libvirt/po/fr.po
Daniel Veillard 3edb4bc9fb * libvirt.spec.in NEWS docs/* po/*: preparing release 0.3.1
* src/libvirt.c python/generator.py: some cleanup and warnings
  from Richard W.M. Jones
Daniel
2007-07-24 15:32:55 +00:00

2175 lines
54 KiB
Plaintext

# translation of fr.po to Français
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007.
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 17:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 08:44+0200\n"
"Last-Translator: Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>\n"
"Language-Team: Français <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "allocation de connexion"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attention"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erreur interne %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur : %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "connexion à l'hyperviseur impossible"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invalide dans"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invalide dans %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "opération GET échouée : %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "opération GET échouée"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "opération POST échouée : %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "opération POST échouée"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hôte %s inconnu"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "hôte inconnu"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "noyau non spécifié"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "périphérique racine non spécifié"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "périphérique racine non spécifié dans %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "nom de domaine non spécifié"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "nom de domaine non spécifié dans %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "système d'exploitation non spécifié"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "système d'exploitation non spécifié pour %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "périphériques non spécifiés"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "périphériques non spécifiés pour %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "trop de pilotes enregistrés"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "description XML malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "erreur de l'analyseur"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "erreur RPC"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système GNUTLS"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s"
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
msgstr "Domaine non trouvé"
#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domaine non trouvé : %s"
#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
msgstr "Réseau non trouvé"
#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Réseau non trouvé : %s"
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "adresse MAC invalide"
#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copie du contenu du noeud"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "allouer une valeur de grappe"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "envoyer la requête"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "affecter une réponse"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "lire la réponse"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
msgid "allocate string array"
msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "allouer un nouveau contexte"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "allocation du réseau"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "Impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "réseau manquant dans la table de hachage"
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
msgid "getting time of day"
msgstr "récupération de l'heure du jour"
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
msgid "domain"
msgstr "domaine"
#: src/test.c:305 src/test.c:563
msgid "creating xpath context"
msgstr "création du contexte xpath"
#: src/test.c:311
msgid "domain name"
msgstr "nom du domaine"
#: src/test.c:317 src/test.c:322
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID du domaine"
#: src/test.c:330
msgid "domain memory"
msgstr "mémoire du domaine"
#: src/test.c:339
msgid "domain current memory"
msgstr "mémoire actuelle du domaine"
#: src/test.c:349
msgid "domain vcpus"
msgstr "VCPU du domaine"
#: src/test.c:358
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine"
#: src/test.c:368
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine"
#: src/test.c:378
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportement lors du plantage du domaine"
#: src/test.c:452
msgid "load domain definition file"
msgstr "fichier de définition du domaine local"
#: src/test.c:542
msgid "loading host definition file"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
#: src/test.c:549
msgid "host"
msgstr "hôte"
#: src/test.c:557
msgid "node"
msgstr "noeud"
#: src/test.c:577
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
#: src/test.c:585
msgid "node cpu sockets"
msgstr "sockets CPU noeud"
#: src/test.c:593
msgid "node cpu cores"
msgstr "coeurs CPU noeud"
#: src/test.c:601
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads CPU noeud"
#: src/test.c:612
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU actif noeud"
#: src/test.c:619
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz CPU noeud"
#: src/test.c:634
msgid "node memory"
msgstr "mémoire du noeud"
#: src/test.c:640
msgid "node domain list"
msgstr "liste de domaine du noeud"
#: src/test.c:650
msgid "resolving domain filename"
msgstr "résolution du domaine du fichier"
#: src/test.c:688
msgid "allocating node"
msgstr "noeud d'allocation"
#: src/test.c:756
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen : donnez un chemin d'accès ou utilisez test:///default"
#: src/test.c:761
msgid "too many connections"
msgstr "trop de connexions"
#: src/test.c:768
msgid "allocating private data"
msgstr "allocation de données privées"
#: src/test.c:774
msgid "allocating path"
msgstr "allocation d'un chemin d'accès"
#: src/test.c:946
msgid "too many domains"
msgstr "trop de domaines"
#: src/test.c:1492
msgid "Domain is already running"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/test.c:1519
msgid "Domain is still running"
msgstr "Le domaine est toujours actif"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossible de copier la valeur"
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1528
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"
#: src/xend_internal.c:1014
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"
#: src/xend_internal.c:1055
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informations de domaine incomplètes, domid manquant"
#: src/xend_internal.c:1061
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informations de domaine incorrectes, domid non numérique"
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage manquants"
#: src/xend_internal.c:1372
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informations de domaine incomplètes, ID manquant"
#: src/xend_internal.c:1497
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de dev"
#: src/xend_internal.c:1512
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de src"
#: src/xend_internal.c:1521
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant"
#: src/xend_internal.c:1540
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant"
#: src/xend_internal.c:1924
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen"
#: src/xend_internal.c:3190
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
#: src/virsh.c:307
msgid "print help"
msgstr "imprimer l'aide"
#: src/virsh.c:308
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprimer l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique."
#: src/virsh.c:314
msgid "name of command"
msgstr "nom de la commande"
#: src/virsh.c:326
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes : \n"
"\n"
#: src/virsh.c:340
msgid "autostart a domain"
msgstr "démarrer automatiquement un domaine"
#: src/virsh.c:342
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage."
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
msgid "disable autostarting"
msgstr "désactiver le démarrage automatique"
#: src/virsh.c:369
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:372
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:392
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:394
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Se connecte à l'hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le "
"démarrage du shell."
#: src/virsh.c:399
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:400
msgid "read-only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"
#: src/virsh.c:412
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:431
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:441
msgid "connect to the guest console"
msgstr "se connecter à la console invitée"
#: src/virsh.c:443
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité"
#: src/virsh.c:488
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Aucune console disponible pour le domaine\n"
#: src/virsh.c:506
msgid "list domains"
msgstr "afficher les domaines"
#: src/virsh.c:507
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Renvoyer la liste des domaines"
#: src/virsh.c:512
msgid "list inactive domains"
msgstr "afficher les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:513
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "afficher les domaines actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossible d'afficher les domaines actifs"
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossible d'afficher les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:572
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
msgid "no state"
msgstr "sans état"
#: src/virsh.c:628
msgid "domain state"
msgstr "état du domaine"
#: src/virsh.c:629
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Retourner l'état d'un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:666
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspendre un domaine"
#: src/virsh.c:667
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:690
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domaine %s suspendu\n"
#: src/virsh.c:692
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
#: src/virsh.c:705
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:706
msgid "Create a domain."
msgstr "Créer un domaine"
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
#: src/virsh.c:726
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#: src/virsh.c:746
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s lu"
#: src/virsh.c:764
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire : %s"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:802
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:813
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:814
msgid "Define a domain."
msgstr "Définir un domaine"
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:861
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/virsh.c:862
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:885
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
#: src/virsh.c:887
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s"
#: src/virsh.c:901
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:902
msgid "Start a domain."
msgstr "Démarrer un domaine"
#: src/virsh.c:907
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/virsh.c:924
msgid "Domain is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/virsh.c:930
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
#: src/virsh.c:946
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
#: src/virsh.c:947
msgid "Save a running domain."
msgstr "Enregistrer un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:953
msgid "where to save the data"
msgstr "où enregistrer les données"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
#: src/virsh.c:977
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:990
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur"
#: src/virsh.c:991
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur."
#: src/virsh.c:997
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "poids pour XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:998
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "plafond pour XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificateur"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/virsh.c:1124
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurer un domaine à partir d'un état sauvé dans un fichier"
#: src/virsh.c:1125
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurer un domaine."
#: src/virsh.c:1130
msgid "the state to restore"
msgstr "l'état à restaurer"
#: src/virsh.c:1149
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"
#: src/virsh.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:1162
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine dans un fichier pour analyse"
#: src/virsh.c:1163
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Vider l'espace mémoire d'un domaine."
#: src/virsh.c:1169
msgid "where to dump the core"
msgstr "emplacement où vider l'espace mémoire"
#: src/virsh.c:1191
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"
#: src/virsh.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:1207
msgid "resume a domain"
msgstr "réactiver un domaine"
#: src/virsh.c:1208
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu"
#: src/virsh.c:1231
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domaine %s réactivé\n"
#: src/virsh.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
#: src/virsh.c:1246
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrêter un domaine proprement"
#: src/virsh.c:1247
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible"
#: src/virsh.c:1270
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n"
#: src/virsh.c:1272
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s"
#: src/virsh.c:1285
msgid "reboot a domain"
msgstr "redémarrer un domaine"
#: src/virsh.c:1286
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible"
#: src/virsh.c:1309
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n"
#: src/virsh.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1324
msgid "destroy a domain"
msgstr "détruire un domaine"
#: src/virsh.c:1325
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Détruire le domaine indiqué"
#: src/virsh.c:1348
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
#: src/virsh.c:1363
msgid "domain information"
msgstr "informations du domaine"
#: src/virsh.c:1364
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Renvoyer des informations sommaires sur le domaine."
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
msgid "Id:"
msgstr "ID :"
#: src/virsh.c:1393
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/virsh.c:1396
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: src/virsh.c:1399
msgid "OS Type:"
msgstr "Type de SE :"
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU :"
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps CPU :"
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
msgid "Max memory:"
msgstr "Mémoire Max :"
#: src/virsh.c:1422
msgid "no limit"
msgstr "aucune limite"
#: src/virsh.c:1424
msgid "Used memory:"
msgstr "Mémoire utilisée :"
#: src/virsh.c:1440
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informations sur les VCPU du domaine"
#: src/virsh.c:1441
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Renvoyer des informations sommaires sur les processeurs virtuels du domaine."
#: src/virsh.c:1488
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU :"
#: src/virsh.c:1489
msgid "CPU:"
msgstr "CPU :"
#: src/virsh.c:1499
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinité CPU :"
#: src/virsh.c:1511
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domaine à l'arrêt, pas de CPU virtuelle."
#: src/virsh.c:1527
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "contrôler l'affinité des VCPU du domaine"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques."
#: src/virsh.c:1534
msgid "vcpu number"
msgstr "numéro de VCPU"
#: src/virsh.c:1535
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numéro(s) de CPU hôte(s) (séparés par des virgules)"
#: src/virsh.c:1590
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist : format invalide. Chaîne vide."
#: src/virsh.c:1600
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu à la position %d (à côté de "
"« %c »)."
#: src/virsh.c:1610
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre ou virgule attendu à la position %d "
"(à côté de « %c »)."
#: src/virsh.c:1617
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist : %s : format invalide. Virgule finale à la position %d."
#: src/virsh.c:1631
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU physique %d n'existe pas."
#: src/virsh.c:1655
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
#: src/virsh.c:1656
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles actives dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1662
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "nombre de CPU virtuelles"
#: src/virsh.c:1682
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Nombre de CPU virtuelles invalide."
#: src/virsh.c:1694
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Nombre de CPU virtuelles trop important."
#: src/virsh.c:1712
msgid "change memory allocation"
msgstr "changer la mémoire allouée"
#: src/virsh.c:1713
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1719
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "nombre de kilooctets de mémoire"
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
#: src/virsh.c:1746
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossible de vérifier MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1769
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "changer la limite maximum de mémoire"
#: src/virsh.c:1770
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1776
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite mémoire maximum en kilooctets"
#: src/virsh.c:1803
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/virsh.c:1810
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossible de diminuer la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/virsh.c:1816
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1829
msgid "node information"
msgstr "informations du noeud"
#: src/virsh.c:1830
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Renvoyer des informations sommaires à propos du noeud."
#: src/virsh.c:1843
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
#: src/virsh.c:1846
msgid "CPU model:"
msgstr "modèle de CPU :"
#: src/virsh.c:1848
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Fréquence de la CPU :"
#: src/virsh.c:1849
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) CPU :"
#: src/virsh.c:1850
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"
#: src/virsh.c:1851
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par coeur :"
#: src/virsh.c:1852
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "cellule(s) NUMA :"
#: src/virsh.c:1853
msgid "Memory size:"
msgstr "Taille mémoire :"
#: src/virsh.c:1863
msgid "capabilities"
msgstr "capacités"
#: src/virsh.c:1864
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retourner les capacités de l'hyperviseur / du pilote."
#: src/virsh.c:1877
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
#: src/virsh.c:1890
msgid "domain information in XML"
msgstr "informations du domaine en XML"
#: src/virsh.c:1891
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:1930
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
#: src/virsh.c:1935
msgid "domain id or uuid"
msgstr "UUID ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:1960
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
#: src/virsh.c:1995
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
#: src/virsh.c:2000
msgid "domain id or name"
msgstr "nom ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:2019
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
#: src/virsh.c:2029
msgid "autostart a network"
msgstr "démarrer automatiquement un réseau"
#: src/virsh.c:2031
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage."
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:2058
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2061
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2068
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:2070
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:2080
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2081
msgid "Create a network."
msgstr "Créer un réseau"
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau"
#: src/virsh.c:2113
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:2116
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"
#: src/virsh.c:2128
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Define a network."
msgstr "Définir un réseau."
#: src/virsh.c:2161
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:2164
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s"
#: src/virsh.c:2176
msgid "destroy a network"
msgstr "détruire un réseau"
#: src/virsh.c:2177
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Détruire le réseau indiqué."
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nom du réseau, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:2200
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Réseau %s détruit\n"
#: src/virsh.c:2202
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossible de détruire le réseau %s"
#: src/virsh.c:2216
msgid "network information in XML"
msgstr "informations du réseau en XML"
#: src/virsh.c:2217
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:2257
msgid "list networks"
msgstr "afficher les réseaux"
#: src/virsh.c:2258
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Renvoyer la liste des réseaux."
#: src/virsh.c:2263
msgid "list inactive networks"
msgstr "afficher les réseaux inactifs"
#: src/virsh.c:2264
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "afficher les réseaux actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
#: src/virsh.c:2322
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
msgid "no autostart"
msgstr "pas de démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2343
msgid "active"
msgstr "actif"
#: src/virsh.c:2366
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
#: src/virsh.c:2385
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau"
#: src/virsh.c:2390
msgid "network uuid"
msgstr "UUID réseau"
#: src/virsh.c:2416
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:2417
msgid "Start a network."
msgstr "Démarrer un réseau"
#: src/virsh.c:2422
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nom du réseau inactif"
#: src/virsh.c:2439
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Réseau %s démarré\n"
#: src/virsh.c:2442
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s"
#: src/virsh.c:2455
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif"
#: src/virsh.c:2456
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
#: src/virsh.c:2479
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n"
#: src/virsh.c:2481
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
#: src/virsh.c:2494
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau"
#: src/virsh.c:2499
msgid "network name"
msgstr "nom du réseau"
#: src/virsh.c:2519
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du réseau"
#: src/virsh.c:2530
msgid "show version"
msgstr "afficher la version"
#: src/virsh.c:2531
msgid "Display the system version information."
msgstr "Afficher la version du système."
#: src/virsh.c:2554
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossible de récupérer le type d'hyperviseur"
#: src/virsh.c:2563
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2568
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque"
#: src/virsh.c:2575
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2582
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2587
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossible de récupérer la version de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:2592
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"
#: src/virsh.c:2599
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2610
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "afficher le nom d'hôte de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:2624
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#: src/virsh.c:2639
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "afficher l'URI canonique de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:2653
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossible de récupérer l'URI"
#: src/virsh.c:2668
msgid "vnc display"
msgstr "affichage vnc"
#: src/virsh.c:2669
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC."
#: src/virsh.c:2747
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2748
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML <file>."
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
msgid "XML file"
msgstr "fichier XML"
#: src/virsh.c:2786
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
#: src/virsh.c:2801
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2802
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML <file>"
#: src/virsh.c:2840
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
#: src/virsh.c:2855
msgid "attach network interface"
msgstr "attacher une interface réseau"
#: src/virsh.c:2856
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau."
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
msgid "network interface type"
msgstr "type d'interface réseau"
#: src/virsh.c:2863
msgid "source of network interface"
msgstr "source d'interface réseau"
#: src/virsh.c:2864
msgid "target network name"
msgstr "nom du réseau cible"
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
msgid "MAC adress"
msgstr "adresse MAC"
#: src/virsh.c:2866
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"
#: src/virsh.c:2898
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-interface »"
#: src/virsh.c:2971
msgid "detach network interface"
msgstr "détacher une interface réseau"
#: src/virsh.c:2972
msgid "Detach network interface."
msgstr "Détacher une interface réseau."
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface"
#: src/virsh.c:3030
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Interface de type %s introuvable"
#: src/virsh.c:3052
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Interface d'adresse MAC %s introuvable"
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossible de créer XML"
#: src/virsh.c:3092
msgid "attach disk device"
msgstr "attacher un périphérique disque"
#: src/virsh.c:3093
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."
#: src/virsh.c:3099
msgid "source of disk device"
msgstr "source du périphérique disque"
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
msgid "target of disk device"
msgstr "cible du périphérique disque"
#: src/virsh.c:3101
msgid "driver of disk device"
msgstr "pilote du périphérique disque"
#: src/virsh.c:3102
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "pilote secondaire du périphérique disque"
#: src/virsh.c:3103
msgid "target device type"
msgstr "type de périphérique cible"
#: src/virsh.c:3104
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "mode de lecture et d'écriture du périphérique"
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-disk »"
#: src/virsh.c:3257
msgid "detach disk device"
msgstr "détacher un périphérique disque"
#: src/virsh.c:3258
msgid "Detach disk device."
msgstr "Détacher un périphérique disque."
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque"
#: src/virsh.c:3330
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Disque dont la cible est %s introuvable"
#: src/virsh.c:3370
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quitter ce terminal interactif"
#: src/virsh.c:3506
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>"
#: src/virsh.c:3507
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s"
#: src/virsh.c:3534
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "la commande « %s » n'existe pas"
#: src/virsh.c:3542
msgid " NAME\n"
msgstr " NOM\n"
#: src/virsh.c:3546
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:3553
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:3557
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:3564
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:3566
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <chaîne>"
#: src/virsh.c:3679
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nom de domaine ou ID non défini"
#: src/virsh.c:3712
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le domaine « %s »"
#: src/virsh.c:3725
msgid "undefined network name"
msgstr "nom de réseau non défini"
#: src/virsh.c:3749
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le réseau « %s »"
#: src/virsh.c:3777
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps : %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3851
msgid "missing \""
msgstr "manquant \""
#: src/virsh.c:3912
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : « %s »"
#: src/virsh.c:3917
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "commande inconnue : « %s »"
#: src/virsh.c:3924
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "la commande « %s » ne supporte pas l'option --%s"
#: src/virsh.c:3939
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3942
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: src/virsh.c:3942
msgid "string"
msgstr "chaîne"
#: src/virsh.c:3948
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "donnée inattendue « %s »"
#: src/virsh.c:3970
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:3970
msgid "DATA"
msgstr "DONNÉE"
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
msgid "running"
msgstr "en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"
#: src/virsh.c:4024
msgid "paused"
msgstr "mis en pause"
#: src/virsh.c:4026
msgid "in shutdown"
msgstr "en arrêt"
#: src/virsh.c:4028
msgid "shut off"
msgstr "fermé"
#: src/virsh.c:4030
msgid "crashed"
msgstr "a échoué"
#: src/virsh.c:4042
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
#: src/virsh.c:4061
msgid "no valid connection"
msgstr "pas de connexion valide"
#: src/virsh.c:4108
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s : erreur : "
#: src/virsh.c:4110
msgid "error: "
msgstr "erreur : "
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %d octets"
#: src/virsh.c:4171
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets"
#: src/virsh.c:4207
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:4231
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossible de récupérer les informations du fichier de journalisation"
#: src/virsh.c:4236
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
"le chemin d'accès au fichier de journalisation ne correspond pas à un fichier"
#: src/virsh.c:4242
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir le fichier de journalisation. Vérifiez son chemin d'accès"
#: src/virsh.c:4310
msgid "failed to write the log file"
msgstr "impossible d'écrire dans le fichier de journalisation"
#: src/virsh.c:4479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commandes]\n"
"\n"
" options :\n"
" -c | --connect <uri> URI de connexion à l'hyperviseur\n"
" -r | --readonly se connecter en lecture seule\n"
" -d | --debug <num> niveau de débogage [0-5]\n"
" -h | --help afficher cette aide\n"
" -q | --quiet mode silencieux\n"
" -t | --timing afficher les informations d'horodatage\n"
" -l | --log <fichier> envoyer les informations de journalisation dans "
"le fichier\n"
" -v | --version afficher la version du programme\n"
"\n"
" commandes (mode non interactif) :\n"
#: src/virsh.c:4497
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (spécifier help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4593
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "option « -%c » non prise en charge. Voir --help."
#: src/virsh.c:4675
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans %s, le terminal de virtualisation interactif.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4678
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Taper : « help » pour l'aide ou « help » avec la commande\n"
" « quit » pour quitter\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "configuration d'allocation"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "nombre sans fin"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne sans fin"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "valeur attendue"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "séparateur attendu dans la liste"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "nom attendu"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "séparateur attendu"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "affectation attendue"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "impossible d'allouer un tampon"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
#: src/xs_internal.c:340
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter %s\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossible de fermer la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossible de lire la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossible d'écrire sur la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet malformé\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "paquet asynchrone numéro %d reçu\n"
#: src/xen_internal.c:1255
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1265
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2340
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "attribution des informations de domaine %d"
#, fuzzy
#~ msgid "connection URI of the destination host"
#~ msgstr "se connecter à la console invitée"