libvirt/po/sr.po
Daniel Veillard 3edb4bc9fb * libvirt.spec.in NEWS docs/* po/*: preparing release 0.3.1
* src/libvirt.c python/generator.py: some cleanup and warnings
  from Richard W.M. Jones
Daniel
2007-07-24 15:32:55 +00:00

2168 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 17:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 13:58-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "заузимам везу"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "грешка у рашчлањавању"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "ова мрежа већ постоји"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежа %s већ постоји"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "грешка у системском позиву"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка у GNUTLS позиву"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен није пронађен"
#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен није пронађен: %s"
#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "умножавам садржај чвора"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "заузимам низ вредности"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "пошаљи захтев"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "додели одговор"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "прочитај одговор"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
msgid "allocate string array"
msgstr "заузми низ знакова"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "заузми нови контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "заузимам мрежу"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:305 src/test.c:563
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/test.c:311
msgid "domain name"
msgstr "име домена"
#: src/test.c:317 src/test.c:322
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/test.c:330
msgid "domain memory"
msgstr "меморија домена"
#: src/test.c:339
msgid "domain current memory"
msgstr "тренутна меморија домена"
#: src/test.c:349
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-и домена"
#: src/test.c:358
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "понашање поновног покретања домена"
#: src/test.c:368
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "понашање гашења домена"
#: src/test.c:378
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "понашање крахирања домена"
#: src/test.c:452
msgid "load domain definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#: src/test.c:542
msgid "loading host definition file"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/test.c:549
msgid "host"
msgstr "домаћин"
#: src/test.c:557
msgid "node"
msgstr "чвор"
#: src/test.c:577
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
#: src/test.c:585
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
#: src/test.c:593
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
#: src/test.c:601
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
#: src/test.c:612
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
#: src/test.c:619
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
#: src/test.c:634
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
#: src/test.c:640
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:650
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:688
msgid "allocating node"
msgstr "заузимам чвор"
#: src/test.c:756
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default"
#: src/test.c:761
msgid "too many connections"
msgstr "превише веза"
#: src/test.c:768
msgid "allocating private data"
msgstr "заузимам приватне податке"
#: src/test.c:774
msgid "allocating path"
msgstr "заузимам путању"
#: src/test.c:946
msgid "too many domains"
msgstr "превише домена"
#: src/test.c:1492
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен је већ покренут"
#: src/test.c:1519
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспело умножавање ниске"
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1528
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заузми нови бафер"
#: src/xend_internal.c:1014
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
#: src/xend_internal.c:1055
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
#: src/xend_internal.c:1061
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм"
#: src/xend_internal.c:1372
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид"
#: src/xend_internal.c:1497
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1512
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
#: src/xend_internal.c:1521
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1540
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1924
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xend_internal.c:3190
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/virsh.c:307
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
#: src/virsh.c:308
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
#: src/virsh.c:314
msgid "name of command"
msgstr "име наредбе"
#: src/virsh.c:326
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:340
msgid "autostart a domain"
msgstr "самостално покрени домен"
#: src/virsh.c:342
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
msgid "disable autostarting"
msgstr "онемогући самостално покретање"
#: src/virsh.c:369
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
#: src/virsh.c:372
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n"
#: src/virsh.c:392
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
#: src/virsh.c:394
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
"љуске."
#: src/virsh.c:399
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
#: src/virsh.c:400
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/virsh.c:412
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:431
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:441
msgid "connect to the guest console"
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
#: src/virsh.c:443
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта"
#: src/virsh.c:488
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема доступних конзола за доме\n"
#: src/virsh.c:506
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
#: src/virsh.c:507
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:512
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:513
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:572
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
#: src/virsh.c:628
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
#: src/virsh.c:629
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Враћа стање о текућем домену."
#: src/virsh.c:666
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
#: src/virsh.c:667
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
#: src/virsh.c:690
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
#: src/virsh.c:692
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/virsh.c:705
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:706
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:726
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/virsh.c:746
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: прочитано %s"
#: src/virsh.c:764
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Грешка при заузимању меморије:: %s"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:802
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:813
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:814
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:861
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:862
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:885
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:887
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:901
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:902
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:907
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:924
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/virsh.c:930
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:946
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/virsh.c:947
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
#: src/virsh.c:953
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: src/virsh.c:977
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:990
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажи/подеси параметре планера"
#: src/virsh.c:991
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажи/подеси параметре планера."
#: src/virsh.c:997
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:998
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
msgid "Scheduler"
msgstr "Планер"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1124
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
#: src/virsh.c:1125
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
#: src/virsh.c:1130
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
#: src/virsh.c:1149
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
#: src/virsh.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: src/virsh.c:1162
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
#: src/virsh.c:1163
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Избаци срж домена"
#: src/virsh.c:1169
msgid "where to dump the core"
msgstr "где избацити срж"
#: src/virsh.c:1191
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/virsh.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1207
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
#: src/virsh.c:1208
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
#: src/virsh.c:1231
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: src/virsh.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/virsh.c:1246
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
#: src/virsh.c:1247
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
#: src/virsh.c:1270
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1272
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
#: src/virsh.c:1285
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
#: src/virsh.c:1286
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
#: src/virsh.c:1309
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
#: src/virsh.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1324
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:1325
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:1348
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:1363
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
#: src/virsh.c:1364
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1393
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1396
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1399
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
#: src/virsh.c:1422
msgid "no limit"
msgstr "без ограничења"
#: src/virsh.c:1424
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
#: src/virsh.c:1440
msgid "domain vcpu information"
msgstr "подаци о vcpu домена"
#: src/virsh.c:1441
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
#: src/virsh.c:1488
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1489
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1499
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
#: src/virsh.c:1511
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1527
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
#: src/virsh.c:1534
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu број"
#: src/virsh.c:1535
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
#: src/virsh.c:1590
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска."
#: src/virsh.c:1600
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1610
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d "
"(близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1617
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d."
#: src/virsh.c:1631
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физички процесор %d не постоји"
#: src/virsh.c:1655
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1656
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
#: src/virsh.c:1662
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1682
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1694
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Превише виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1712
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/virsh.c:1713
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
#: src/virsh.c:1719
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број килобајтова за меморију"
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије"
#: src/virsh.c:1746
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:1769
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
#: src/virsh.c:1770
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
#: src/virsh.c:1776
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима"
#: src/virsh.c:1803
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:1810
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:1816
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:1829
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/virsh.c:1830
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: src/virsh.c:1843
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:1846
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
#: src/virsh.c:1848
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
#: src/virsh.c:1849
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
#: src/virsh.c:1850
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
#: src/virsh.c:1851
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
#: src/virsh.c:1852
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
#: src/virsh.c:1853
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
#: src/virsh.c:1863
msgid "capabilities"
msgstr "могућности"
#: src/virsh.c:1864
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Враћа могућности хипервисора/управљачког програма."
#: src/virsh.c:1877
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/virsh.c:1890
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:1891
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:1930
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: src/virsh.c:1935
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: src/virsh.c:1960
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
#: src/virsh.c:1995
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/virsh.c:2000
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
#: src/virsh.c:2019
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:2029
msgid "autostart a network"
msgstr "Самостално покретање мреже"
#: src/virsh.c:2031
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система."
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
msgid "network name or uuid"
msgstr "име мреже или uuid"
#: src/virsh.c:2058
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2061
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2068
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s означена као само покреута\n"
#: src/virsh.c:2070
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n"
#: src/virsh.c:2080
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "направи мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2081
msgid "Create a network."
msgstr "Прављење мреже."
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
#: src/virsh.c:2113
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n"
#: src/virsh.c:2116
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/virsh.c:2128
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинисање мреже."
#: src/virsh.c:2161
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
#: src/virsh.c:2164
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
#: src/virsh.c:2176
msgid "destroy a network"
msgstr "уништи мрежу"
#: src/virsh.c:2177
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништавање задате мреже."
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име мреже, id или uuid"
#: src/virsh.c:2200
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
#: src/virsh.c:2202
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
#: src/virsh.c:2216
msgid "network information in XML"
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
#: src/virsh.c:2217
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2257
msgid "list networks"
msgstr "списак мрежа"
#: src/virsh.c:2258
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Враћа списак мрежа."
#: src/virsh.c:2263
msgid "list inactive networks"
msgstr "испиши неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2264
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
#: src/virsh.c:2322
msgid "Autostart"
msgstr "Самостално покретање"
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
msgid "no autostart"
msgstr "без самопокретања"
#: src/virsh.c:2343
msgid "active"
msgstr "ради"
#: src/virsh.c:2366
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: src/virsh.c:2385
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
#: src/virsh.c:2390
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мреже"
#: src/virsh.c:2416
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу"
#: src/virsh.c:2417
msgid "Start a network."
msgstr "Покрени мрежу."
#: src/virsh.c:2422
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2439
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
#: src/virsh.c:2442
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
#: src/virsh.c:2455
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "укини дефиницију неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2456
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:2479
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:2481
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
#: src/virsh.c:2494
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
#: src/virsh.c:2499
msgid "network name"
msgstr "име мреже"
#: src/virsh.c:2519
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID мреже"
#: src/virsh.c:2530
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
#: src/virsh.c:2531
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
#: src/virsh.c:2554
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
#: src/virsh.c:2563
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2568
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
#: src/virsh.c:2575
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2582
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2587
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
#: src/virsh.c:2592
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/virsh.c:2599
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2610
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "испиши име домаћина хипервизора"
#: src/virsh.c:2624
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/virsh.c:2639
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора"
#: src/virsh.c:2653
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
#: src/virsh.c:2668
msgid "vnc display"
msgstr "vnc приказ"
#: src/virsh.c:2669
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ."
#: src/virsh.c:2747
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "закачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2748
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
msgid "XML file"
msgstr "XML датотека"
#: src/virsh.c:2786
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспело качење уређаја из %s"
#: src/virsh.c:2801
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2802
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:2840
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/virsh.c:2855
msgid "attach network interface"
msgstr "прикачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:2856
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
msgid "network interface type"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: src/virsh.c:2863
msgid "source of network interface"
msgstr "извор мрежне спреге"
#: src/virsh.c:2864
msgid "target network name"
msgstr "име циљне мреже"
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC адреса"
#: src/virsh.c:2866
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/virsh.c:2898
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“"
#: src/virsh.c:2971
msgid "detach network interface"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:2972
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачи мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
#: src/virsh.c:3030
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Није пронађена спрега врсте %s"
#: src/virsh.c:3052
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/virsh.c:3092
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачи уређај диска"
#: src/virsh.c:3093
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: src/virsh.c:3099
msgid "source of disk device"
msgstr "извор уређаја диска"
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
msgid "target of disk device"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: src/virsh.c:3101
msgid "driver of disk device"
msgstr "управљачки програм уређаја диска"
#: src/virsh.c:3102
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска"
#: src/virsh.c:3103
msgid "target device type"
msgstr "врста циљног уређаја"
#: src/virsh.c:3104
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читања и уписивања уређаја"
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“"
#: src/virsh.c:3257
msgid "detach disk device"
msgstr "откачи уређај диска"
#: src/virsh.c:3258
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачи уређај диска."
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспело добављање података о диску"
#: src/virsh.c:3330
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s"
#: src/virsh.c:3370
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
#: src/virsh.c:3506
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
#: src/virsh.c:3507
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
#: src/virsh.c:3534
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/virsh.c:3542
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:3546
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" САЖЕТАК\n"
#: src/virsh.c:3553
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:3557
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
#: src/virsh.c:3564
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:3566
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
#: src/virsh.c:3679
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: src/virsh.c:3712
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:3725
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинисано име мреже"
#: src/virsh.c:3749
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#: src/virsh.c:3777
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3851
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
#: src/virsh.c:3912
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
#: src/virsh.c:3917
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:3924
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: src/virsh.c:3939
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3942
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:3942
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: src/virsh.c:3948
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/virsh.c:3970
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:3970
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
msgid "running"
msgstr "покренуто"
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:4024
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:4026
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
#: src/virsh.c:4028
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
#: src/virsh.c:4030
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
#: src/virsh.c:4042
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
#: src/virsh.c:4061
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
#: src/virsh.c:4108
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:4110
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: src/virsh.c:4171
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова"
#: src/virsh.c:4207
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:4231
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника"
#: src/virsh.c:4236
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путања дневника није датотека"
#: src/virsh.c:4242
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника"
#: src/virsh.c:4310
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника"
#: src/virsh.c:4479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n"
" -r | --readonly повежи само за читање\n"
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи режим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неитерактивни режим):\n"
#: src/virsh.c:4497
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4593
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
#: src/virsh.c:4675
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4678
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "додељујем подешавања"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "списак није затворен са ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "неуспело заузимање бафера"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/xs_internal.c:340
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
#: src/xen_internal.c:1255
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1265
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2340
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "додељујем инфо %d домена"
#, fuzzy
#~ msgid "connection URI of the destination host"
#~ msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"