, c-format
msgid "Pool %s deleteed\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3222
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3223
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3246
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: src/virsh.c:3248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3262
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:3263
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:3303
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:3304
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:3309
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/virsh.c:3310
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3338
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:3349 src/virsh.c:3357
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:3447
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:3448
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:3486
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:5873 src/virsh.c:5899
msgid "running"
msgstr "运行"
#: src/virsh.c:3494
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3930
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3933
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "正在分配域名"
#: src/virsh.c:3507
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3523
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:3528
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "域的唯一标识符"
#: src/virsh.c:3554
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: src/virsh.c:3555
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:3560
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:3577
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:3580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3593
#, fuzzy
msgid "create a vol from a set of as"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:3594 src/virsh.c:3796
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:3599 src/virsh.c:3762 src/virsh.c:3801
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "域名"
#: src/virsh.c:3600
#, fuzzy
msgid "name of the vol"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:3601
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3602
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3603
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3662 src/virsh.c:3667
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3698
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:3702
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "创建XML失败"
#: src/virsh.c:3718
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/virsh.c:3719
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:3742
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:3744
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3757
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
#: src/virsh.c:3782
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/virsh.c:3795
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:3802
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:3839
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:3843
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:3854
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3855
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:3861 src/virsh.c:3903 src/virsh.c:3955
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3880
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleteed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:3882
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3896
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:3897
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:3925
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: src/virsh.c:3927
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML 文件"
#: src/virsh.c:3927
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "阻塞"
#: src/virsh.c:3948
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:3949
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:3990
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:3991
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:4016 src/virsh.c:4024
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:4032
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4069
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:4074
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4102
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:4107
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "域的唯一标识符"
#: src/virsh.c:4135
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:4141
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4172
msgid "show version"
msgstr "显示版本"
#: src/virsh.c:4173
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"
#: src/virsh.c:4196
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得管理程序类型失败"
#: src/virsh.c:4205
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4210
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"
#: src/virsh.c:4217
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4224
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4229
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得管理程序版本失败"
#: src/virsh.c:4234
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
#: src/virsh.c:4241
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4252
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "打印管理程序主机名"
#: src/virsh.c:4266
msgid "failed to get hostname"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/virsh.c:4281
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "打印管理程序典型的URI"
#: src/virsh.c:4295
msgid "failed to get URI"
msgstr "获得URI失败"
#: src/virsh.c:4310
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 显示"
#: src/virsh.c:4311
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
#: src/virsh.c:4386
msgid "tty console"
msgstr "tty 控制台"
#: src/virsh.c:4387
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
#: src/virsh.c:4447
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "从一个XML文件附加装置"
#: src/virsh.c:4448
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "从一个XML文件附加装置."
#: src/virsh.c:4454 src/virsh.c:4510
msgid "XML file"
msgstr "XML 文件"
#: src/virsh.c:4488
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/virsh.c:4503
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:4504
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:4544
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/virsh.c:4559
msgid "attach network interface"
msgstr "获得网络界面"
#: src/virsh.c:4560
msgid "Attach new network interface."
msgstr "附加新网络界面."
#: src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680
msgid "network interface type"
msgstr "网络界面类型"
#: src/virsh.c:4567
msgid "source of network interface"
msgstr "网络界面源"
#: src/virsh.c:4568
msgid "target network name"
msgstr "目标网络名称"
#: src/virsh.c:4569 src/virsh.c:4681
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC 地址"
#: src/virsh.c:4570
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#: src/virsh.c:4602
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持"
#: src/virsh.c:4673
msgid "detach network interface"
msgstr "分离网络界面"
#: src/virsh.c:4674
msgid "Detach network interface."
msgstr "分离网络界面."
#: src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4724
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "获得界面信息失败"
#: src/virsh.c:4732
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "未找到类型为%s的界面"
#: src/virsh.c:4754
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/virsh.c:4760 src/virsh.c:5034
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "分配内存失败"
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039
msgid "Failed to create XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/virsh.c:4792
msgid "attach disk device"
msgstr "附加磁盘设备"
#: src/virsh.c:4793
msgid "Attach new disk device."
msgstr "附加新磁盘设备."
#: src/virsh.c:4799
msgid "source of disk device"
msgstr "磁盘设备源"
#: src/virsh.c:4800 src/virsh.c:4962
msgid "target of disk device"
msgstr "磁盘设备目标"
#: src/virsh.c:4801
msgid "driver of disk device"
msgstr "磁盘设备驱动"
#: src/virsh.c:4802
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "磁盘设备副驱动"
#: src/virsh.c:4803
msgid "target device type"
msgstr "目标设备类型"
#: src/virsh.c:4804
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "设备读写模式"
#: src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4851
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持"
#: src/virsh.c:4955
msgid "detach disk device"
msgstr "分离磁盘设备"
#: src/virsh.c:4956
msgid "Detach disk device."
msgstr "分离磁盘设备."
#: src/virsh.c:4997 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5009
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: src/virsh.c:5028
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "目标为 %s的磁盘未找到"
#: src/virsh.c:5066
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"
#: src/virsh.c:5237
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
#: src/virsh.c:5238
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
#: src/virsh.c:5265
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/virsh.c:5273
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:5277
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:5284
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:5288
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:5295
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5297
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5441
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "取消定义域名或 id"
#: src/virsh.c:5473
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:5486
msgid "undefined network name"
msgstr "未指定网络名称"
#: src/virsh.c:5510
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:5523 src/virsh.c:5569
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "未指定网络名称"
#: src/virsh.c:5547
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:5564
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "未指定网络名称"
#: src/virsh.c:5600
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:5631
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5705
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""
#: src/virsh.c:5766
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"
#: src/virsh.c:5771
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"
#: src/virsh.c:5778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/virsh.c:5793
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:5796
msgid "number"
msgstr "数字"
#: src/virsh.c:5796
msgid "string"
msgstr "字符串"
#: src/virsh.c:5802
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: src/virsh.c:5824
msgid "OPTION"
msgstr "选项"
#: src/virsh.c:5824
msgid "DATA"
msgstr "数据"
#: src/virsh.c:5875 src/virsh.c:5897
msgid "blocked"
msgstr "阻塞"
#: src/virsh.c:5877
msgid "paused"
msgstr "暂停"
#: src/virsh.c:5879
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:5881
msgid "shut off"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:5883
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"
#: src/virsh.c:5895
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: src/virsh.c:5914
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"
#: src/virsh.c:5961
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 错误:"
#: src/virsh.c:5963
msgid "error: "
msgstr "错误:"
#: src/virsh.c:5985 src/virsh.c:5997 src/virsh.c:6010
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
#: src/virsh.c:6024
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败"
#: src/virsh.c:6064
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:6096
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "获得日志文件信息失败"
#: src/virsh.c:6101
msgid "the log path is not a file"
msgstr "日志路径不是一个文件"
#: src/virsh.c:6108
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
#: src/virsh.c:6176
msgid "failed to write the log file"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/virsh.c:6191
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/virsh.c:6368
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从管理程序断开连接失败"
#: src/virsh.c:6386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
" -r | --readonly 只读连接\n"
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
" -h | --help 帮助\n"
" -q | --quiet 安静模式\n"
" -t | --timing 输出时间信息\n"
" -l | --log <file> 输出日志到文件\n"
" -v | --version 程序版本\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:6404
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6500
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
#: src/virsh.c:6586
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6589
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
" 'quit' 退出\n"
"\n"
#: src/virterror.c:241
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:244
msgid "error"
msgstr "错误"
#: src/virterror.c:370
msgid "No error message provided"
msgstr "没有错误讯息提供"
#: src/virterror.c:425
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/virterror.c:427
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: src/virterror.c:434
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "此功能不被管理程序支持 %s"
#: src/virterror.c:440
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "不能连接到管理程序"
#: src/virterror.c:442
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#: src/virterror.c:448
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/virterror.c:454
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"
#: src/virterror.c:460
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/virterror.c:464
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/virterror.c:466
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/virterror.c:470
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: src/virterror.c:472
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"
#: src/virterror.c:476
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"
#: src/virterror.c:478
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/virterror.c:487
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"
#: src/virterror.c:491
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
#: src/virterror.c:493
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"
#: src/virterror.c:497
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#: src/virterror.c:508
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen系统调用失败 %s %d"
#: src/virterror.c:512
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/virterror.c:514
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/virterror.c:517
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"
#: src/virterror.c:521
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/virterror.c:533
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
#: src/virterror.c:539
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"
#: src/virterror.c:545
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
#: src/virterror.c:551
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/virterror.c:557
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
#: src/virterror.c:563
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:569
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:575
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/virterror.c:581
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"
#: src/virterror.c:583
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
#: src/virterror.c:587
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:589
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/virterror.c:593
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:595
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/virterror.c:599
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/virterror.c:601
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"
#: src/virterror.c:605
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"
#: src/virterror.c:607
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/virterror.c:611
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/virterror.c:613
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/virterror.c:617
msgid "parser error"
msgstr "语法错误"
#: src/virterror.c:623
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/virterror.c:625
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virterror.c:629
msgid "this network exists already"
msgstr "这个网络已存在"
#: src/virterror.c:631
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "网络%s 已经存在"
#: src/virterror.c:635
msgid "system call error"
msgstr "系统调用错误"
#: src/virterror.c:641
msgid "RPC error"
msgstr "RPC错误"
#: src/virterror.c:647
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS调用错误"
#: src/virterror.c:653
msgid "Failed to find the network"
msgstr "查找网络失败"
#: src/virterror.c:655
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/virterror.c:659
msgid "Domain not found"
msgstr "未找到域"
#: src/virterror.c:661
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/virterror.c:665
msgid "Network not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/virterror.c:667
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/virterror.c:671
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "无效的MAC地址"
#: src/virterror.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "无效的MAC地址: %s"
#: src/virterror.c:677
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "操作失败"
#: src/virterror.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/virterror.c:683
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/virterror.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/virterror.c:689
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/virterror.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/virterror.c:695
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/virterror.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virterror.c:701
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/virterror.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virterror.c:707
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "查找网络失败"
#: src/virterror.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "信用调度程序重量参数 (%d) 超出范围 (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "信用调度程序上限参数 (%d) 超出范围 (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2504
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 域信息"
#: src/xend_internal.c:221
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/xend_internal.c:244
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/xend_internal.c:291 src/xend_internal.c:294
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/xend_internal.c:605 src/xend_internal.c:824 src/xend_internal.c:1578
#: src/xend_internal.c:1597
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新缓冲"
#: src/xend_internal.c:1031
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
#: src/xend_internal.c:1072
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
#: src/xend_internal.c:1078
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/xend_internal.c:1083 src/xend_internal.c:1130
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:1122 src/xend_internal.c:1422 src/xend_internal.c:1429
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:1307
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:1359
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器"
#: src/xend_internal.c:1410
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少id"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 dev"
#: src/xend_internal.c:1562
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 src"
#: src/xend_internal.c:1571
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1590
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1983
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "分析拓扑结构信息失败"
#: src/xend_internal.c:2039
msgid "topology syntax error"
msgstr "拓扑结构句法错误"
#: src/xend_internal.c:2049 src/xml.c:115 src/xml.c:279
msgid "allocate buffer"
msgstr "分配缓冲区"
#: src/xend_internal.c:2103
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xend_internal.c:2583
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2608
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3220 src/xend_internal.c:3529
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xend_internal.c:3399
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3409
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3421
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3434
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3439
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3446
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3453 src/xend_internal.c:3475 src/xend_internal.c:3483
#: src/xml.c:331
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3466
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3539
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "拓扑CPU组语法错误"
#: src/xml.c:319
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:435
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:468
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:504
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字符串数组"
#: src/xml.c:720
#, fuzzy
msgid "too many boot devices"
msgstr "太多的域"
#: src/xml.c:752
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "节点域列表"
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
#, fuzzy
msgid "invalid input device"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "分配值数组"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "正在拷贝节点内容"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配值数组"
#: src/xmlrpc.c:186
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "分配新的上下文"
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "意外的值节点"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "发送请求"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配应答"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "读取应答"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "解析服务器应答失败"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的上下文"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "打开'%s': 读取: %s失败"