libvirt/po/sr.po
2008-06-25 08:49:54 +00:00

6491 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.HEAD.sr.po to serbian
# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
# Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-25 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>\n"
"Language-Team: serbian <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Породица адреса за име домаћина није подржана"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Привремени неуспех приликом разрешавања имена"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Лоша вредност за ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Неуспех приликом разрешавања имена који се не може поправити"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family није подржана"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Додела меморије није успела"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Имену домаћина није придружена ниједна адреса"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr "Непознато име или услуга"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname није подржан за ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype није подржан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
msgstr "Грешка у системском позиву"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Бафер аргумената је сувише мале величине"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Обрада захтева у току"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Захтев отказан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Захтев није отказан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Сви захтеви су обрађени"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прекинут сигналом"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Стринг параметра није правилно обрађен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:885
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Не могу да приступим %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:159
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:172
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:186
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:217
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:223
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
#: qemud/qemud.c:250
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Поново учитавам подешавања SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:252
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Гашење сигнала %d"
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284 src/qemu_driver.c:90 src/util.c:142 src/util.c:154
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Нисам успео да поставим close-on-exec заставицу описника датотека"
#: qemud/qemud.c:299 src/qemu_driver.c:105 src/util.c:138 src/util.c:150
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Нисам успео да поставим non-blocking заставицу описника датотека"
#: qemud/qemud.c:440
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:446
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Нисам успео да пишем у pid датотеку '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:460
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Нисам успео да затворим pid датотеку '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:477
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:487
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Нисам успео да направим сокет: %s"
#: qemud/qemud.c:509
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да повежем сокет са '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:518
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не могу да ослушкујем захтеве за конекцијама на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Нисам успео да додам callback догађаја на серверу"
#: qemud/qemud.c:556
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:565
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "сокет: %s"
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "веза: %s"
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "ослушкује: %s"
#: qemud/qemud.c:617
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:648
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:695 src/qemu_driver.c:198
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Нисам успео да пронађем запис корисника за uid '%d': %s"
#: qemud/qemud.c:712
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Резултујућа стаза предуга за бафер у qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:720
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Нисам успео да доделим struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:764
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Нисам успео да иницијализујем SASL аутентификацију %s"
#: qemud/qemud.c:779
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Неуспело повезивање са системском магистралом за PolicyKit auth: %s"
#: qemud/qemud.c:890
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:926
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: qemud/qemud.c:942
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда: %s"
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента није од поверења."
#: qemud/qemud.c:955
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач сертификата клијента."
#: qemud/qemud.c:960
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента је опозван."
#: qemud/qemud.c:966
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: сертификат клијента користи небезбедан алгоритам."
#: qemud/qemud.c:975
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат није X.509"
#: qemud/qemud.c:980
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: нема равноправних уређаја"
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init није успео"
#: qemud/qemud.c:1001
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента је истекао"
#: qemud/qemud.c:1008
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента још увек није активиран"
#: qemud/qemud.c:1017
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: клијентово име разликовања није на листи дозвољених "
"клијената (tls_allowed_dn_list). Употребите 'openssl x509 -in clientcert.pem-"
"text' да видите име разликовања у клијентском сертификату или извршите овај "
"демон са опцијом --verbose"
#: qemud/qemud.c:1034
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: нисам успео да потврдим клијентов сертификат"
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate је подешен тако да се "
"игнорише лош сертификат"
#: qemud/qemud.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Нисам успео да потврдим идентитет корисника %s"
#: qemud/qemud.c:1085
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Нисам успео да прихватим конекцију: %s"
#: qemud/qemud.c:1123
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS руковање није успело: %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "читање: %s"
#: qemud/qemud.c:1240
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1423
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "писање: %s"
#: qemud/qemud.c:1433
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1645
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Програм за обраду сигнала је пријавио %d грешака: последња грешка: %s"
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за %s листу подешавања"
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за %s вредност листе подешавања"
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: мора бити стринг или низ стрингова\n"
#: qemud/qemud.c:1807
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: неважећи тип: %s; очекиван %s\n"
#: qemud/qemud.c:1828
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1872
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ауторизација није подржана %s\n"
#: qemud/qemud.c:1949
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Морате бити root да би поставили групу"
#: qemud/qemud.c:1953
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Нисам успео да потражим групу '%s'"
#: qemud/qemud.c:1966 qemud/qemud.c:1977
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Нисам успео да парсирам'%s'"
#: qemud/qemud.c:2150
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Нисам успео да извршим рачвање као системска услуга: %s"
#: qemud/qemud.c:2172
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Нисам успео да направим цев: %s"
#: qemud/qemud.c:2205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: qemud/qemud.c:2214
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Нисам успео да региструјем callback за цев сигнала"
#: qemud/remote.c:102
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr "xdr_remote_message_header"
#: qemud/remote.c:110
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "неусаглашеност програма (добијено %x, очекивано %x)"
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "неусаглашеност верзије (добијено %x, очекивано %x)"
#: qemud/remote.c:123
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "смер (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:129
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "статус (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:145
msgid "authentication required"
msgstr "аутентификација неопходна"
#: qemud/remote.c:158
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "непозната процедура: %d"
#: qemud/remote.c:166
msgid "parse args failed"
msgstr "неуспело рашчлањавање аргумената"
#: qemud/remote.c:182
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr "интерна грешка - функција dispatch је вратила неисправан код %d"
#: qemud/remote.c:204
msgid "dummy length"
msgstr "лажна дужина"
#: qemud/remote.c:211
msgid "serialise reply header"
msgstr "сериализуј заглавље одговора"
#: qemud/remote.c:220
msgid "serialise return struct"
msgstr "сериализуј структуру одговора"
#: qemud/remote.c:275
msgid "serialise return error"
msgstr "сериализуј грешку одговора"
#: qemud/remote.c:284
msgid "xdr_setpos"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:290
msgid "serialise return length"
msgstr "сериализуј дужину одговора"
#: qemud/remote.c:424
msgid "connection already open"
msgstr "веза је већ отворена"
#: qemud/remote.c:450
msgid "connection not open"
msgstr "веза није отворена"
#: qemud/remote.c:497
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "нестало је меморије у strdup"
#: qemud/remote.c:608
#, fuzzy
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
msgid "domain not found"
msgstr "домен није пронађен"
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams превелики"
#: qemud/remote.c:742
msgid "unknown type"
msgstr "непозната врста"
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1303
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1309
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1580
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1917
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
msgid "network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3702
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: qemud/remote.c:2332
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клијент је предао неисправан SASL init захтев"
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3930
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "неуспело прибављање адресе сокета %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3942
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2373
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "Није успело подешавање sasl контекста %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2387
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "не могу да TLS преузмем величину шифре"
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "Не могу да подесим SASL спољни SSF %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2426
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "Не могу да подесим SASL безбедоносни props %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2443
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "Не могу да прикажем SASL механизме %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2453
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "Не могу да доделим mechlist"
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4207
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "не могу да извршим упит SASL ssf на конекцији %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2488
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "преговарани SSF %d није био довољно јак"
#: qemud/remote.c:2518
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "не могу да извршим упит SASL корисничког имена на конекцији %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2526
msgid "no client username was found"
msgstr "није пронађено корисничко име клијента"
#: qemud/remote.c:2536
msgid "out of memory copying username"
msgstr "потрошена меморија током копирања корисничког имена"
#: qemud/remote.c:2555
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL %s клијент није дозвољен у whitelist"
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клијен је покушао са неважећим SASL стартним упитом"
#: qemud/remote.c:2597
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "нисам успео да покренем sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "подаци одговора sasl покретања предуги %d "
#: qemud/remote.c:2675
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "није успео sasl корак %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "Подаци одговора sasl корака предуги %d"
#: qemud/remote.c:2733
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL init захтевом"
#: qemud/remote.c:2745
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL start захтевом"
#: qemud/remote.c:2757
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL step захтевом"
#: qemud/remote.c:2787
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
#: qemud/remote.c:2793
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не могу да утврдим идентитет peer сокета"
#: qemud/remote.c:2798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Проверавам да ли се PID %d извршава као %d"
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Нисам успео да потражим policy kit caller: %s"
#: qemud/remote.c:2811
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Нисам успео да направим polkit action %s\n"
#: qemud/remote.c:2821
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Нисам успео да направим polkit context %s\n"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit није успео да провери ауторизацију %d %s"
#: qemud/remote.c:2857
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
"Policy kit је одбио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s\n"
#: qemud/remote.c:2865
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
"Policy је дозволио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s"
#: qemud/remote.c:2884
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
#: qemud/remote.c:2939
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057
#: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130
#: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270
#: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390
#: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557
msgid "storage_pool not found"
msgstr "storage_pool није пронађен"
#: qemud/remote.c:3348
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502
#: qemud/remote.c:3529
msgid "storage_vol not found"
msgstr "storage_vol није пронађен"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "додељујем подешавање"
#: src/conf.c:338
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
#: src/conf.c:450
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
#: src/conf.c:473
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "списак није затворен са ]"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:778 src/xend_internal.c:645
#: src/xend_internal.c:2299 src/xend_internal.c:2522 src/xm_internal.c:1076
#: src/xm_internal.c:1336 src/xml.c:142 src/xml.c:279 src/xml.c:1865
#: src/xml.c:1934
msgid "allocate buffer"
msgstr "заузми бафер"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/conf.c:912
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "нисам успео да отворим tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "нисам успео да преузмем tty атрибуте: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "нисам успео да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "грешка приликом чекања на I/O: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "нисам успео да прочитам унос: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "нисам успео да испишем излаз: %s\n"
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:738
msgid "allocating connection"
msgstr "заузимам везу"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "заузимам мрежу"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
msgid "allocating storage pool"
msgstr "заузимам резервоар складиштења"
#: src/hash.c:1117
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "нисам успео да додам резервоар складиштења у хаш табелу веза"
#: src/hash.c:1156
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "складиште недостаје у хеш табели веза"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
msgid "allocating storage vol"
msgstr "додељујем складиште"
#: src/hash.c:1253
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање складишта у хаш табелу веза"
#: src/hash.c:1293
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "диск недостаје у хеш табели веза"
#: src/iptables.c:104
msgid "Failed to run '"
msgstr "Нисам успео да покренем"
#: src/iptables.c:152
msgid "Failed to read "
msgstr "Нисам успео да прочитам"
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Нисам успео да упишем у "
#: src/iptables.c:245
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Нисам успео да направим директоријум %s : %s"
#: src/iptables.c:251
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Нисам успео да сачувам iptables правила у %s : %s"
#: src/iptables.c:583
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Нисам успео да уклоним iptables правило '%s' из ланца '%s' у табели '%s':%s"
#: src/iptables.c:592
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Нисам успео да додам iptables правило '%s' у ланац '%s' у табели '%s':%s"
#: src/libvirt.c:745
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/libvirt.c:763
msgid "allocating conn->name"
msgstr "заузимам везу->назив"
#: src/libvirt.c:2180
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare није поставио uri"
#: src/libvirt.c:2648
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2654
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2661
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2744
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2751
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr "недостаје тип система датотека"
#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr "неправилан тип система датотека"
#: src/lxc_conf.c:115
msgid "missing mount source"
msgstr "недостаје извор за монтирање"
#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr "празан или неправилан извор монтирања"
#: src/lxc_conf.c:131
msgid "missing mount target"
msgstr "недостаје циљ монтирања"
#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr "празан или неправилан циљ монтирања"
#: src/lxc_conf.c:179
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "неуспело прављење uuid"
#: src/lxc_conf.c:185
msgid "invalid uuid element"
msgstr "неисправан uuid елемент"
#: src/lxc_conf.c:247
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "init елемент је неисправан или недостаје"
#: src/lxc_conf.c:253
msgid "init string too long"
msgstr "init стринг је предугачак"
#: src/lxc_conf.c:292
msgid "invalid memory value"
msgstr "неисправна вредност меморије"
#: src/lxc_conf.c:319
msgid "invalid root element"
msgstr "неисправан root елемент"
#: src/lxc_conf.c:332
msgid "missing domain type"
msgstr "недостаје тип домена"
#: src/lxc_conf.c:338
msgid "invalid domain type"
msgstr "неисправан тип домена"
#: src/lxc_conf.c:346
msgid "invalid domain id"
msgstr "неисправан id домена"
#: src/lxc_conf.c:435
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr "Не могу да унапред дефинишем VM са називом %s"
#: src/lxc_conf.c:488
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:548 src/qemu_conf.c:2906 src/qemu_conf.c:3140
#: src/storage_conf.c:1134
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:556 src/qemu_conf.c:2914 src/qemu_conf.c:3148
#: src/storage_conf.c:1142
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:563 src/qemu_conf.c:2921 src/qemu_conf.c:3155
#: src/storage_conf.c:1149
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "неуспело чување датотеке подешавања %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:590 src/qemu_conf.c:3092 src/qemu_conf.c:3131
#: src/qemu_conf.c:3551 src/storage_conf.c:1091
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање директоријума подешавања %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:598 src/qemu_conf.c:3100 src/qemu_conf.c:3559
#: src/storage_conf.c:1099
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "неуспело креирање путање датотеке подешавања"
#: src/lxc_conf.c:707
#, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "неуспело отварање директоријума подешавања %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:4214 src/storage_conf.c:1170
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "не постоји датотека подешавања за %s"
#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:4220 src/storage_conf.c:1176
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/lxc_conf.c:906 src/lxc_conf.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:914 src/lxc_conf.c:992
#, fuzzy
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr "неуспело креирање путање датотеке подешавања"
#: src/lxc_conf.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:935 src/lxc_conf.c:955 src/lxc_conf.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "Нисам успео да затворим pid датотеку '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "не могу да проширим датотеку '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/lxc_container.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова"
#: src/lxc_container.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#: src/lxc_container.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_container.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_container.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "calloc није успео"
#: src/lxc_container.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_container.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_container.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_container.c:183
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_container.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_driver.c:316 src/lxc_driver.c:347 src/lxc_driver.c:380
#: src/openvz_driver.c:175 src/openvz_driver.c:217 src/openvz_driver.c:527
#: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2171 src/qemu_driver.c:2698
#: src/qemu_driver.c:2743 src/qemu_driver.c:2781 src/qemu_driver.c:2859
#: src/qemu_driver.c:2912 src/qemu_driver.c:2928 src/qemu_driver.c:3182
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "не постоји домен који се подудара са uuid"
#: src/lxc_driver.c:322 src/openvz_driver.c:532 src/qemu_driver.c:2787
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/lxc_driver.c:409
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/lxc_driver.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "calloc није успео"
#: src/lxc_driver.c:520
#, fuzzy
msgid "unable to get storage for vm tty name"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/lxc_driver.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:582
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
#: src/lxc_driver.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:714
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "нисам успео да преузмем tty атрибуте: %s\n"
#: src/lxc_driver.c:914 src/lxc_driver.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "нема домена који се поклапа са id %d"
#: src/lxc_driver.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_driver.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_driver.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/openvz_conf.c:238
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr "Грешка активни OPENVZ VM већ има id '%s'"
#: src/openvz_conf.c:308 src/qemu_conf.c:1632 src/qemu_conf.c:3337
msgid "incorrect root element"
msgstr "неисправан root елемент"
#: src/openvz_conf.c:320 src/qemu_conf.c:1647
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "недостаје особина типа домена"
#: src/openvz_conf.c:325 src/qemu_conf.c:1659
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "неисправана особина типа домена"
#: src/openvz_conf.c:334
msgid "invalid domain name"
msgstr "неисправан назив домена"
#: src/openvz_conf.c:341
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr "VPS ID Грешка (мора бити цео број већи од 100"
#: src/openvz_conf.c:354
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Неуспешно прављење UUID"
#: src/openvz_conf.c:358 src/qemu_conf.c:1693 src/qemu_conf.c:3377
#: src/storage_conf.c:267
msgid "malformed uuid element"
msgstr "лоше обликован uuid елемент"
#: src/openvz_conf.c:384
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr "Ниједна IP адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
#: src/openvz_conf.c:391
msgid "ipaddress length too long"
msgstr "дужина ip адресе је превелика"
#: src/openvz_conf.c:397
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Неуспешно Креирање Меморије за 'ovz_ip' структуру"
#: src/openvz_conf.c:409
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr "Ниједна Netmask адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
#: src/openvz_conf.c:416
msgid "netmask length too long"
msgstr "дужина netmask-а је превелика"
#: src/openvz_conf.c:428
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr "Ниједан назив домаћина није дат у xml датотеци подешавања '%s'"
#: src/openvz_conf.c:435
msgid "hostname length too long"
msgstr "дужина назива домаћина је превелика"
#: src/openvz_conf.c:447
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr "Ниједна Gateway адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
#: src/openvz_conf.c:454
msgid "gateway length too long"
msgstr "дужина gateway-а је превелика"
#: src/openvz_conf.c:466
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr "Ниједна Nameserver адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
#: src/openvz_conf.c:473
msgid "nameserver length too long"
msgstr "дужина nameserver-а је превелика"
#: src/openvz_conf.c:479
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Неуспешно Креирање Меморије за 'ovz_ns' структуру"
#: src/openvz_conf.c:497
msgid "profile length too long"
msgstr "дужина профила превелика"
#: src/openvz_conf.c:533
msgid "popen failed"
msgstr "popen није успео"
#: src/openvz_conf.c:539 src/openvz_conf.c:567
msgid "calloc failed"
msgstr "calloc није успео"
#: src/openvz_conf.c:548
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Нуспешно рашчлањавање vzlist излаза"
#: src/openvz_conf.c:577
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања"
#: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:241 src/openvz_driver.c:286
#: src/openvz_driver.c:481
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нема домена који се поклапају са id-ом"
#: src/openvz_driver.c:196
msgid "no domain with matching name"
msgstr "нема домена који се поклапају са именом"
#: src/openvz_driver.c:247 src/openvz_driver.c:292
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен није у радном стању"
#: src/openvz_driver.c:254 src/openvz_driver.c:299 src/openvz_driver.c:358
#: src/openvz_driver.c:426 src/openvz_driver.c:442 src/openvz_driver.c:496
#: src/openvz_driver.c:539
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr "Грешка у рашчлањавању OPENVZ-а"
#: src/openvz_driver.c:329
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Већ је активан OPENVZ VM са id-ом'%s'"
#: src/openvz_driver.c:335 src/openvz_driver.c:402
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr "Грешка у креирању OPENVZ VM"
#: src/openvz_driver.c:397
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr "Већ је дефинисан OPENVZ VM са id-ом '%d'"
#: src/openvz_driver.c:487
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен није у стању гашења"
#: src/proxy_internal.c:198
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#: src/proxy_internal.c:292
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:325
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:352
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/proxy_internal.c:444 src/proxy_internal.c:465 src/proxy_internal.c:485
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
#: src/proxy_internal.c:498
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:504
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
#: src/qemu_conf.c:92 src/qemu_conf.c:127
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "неуспело заузимање vncTLSx509certdir"
#: src/qemu_conf.c:595
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Неочекиван статус изласка из qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:604
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Неочекивани статус изласка '%d', qemu вероватно није успео"
#: src/qemu_conf.c:629 src/qemu_driver.c:869
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:730
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неисправан назив дискетног уређаја: %s"
#: src/qemu_conf.c:738
#, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "Неисправан назив cdrom уређаја: %s"
#: src/qemu_conf.c:752
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неисправан назив чврстог диска: %s"
#: src/qemu_conf.c:773
#, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "Неисправан тип уређаја: %s"
#: src/qemu_conf.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type: %s"
msgstr "Неисправан тип уређаја: %s"
#: src/qemu_conf.c:811
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:954
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> 'network' особина није одређена преко <interface "
"type='network'/>"
#: src/qemu_conf.c:958
#, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "Назив мреже '%s' је превелик"
#: src/qemu_conf.c:973 src/qemu_conf.c:1001 src/qemu_conf.c:1032
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr "Назив TAP окружења '%s' је превелики"
#: src/qemu_conf.c:989
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr "Путања TAP скрипте '%s' је превелика"
#: src/qemu_conf.c:1015
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> 'dev' особина није одређена преко <interface type='bridge'/>"
#: src/qemu_conf.c:1019
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr "Путања TAP моста '%s' је превелика"
#: src/qemu_conf.c:1048
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Ниједна <source> 'port' особина није одређена преко сучеља сокета"
#: src/qemu_conf.c:1054
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Није могуће рашчланити <source> 'port' особину са сучељем сокета"
#: src/qemu_conf.c:1064
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Ниједна <source> 'address' особина није одређена преко сучеља сокета"
#: src/qemu_conf.c:1069
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr "IP адреса '%s' је превелика"
#: src/qemu_conf.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Model name '%s' is too long"
msgstr "назив датог уређаја '%s' је превелики"
#: src/qemu_conf.c:1099
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1273 src/qemu_conf.c:1367 src/xml.c:825 src/xml.c:886
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/qemu_conf.c:1291 src/qemu_conf.c:1311 src/xml.c:843 src/xml.c:858
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/qemu_conf.c:1296 src/qemu_conf.c:1316 src/qemu_conf.c:1339
#: src/xml.c:848 src/xml.c:863 src/xml.c:874
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/qemu_conf.c:1415
#, fuzzy
msgid "too many character devices"
msgstr "превише уређаја за покретање"
#: src/qemu_conf.c:1424 src/qemu_conf.c:2088
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for char device"
msgstr "неуспело заузимање простора за argv низ знакова"
#: src/qemu_conf.c:1465
msgid "missing input device type"
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
#: src/qemu_conf.c:1475
#, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана"
#: src/qemu_conf.c:1485
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 магистрала не подржава %s уређај за унос"
#: src/qemu_conf.c:1494 src/qemu_conf.c:1508
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "магистрала за унос %s није подржана"
#: src/qemu_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 магистрала не подржава %s уређај за унос"
#: src/qemu_conf.c:1592
#, fuzzy
msgid "missing sound model"
msgstr "недостаје извор за монтирање"
#: src/qemu_conf.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid sound model '%s'"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/qemu_conf.c:1624 src/qemu_conf.c:1639
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext"
#: src/qemu_conf.c:1674
msgid "domain name length too long"
msgstr "дужина имена домена је пребелика"
#: src/qemu_conf.c:1688 src/qemu_conf.c:3372
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Неуспело генерисање UUID: %s"
#: src/qemu_conf.c:1704
msgid "missing memory element"
msgstr "недостаје елемент меморије"
#: src/qemu_conf.c:1711 src/qemu_conf.c:1730
msgid "malformed memory information"
msgstr "информације о меморији су лоше обликоване"
#: src/qemu_conf.c:1746
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "информације о vcpu су лоше обликоване"
#: src/qemu_conf.c:1765
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu mask information"
msgstr "информације о vcpu су лоше обликоване"
#: src/qemu_conf.c:1825
msgid "no OS type"
msgstr "нема врсте ОС-а"
#: src/qemu_conf.c:1846 src/qemu_conf.c:1873
msgid "unsupported architecture"
msgstr "архитектура није подржана"
#: src/qemu_conf.c:1851 src/qemu_conf.c:1858 src/qemu_conf.c:1885
msgid "architecture type too long"
msgstr "врста архитектуре је превелика"
#: src/qemu_conf.c:1878
msgid "machine type too long"
msgstr "врста машине је превелика"
#: src/qemu_conf.c:1899
msgid "kernel path too long"
msgstr "путања језгра је превелика"
#: src/qemu_conf.c:1912
msgid "initrd path too long"
msgstr "путања initrd-а је превелика"
#: src/qemu_conf.c:1925
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr "cmdline аргументи превелики"
#: src/qemu_conf.c:1950
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непознат уређај за покретање '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1970
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/qemu_conf.c:1979
msgid "unsupported guest type"
msgstr "врста госта није подржана"
#: src/qemu_conf.c:1986
msgid "emulator path too long"
msgstr "путања емулатора је превелика"
#: src/qemu_conf.c:2021
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr "Није подржана врста графике %s"
#: src/qemu_conf.c:2037
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "неуспело заузимање простора за дељење диска"
#: src/qemu_conf.c:2112
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "неуспело заузимање простора за дељење мреже"
#: src/qemu_conf.c:2140 src/qemu_conf.c:2226
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова"
#: src/qemu_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for sound dev"
msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#: src/qemu_conf.c:2268
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Мрежа '%s' није пронађена"
#: src/qemu_conf.c:2273
#, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Мрежа %s није активна"
#: src/qemu_conf.c:2294
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/qemu_conf.c:2300 src/qemu_driver.c:1426
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/qemu_conf.c:2308
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно додавање tap окружења '%s' на мост '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:2330
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "неуспело додељивање простора за tapfds низ знакова"
#: src/qemu_conf.c:2593 src/qemu_conf.c:2644
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "Није подржана врста графике %s"
#: src/qemu_conf.c:2843 src/qemu_conf.c:4106
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "неисправан назив домена"
#: src/qemu_conf.c:2868
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "неуспело заузимање простора за argv низ знакова"
#: src/qemu_conf.c:2961 src/storage_conf.c:393 src/storage_conf.c:750
msgid "missing root element"
msgstr "недостаје root елемент"
#: src/qemu_conf.c:2978
msgid "unknown device type"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/qemu_conf.c:3038
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "неуспело заузимање простора за vm низ знакова"
#: src/qemu_conf.c:3107 src/qemu_conf.c:3566 src/storage_conf.c:1111
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "није могуће конструисати путању везе"
#: src/qemu_conf.c:3238
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "неуспело заузимање простора за опсег низа знакова"
#: src/qemu_conf.c:3329
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "неуспело заузимање простора за network_def низ знакова"
#: src/qemu_conf.c:3344
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext низ знакова"
#: src/qemu_conf.c:3358
msgid "network name length too long"
msgstr "назив мреже је превелик"
#: src/qemu_conf.c:3409
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Прослеђујем захтев, али није обезбеђена IPv4 адреса/мрежна маска"
#: src/qemu_conf.c:3431
#, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr "назив датог уређаја '%s' је превелики"
#: src/qemu_conf.c:3503
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мреже"
#: src/qemu_conf.c:3587
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr "Грашка у рашчлањивању QEMU конфигурације госта '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:3589
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr "ГРЕШКА: непозната грешка - молимо вас пријавите је\n"
#: src/qemu_conf.c:3595
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
"назив датотеке QEMU конфигурације госта '%s' се не поклапа са називом госта "
"'%s'"
#: src/qemu_conf.c:3604
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
"Неуспело учитавање QEMU конфигурације госта '%s': нема довољно меморије"
#: src/qemu_conf.c:3632
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr "Грешка у рашчлањивању конфигурације мреже '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:3639
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Назив датотеке мрежног подешавања '%s' се не поклапа са називом мреже '%s'"
#: src/qemu_conf.c:3648
#, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "Неуспело учитавање подешавања мреже '%s': нема довољно меморије"
#: src/qemu_conf.c:3675
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:3692
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Име датотеке подешавања '%s/%s' је предуго"
#: src/qemu_conf.c:3699
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "Стаза за линк аутоматског покретања '%s/%s' је предуга"
#: src/qemu_conf.c:3853
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/qemu_conf.c:3881
#, fuzzy
msgid "allocating cpu mask"
msgstr "заузимам домен"
#: src/qemu_conf.c:4123 src/qemu_conf.c:4201
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "Неуспело генерисање XML: нема довољно меморије"
#: src/qemu_driver.c:149
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање мреже '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:164
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:208
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "нема довољно меморије у asprintf"
#: src/qemu_driver.c:253
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Разрешавам предугу путању за бафер у qemudInitPaths()"
#: src/qemu_driver.c:258
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
#: src/qemu_driver.c:276
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Поново учитавам iptables правила"
#: src/qemu_driver.c:407
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"QEMU је изашао током %s покретања\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:417 src/qemu_driver.c:430
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања: %s"
#: src/qemu_driver.c:425
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Време је истекло током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu_driver.c:441
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu_driver.c:453
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Нестало је простора током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu_driver.c:484
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
#: src/qemu_driver.c:489
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Није могуће поставити заставицу за надгледање затварања-при-извршавању"
#: src/qemu_driver.c:494
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Није могуће поставити надгледање у неблокирајући режим"
#: src/qemu_driver.c:612 src/qemu_driver.c:959 src/qemu_driver.c:1658
#: src/qemu_driver.c:1668
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s"
#: src/qemu_driver.c:635
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "додели dict"
#: src/qemu_driver.c:646
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/qemu_driver.c:755 src/qemu_driver.c:2037
msgid "resume operation failed"
msgstr "неуспео наставак операције"
#: src/qemu_driver.c:810
msgid "VM is already active"
msgstr "VM је већ активан"
#: src/qemu_driver.c:818
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Није могуће пронаћи VNC прикључак који се не користи"
#: src/qemu_driver.c:831
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr "путања конфигурационе датотеке је предуга: %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:842
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:850
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:856
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr ""
"Није могуће поставити датотеку дневника VM заставицце за затвори-при-"
"извршавању %s"
#: src/qemu_driver.c:885 src/qemu_driver.c:888 src/qemu_driver.c:893
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:973
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr "Гасим VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:984
#, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:999
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "Добио сам неочекивани pid, доврага"
#: src/qemu_driver.c:1130
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "неуспело заузимање простора за dnsmasq argv"
#: src/qemu_driver.c:1144
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "не могу да покренем системску услугу без IP адресе за сервер"
#: src/qemu_driver.c:1172
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка из '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1183
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка до '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1193
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за омогућавање маскирања: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1225
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања од '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1236
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања до '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1261
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "неуспело заузимање простора за подршку IP табелама"
#: src/qemu_driver.c:1269 src/qemu_driver.c:1276
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DHCP захтева од '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1284 src/qemu_driver.c:1291
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DNS захтева од '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1301
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за забрану излазног саобраћаја од '%s' : "
"%s"
#: src/qemu_driver.c:1308
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за забрану улазног саобраћаја до '%s' : %"
"s"
#: src/qemu_driver.c:1316
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу саобраћаја преко укрштеног "
"моста на '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1420
msgid "network is already active"
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/qemu_driver.c:1439
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "не могу да направим мост '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1447
#, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "неуспело постављање одлагања преласка моста до %d"
#: src/qemu_driver.c:1454
#, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "неуспело постављање STP моста до %s"
#: src/qemu_driver.c:1462
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "не могу да поставим IP адресу на мосту '%s' до '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1470
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "не могу да поставим мрежну маску на мосту '%s' до '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1478
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "неуспело подизање моста '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1489
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "неуспело омогућавање IP прослеђивања : %s"
#: src/qemu_driver.c:1510 src/qemu_driver.c:1541
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспело спуштање моста '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1516 src/qemu_driver.c:1546
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспело брисање моста '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1529
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Искључујем мрежу '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1555
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "Примљен неочекиван pid за dnsmasq"
#: src/qemu_driver.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/qemu_driver.c:1771
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "неуспело додељивање простора за подршку могућностима"
#: src/qemu_driver.c:1790 src/qemu_driver.c:1816
#, fuzzy
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Servname није подржан за ai_socktype"
#: src/qemu_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:1824
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "слободна NUMA меморија"
#: src/qemu_driver.c:1996 src/qemu_driver.c:2025 src/qemu_driver.c:2054
#: src/qemu_driver.c:2074 src/qemu_driver.c:2302 src/qemu_driver.c:2986
#: src/qemu_driver.c:3121 src/qemu_driver.c:3246
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "нема домена који се поклапа са id %d"
#: src/qemu_driver.c:2001 src/qemu_driver.c:2030 src/qemu_driver.c:2308
#: src/qemu_driver.c:2991 src/qemu_driver.c:3127 src/qemu_driver.c:3252
msgid "domain is not running"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/qemu_driver.c:2009
msgid "suspend operation failed"
msgstr "неуспела обустава домена"
#: src/qemu_driver.c:2060
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "неуспешно гашење операције"
#: src/qemu_driver.c:2099
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#: src/qemu_driver.c:2112 src/qemu_driver.c:2125 src/qemu_driver.c:2145
#: src/qemu_driver.c:2401 src/qemu_driver.c:2560
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нема домена који се подудара са uuid '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2131
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "не могу да поставим максималну меморију мању од тренутне меморије"
#: src/qemu_driver.c:2151
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu_driver.c:2157
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "не могу да поставим меморију већу од максималне меморије"
#: src/qemu_driver.c:2317
msgid "failed to pause domain"
msgstr "неуспело паузирање домена"
#: src/qemu_driver.c:2326
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "неуспело добављање xml-а домена"
#: src/qemu_driver.c:2334
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "неуспело прављење '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2341
msgid "failed to write save header"
msgstr "неуспело уписивање чувања заглавља"
#: src/qemu_driver.c:2349
msgid "failed to write xml"
msgstr "неуспело уписивање xml-а"
#: src/qemu_driver.c:2362 src/qemu_driver.c:2369 src/qemu_driver.c:2620
#: src/qemu_driver.c:2817 src/qemu_driver.c:2825 src/qemu_driver.c:2833
#: src/remote_internal.c:2279 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/qemu_driver.c:2377
msgid "migrate operation failed"
msgstr "операција преласка није успела"
#: src/qemu_driver.c:2407
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu_driver.c:2413
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2419
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2443 src/qemu_driver.c:2495
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu_driver.c:2449
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2470
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:2475
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family није подржана"
#: src/qemu_driver.c:2532
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2542
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2566
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "не могу да прочитам дефиницију XML домена"
#: src/qemu_driver.c:2592 src/test.c:1398
msgid "cannot read domain image"
msgstr "не могу да прочитам слику домена"
#: src/qemu_driver.c:2598
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "неуспело читање qemu заглавља"
#: src/qemu_driver.c:2605
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "magic слике није исправан"
#: src/qemu_driver.c:2612
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "верзија слике није подржана (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2627
msgid "failed to read XML"
msgstr "неуспело читање XML-а"
#: src/qemu_driver.c:2636
msgid "failed to parse XML"
msgstr "неуспело рашчлањивање XML-а"
#: src/qemu_driver.c:2648
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен је већ активан као '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2655
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "неуспело додељивање новог VM"
#: src/qemu_driver.c:2670
msgid "failed to start VM"
msgstr "неуспело покретање VM"
#: src/qemu_driver.c:2681
msgid "failed to resume domain"
msgstr "неуспело настављање домена"
#: src/qemu_driver.c:2715 src/qemu_driver.c:3348 src/qemu_driver.c:3376
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
#: src/qemu_driver.c:2795 src/qemu_driver.c:3451
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "неуспело брисање везе аутоматског покретања '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2839
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
#: src/qemu_driver.c:2865
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu_driver.c:2876
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/qemu_driver.c:2891
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr "CDROM није прикачен, не могу да променим медијум"
#: src/qemu_driver.c:2942 src/qemu_driver.c:3560 src/storage_driver.c:792
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2949 src/qemu_driver.c:3567 src/storage_driver.c:799
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе '%s' ка '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2956 src/qemu_driver.c:3574 src/storage_driver.c:808
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Неуспело брисање симболичке везе '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3013
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/qemu_driver.c:3021 src/qemu_driver.c:3267
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' команда није успела"
#: src/qemu_driver.c:3036
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' није подржан од стране овог qemu-а"
#: src/qemu_driver.c:3101
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3133 src/qemu_driver.c:3188
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL или празна путања"
#: src/qemu_driver.c:3156
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "неисправна путања, '%s' је непознато окружење"
#: src/qemu_driver.c:3197
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/qemu_driver.c:3240
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3296 src/qemu_driver.c:3443 src/qemu_driver.c:3468
#: src/qemu_driver.c:3482 src/qemu_driver.c:3497 src/qemu_driver.c:3530
#: src/qemu_driver.c:3546
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нема мреже која се подудара са uuid"
#: src/qemu_driver.c:3311
msgid "no network with matching name"
msgstr "нема мреже која се подудара са називом"
#: src/qemu_driver.c:3510
msgid "no network with matching id"
msgstr "нема мреже која се подудара са id-ом"
#: src/qemu_driver.c:3517
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мрежног моста"
#: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "покушавао сам да користим затворено или не покренуто руковање"
#: src/remote_internal.c:225
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "неуспело проналажење libvirtd бинарне датотеке"
#: src/remote_internal.c:332
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: пренос у URL-у није препознат (требао би да буде tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:373
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "заузимам priv->назив домаћина"
#: src/remote_internal.c:455
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: за 'ext' пренос, потребна је команда"
#: src/remote_internal.c:728
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows не подржава unix, ssh i ext начине преноса"
#: src/remote_internal.c:771
msgid "uri params"
msgstr "uri параметри"
#: src/remote_internal.c:814 src/remote_internal.c:2492
#: src/remote_internal.c:2898
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:1024
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "провера сервера (са нашим сертификатом или IP адресом) није успела\n"
#: src/remote_internal.c:1079
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Врста сертификата није X.509"
#: src/remote_internal.c:1084
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers није успело"
#: src/remote_internal.c:1105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертификат је истекао"
#: src/remote_internal.c:1111
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Сертификат није још активиран"
#: src/remote_internal.c:1123
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Власник сертификата се не подудара са називом домаћина (%s)"
#: src/remote_internal.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1391 src/remote_internal.c:1405
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "превише удаљених ID-а домена: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1779
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "дужина мапе је већа од максималне: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1811
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1817
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU бафер дужине мапе је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1834
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "домаћин пријављује превише vCPU-а: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1841
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"домаћин пријављује да је бафер дужине мапе прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2003 src/remote_internal.c:2017
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "превише назива удаљених домена: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2219
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: враћени број параметара премашује границу"
#: src/remote_internal.c:2247
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: непозната врста параметра"
#: src/remote_internal.c:2270
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "низ на доделу при нестанку меморије"
#: src/remote_internal.c:2297
msgid "unknown parameter type"
msgstr "непозната врста параметра"
#: src/remote_internal.c:2387
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2408 src/remote_internal.c:2452
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2432
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2555 src/remote_internal.c:2569
#: src/remote_internal.c:2614 src/remote_internal.c:2628
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2960 src/remote_internal.c:3015
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "захтевано је превише резервоара складишта"
#: src/remote_internal.c:2972 src/remote_internal.c:3027
msgid "too many storage pools received"
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
#: src/remote_internal.c:3372
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:3385
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:3621
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
#: src/remote_internal.c:3631
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "захтевана врста аутентификације %s је одбијена"
#: src/remote_internal.c:3672
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "неподржана врста аутентификације %d"
#: src/remote_internal.c:3920
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3968
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Неуспело прављење контекст SASL клијента: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3981
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "неисправна величина шифре за TLS сесију"
#: src/remote_internal.c:3991
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не могу да поставим спољашњи SSF %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4010
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не могу да поставим безбедносни props %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4029
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL механизам %s није подржан од стране сервера"
#: src/remote_internal.c:4048
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Неуспело покретање SASL преговарања: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4066 src/remote_internal.c:4144
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Неуспело креирање уверења ауторизације"
#: src/remote_internal.c:4090
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Подаци SASL преговарања су превелики: %d бајтова"
#: src/remote_internal.c:4130
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Неуспео SASL корак: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4216
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "преговарање SSF %d није довољно јако"
#: src/remote_internal.c:4270
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Неуспело сакупљање уверења ауторизације"
#: src/remote_internal.c:4337
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header није успео"
#: src/remote_internal.c:4343
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling args"
#: src/remote_internal.c:4360
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (реч дужине)"
#: src/remote_internal.c:4377
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (реч дужине, одговор)"
#: src/remote_internal.c:4387
msgid "packet received from server too large"
msgstr "пакет који је примљен са сервера је превелики"
#: src/remote_internal.c:4399
msgid "invalid header in reply"
msgstr "неисправно заглавље у одговору"
#: src/remote_internal.c:4408
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "непознат програм (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4416
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "непозната верзија протокола (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4429
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "непозната процедура (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4437
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "непознат смер (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4444
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr "непознат серијски број (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4457
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:4467
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:4487
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "непознат статус (примљено %x)"
#: src/remote_internal.c:4596 src/remote_internal.c:4613
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "сокет се неочекивано затворио"
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспело умножавање ниске"
#: src/storage_backend.c:84
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "недостаје зачеље за врсту складишта %d"
#: src/storage_backend.c:129
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "непозната врста зачеља складишта %s"
#: src/storage_backend.c:159
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "непозната врста зачеља складишта %d"
#: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим диск „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:201
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "не могу да утврдим датотеку '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:229
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "не могу да тражим крај датотеке '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:247
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
#: src/storage_backend.c:256
msgid "context"
msgstr "контекст"
#: src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197
msgid "path"
msgstr "путања"
#: src/storage_backend.c:369
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:379
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Неуспело компајлирање regex %s"
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
#: src/storage_backend.c:436
msgid "regex groups"
msgstr "regex групе"
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:548
msgid "cannot read fd"
msgstr "не могу да прочитам fd"
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:603
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/storage_backend.c:495 src/storage_backend.c:616
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "команда се није правилно завршила"
#: src/storage_backend.c:535
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns превелике"
#: src/storage_backend.c:582
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "грешка током читања: %s"
#: src/storage_backend.c:610
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "не-нула статус излаза команде %d"
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "формат резервоара није подржан %s"
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "формат резервоара није подржан %d"
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187
#: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr "формат диска није подржан %s"
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr "формат диска није подржан %d"
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:685 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr "диск"
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr "опсези диска"
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не могу да рашчланим место почетка уређаја"
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не могу да рашчланим место завршетка уређаја"
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
msgid "extents"
msgstr "опсези"
#: src/storage_backend_disk.c:461
msgid "no large enough free extent"
msgstr "нема довољно великог слободног опсега"
#: src/storage_backend_disk.c:495
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr "Складишта дискова нису још подржана"
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "не могу да прочитам заглавље '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:507 src/storage_backend_fs.c:574
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
msgid "missing source host"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/storage_backend_fs.c:512 src/storage_conf.c:319
msgid "missing source path"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/storage_backend_fs.c:518 src/storage_backend_fs.c:585
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
msgid "missing source device"
msgstr "недостаје уређај извора"
#: src/storage_backend_fs.c:534 src/storage_backend_fs.c:542
msgid "source"
msgstr "извор"
#: src/storage_backend_fs.c:579
msgid "missing source dir"
msgstr "недостаје изворни директоријум"
#: src/storage_backend_fs.c:651 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "не могу да направим путању '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:674
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим путању '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:693 src/storage_backend_fs.c:703
msgid "volume name"
msgstr "име диска"
#: src/storage_backend_fs.c:714
msgid "volume key"
msgstr "кључ диска"
#: src/storage_backend_fs.c:741
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "не могу да утврдим vfs путању'%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "не могу да развежем путању '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr "мета"
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr "кључ складишта"
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "не могу да попуним датотеку '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "не могу да проширим датотеку '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:457
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "не могу да прочитам путању '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "непозната врста диска за складиштење %d"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "врста диска за складиштење није подржана %d"
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "прављење не-сирових слика није подржано без qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:466
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:473
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:480
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "не могу да затворим датотеку '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "потрга за домаћином није успела: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "нема IP адресе за мету %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "не могу да форматирам IP адресу за %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "сесија"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "не могу да пронађем сесију"
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:869
msgid "name"
msgstr "име"
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
msgstr "путања до уређаја"
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:113
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
msgid "key"
msgstr "кључ"
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за struct qemud_socket"
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
msgid "portal"
msgstr "портал"
#: src/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "лоша offset вредност опсега диска"
#: src/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "лоша вредност дужине опсега диска"
#: src/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "лоша вредност величине опсега диска"
#: src/storage_backend_logical.c:229
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "'info blockstats' команда није успела"
#: src/storage_backend_logical.c:235
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:284
msgid "command line"
msgstr "командна линија"
#: src/storage_backend_logical.c:301
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/storage_backend_logical.c:307
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
#: src/storage_backend_logical.c:314
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "не могу да затворим уређај %s"
#: src/storage_backend_logical.c:489
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "не могу да пронађем уређај који је скоро направљен '%s':%s"
#: src/storage_conf.c:155
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "недостаје атрибут ауторизације домаћина"
#: src/storage_conf.c:162
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "недостаје атрибут ауторизације лозинка"
#: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:533
msgid "malformed octal mode"
msgstr "лош октални режим"
#: src/storage_conf.c:195
msgid "malformed owner element"
msgstr "лош елемент власник"
#: src/storage_conf.c:206
msgid "malformed group element"
msgstr "лош елемент група"
#: src/storage_conf.c:231
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "заузимам резервоар складиштења"
#: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:661
msgid "unknown root element"
msgstr "непознат root елемент"
#: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:668
msgid "missing name element"
msgstr "недостаје елемент имена"
#: src/storage_conf.c:261
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не могу да генеришем uuid"
#: src/storage_conf.c:285
msgid "missing source host name"
msgstr "недостаје име домаћина извора"
#: src/storage_conf.c:295
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/storage_conf.c:300
msgid "device"
msgstr "уређај"
#: src/storage_conf.c:308
msgid "missing source device path"
msgstr "недостају путања изворног уређаја"
#: src/storage_conf.c:333
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/storage_conf.c:348
msgid "missing target path"
msgstr "недостаје циљна путања"
#: src/storage_conf.c:379 src/storage_conf.c:736
msgid "malformed xml document"
msgstr "лош xml документ"
#: src/storage_conf.c:386 src/storage_conf.c:743
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:427
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочекивана врста складишта"
#: src/storage_conf.c:511 src/storage_conf.c:851
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:553
msgid "missing owner element"
msgstr "недостаје елемент власник"
#: src/storage_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непозната величина јединица %s"
#: src/storage_conf.c:624
msgid "malformed capacity element"
msgstr "лош елемент капацитета"
#: src/storage_conf.c:629
msgid "capacity element value too large"
msgstr "вредност елемента капацитета превелика"
#: src/storage_conf.c:655
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "додељујем складиште"
#: src/storage_conf.c:679
msgid "missing capacity element"
msgstr "недостаје елемент капацитета"
#: src/storage_conf.c:962
msgid "pool"
msgstr "складиште"
#: src/storage_conf.c:1104
msgid "configFile"
msgstr "датотека подешавања"
#: src/storage_conf.c:1118
msgid "config file"
msgstr "датотека подешавања"
#: src/storage_conf.c:1126
msgid "failed to generate XML"
msgstr "нисам успео да направим XML"
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
msgid "names"
msgstr "имена"
#: src/storage_driver.c:406
msgid "storage pool already exists"
msgstr "складиште већ постоји"
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
#: src/storage_driver.c:485
msgid "pool is still active"
msgstr "складиште је још увек активно"
#: src/storage_driver.c:526
msgid "pool already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/storage_driver.c:565
msgid "storage pool is already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
msgid "storage pool is not active"
msgstr "складиште није активно"
#: src/storage_driver.c:637
msgid "storage pool is still active"
msgstr "складиште је још активно"
#: src/storage_driver.c:643
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
#: src/storage_driver.c:778
msgid "pool has no config file"
msgstr "складиште нема датотеку подешавања"
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/storage_driver.c:941
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "не постоји складиште са датим кључем"
#: src/storage_driver.c:966
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "не постоји складиште са датом путањом"
#: src/storage_driver.c:1001
msgid "storage vol already exists"
msgstr "диск складиштења већ постоји"
#: src/storage_driver.c:1008
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "складиште не подржава прављење диска"
#: src/storage_driver.c:1059
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
#: src/test.c:248 src/test.c:613 src/test.c:1314
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/test.c:254 src/test.c:387 src/test.c:413 src/test.c:1591
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:260 src/test.c:447 src/test.c:731
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/test.c:266
msgid "domain name"
msgstr "име домена"
#: src/test.c:272 src/test.c:276
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/test.c:284
msgid "domain memory"
msgstr "меморија домена"
#: src/test.c:293
msgid "domain current memory"
msgstr "тренутна меморија домена"
#: src/test.c:303
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-и домена"
#: src/test.c:312
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "понашање поновног покретања домена"
#: src/test.c:322
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "понашање гашења домена"
#: src/test.c:332
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "понашање крахирања домена"
#: src/test.c:406
msgid "load domain definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#: src/test.c:441 src/test.c:564 src/test.c:589
msgid "network"
msgstr "мрежа"
#: src/test.c:453 src/virsh.c:2730
msgid "network name"
msgstr "име мреже"
#: src/test.c:461 src/test.c:465 src/virsh.c:2621
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мреже"
#: src/test.c:473
msgid "network forward"
msgstr "прослеђивање мреже"
#: src/test.c:482 src/test.c:492 src/test.c:497
msgid "ip address"
msgstr "ip адреса"
#: src/test.c:487
msgid "ip netmask"
msgstr "ip мрежна маска"
#: src/test.c:582
msgid "load network definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције мреже"
#: src/test.c:710
msgid "loading host definition file"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/test.c:717
msgid "host"
msgstr "домаћин"
#: src/test.c:725
msgid "node"
msgstr "чвор"
#: src/test.c:750
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
#: src/test.c:758
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
#: src/test.c:766
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
#: src/test.c:774
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
#: src/test.c:785
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
#: src/test.c:792
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
#: src/test.c:807
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
#: src/test.c:813
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:823
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:848
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/test.c:935
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default"
#: src/test.c:1098
msgid "too many domains"
msgstr "превише домена"
#: src/test.c:1342
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr "не могу да доделим простор за мета податке"
#: src/test.c:1348
msgid "cannot save domain"
msgstr "не могу да сачувам домен"
#: src/test.c:1354 src/test.c:1458
msgid "cannot write header"
msgstr "не могу да упишем заглавље"
#: src/test.c:1360
msgid "cannot write metadata length"
msgstr "не могу да упишем дужину мета податка"
#: src/test.c:1366
msgid "cannot write metadata"
msgstr "не могу да упишем мета податак"
#: src/test.c:1374 src/test.c:1464
msgid "cannot save domain data"
msgstr "не могу да сачувам податке домена"
#: src/test.c:1403
msgid "incomplete save header"
msgstr "заглавље је сачувано непотпуно"
#: src/test.c:1409
msgid "mismatched header magic"
msgstr "неслагање заглавља magic-а"
#: src/test.c:1415
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "неуспело читање дужине мета податка"
#: src/test.c:1421
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "дужина мета податка је ван опсега"
#: src/test.c:1432
msgid "incomplete metdata"
msgstr "непотпун мета податак"
#: src/test.c:1453
msgid "cannot save domain core"
msgstr "не могу да сачувам језгро домена"
#: src/test.c:1615
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Опсег превазилази дозвољене ћелије"
#: src/test.c:1634
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен је већ покренут"
#: src/test.c:1649
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/test.c:1850 src/test.c:1875
msgid "too many networks"
msgstr "превише мрежа"
#: src/test.c:1894
msgid "Network is still running"
msgstr "Мрежа још увек ради"
#: src/test.c:1908
msgid "Network is already running"
msgstr "Мрежа је већ покренута"
#: src/util.c:121
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/util.c:127
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "не могу да раздвојим садржани процес: %s"
#: src/util.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not implemented\n"
msgstr "%s: није реализовано"
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Враћам се на pseudorandom UUID, нисам успео да генеришем random бајтове : %s"
#: src/virsh.c:337
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
#: src/virsh.c:338
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
#: src/virsh.c:344
msgid "name of command"
msgstr "име наредбе"
#: src/virsh.c:356
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:370
msgid "autostart a domain"
msgstr "самостално покрени домен"
#: src/virsh.c:372
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1052 src/virsh.c:1096
#: src/virsh.c:1285 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 src/virsh.c:1408
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1486 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4310 src/virsh.c:4386 src/virsh.c:4447
#: src/virsh.c:4504 src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4675 src/virsh.c:4794
#: src/virsh.c:4957
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
msgid "disable autostarting"
msgstr "онемогући самостално покретање"
#: src/virsh.c:399
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s"
#: src/virsh.c:409
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n"
#: src/virsh.c:422
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
#: src/virsh.c:424
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
"љуске."
#: src/virsh.c:429
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
#: src/virsh.c:430
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/virsh.c:442
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:460
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:470
msgid "connect to the guest console"
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
#: src/virsh.c:472
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта"
#: src/virsh.c:519
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема доступних конзола за доме\n"
#: src/virsh.c:536
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
#: src/virsh.c:547
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
#: src/virsh.c:548
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:553
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:554
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:611
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:4026
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5899
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
#: src/virsh.c:665
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
#: src/virsh.c:666
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Враћа стање о домену."
#: src/virsh.c:702
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "добави статистику блок уређаја за домен"
#: src/virsh.c:703
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
#: src/virsh.c:709
msgid "block device"
msgstr "блок уређај"
#: src/virsh.c:730
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#: src/virsh.c:759
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "добави статистику мрежне спреге за домен"
#: src/virsh.c:760
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику мрежне спреге за текући домен."
#: src/virsh.c:766
msgid "interface device"
msgstr "уређај спреге"
#: src/virsh.c:787
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: src/virsh.c:826
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
#: src/virsh.c:827
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/virsh.c:865
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:866
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:913
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:914
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
#: src/virsh.c:946
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: src/virsh.c:950
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:962
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:985
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:987
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1046
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/virsh.c:1047
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
#: src/virsh.c:1053
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
#: src/virsh.c:1075
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: src/virsh.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1090
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажи/подеси параметре планера"
#: src/virsh.c:1091
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажи/подеси параметре планера."
#: src/virsh.c:1097
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1098
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1130
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Неисправна вредност тежине"
#: src/virsh.c:1140
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1186
msgid "Scheduler"
msgstr "Планер"
#: src/virsh.c:1186
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1241
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
#: src/virsh.c:1242
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
#: src/virsh.c:1247
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
#: src/virsh.c:1266
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
#: src/virsh.c:1268
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: src/virsh.c:1279
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Избаци срж домена"
#: src/virsh.c:1286
msgid "where to dump the core"
msgstr "где избацити срж"
#: src/virsh.c:1308
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1324
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
#: src/virsh.c:1325
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
#: src/virsh.c:1348
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/virsh.c:1363
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
#: src/virsh.c:1364
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
#: src/virsh.c:1387
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
#: src/virsh.c:1402
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
#: src/virsh.c:1403
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
#: src/virsh.c:1426
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
#: src/virsh.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1441
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:1442
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:1465
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:1480
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
#: src/virsh.c:1481
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: src/virsh.c:1507 src/virsh.c:1509
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1510 src/virsh.c:3468 src/virsh.c:3914
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1513 src/virsh.c:3471
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1516
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: src/virsh.c:1521 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3478 src/virsh.c:3482
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3490
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: src/virsh.c:1524 src/virsh.c:2017
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
#: src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1538
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "no limit"
msgstr "без ограничења"
#: src/virsh.c:1541
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
#: src/virsh.c:1549
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Самостално покретање"
#: src/virsh.c:1550
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "име"
#: src/virsh.c:1550
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1562
msgid "NUMA free memory"
msgstr "слободна NUMA меморија"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "прикажи доступну слободну меморију за NUMA ћелију."
#: src/virsh.c:1568
msgid "NUMA cell number"
msgstr "број NUMA ћелије"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu подаци домена"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu број"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
#: src/virsh.c:1727
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Неисправан или недостаје vCPU број."
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: Недостаје списак процесора"
#: src/virsh.c:1745
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:1751
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Неисправан vCPU број."
#: src/virsh.c:1760
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска."
#: src/virsh.c:1770
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1780
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d "
"(близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1787
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физички процесор %d не постоји"
#: src/virsh.c:1825
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1826
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
#: src/virsh.c:1832
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1852
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1864
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Превише виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1882
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/virsh.c:1883
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
#: src/virsh.c:1889
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број килобајтова за меморију"
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије"
#: src/virsh.c:1916
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:1939
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
#: src/virsh.c:1946
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима"
#: src/virsh.c:1973
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:1986
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:1999
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/virsh.c:2000
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: src/virsh.c:2013
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:2016
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "capabilities"
msgstr "могућности"
#: src/virsh.c:2034
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Враћа могућности хипервисора/управљачког програма."
#: src/virsh.c:2047
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:2201
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "пресели домен на другог домаћина"
#: src/virsh.c:2202
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Преселите домен на другог домаћина. Додајте --live за пресељење уживо."
#: src/virsh.c:2207
msgid "live migration"
msgstr "пресељење уживо"
#: src/virsh.c:2209
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ везе до циљног домаћина"
#: src/virsh.c:2210
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ селидбе, обично се може изоставити"
#: src/virsh.c:2232
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "селидба: Недостаје desturi"
#: src/virsh.c:2264
msgid "autostart a network"
msgstr "Самостално покретање мреже"
#: src/virsh.c:2266
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система."
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
msgid "network name or uuid"
msgstr "име мреже или uuid"
#: src/virsh.c:2293
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s означена као само покреута\n"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n"
#: src/virsh.c:2315
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "направи мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2316
msgid "Create a network."
msgstr "Прављење мреже."
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/virsh.c:2363
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2364
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинисање мреже."
#: src/virsh.c:2396
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
#: src/virsh.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
#: src/virsh.c:2411
msgid "destroy a network"
msgstr "уништи мрежу"
#: src/virsh.c:2412
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништавање задате мреже."
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име мреже, id или uuid"
#: src/virsh.c:2435
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
#: src/virsh.c:2437
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
#: src/virsh.c:2451
msgid "network information in XML"
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
#: src/virsh.c:2452
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2492
msgid "list networks"
msgstr "списак мрежа"
#: src/virsh.c:2493
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Враћа списак мрежа."
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive networks"
msgstr "испиши неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2499
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "Autostart"
msgstr "Самостално покретање"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3378 src/virsh.c:3401
msgid "no autostart"
msgstr "без самопокретања"
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3384
msgid "active"
msgstr "ради"
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3407 src/virsh.c:3479
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: src/virsh.c:2616
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
#: src/virsh.c:2647
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу"
#: src/virsh.c:2648
msgid "Start a network."
msgstr "Покрени мрежу."
#: src/virsh.c:2653
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2670
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
#: src/virsh.c:2686
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "укини дефиницију неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2687
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:2710
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
#: src/virsh.c:2725
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
#: src/virsh.c:2750
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID мреже"
#: src/virsh.c:2772
msgid "autostart a pool"
msgstr "самостално покрени складиште"
#: src/virsh.c:2774
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите складиште да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3145 src/virsh.c:3185
#: src/virsh.c:3225 src/virsh.c:3265 src/virsh.c:3450 src/virsh.c:3718
#: src/virsh.c:3854 src/virsh.c:3896 src/virsh.c:3948 src/virsh.c:3990
#: src/virsh.c:4134
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име складишта или uuid"
#: src/virsh.c:2801
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање складишта %s као самопокренутог"
#: src/virsh.c:2804
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке складишта %s као самопокренуто"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Складиште %s је означено као само покренуто\n"
#: src/virsh.c:2813
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Складишту %s је скинута ознака самопокренуто\n"
#: src/virsh.c:2823
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "направи складиште из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
msgid "Create a pool."
msgstr "Прављење складишта."
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2967
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "датотека која садржи XML опис складишта"
#: src/virsh.c:2856
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Складиште %s је направљено из %s\n"
#: src/virsh.c:2859
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Неуспело прављење складишта из %s"
#: src/virsh.c:2870
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "направи складиште из скупа аргумената"
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3015
msgid "name of the pool"
msgstr "име складишта"
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3016
msgid "type of the pool"
msgstr "врста складишта"
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3017
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "домаћин извора подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3018
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "путања до извора подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "изворни уређај подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
msgid "target for underlying storage"
msgstr "мета подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3683
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "неуспело заузимање бафера"
#: src/virsh.c:2942
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Складиште %s је направљено\n"
#: src/virsh.c:2946
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Нисам успео да направим складиште %s"
#: src/virsh.c:2961
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) складиште из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3010
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефинисање складишта."
#: src/virsh.c:2994
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Складиште %s је дефинисано из %s\n"
#: src/virsh.c:2997
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање складишта из %s"
#: src/virsh.c:3009
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "дефиниши складиште из скупа аргумената"
#: src/virsh.c:3080
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Складиште %s је дефинисано \n"
#: src/virsh.c:3084
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/virsh.c:3099
msgid "build a pool"
msgstr "изгради складиште"
#: src/virsh.c:3100
msgid "Build a given pool."
msgstr "Изгради дато складиште."
#: src/virsh.c:3123
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr "складиште %s је изграђено\n"
#: src/virsh.c:3125
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "нисам успео да изградим складиште %s"
#: src/virsh.c:3139
msgid "destroy a pool"
msgstr "уништи складиште"
#: src/virsh.c:3140
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Уништавање задатог складишта."
#: src/virsh.c:3163
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Складиште %s је уништено\n"
#: src/virsh.c:3165
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Неуспело уништавање складишта %s"
#: src/virsh.c:3179
msgid "delete a pool"
msgstr "обриши складиште"
#: src/virsh.c:3180
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Брисање задатог складишта."
#: src/virsh.c:3203
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Складиште %s је обрисано\n"
#: src/virsh.c:3205
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Неуспело брисање складишта %s"
#: src/virsh.c:3219
msgid "refresh a pool"
msgstr "ажурирај складиште"
#: src/virsh.c:3220
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Ажурирај дато складиште."
#: src/virsh.c:3243
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Складиште %s је ажурирано\n"
#: src/virsh.c:3245
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s"
#: src/virsh.c:3259
msgid "pool information in XML"
msgstr "подаци о складишту у XML-у"
#: src/virsh.c:3260
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о складишту као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:3300
msgid "list pools"
msgstr "испиши складишта"
#: src/virsh.c:3301
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Враћа списак складишта."
#: src/virsh.c:3306
msgid "list inactive pools"
msgstr "испиши неактивна складишта"
#: src/virsh.c:3307
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "испиши неактивна и активна складишта"
#: src/virsh.c:3327 src/virsh.c:3335
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Неуспело исписивање активних складишта"
#: src/virsh.c:3346 src/virsh.c:3354
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних складишта"
#: src/virsh.c:3444
msgid "storage pool information"
msgstr "подаци о складишту"
#: src/virsh.c:3445
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Враћа основне податке о складишту."
#: src/virsh.c:3483
msgid "building"
msgstr "изградња"
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:5869 src/virsh.c:5895
msgid "running"
msgstr "покренуто"
#: src/virsh.c:3491
msgid "degraded"
msgstr "враћено"
#: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3924
msgid "Capacity:"
msgstr "Капацитет:"
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3927
msgid "Allocation:"
msgstr "Додела:"
#: src/virsh.c:3504
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: src/virsh.c:3520
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "пребаци UUID складишта у име складишта"
#: src/virsh.c:3525
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid складишта"
#: src/virsh.c:3551
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "покрени (претходно дефинисано) неактивно складиште"
#: src/virsh.c:3552
msgid "Start a pool."
msgstr "Покреће складиште."
#: src/virsh.c:3557
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "име неактивног складишта"
#: src/virsh.c:3574
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Складиште %s је покренуто\n"
#: src/virsh.c:3577
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
#: src/virsh.c:3590
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "направи диск из скупа аргумената"
#: src/virsh.c:3591 src/virsh.c:3790
msgid "Create a vol."
msgstr "Прављење диска."
#: src/virsh.c:3596 src/virsh.c:3756 src/virsh.c:3795
msgid "pool name"
msgstr "име складишта"
#: src/virsh.c:3597
msgid "name of the volume"
msgstr "име диска"
#: src/virsh.c:3598
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "величина диска са опционим k, M, G, T суфиксом"
#: src/virsh.c:3599
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "почетна додељена величина са опционим k, M, G, T суфиксом"
#: src/virsh.c:3600
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "врста формата датотека raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3658 src/virsh.c:3663
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Лоша величина %s"
#: src/virsh.c:3692
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Диск %s је направљен\n"
#: src/virsh.c:3696
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Неуспело прављење диска %s"
#: src/virsh.c:3712
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
#: src/virsh.c:3713
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: src/virsh.c:3736
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Складишту %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:3738
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције скалдишта %s"
#: src/virsh.c:3751
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "пребаци име складишта у UUID складишта"
#: src/virsh.c:3776
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID складишта"
#: src/virsh.c:3789
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "направи диск из XML датотеке"
#: src/virsh.c:3796
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "датотека која садржи XML опис диска"
#: src/virsh.c:3833
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:3837
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/virsh.c:3848
msgid "delete a vol"
msgstr "обриши диск"
#: src/virsh.c:3849
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Уништавање задатог диска."
#: src/virsh.c:3855 src/virsh.c:3897 src/virsh.c:3949
msgid "vol name, key or path"
msgstr "име, кључ или путања диска"
#: src/virsh.c:3874
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Диск %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:3876
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
#: src/virsh.c:3890
msgid "storage vol information"
msgstr "подаци о диску складиштења"
#: src/virsh.c:3891
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Враћа основне податке о диску складиштења."
#: src/virsh.c:3919
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/virsh.c:3921
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: src/virsh.c:3921
msgid "block"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:3942
msgid "vol information in XML"
msgstr "подаци о диску у XML-у"
#: src/virsh.c:3943
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:3984
msgid "list vols"
msgstr "испиши дискове"
#: src/virsh.c:3985
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Враћа списак складишта."
#: src/virsh.c:4010 src/virsh.c:4018
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Неуспело исписивање активних дискова"
#: src/virsh.c:4026
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: src/virsh.c:4063
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "пребаци диска UUID у име диска"
#: src/virsh.c:4068
msgid "vol key or path"
msgstr "кључ или путања диска"
#: src/virsh.c:4096
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
#: src/virsh.c:4101
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid диска"
#: src/virsh.c:4129
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
#: src/virsh.c:4135
msgid "vol name or key"
msgstr "име или кључ диска"
#: src/virsh.c:4166
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
#: src/virsh.c:4167
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
#: src/virsh.c:4190
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
#: src/virsh.c:4199
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4204
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
#: src/virsh.c:4211
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4218
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4223
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
#: src/virsh.c:4228
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4246
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "испиши име домаћина хипервизора"
#: src/virsh.c:4260
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/virsh.c:4275
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора"
#: src/virsh.c:4289
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
#: src/virsh.c:4304
msgid "vnc display"
msgstr "vnc приказ"
#: src/virsh.c:4305
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ."
#: src/virsh.c:4380
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:4381
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу."
#: src/virsh.c:4441
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "закачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:4442
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:4448 src/virsh.c:4505
msgid "XML file"
msgstr "XML датотека"
#: src/virsh.c:4469
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "повежи-уређај: Недостаје <file> опција"
#: src/virsh.c:4483
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Нисам успео да повежем уређај из %s"
#: src/virsh.c:4498
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:4499
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:4526
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "откачи-уређај: Недостаје <file> опција"
#: src/virsh.c:4540
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/virsh.c:4555
msgid "attach network interface"
msgstr "прикачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:4556
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4676
msgid "network interface type"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4563
msgid "source of network interface"
msgstr "извор мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4564
msgid "target network name"
msgstr "име циљне мреже"
#: src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4677
msgid "MAC address"
msgstr "MAC адреса"
#: src/virsh.c:4566
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4598
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“"
#: src/virsh.c:4669
msgid "detach network interface"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:4670
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачи мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:4715 src/virsh.c:4720
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
#: src/virsh.c:4728
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Није пронађена спрега врсте %s"
#: src/virsh.c:4750
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: src/virsh.c:4756 src/virsh.c:5030
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/virsh.c:4788
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачи уређај диска"
#: src/virsh.c:4789
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: src/virsh.c:4795
msgid "source of disk device"
msgstr "извор уређаја диска"
#: src/virsh.c:4796 src/virsh.c:4958
msgid "target of disk device"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: src/virsh.c:4797
msgid "driver of disk device"
msgstr "управљачки програм уређаја диска"
#: src/virsh.c:4798
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска"
#: src/virsh.c:4799
msgid "target device type"
msgstr "врста циљног уређаја"
#: src/virsh.c:4800
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читања и уписивања уређаја"
#: src/virsh.c:4831 src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4847
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“"
#: src/virsh.c:4951
msgid "detach disk device"
msgstr "откачи уређај диска"
#: src/virsh.c:4952
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачи уређај диска."
#: src/virsh.c:4993 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5005
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспело добављање података о диску"
#: src/virsh.c:5024
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s"
#: src/virsh.c:5062
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
#: src/virsh.c:5233
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
#: src/virsh.c:5234
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
#: src/virsh.c:5261
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/virsh.c:5269
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:5273
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" САЖЕТАК\n"
#: src/virsh.c:5280
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:5284
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
#: src/virsh.c:5291
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:5293
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
#: src/virsh.c:5437
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: src/virsh.c:5469
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:5482
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинисано име мреже"
#: src/virsh.c:5506
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#: src/virsh.c:5519 src/virsh.c:5565
msgid "undefined pool name"
msgstr "име складишта није дефинисано"
#: src/virsh.c:5543
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "нисам успео да добавим диск „%s“"
#: src/virsh.c:5560
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинисано име диска"
#: src/virsh.c:5596
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
#: src/virsh.c:5627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5701
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
#: src/virsh.c:5762
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
#: src/virsh.c:5767
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:5774
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: src/virsh.c:5789
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5792
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:5792
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: src/virsh.c:5798
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/virsh.c:5820
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:5820
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
#: src/virsh.c:5871 src/virsh.c:5893
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:5873
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:5875
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
#: src/virsh.c:5877
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
#: src/virsh.c:5879
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
#: src/virsh.c:5891
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
#: src/virsh.c:5910
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
#: src/virsh.c:5957
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:5959
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6006
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: src/virsh.c:6020
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова"
#: src/virsh.c:6049
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:6081
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника"
#: src/virsh.c:6086
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путања дневника није датотека"
#: src/virsh.c:6093
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника"
#: src/virsh.c:6161
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника"
#: src/virsh.c:6176
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:6353
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:6371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n"
" -r | --readonly повежи само за читање\n"
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи режим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неитерактивни режим):\n"
#: src/virsh.c:6389
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6485
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
#: src/virsh.c:6571
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6574
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:375
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
#: src/virterror.c:430
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/virterror.c:439
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију"
#: src/virterror.c:441
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s"
#: src/virterror.c:445
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
#: src/virterror.c:490
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
#: src/virterror.c:502
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
#: src/virterror.c:513
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:517
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
#: src/virterror.c:526
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/virterror.c:528
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:574
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:580
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/virterror.c:586
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:592
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:610
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "parser error"
msgstr "грешка у рашчлањавању"
#: src/virterror.c:628
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:630
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:634
msgid "this network exists already"
msgstr "ова мрежа већ постоји"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежа %s већ постоји"
#: src/virterror.c:640
msgid "system call error"
msgstr "грешка у системском позиву"
#: src/virterror.c:646
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:652
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка у GNUTLS позиву"
#: src/virterror.c:658
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/virterror.c:660
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/virterror.c:664
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен није пронађен"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен није пронађен: %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "invalid MAC address"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/virterror.c:678
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/virterror.c:682
msgid "authentication failed"
msgstr "неуспела аутентификација"
#: src/virterror.c:684
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "неуспела аутентификација: %s"
#: src/virterror.c:688
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Складиште није пронађено"
#: src/virterror.c:690
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
#: src/virterror.c:694
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Диск за складиштење није пронађен"
#: src/virterror.c:696
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Диск за складиштење није пронађен: %s"
#: src/virterror.c:700
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "неисправан показивач складишта у"
#: src/virterror.c:702
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
#: src/virterror.c:706
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења у"
#: src/virterror.c:708
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења везе у %s"
#: src/virterror.c:712
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
#: src/virterror.c:714
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) је ван опсега (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) је ван опсега (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2502
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "додељујем инфо %d домена"
#: src/xend_internal.c:246
msgid "failed to create a socket"
msgstr "нисам успео да направим сокет"
#: src/xend_internal.c:268
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "нисам успео да се повежем са xend"
#: src/xend_internal.c:315 src/xend_internal.c:318
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xend_internal.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Нисам успео да извршим рачвање као системска услуга: %s"
#: src/xend_internal.c:556 src/xend_internal.c:559 src/xend_internal.c:567
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:851 src/xend_internal.c:1818 src/xend_internal.c:1836
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заузми нови бафер"
#: src/xend_internal.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/xend_internal.c:1167
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
#: src/xend_internal.c:1208
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
#: src/xend_internal.c:1214
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/xend_internal.c:1219 src/xend_internal.c:1266
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xend_internal.c:1258 src/xend_internal.c:1988 src/xend_internal.c:1995
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xend_internal.c:1441
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје HVM програм за учитавање"
#: src/xend_internal.c:1493
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм"
#: src/xend_internal.c:1555
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/xend_internal.c:1589 src/xend_internal.c:1629 src/xend_internal.c:1645
#, fuzzy
msgid "malformed char device string"
msgstr "лош октални режим"
#: src/xend_internal.c:1712
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1788
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1803
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
#: src/xend_internal.c:1812
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1830
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1976
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид"
#: src/xend_internal.c:2288 src/xm_internal.c:1065
msgid "parsing soundhw string failed."
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2458
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспело тумачење података о топологији"
#: src/xend_internal.c:2512
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксна грешка топологије"
#: src/xend_internal.c:2576
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xend_internal.c:3056
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен"
#: src/xend_internal.c:3081
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName није успео да пронађе овај домен"
#: src/xend_internal.c:3696 src/xend_internal.c:4116
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "неуспелорашчлањење описа домена"
#: src/xend_internal.c:3842
#, fuzzy
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен"
#: src/xend_internal.c:3883
#, fuzzy
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен"
#: src/xend_internal.c:3891
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xend_internal.c:3902
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "меморија чвора"
#: src/xend_internal.c:3908
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/xend_internal.c:3913
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/xend_internal.c:3918
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3949
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/xend_internal.c:3955
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/xend_internal.c:3986
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава промену имена домена приликом "
"премештања"
#: src/xend_internal.c:3996
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава ограничавање пропусног опсега "
"приликом премештања"
#: src/xend_internal.c:4008
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: заставица није подржана"
#: src/xend_internal.c:4021
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан URI"
#: src/xend_internal.c:4026
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen подржава само xenmigr:// премештања"
#: src/xend_internal.c:4033
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: име домаћина мора бити наведено у URI-ју"
#: src/xend_internal.c:4040 src/xend_internal.c:4062 src/xend_internal.c:4070
#: src/xend_internal.c:4298 src/xend_internal.c:4305 src/xml.c:405
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup није успео"
#: src/xend_internal.c:4053
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан број порта"
#: src/xend_internal.c:4126
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:4280 src/xend_internal.c:4356 src/xend_internal.c:4446
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "није подржано у xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4292
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "непотпуни подаци о чвору, недостаје назив планера"
#: src/xend_internal.c:4310 src/xend_internal.c:4404 src/xend_internal.c:4516
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Непознат планер"
#: src/xend_internal.c:4369 src/xend_internal.c:4459
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Неуспело прибављање назива планера"
#: src/xend_internal.c:4382 src/xend_internal.c:4495
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4387 src/xend_internal.c:4504
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4584
#, fuzzy
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "ai_socktype није подржан"
#: src/xend_internal.c:4603
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/xend_internal.c:4611
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/xend_internal.c:4623
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Нисам успео да затворим pid датотеку '%s': %s"
#: src/xm_internal.c:435
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: назив"
#: src/xm_internal.c:446
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:1303
msgid "read only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/xm_internal.c:1308
msgid "not inactive domain"
msgstr "није неактиван домен"
#: src/xm_internal.c:1313
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1318
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не могу да добијем датотеку подешавања за домен"
#: src/xm_internal.c:1944 src/xm_internal.c:2672 src/xm_internal.c:2694
#: src/xm_internal.c:3091
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "не могу да прочитам дефиницију XML домена"
#: src/xm_internal.c:1950
msgid "missing top level domain element"
msgstr "недостаје елемент домена највишег нивоа"
#: src/xm_internal.c:1958
msgid "domain type is invalid"
msgstr "врста домена није исправна"
#: src/xm_internal.c:1966 src/xm_internal.c:2677 src/xm_internal.c:2699
#: src/xm_internal.c:3096
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "не могу да направим XPath контекст"
#: src/xm_internal.c:2158 src/xm_internal.c:2232 src/xm_internal.c:2253
#: src/xm_internal.c:2269 src/xm_internal.c:2288 src/xm_internal.c:2303
#: src/xm_internal.c:2476
msgid "config"
msgstr "подешавање"
#: src/xm_internal.c:2414
msgid "name config parameter is missing"
msgstr "недостаје параметар подешавања назива"
#: src/xm_internal.c:2423
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не могу да добијем назив датотеке подешавања за пресимавање домена"
#: src/xm_internal.c:2429
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не могу да добијем унос подешавања за преснимавање домена"
#: src/xm_internal.c:2435 src/xm_internal.c:2491
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr "недостаје uuid параметар подешавања"
#: src/xm_internal.c:2445 src/xm_internal.c:2452
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "неуспело брисање старог домена из мапе подешавања"
#: src/xm_internal.c:2461
msgid "config file name is too long"
msgstr "назив датотеке подешавања је превелик"
#: src/xm_internal.c:2471
msgid "unable to write config file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/xm_internal.c:2482
msgid "unable to get current time"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/xm_internal.c:2497 src/xm_internal.c:2504
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "неуспело руковање складиштењем датотеке подешавања"
#: src/xm_internal.c:2711
msgid "unknown device"
msgstr "непознат уређај"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "cpuset синтаксна грешка топологије"
#: src/xml.c:314
#, fuzzy
msgid "failed to allocate sound string"
msgstr "неуспело заузимање простора за дељење мреже"
#: src/xml.c:328
msgid "no model for sound device"
msgstr ""
#: src/xml.c:334
#, fuzzy
msgid "unknown sound model type"
msgstr "непозната врста диска за складиштење %d"
#: src/xml.c:393
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
#: src/xml.c:428 src/xml.c:463
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNumber()"
#: src/xml.c:509
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:542
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()"
#: src/xml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNodeSet()"
#: src/xml.c:595 src/xmlrpc.c:479
msgid "allocate string array"
msgstr "додели низ знакова"
#: src/xml.c:966
msgid "too many boot devices"
msgstr "превише уређаја за покретање"
#: src/xml.c:998
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "нема програма за учитавање HVM домена"
#: src/xml.c:1091 src/xml.c:1108
msgid "invalid input device"
msgstr "неисправан уређај за унос"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
msgstr "додели вредност"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "умножавам садржај чвора"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "заузимам низ вредности"
#: src/xmlrpc.c:185
msgid "allocate dict"
msgstr "додели dict"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "пошаљи захтев"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "додели одговор"
#: src/xmlrpc.c:447 src/xmlrpc.c:509
msgid "read response"
msgstr "прочитај одговор"
#: src/xmlrpc.c:602
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#: src/xmlrpc.c:663
msgid "allocate new context"
msgstr "заузми нови контекст"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
#~ msgstr "Неуспело рашчлањивање iscsiadm команде"
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Неуспело проналажење sysfs путање до %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Неуспело проналажење SCSI уређаја за %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "повратни низ на доделу при нестанку меморије"
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "не могу да доделим адресе"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set group ownership when not running as root"
#~ msgstr "Морате бити root да би поставили групу"
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "грешка током читања: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "не могу да доделим простор за мета податке"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Дозвољавам да се PID %d извршава као root"