libvirt/po/ja.po
Daniel Veillard 413cb336d4 Release of libvirt-3.6.0
* docs/news.xml: updated for the release
* po/*.po*: regenerated
2017-08-02 10:00:22 +08:00

46347 lines
1.4 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2013
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007
# Kenzo Moriguchi <kmoriguc@redhat.com>, 2014
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006-2009
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2013
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2013
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 3.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-02 09:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 06:48-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#: daemon/admin.c:68 daemon/remote.c:1762 src/locking/lock_daemon.c:684
#: src/logging/log_daemon.c:544
msgid "unable to init mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
#: daemon/admin.c:182
#, c-format
msgid "Number of threadpool parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/admin.c:219 daemon/admin.c:264 daemon/admin.c:365
#, c-format
msgid "no server with matching name '%s' found"
msgstr ""
#: daemon/admin.c:271
#, c-format
msgid "no client with matching id '%llu' found"
msgstr ""
#: daemon/admin.c:281
#, c-format
msgid "Number of client info parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/admin.c:328
#, c-format
msgid "Number of client processing parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/admin_dispatch.h:40 daemon/admin_dispatch.h:152
#: daemon/admin_dispatch.h:263 daemon/admin_dispatch.h:345
#: daemon/admin_dispatch.h:425 daemon/admin_dispatch.h:479
#: daemon/admin_dispatch.h:592 daemon/admin_dispatch.h:681
#: daemon/qemu_dispatch.h:96 daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1846
#: daemon/remote.c:1883 daemon/remote.c:1933 daemon/remote.c:1985
#: daemon/remote.c:2044 daemon/remote.c:2098 daemon/remote.c:2160
#: daemon/remote.c:2210 daemon/remote.c:2255 daemon/remote.c:2311
#: daemon/remote.c:2353 daemon/remote.c:2415 daemon/remote.c:2454
#: daemon/remote.c:2505 daemon/remote.c:2585 daemon/remote.c:2658
#: daemon/remote.c:2713 daemon/remote.c:2764 daemon/remote.c:2826
#: daemon/remote.c:2888 daemon/remote.c:2951 daemon/remote.c:3023
#: daemon/remote.c:3093 daemon/remote.c:3139 daemon/remote.c:3180
#: daemon/remote.c:3772 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3849
#: daemon/remote.c:3885 daemon/remote.c:3949 daemon/remote.c:4036
#: daemon/remote.c:4072 daemon/remote.c:4112 daemon/remote.c:4188
#: daemon/remote.c:4262 daemon/remote.c:4319 daemon/remote.c:4366
#: daemon/remote.c:4406 daemon/remote.c:4456 daemon/remote.c:4514
#: daemon/remote.c:4567 daemon/remote.c:4615 daemon/remote.c:4661
#: daemon/remote.c:4703 daemon/remote.c:4744 daemon/remote.c:4791
#: daemon/remote.c:4852 daemon/remote.c:4923 daemon/remote.c:4984
#: daemon/remote.c:5042 daemon/remote.c:5088 daemon/remote.c:5138
#: daemon/remote.c:5191 daemon/remote.c:5247 daemon/remote.c:5308
#: daemon/remote.c:5378 daemon/remote.c:5438 daemon/remote.c:5495
#: daemon/remote.c:5545 daemon/remote.c:5600 daemon/remote.c:5647
#: daemon/remote.c:5698 daemon/remote.c:5771 daemon/remote.c:5820
#: daemon/remote.c:5892 daemon/remote.c:5941 daemon/remote.c:6013
#: daemon/remote.c:6062 daemon/remote.c:6134 daemon/remote.c:6184
#: daemon/remote.c:6251 daemon/remote.c:6300 daemon/remote.c:6336
#: daemon/remote.c:6451 daemon/remote.c:6519 daemon/remote.c:6603
#: daemon/remote.c:6644 daemon/remote.c:6837 daemon/remote.c:6883
#: daemon/remote_dispatch.h:173 daemon/remote_dispatch.h:253
#: daemon/remote_dispatch.h:465 daemon/remote_dispatch.h:520
#: daemon/remote_dispatch.h:576 daemon/remote_dispatch.h:658
#: daemon/remote_dispatch.h:744 daemon/remote_dispatch.h:802
#: daemon/remote_dispatch.h:855 daemon/remote_dispatch.h:911
#: daemon/remote_dispatch.h:968 daemon/remote_dispatch.h:1021
#: daemon/remote_dispatch.h:1077 daemon/remote_dispatch.h:1130
#: daemon/remote_dispatch.h:1183 daemon/remote_dispatch.h:1240
#: daemon/remote_dispatch.h:1324 daemon/remote_dispatch.h:1408
#: daemon/remote_dispatch.h:1492 daemon/remote_dispatch.h:1576
#: daemon/remote_dispatch.h:1660 daemon/remote_dispatch.h:1744
#: daemon/remote_dispatch.h:1826 daemon/remote_dispatch.h:1893
#: daemon/remote_dispatch.h:1960 daemon/remote_dispatch.h:2027
#: daemon/remote_dispatch.h:2094 daemon/remote_dispatch.h:2161
#: daemon/remote_dispatch.h:2228 daemon/remote_dispatch.h:2295
#: daemon/remote_dispatch.h:2362 daemon/remote_dispatch.h:2429
#: daemon/remote_dispatch.h:2600 daemon/remote_dispatch.h:2653
#: daemon/remote_dispatch.h:2706 daemon/remote_dispatch.h:2759
#: daemon/remote_dispatch.h:2812 daemon/remote_dispatch.h:2865
#: daemon/remote_dispatch.h:2918 daemon/remote_dispatch.h:2971
#: daemon/remote_dispatch.h:3024 daemon/remote_dispatch.h:3077
#: daemon/remote_dispatch.h:3339 daemon/remote_dispatch.h:3395
#: daemon/remote_dispatch.h:3451 daemon/remote_dispatch.h:3507
#: daemon/remote_dispatch.h:3566 daemon/remote_dispatch.h:3629
#: daemon/remote_dispatch.h:3693 daemon/remote_dispatch.h:3750
#: daemon/remote_dispatch.h:3836 daemon/remote_dispatch.h:3896
#: daemon/remote_dispatch.h:3956 daemon/remote_dispatch.h:4015
#: daemon/remote_dispatch.h:4103 daemon/remote_dispatch.h:4159
#: daemon/remote_dispatch.h:4215 daemon/remote_dispatch.h:4300
#: daemon/remote_dispatch.h:4359 daemon/remote_dispatch.h:4442
#: daemon/remote_dispatch.h:4498 daemon/remote_dispatch.h:4552
#: daemon/remote_dispatch.h:4608 daemon/remote_dispatch.h:4664
#: daemon/remote_dispatch.h:4720 daemon/remote_dispatch.h:4776
#: daemon/remote_dispatch.h:4835 daemon/remote_dispatch.h:4895
#: daemon/remote_dispatch.h:4953 daemon/remote_dispatch.h:5014
#: daemon/remote_dispatch.h:5101 daemon/remote_dispatch.h:5217
#: daemon/remote_dispatch.h:5388 daemon/remote_dispatch.h:5458
#: daemon/remote_dispatch.h:5518 daemon/remote_dispatch.h:5636
#: daemon/remote_dispatch.h:5734 daemon/remote_dispatch.h:5794
#: daemon/remote_dispatch.h:5882 daemon/remote_dispatch.h:5971
#: daemon/remote_dispatch.h:6301 daemon/remote_dispatch.h:6361
#: daemon/remote_dispatch.h:6421 daemon/remote_dispatch.h:6481
#: daemon/remote_dispatch.h:6538 daemon/remote_dispatch.h:6624
#: daemon/remote_dispatch.h:6691 daemon/remote_dispatch.h:6751
#: daemon/remote_dispatch.h:6811 daemon/remote_dispatch.h:6873
#: daemon/remote_dispatch.h:6959 daemon/remote_dispatch.h:7015
#: daemon/remote_dispatch.h:7071 daemon/remote_dispatch.h:7125
#: daemon/remote_dispatch.h:7181 daemon/remote_dispatch.h:7400
#: daemon/remote_dispatch.h:7459 daemon/remote_dispatch.h:7572
#: daemon/remote_dispatch.h:7632 daemon/remote_dispatch.h:7692
#: daemon/remote_dispatch.h:7921 daemon/remote_dispatch.h:8004
#: daemon/remote_dispatch.h:8108 daemon/remote_dispatch.h:8164
#: daemon/remote_dispatch.h:8221 daemon/remote_dispatch.h:8279
#: daemon/remote_dispatch.h:8339 daemon/remote_dispatch.h:8417
#: daemon/remote_dispatch.h:8569 daemon/remote_dispatch.h:8625
#: daemon/remote_dispatch.h:8681 daemon/remote_dispatch.h:8737
#: daemon/remote_dispatch.h:8793 daemon/remote_dispatch.h:8849
#: daemon/remote_dispatch.h:8909 daemon/remote_dispatch.h:8968
#: daemon/remote_dispatch.h:9023 daemon/remote_dispatch.h:9075
#: daemon/remote_dispatch.h:9129 daemon/remote_dispatch.h:9186
#: daemon/remote_dispatch.h:9246 daemon/remote_dispatch.h:9303
#: daemon/remote_dispatch.h:9360 daemon/remote_dispatch.h:9414
#: daemon/remote_dispatch.h:9474 daemon/remote_dispatch.h:9555
#: daemon/remote_dispatch.h:9611 daemon/remote_dispatch.h:9667
#: daemon/remote_dispatch.h:9725 daemon/remote_dispatch.h:9791
#: daemon/remote_dispatch.h:9855 daemon/remote_dispatch.h:9911
#: daemon/remote_dispatch.h:9969 daemon/remote_dispatch.h:10034
#: daemon/remote_dispatch.h:10093 daemon/remote_dispatch.h:10152
#: daemon/remote_dispatch.h:10212 daemon/remote_dispatch.h:10276
#: daemon/remote_dispatch.h:10335 daemon/remote_dispatch.h:10397
#: daemon/remote_dispatch.h:10463 daemon/remote_dispatch.h:10529
#: daemon/remote_dispatch.h:10595 daemon/remote_dispatch.h:10659
#: daemon/remote_dispatch.h:10717 daemon/remote_dispatch.h:10776
#: daemon/remote_dispatch.h:10832 daemon/remote_dispatch.h:10888
#: daemon/remote_dispatch.h:10944 daemon/remote_dispatch.h:11000
#: daemon/remote_dispatch.h:11059 daemon/remote_dispatch.h:11120
#: daemon/remote_dispatch.h:11179 daemon/remote_dispatch.h:11243
#: daemon/remote_dispatch.h:11309 daemon/remote_dispatch.h:11374
#: daemon/remote_dispatch.h:11439 daemon/remote_dispatch.h:11506
#: daemon/remote_dispatch.h:11598 daemon/remote_dispatch.h:11674
#: daemon/remote_dispatch.h:11746 daemon/remote_dispatch.h:11807
#: daemon/remote_dispatch.h:11868 daemon/remote_dispatch.h:11929
#: daemon/remote_dispatch.h:11985 daemon/remote_dispatch.h:12041
#: daemon/remote_dispatch.h:12097 daemon/remote_dispatch.h:12152
#: daemon/remote_dispatch.h:12203 daemon/remote_dispatch.h:12254
#: daemon/remote_dispatch.h:12306 daemon/remote_dispatch.h:12364
#: daemon/remote_dispatch.h:12418 daemon/remote_dispatch.h:12477
#: daemon/remote_dispatch.h:12537 daemon/remote_dispatch.h:12596
#: daemon/remote_dispatch.h:12652 daemon/remote_dispatch.h:12706
#: daemon/remote_dispatch.h:12762 daemon/remote_dispatch.h:12820
#: daemon/remote_dispatch.h:12876 daemon/remote_dispatch.h:12930
#: daemon/remote_dispatch.h:12989 daemon/remote_dispatch.h:13049
#: daemon/remote_dispatch.h:13136 daemon/remote_dispatch.h:13196
#: daemon/remote_dispatch.h:13256 daemon/remote_dispatch.h:13315
#: daemon/remote_dispatch.h:13371 daemon/remote_dispatch.h:13425
#: daemon/remote_dispatch.h:13481 daemon/remote_dispatch.h:13537
#: daemon/remote_dispatch.h:13622 daemon/remote_dispatch.h:13676
#: daemon/remote_dispatch.h:13733 daemon/remote_dispatch.h:13791
#: daemon/remote_dispatch.h:13877 daemon/remote_dispatch.h:13937
#: daemon/remote_dispatch.h:14008 daemon/remote_dispatch.h:14064
#: daemon/remote_dispatch.h:14121 daemon/remote_dispatch.h:14178
#: daemon/remote_dispatch.h:14234 daemon/remote_dispatch.h:14292
#: daemon/remote_dispatch.h:14411 daemon/remote_dispatch.h:14491
#: daemon/remote_dispatch.h:14634 daemon/remote_dispatch.h:14704
#: daemon/remote_dispatch.h:14760 daemon/remote_dispatch.h:14819
#: daemon/remote_dispatch.h:14873 daemon/remote_dispatch.h:14930
#: daemon/remote_dispatch.h:14989 daemon/remote_dispatch.h:15045
#: daemon/remote_dispatch.h:15099 daemon/remote_dispatch.h:15157
#: daemon/remote_dispatch.h:15241 daemon/remote_dispatch.h:15300
#: daemon/remote_dispatch.h:15356 daemon/remote_dispatch.h:15410
#: daemon/remote_dispatch.h:15466 daemon/remote_dispatch.h:15522
#: daemon/remote_dispatch.h:15578 daemon/remote_dispatch.h:15636
#: daemon/remote_dispatch.h:15692 daemon/remote_dispatch.h:15746
#: daemon/remote_dispatch.h:15802 daemon/remote_dispatch.h:15861
#: daemon/remote_dispatch.h:15921 daemon/remote_dispatch.h:15984
#: daemon/remote_dispatch.h:16044 daemon/remote_dispatch.h:16104
#: daemon/remote_dispatch.h:16166 daemon/remote_dispatch.h:16253
#: daemon/remote_dispatch.h:16324 daemon/remote_dispatch.h:16380
#: daemon/remote_dispatch.h:16437 daemon/remote_dispatch.h:16498
#: daemon/remote_dispatch.h:16555 daemon/remote_dispatch.h:16611
#: daemon/remote_dispatch.h:16667 daemon/remote_dispatch.h:16726
#: daemon/remote_dispatch.h:16788 daemon/remote_dispatch.h:16850
#: daemon/remote_dispatch.h:16909 daemon/remote_dispatch.h:16984
#: daemon/remote_dispatch.h:17073 daemon/remote_dispatch.h:17133
#: daemon/remote_dispatch.h:17192 daemon/remote_dispatch.h:17249
#: daemon/remote_dispatch.h:17309 daemon/remote_dispatch.h:17363
#: daemon/remote_dispatch.h:17422 daemon/remote_dispatch.h:17494
#: daemon/remote_dispatch.h:17550 src/rpc/virnetserverclient.c:1574
msgid "connection not open"
msgstr "接続されていません"
#: daemon/admin_dispatch.h:275
#, c-format
msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/admin_dispatch.h:607
#, c-format
msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/admin_server.c:98
msgid "Unable to retrieve threadpool parameters"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd-config.c:68
#, c-format
msgid "%s: %s: unsupported auth %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:191
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: エラー: デーモンが実行中であるかわかりませんでした: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:197 src/locking/lock_daemon.c:390
#: src/logging/log_daemon.c:324
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: エラー: %s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実行し"
"てください。\n"
#: daemon/libvirtd.c:393
#, c-format
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:398 daemon/libvirtd.c:403 daemon/libvirtd.c:408
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:497
msgid "No CA certificate path set to match server key/cert"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:502
msgid "No server certificate path set to match server key"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:507
msgid "No server key path set to match server cert"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:556
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "この libvirt ビルドは TLS をサポートしません"
#: daemon/libvirtd.c:683
msgid "additional privileges are required"
msgstr "追加の権限が必要です"
#: daemon/libvirtd.c:689
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "低い権限の設定に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:832
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:935
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "%s を %s にマイグレーションできません"
#: daemon/libvirtd.c:967
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:973
#, c-format
msgid "invalid UUID source: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:978
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "無効なホスト UUID: %s"
#: daemon/libvirtd.c:990
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"使用法:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h | --help このプログラムのヘルプの表示\n"
" -v | --verbose 冗長なメッセージ\n"
" -d | --daemon デーモン実行 & PID ファイルの書き込み\n"
" -l | --listen TCP/IP 接続のリッスン\n"
" -t | --timeout <secs> タイムアウト期間後の終了\n"
" -f | --config <file> 設定ファイル\n"
" -V | --version バージョン情報の表示\n"
" -p | --pid-file <file> PID ファイル名の変更\n"
"\n"
"libvirt 管理デーモン:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1009
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n"
" %s\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA 証明書: %s\n"
" サーバー証明書: %s\n"
" サーバー秘密鍵: %s\n"
"\n"
" PID ファイル (-p により上書きされていない場合):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1036
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きしない場合):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA 証明書: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" サーバー証明書: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" サーバー秘密鍵: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID ファイル:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1092 src/locking/lock_daemon.c:1124
#: src/logging/log_daemon.c:889 src/lxc/lxc_controller.c:2490
#: src/network/leaseshelper.c:110 src/security/virt-aa-helper.c:1288
#: src/util/iohelper.c:199
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: 初期化に失敗しました\n"
#: daemon/libvirtd.c:1129 src/locking/lock_daemon.c:1154
#: src/logging/log_daemon.c:919
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "不正なタイムアウト値です"
#: daemon/libvirtd.c:1137 daemon/libvirtd.c:1145 daemon/libvirtd.c:1259
#: src/locking/lock_daemon.c:1399 src/logging/log_daemon.c:1162
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "メモリーを割り当てられません"
#: daemon/libvirtd.c:1172 src/locking/lock_daemon.c:1189
#: src/logging/log_daemon.c:954
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "初期設定を作成できません"
#: daemon/libvirtd.c:1181 src/locking/lock_daemon.c:1198
#: src/logging/log_daemon.c:963
msgid "Can't determine config path"
msgstr "設定のパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1189 src/locking/lock_daemon.c:1206
#: src/logging/log_daemon.c:971
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1196
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "プロファイルのマイグレーションに失敗したため終了します"
#: daemon/libvirtd.c:1201
msgid "Can't setup host uuid"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1206 src/locking/lock_daemon.c:1212
#: src/logging/log_daemon.c:977
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "ロギングを初期化できません"
#: daemon/libvirtd.c:1213
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "アクセスマネージャーを初期化できません"
#: daemon/libvirtd.c:1222 src/locking/lock_daemon.c:1221
#: src/logging/log_daemon.c:986
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "PID ファイルのパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1232 src/locking/lock_daemon.c:1228
#: src/logging/log_daemon.c:993
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "ソケットのパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1244 src/locking/lock_daemon.c:1284
#: src/logging/log_daemon.c:1051
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1250 src/locking/lock_daemon.c:1290
#: src/logging/log_daemon.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "デーモンとしてフォークできませんでした: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1266 src/locking/lock_daemon.c:1248
#: src/logging/log_daemon.c:1013
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "ユーザーのディレクトリーを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1277 src/locking/lock_daemon.c:1260
#: src/logging/log_daemon.c:1025
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "実行ディレクトリー %s を作成できません: %s"
#: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:65
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "ハイパーから %s への変換がオーバーフローしました"
#: daemon/remote.c:1788
msgid "connection already open"
msgstr "すでに接続されています"
#: daemon/remote.c:1888 daemon/remote.c:1938 daemon/remote.c:2107
#: daemon/remote.c:2771 daemon/remote.c:2833 daemon/remote.c:2895
#: daemon/remote.c:2958 daemon/remote.c:3030 daemon/remote.c:3104
#: daemon/remote.c:3185 daemon/remote.c:4798 daemon/remote.c:4857
#: daemon/remote.c:4991
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams が大きすぎます"
#: daemon/remote.c:1991
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:2057 daemon/remote.c:2172
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
#: daemon/remote.c:2279
msgid "failed to copy security label"
msgstr "セキュリティラベルのコピーに失敗しました"
#: daemon/remote.c:2361
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2367 daemon/remote.c:2519
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2513
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2597 src/remote/remote_driver.c:2316
#, c-format
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3313
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
#: daemon/remote.c:3361 daemon/remote.c:3518 daemon/remote.c:3616
#: daemon/remote.c:3632 daemon/remote.c:3646 daemon/remote.c:3660
#: src/util/virerror.c:1091 src/util/virpolkit.c:303 src/util/virpolkit.c:326
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: daemon/remote.c:3390
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "ネゴシエート済みの SSF %d の強度が十分ではありません"
#: daemon/remote.c:3449 daemon/remote.c:3547
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試行しました"
#: daemon/remote.c:3467
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "SASL 開始の応答データが長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:3564
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "SASL 手順の応答データが長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:3692
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
#: daemon/remote.c:3964 daemon/remote.c:4286
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません"
#: daemon/remote.c:4123 daemon/remote.c:4199 daemon/remote.c:4273
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "予期されないイベント ID %d"
#: daemon/remote.c:4331
#, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4861
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus が大きすぎます"
#: daemon/remote.c:4932
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors が大きすぎます"
#: daemon/remote.c:5151
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr "ジョブ統計 '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:5197 daemon/remote.c:5253 daemon/remote.c:5314
#: daemon/remote.c:5384 daemon/remote.c:5444 daemon/remote.c:5501
#: src/remote/remote_driver.c:6972 src/remote/remote_driver.c:7040
#: src/remote/remote_driver.c:7124 src/remote/remote_driver.c:7214
#: src/remote/remote_driver.c:7288 src/remote/remote_driver.c:7362
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr "マイグレーションのパラメーター '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:5557
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5710
#, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5783
#, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5832
#, c-format
msgid "unsupported storage pool event ID %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5904
#, c-format
msgid "storage pool event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5953
#, c-format
msgid "unsupported node device event ID %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6025 daemon/remote.c:6146
#, c-format
msgid "node device event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6074
#, c-format
msgid "unsupported secret event ID %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6263
#, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6342
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6466 src/remote/remote_driver.c:7626
#, c-format
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6547
#, c-format
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6656 src/remote/remote_driver.c:7829
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:6681
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:6748 daemon/remote.c:6772 src/remote/remote_driver.c:7926
#: src/remote/remote_driver.c:7953
#, c-format
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1252 src/remote/remote_driver.c:1732
#: src/remote/remote_driver.c:1746
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote_dispatch.h:1336
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "インターフェース '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote_dispatch.h:1420
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "ネットワーク '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote_dispatch.h:1504
#, c-format
msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1588
#, c-format
msgid "Too many nwfilters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1672
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr "シークレット '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote_dispatch.h:1756
#, c-format
msgid "Too many storage_pools '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1832
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1899 daemon/remote_dispatch.h:2167
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1966 daemon/remote_dispatch.h:2234
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2033 daemon/remote_dispatch.h:2435
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2100
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2301
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2368
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6888 daemon/remote_dispatch.h:11524
#, c-format
msgid "Too many domain_snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:11604 daemon/remote_dispatch.h:11680
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:13943
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:14298
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:14640
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:16181
#, c-format
msgid "Too many storage_vols '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:16259
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:245
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "ストリームが予期せず終了しました"
#: daemon/stream.c:248
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "ストリームが I/O に失敗しました"
#: daemon/stream.c:639
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "ストリームが予期しないステータス %d で中止されました"
#: daemon/stream.c:679 src/rpc/virnetclientstream.c:441
#, fuzzy
msgid "Unexpected stream hole"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#: daemon/stream.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message type: %d"
msgstr "予期されないメッセージ形式 %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "ホスト名に対するアドレスファミリーはサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決において一時的なエラーが発生しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags に対する不正な値"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前解決において修復不能な障害"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family はサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ホスト名と関連づけられたアドレスがありません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "不明な名前またはサービス"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname は ai_socktype に対してサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "進行中の要求を処理しています"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "要求が取り消されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "要求が取り消されていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "すべての要求が完了しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "シグナルにより割り込まれました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "正しくエンコードされていないパラメーター文字列"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4630
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1216 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
#: src/rpc/virnetclientstream.c:209
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: gnulib/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "認識できないセクション名 '%s'"
#: gnulib/lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "オプション '-%c' は引数が必要です"
#: gnulib/lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "オプション '-%c' は引数が必要です"
#: gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: gnulib/lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "一致しません"
#: gnulib/lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現"
#: gnulib/lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字"
#: gnulib/lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名"
#: gnulib/lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "トレイリングバックスラッシュ"
#: gnulib/lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な逆参照"
#: gnulib/lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の内容が無効です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "範囲の終了が無効です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリーを消費しつくしました"
#: gnulib/lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "先行の無効な正規表現"
#: gnulib/lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現の不完全な終端"
#: gnulib/lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が長すぎます"
#: gnulib/lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "前の正規表現がありません"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Policy kit が <anonymous> からのアクション %s を拒否しました"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "利用可能な UNIX プロセス ID がありません"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessmanager.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "セキュリティドライバー '%s' を見つけられません"
#: src/bhyve/bhyve_capabilities.c:133
msgid "failed probing capabilities"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:69
msgid "NIC model 'e1000' is not supported by given bhyve binary"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:75
#, c-format
msgid "NIC model '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:85
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:155 src/bhyve/bhyve_command.c:785
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:162
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:198 src/bhyve/bhyve_command.c:310
#: src/bhyve/bhyve_command.c:673
msgid "unsupported disk type"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:210
msgid "cdrom device without source path not supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:230 src/bhyve/bhyve_command.c:303
#: src/bhyve/bhyve_command.c:553 src/bhyve/bhyve_command.c:666
msgid "unsupported disk device"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:264
msgid "only USB input devices are supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:270
msgid "only tablet input devices are supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:278
msgid "only single input device is supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:347
msgid "Graphics are only supported when booting using UEFI"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:354
msgid "Bhyve version does not support framebuffer"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:360
msgid "Only VNC supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:366
msgid "Missing listen element"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:381 src/qemu/qemu_command.c:7800
msgid "vnc port must be in range [5900,65535]"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:387
msgid "vnc password auth not supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:392
msgid "Security warning: currently VNC auth is not supported."
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:408
msgid "Unsupported listen type"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:466
msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:473 src/qemu/qemu_command.c:6117
#: src/qemu/qemu_command.c:6204
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "サポートされないクロックオフセット '%s'"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:502
msgid "Installed bhyve binary does not support UEFI loader"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:515
msgid "unsupported PCI controller model: only PCI root supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:526
msgid "only single USB controller is supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:565
msgid "Multiple graphics devices are not supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:644
#, c-format
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:808
msgid "Domain should have at least one disk defined"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:814 src/bhyve/bhyve_command.c:870
msgid "Only one boot device is supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:826
#, c-format
msgid "Cannot boot from device %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:847
#, c-format
msgid "Cannot find boot device of requested type %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_device.c:53
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_domain.c:85 src/conf/domain_conf.c:7164
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "不明なディスク名 '%s' が指定され、アドレスが指定されませんでした"
#: src/bhyve/bhyve_domain.c:134 src/qemu/qemu_domain.c:3494
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr ""
"pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーはインデックス 0 を持たなけ"
"ればいけません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:96 src/libxl/libxl_driver.c:346
#: src/lxc/lxc_process.c:1608 src/qemu/qemu_driver.c:283
#: src/uml/uml_driver.c:191
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:151
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:174 src/conf/virdomainobjlist.c:977
#: src/libxl/libxl_driver.c:321 src/lxc/lxc_driver.c:146
#: src/qemu/qemu_driver.c:213 src/test/test_driver.c:584 src/vz/vz_driver.c:808
#: src/vz/vz_utils.c:83 src/vz/vz_utils.c:113
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するドメインが"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:205
#, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:212
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:258 src/libxl/libxl_driver.c:934
#: src/lxc/lxc_driver.c:5142 src/qemu/qemu_command.c:5979
#: src/qemu/qemu_driver.c:1264 src/vz/vz_driver.c:480 src/xen/xen_driver.c:662
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:282 src/lxc/lxc_driver.c:1818
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "不明なリリース: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:382 src/libxl/libxl_driver.c:4425
#: src/qemu/qemu_driver.c:8598 src/uml/uml_driver.c:2449
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:397 src/libxl/libxl_driver.c:4440
#: src/qemu/qemu_driver.c:8618 src/storage/storage_driver.c:1292
#: src/uml/uml_driver.c:2464
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:404 src/network/bridge_driver.c:4031
#: src/storage/storage_driver.c:1299
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:411 src/libxl/libxl_driver.c:4454
#: src/lxc/lxc_driver.c:2988 src/network/bridge_driver.c:4038
#: src/qemu/qemu_driver.c:8634 src/storage/storage_driver.c:1307
#: src/uml/uml_driver.c:2478
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:609 src/lxc/lxc_driver.c:544
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:721
#, c-format
msgid "Unsupported config type %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:741
msgid "Only read-only pflash is supported."
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:747
msgid "Installed bhyve binary does not support bootrom"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:811 src/lxc/lxc_driver.c:291
#: src/vmware/vmware_driver.c:758
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "'%s' に一致するドメインがありません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:837 src/qemu/qemu_driver.c:1597
#: src/qemu/qemu_driver.c:12030 src/qemu/qemu_driver.c:12536
#: src/qemu/qemu_driver.c:12584 src/vz/vz_driver.c:636 src/vz/vz_sdk.c:488
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "'%s' と一致する名前を持つドメインがありません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:863
#, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:901 src/libxl/libxl_driver.c:2752
#: src/lxc/lxc_driver.c:1123 src/vmware/vmware_driver.c:767
msgid "Domain is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1015 src/bhyve/bhyve_driver.c:1051
#: src/libxl/libxl_driver.c:1179 src/libxl/libxl_driver.c:1235
#: src/libxl/libxl_driver.c:1294 src/libxl/libxl_driver.c:1361
#: src/libxl/libxl_driver.c:1408 src/libxl/libxl_driver.c:1816
#: src/libxl/libxl_driver.c:1942 src/libxl/libxl_driver.c:2039
#: src/libxl/libxl_driver.c:2337 src/libxl/libxl_driver.c:2514
#: src/libxl/libxl_driver.c:4492 src/libxl/libxl_driver.c:4557
#: src/libxl/libxl_driver.c:4637 src/libxl/libxl_driver.c:4807
#: src/lxc/lxc_driver.c:1519 src/lxc/lxc_driver.c:2874
#: src/lxc/lxc_driver.c:3113 src/lxc/lxc_driver.c:3168
#: src/lxc/lxc_driver.c:3404 src/lxc/lxc_driver.c:3487
#: src/lxc/lxc_driver.c:5105 src/openvz/openvz_driver.c:615
#: src/openvz/openvz_driver.c:653 tools/virsh-domain.c:10967
#: tools/virsh-domain.c:11193
msgid "Domain is not running"
msgstr "ドメインが実行中です"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1083 src/conf/domain_conf.c:3175
#: src/conf/domain_conf.c:3310 src/libxl/libxl_driver.c:4707
#: src/libxl/libxl_driver.c:4978 src/libxl/libxl_driver.c:5106
#: src/libxl/libxl_driver.c:5159 src/libxl/libxl_driver.c:5523
#: src/libxl/libxl_driver.c:5576 src/libxl/libxl_driver.c:5917
#: src/libxl/libxl_driver.c:6325 src/lxc/lxc_driver.c:2379
#: src/lxc/lxc_driver.c:2465 src/lxc/lxc_driver.c:3227
#: src/lxc/lxc_driver.c:3305 src/lxc/lxc_driver.c:5435
#: src/openvz/openvz_driver.c:2005 src/openvz/openvz_driver.c:2252
#: src/qemu/qemu_domain.c:6062 src/qemu/qemu_domain.c:6673
#: src/qemu/qemu_driver.c:1851 src/qemu/qemu_driver.c:1920
#: src/qemu/qemu_driver.c:2002 src/qemu/qemu_driver.c:2104
#: src/qemu/qemu_driver.c:2175 src/qemu/qemu_driver.c:2241
#: src/qemu/qemu_driver.c:2540 src/qemu/qemu_driver.c:2603
#: src/qemu/qemu_driver.c:2720 src/qemu/qemu_driver.c:3512
#: src/qemu/qemu_driver.c:3570 src/qemu/qemu_driver.c:3854
#: src/qemu/qemu_driver.c:3967 src/qemu/qemu_driver.c:4078
#: src/qemu/qemu_driver.c:10597 src/qemu/qemu_driver.c:10757
#: src/qemu/qemu_driver.c:10814 src/qemu/qemu_driver.c:10885
#: src/qemu/qemu_driver.c:11239 src/qemu/qemu_driver.c:11381
#: src/qemu/qemu_driver.c:12930 src/qemu/qemu_driver.c:13063
#: src/qemu/qemu_driver.c:13130 src/qemu/qemu_driver.c:13173
#: src/qemu/qemu_driver.c:13227 src/qemu/qemu_driver.c:13292
#: src/qemu/qemu_driver.c:13367 src/qemu/qemu_driver.c:14316
#: src/qemu/qemu_driver.c:15863 src/qemu/qemu_driver.c:16002
#: src/qemu/qemu_driver.c:16082 src/qemu/qemu_driver.c:16273
#: src/qemu/qemu_driver.c:16401 src/qemu/qemu_driver.c:16563
#: src/qemu/qemu_driver.c:16651 src/qemu/qemu_driver.c:16782
#: src/qemu/qemu_driver.c:17139 src/qemu/qemu_driver.c:17364
#: src/qemu/qemu_driver.c:17428 src/qemu/qemu_driver.c:18092
#: src/qemu/qemu_driver.c:18237 src/qemu/qemu_driver.c:18305
#: src/qemu/qemu_driver.c:18372 src/qemu/qemu_driver.c:18443
#: src/qemu/qemu_driver.c:18547 src/qemu/qemu_driver.c:18729
#: src/qemu/qemu_driver.c:18782 src/qemu/qemu_driver.c:18810
#: src/qemu/qemu_driver.c:18859 src/qemu/qemu_driver.c:18903
#: src/qemu/qemu_driver.c:19986 src/qemu/qemu_driver.c:20034
#: src/qemu/qemu_driver.c:20194 src/qemu/qemu_driver.c:20664
#: src/qemu/qemu_migration.c:2109 src/qemu/qemu_migration.c:4805
#: src/test/test_driver.c:1774 src/test/test_driver.c:1907
#: src/test/test_driver.c:2033 src/test/test_driver.c:2237
#: src/test/test_driver.c:3125 src/test/test_driver.c:3170
#: src/test/test_driver.c:5802 src/uml/uml_driver.c:2597
#: src/vz/vz_driver.c:3990 src/xen/xen_driver.c:2505 src/xen/xm_internal.c:668
msgid "domain is not running"
msgstr "ドメインが稼働していません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1089
msgid "no console devices available"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1278 src/bhyve/bhyve_driver.c:1285
#: src/lxc/lxc_container.c:972 src/lxc/lxc_driver.c:1677
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1358 src/openvz/openvz_driver.c:1323
#: src/qemu/qemu_driver.c:1294 src/vz/vz_driver.c:1972
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1457
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "ホスト CPU ケイパビリティを取得できません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1585 src/libxl/libxl_driver.c:2635
#: src/libxl/libxl_driver.c:2681 src/lxc/lxc_driver.c:1067
#: src/qemu/qemu_driver.c:6926 src/qemu/qemu_driver.c:6971
#: src/xen/xen_driver.c:1551 src/xen/xen_driver.c:1604
#: src/xenconfig/xen_common.c:1112 src/xenconfig/xen_common.c:1925
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "サポートされない設定の形式 %s です"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1622 src/bhyve/bhyve_driver.c:1629
#: src/libxl/libxl_driver.c:6372 src/libxl/libxl_driver.c:6379
#: src/qemu/qemu_driver.c:18967
#, c-format
msgid "unknown virttype: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1636 src/libxl/libxl_driver.c:6386
#: src/qemu/qemu_driver.c:18974
#, c-format
msgid "unknown architecture: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1643
#, c-format
msgid "unsupported architecture: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1652
#, c-format
msgid "unknown emulator binary: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:612
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr ""
"予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75
#, fuzzy
msgid "Unable to query kqueue"
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
msgstr ""
"予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90
#, c-format
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue"
msgstr "ソケットを作成できません"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153
#, fuzzy
msgid "Unable to register process kevent"
msgstr "モニターイベントを登録できません"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:790
#: src/qemu/qemu_monitor.c:852
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "モニターイベントを登録できません"
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:145
msgid "Failed to unescape command line string"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:300
#, c-format
msgid "Failed to set com port %s: does not start with '/dev/nmdm'."
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:328
#, c-format
msgid "Failed to set slave for %s: last letter not 'A' or 'B'"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:341
#, c-format
msgid "Failed to parse %s: only com1 and com2 supported."
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:475
msgid "too many disks"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:531
msgid "Only tap devices supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:545
msgid "Only mac option can be specified for virt-net"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:552 src/conf/domain_conf.c:10059
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1114
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を構文解析できません"
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:674
msgid "Failed to parse number of vCPUs"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:698 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:796
msgid "Failed to parse memory"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:703 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:801
msgid "Failed to parse memory: size mismatch"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:720
#, c-format
msgid "Cannot parse UUID '%s'"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:729
msgid "Failed to parse arguments for bhyve command"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:740 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:834
msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:823
msgid "Failed to parse arguments for bhyveload command"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:880
msgid "Failed to generate uuid"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:892
msgid "Failed to convert the command string to argv-lists"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:132 src/lxc/lxc_process.c:1375
#: src/util/virhostcpu.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "'%s' を開けませんでした"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:141
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:148
#, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write device.map '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:211 src/qemu/qemu_process.c:5574
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "ドメイン %s が現れませんでした"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:236 src/storage/storage_util.c:2186
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:279 src/bhyve/bhyve_process.c:319
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:349 src/bhyve/bhyve_process.c:448
#, c-format
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:358
#, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:733
msgid "any configuration"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:740
#, c-format
msgid "could not find capabilities for %s"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:1211
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "CPU '%u' (ノード '%zu') が提供されたビットマップの範囲外です"
#: src/conf/capabilities.c:1286
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:1778
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown cache type '%s'"
msgstr "不明な認証形式 %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:285
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません"
#: src/conf/cpu_conf.c:296
msgid ""
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:312
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "mode 属性はゲストの CPU に対してのみ許可されます。"
#: src/conf/cpu_conf.c:319
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "無効なモード属性 '%s'"
#: src/conf/cpu_conf.c:348
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です"
#: src/conf/cpu_conf.c:360
msgid "Invalid check attribute for CPU specification"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:372
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "CPU アーキテクチャーがありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:377 src/conf/domain_conf.c:17296
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "不明なアーキテクチャー %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:387 src/cpu/cpu_ppc64.c:348 src/cpu/cpu_x86.c:1182
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "CPU モデル名がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:397
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "無効な fallback 属性です"
#: src/conf/cpu_conf.c:406
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id はちょうど %d 文字である必要があります"
#: src/conf/cpu_conf.c:414
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/cpu_conf.c:426
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていません"
#: src/conf/cpu_conf.c:435
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:442
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:449
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:456
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "無効な CPU トポロジー"
#: src/conf/cpu_conf.c:467 src/conf/cpu_conf.c:693
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました"
#: src/conf/cpu_conf.c:496
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "無効な CPU 機能ポリシー"
#: src/conf/cpu_conf.c:506
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "無効な CPU 機能名"
#: src/conf/cpu_conf.c:513 src/conf/cpu_conf.c:789
#, c-format
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:528
msgid "at most one CPU cache element may be specified"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:539
#, fuzzy
msgid "invalid CPU cache level, must be in range [1,3]"
msgstr ""
"rebootTimeout に無効な値があります、[-1,65535] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/cpu_conf.c:547
#, fuzzy
msgid "missing or invalid CPU cache mode"
msgstr "認証ポインターが無いか無効です"
#: src/conf/cpu_conf.c:614
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "予期しない CPU モード %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:625
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "予期しない CPU match ポリシー %d です"
#: src/conf/cpu_conf.c:705
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "予期しない CPU fallback 値: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:745 src/cpu/cpu_x86.c:901
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "CPU 機能名がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:755
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %d です"
#: src/conf/cpu_conf.c:841
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:846
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:853
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:860
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:867
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU モデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:873
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー ID %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:885
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:891
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU コア数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:897
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:903
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:910
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 機能 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:916
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 機能ポリシー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:928
#, fuzzy
msgid "Target CPU cache does not match source"
msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません"
#: src/conf/device_conf.c:154
#, c-format
msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:162
#, c-format
msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:170
#, c-format
msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:178
#, c-format
msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:186
msgid ""
"Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be "
"> 0"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:212
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "<address> の 'domain' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:219 src/conf/domain_conf.c:5516
#: src/conf/domain_conf.c:5570 src/conf/domain_conf.c:5723
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "<address> の 'bus' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:226 src/conf/domain_conf.c:5670
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "<address> の 'slot' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:233
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "<address> の 'function' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:240
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "<address> の 'multifunction' 属性に不明な値 '%s' があります"
#: src/conf/device_conf.c:301
#, c-format
msgid "unknown link state: %s"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:311
#, c-format
msgid "Unable to parse link speed: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:173
#, c-format
msgid ""
"The device at PCI address %s has unrecognized connection type flags 0x%.2x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:179
#, c-format
msgid ""
"The device at PCI address %s cannot be plugged into the PCI controller with "
"index='%d'. It requires a controller that accepts a %s."
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:189
#, c-format
msgid ""
"The device at PCI address %s requires hotplug capability, but the PCI "
"controller with index='%d' doesn't support hotplug"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:216 src/conf/domain_addr.c:806
msgid "No PCI buses available"
msgstr "利用可能な PCI バスがありません"
#: src/conf/domain_addr.c:221
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI ドメイン 0 のみ利用可能です。"
#: src/conf/domain_addr.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI バスは %zu まで利用可能です。"
#: src/conf/domain_addr.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが >= %zu である必要があります。"
#: src/conf/domain_addr.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが <= %zu である必要があります"
#: src/conf/domain_addr.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。ファンクションは <= %u である必要があります"
#: src/conf/domain_addr.c:349
msgid "PCI controller model was not set correctly"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:493
#, c-format
msgid ""
"a PCI slot is needed to connect a PCI controller model='%s', but none is "
"available, and it cannot be automatically added"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:499
#, c-format
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device with connect flags %.2x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:590
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "PCI アドレス %s の二重使用が試行されました"
#: src/conf/domain_addr.c:668
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_addr.c:875
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "利用可能な PCI スロットがありません"
#: src/conf/domain_addr.c:1055
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "CCW デバイス番号 '%s' がすでに使用中です"
#: src/conf/domain_addr.c:1066
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "空き CCW デバイス番号がありません。"
#: src/conf/domain_addr.c:1202
#, c-format
msgid ""
"virtio serial controller with index %u already exists in the address set"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1371
msgid "no virtio-serial controllers are available"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1398
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1424
#, c-format
msgid "virtio-serial controller %u not available"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1557 src/conf/domain_addr.c:1611
#, c-format
msgid "virtio serial controller %u is missing"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1565 src/conf/domain_addr.c:1619
#, c-format
msgid "virtio serial controller %u does not have port %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1573
#, c-format
msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1802
#, c-format
msgid "Duplicate USB controllers with index %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1847
#, c-format
msgid "Missing USB bus %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1861
#, c-format
msgid "port %u out of range in USB address bus: %u port: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1870
#, c-format
msgid "there is no hub at port %u in USB address bus: %u port: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1881
#, c-format
msgid "requested USB port %s not present on USB bus %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1902
msgid "Wrong address type for USB hub"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1921
#, c-format
msgid "Duplicate USB hub on bus %u port %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:2079
#, c-format
msgid "USB bus %u requested but no controller with that index is present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:2095
msgid "No free USB ports"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:2139
#, c-format
msgid "Duplicate USB address bus %u port %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_capabilities.c:263
#, c-format
msgid ""
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
"libvir-list@redhat.com"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:964
msgid "missing name for cipher"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:970
#, c-format
msgid "%s is not a supported cipher name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:976
#, c-format
msgid "missing state for cipher named %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:982
#, c-format
msgid "%s is not a supported cipher state"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:990 src/conf/domain_conf.c:1002
#, c-format
msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1138
#, fuzzy
msgid "invalid iommu value"
msgstr "無効な node memory 値"
#: src/conf/domain_conf.c:1148
#, fuzzy
msgid "invalid ats value"
msgstr "無効な値 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1211
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "ウェイト %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:1220
#, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1229
#, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1238
#, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1247
#, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1258
msgid "missing per-device path"
msgstr "デバイスごとのパスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:1284
msgid ""
"memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
"driver"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1306
msgid "memory devices are not supported by this driver"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1511
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1584
#, c-format
msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1696
#, c-format
msgid "cpu topology results in more than %u cpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2773
msgid "failed to populate iothreadids"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3030
msgid "failed to initialize domain condition"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3169 src/conf/domain_conf.c:3198
msgid "failed to wait for domain condition"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3316
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "一時ドメインは永続設定を持ちません"
#: src/conf/domain_conf.c:3396
msgid ""
"Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3833
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "複数の '%s' コントローラーがインデックス '%d' を持ちます"
#: src/conf/domain_conf.c:3861
#, c-format
msgid "Multiple panic devices with model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3901
msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3909
msgid ""
"Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3921
msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3929
msgid ""
"maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3966
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます"
#: src/conf/domain_conf.c:4052
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4064
msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4072
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4080
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4091
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4313
msgid "Cannot assign SCSI host device address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4324
#, c-format
msgid ""
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a "
"SCSI disk"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4342
#, c-format
msgid "Unsupported address type '%s' with mediated device model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4369
#, fuzzy
msgid "iommu driver option is only supported for virtio devices"
msgstr ""
"vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:4375
#, fuzzy
msgid "ats driver option is only supported for virtio devices"
msgstr "sgio は SCSI ホストデバイスのみに対してサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:4434
#, fuzzy
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
"ライブスナップショットの作成は外部チェックポイントのみでサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:4441
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4478
#, c-format
msgid "'iothread' attribute only supported for controller model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4626 src/conf/storage_conf.c:725
#, c-format
msgid "name %s cannot contain '/'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4634
msgid "individual CPU state configuration is not supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4740
#, c-format
msgid "vcpu '%zu' is both offline and not hotpluggable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4766
msgid "check attribute specified for CPU with no model"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4781
msgid "init binary must be specified"
msgstr "init バイナリーが指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:4922
#, c-format
msgid "unexpected bus type '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4939
#, c-format
msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4952
#, c-format
msgid "Invalid address type '%s' for the disk '%s' with the bus type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4983
msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4998
#, c-format
msgid ""
"Invalid attempt to set network interface host-side IP route and/or address "
"info on interface of type '%s'. This is only supported on interfaces of type "
"'ethernet'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5015
#, c-format
msgid "PCI controller index %d too high, maximum is 255"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5154
#, c-format
msgid ""
"Found duplicate drive address for disk with target name '%s' controller='%u' "
"bus='%u' target='%u' unit='%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5196
#, c-format
msgid ""
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by "
"another SCSI host device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5210
#, c-format
msgid ""
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by "
"another SCSI disk"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5306
#, fuzzy
msgid "loadparm cannot be an empty string"
msgstr "容量が空白ではいけません。"
#: src/conf/domain_conf.c:5312
#, fuzzy, c-format
msgid "loadparm '%s' exceeds 8 characters"
msgstr "リースのパス '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/conf/domain_conf.c:5324
#, c-format
msgid ""
"invalid loadparm char '%c', expecting chars in set of [a-zA-Z0-9.] and blank "
"spaces"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5388
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "予期しない rom bar 値 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5509 src/conf/domain_conf.c:5563
#: src/conf/domain_conf.c:5663
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "<address> の 'controller' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5523
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "<address> の 'target' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5530
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "<address> の 'unit' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5577 src/conf/domain_conf.c:5701
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<address> の 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5609
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "<address> の 'cssid' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5615
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "<address> の 'ssid' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5621
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "<address> の 'devno' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5626
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr "virtio ccw アドレス向けの無効な指定: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5634
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "virtio ccw アドレスに対する無効な部分指定"
#: src/conf/domain_conf.c:5748
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "<address> の 'reg' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5776
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "<master> の 'startport' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5798
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "boot の order 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5805
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:5813
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "ブート順序 '%s' が複数のデバイスに使用されています"
#: src/conf/domain_conf.c:5826
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert loadparm '%s' to upper case"
msgstr "'%s' を int 型に変換できませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:5861
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5868
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5890
#, c-format
msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5899
#, c-format
msgid "invalid dimm base address '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5980
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "不明な rom bar 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5996
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "不明なアドレス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6001
msgid "No type specified for device address"
msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:6053
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6110
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "不明なスタートアップポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6139
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "vendor id %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6146
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "USB ベンダーに ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:6157
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "product %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6165
msgid "usb product needs id"
msgstr "USB 製品は ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:6175
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "bus %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6182
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "USB アドレスはバス ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:6190
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "device %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6198
msgid "usb address needs device id"
msgstr "USB アドレスはデバイス ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:6203
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "不明な USB ソース形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6213
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
#: src/conf/domain_conf.c:6219
msgid "missing vendor"
msgstr "ベンダーがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6224
msgid "missing product"
msgstr "製品名がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6258
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "'origstates' の要素 '%s' はサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:6294 src/conf/domain_conf.c:8676
#: src/conf/domain_conf.c:10077
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません"
#: src/conf/domain_conf.c:6307
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "不明な PCI ソース形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6339
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "不明なプロトコル転送形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6350
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "UNIX 転送のソケットがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6357
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6366
msgid "missing name for host"
msgstr "ホストの名前がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6425
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "複数のソースアドレスが SCSI ホストデバイスに対して指定されています"
#: src/conf/domain_conf.c:6434
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
"'bus', 'target', および 'unit' が SCSI ホストデバイスのソースアドレスに対して"
"指定される必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:6441
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "バス '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6448
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "ターゲット '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6454
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "ユニット '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6462
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "複数のアダプターが SCSI ホストデバイスソースに対して指定されています"
#: src/conf/domain_conf.c:6468
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"'adapter' を SCSI ホストデバイスのソースに対して指定する必要があります。"
#: src/conf/domain_conf.c:6475
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "SCSI ホストデバイスソースのサポートされない要素 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6485
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"'adapter' および 'address' を SCSI ホストデバイスソースに対して指定する必要が"
"あります"
#: src/conf/domain_conf.c:6512
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6522
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6527
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6541 src/conf/domain_conf.c:8449
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "無効なシークレットの形式 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6547
#, c-format
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6575
#, c-format
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6602
msgid "Missing scsi_host subsystem protocol"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6609
#, c-format
msgid "Unknown scsi_host subsystem protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6618
msgid "missing vhost-scsi hostdev source wwpn"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6624
msgid "malformed 'wwpn' value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6633
#, c-format
msgid "Invalid hostdev protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6658
msgid "Missing <address> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6664
msgid "Missing 'uuid' attribute for element <address>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6671
msgid "Cannot parse uuid attribute of element <address>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6727 src/conf/domain_conf.c:7063
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "不明なホストデバイスのソースアドレス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6733 src/conf/domain_conf.c:7069
msgid "missing source address type"
msgstr "ソースアドレス形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6739 src/conf/domain_conf.c:7075
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "hostdev デバイス に <source> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6746
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "スタートアップポリシーの設定は USB デバイスに対してのみ許可されます"
#: src/conf/domain_conf.c:6754
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio は SCSI ホストデバイスのみに対してサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:6760
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "不明な sgio モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6768
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6774
#, c-format
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6783
msgid "'model' attribute in <hostdev> is only supported when type='mdev'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6790
msgid "Missing 'model' attribute in mediated device's <hostdev> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6797
#, c-format
msgid "unknown hostdev model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6813
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "不明な PCI デバイス <driver name='%s'/> が指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:6842 src/conf/domain_conf.c:7109
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr ""
"hostdev インターフェースにおいてアドレス形式 ='%s' はサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:6870
msgid "Missing required address in <ip>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6887
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in <ip>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6898
#, c-format
msgid "Invalid prefix value '%s' in <ip>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6907
#, c-format
msgid "Invalid peer '%s' in <ip>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6992
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse value '%s' for coalesce parameter"
msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7001
#, c-format
msgid "value '%llu' is too big for coalesce parameter, maximum is '%lu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7084
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "hostdev ストレージデバイスに <block> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7092
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "hostdev キャラクターデバイスに <char> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7100
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "hostdev net デバイスに <interface> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7103
#, fuzzy
msgid "Domain hostdev device"
msgstr "ブートデバイスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7203
#, c-format
msgid ""
"using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address "
"controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7272
#, c-format
msgid "invalid security type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7291 src/conf/domain_conf.c:7554
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:7300
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:7306
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "リソースの再ラベルは 'none' ラベル形式と互換性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7321
#, c-format
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7341
msgid "security label is missing"
msgstr "セキュリティラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7357
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7416 src/conf/domain_conf.c:7531
#, fuzzy, c-format
msgid "seclabel for model %s is already provided"
msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です"
#: src/conf/domain_conf.c:7457
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "ドメインのセキュリティラベルにセキュリティモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7467
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "複数のラベルを使用するとき、セキュリティモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7541
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr "ラベルの上書きはドメインレベルにおいて有効にされた再ラベルが必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:7578
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr "再ラベルが無効にされていると、ラベルを指定できません。model=%s"
#: src/conf/domain_conf.c:7634
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "リースの 'key' 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7639
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "リースの 'target'要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7646
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7694
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr ""
"'pool' と 'volume' は 'pool' 形式のソースと同時に指定する必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:7702
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "ボリュームタイプディスクに対する不明なソースモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7742
msgid "missing network source protocol type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7748
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "不明なプロトコル形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7755
msgid "missing name for disk source"
msgstr "ディスクソースの名前がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7767 src/util/virstoragefile.c:2417
#, c-format
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7799
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "予期しないディスク形式 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:7840
msgid "missing disk backing store type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7847
#, c-format
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7853
msgid "missing disk backing store format"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7860
#, c-format
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7866
msgid "missing disk backing store source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7890
#, c-format
msgid "disk iotune field '%s' must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7929
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7939
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7949
#, fuzzy
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7959
#, fuzzy
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7987
#, c-format
msgid "unknown mirror job type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7997
#, c-format
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8006
msgid "mirror requires source element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8020
msgid "mirror requires file name"
msgstr "ミラーはファイル名が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:8025
msgid "mirror without type only supported by copy job"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8036
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "不明なミラー形式値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8044
#, c-format
msgid "unknown mirror ready state %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8069
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "無効なジオメトリ設定 (シリンダー)"
#: src/conf/domain_conf.c:8076
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "無効なジオメトリ設定 (ヘッド)"
#: src/conf/domain_conf.c:8083
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "無効なジオメトリ設定 (セクター)"
#: src/conf/domain_conf.c:8092
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "無効な変換値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8110
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:8116
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:8124
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8130
msgid "sgio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8138
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "無効なフロッピーディスクのバス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8146
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "無効なディスクのバス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8154
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr "USB ディスクのみがリムーバブルをサポートします"
#: src/conf/domain_conf.c:8161
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr "ディスク %s の設定はネットワークタイプのディスクに対して許可されません"
#: src/conf/domain_conf.c:8171
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
"ディスク 'requisite' の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可されます"
#: src/conf/domain_conf.c:8193
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8201
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "不明なディスクエラーポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8210
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "不明なディスク読み取りエラーポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8218
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "不明なディスク I/O モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8226
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "不明なディスク ioeventfd モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8234
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "不明なディスク event_idx モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8242
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "不明なディスク copy_on_read モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8250
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "不明なディスク破棄モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8259
#, c-format
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8272 src/conf/domain_conf.c:9524
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "不明なドライバー形式値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8283
#, c-format
msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8351
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "不明なディスク形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8359
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "不明なディスクデバイス '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8415
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "無効な論理ブロック容量 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8425
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "無効な物理ブロック容量 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8487
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "ディスクベンダーが 8 文字より長いです"
#: src/conf/domain_conf.c:8493
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "ディスクベンダーが表示できない文字列です"
#: src/conf/domain_conf.c:8502
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "ディスク製品名が 16 文字より長いです"
#: src/conf/domain_conf.c:8508
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "ディスク製品名が表示できない文字列です"
#: src/conf/domain_conf.c:8525
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "無効なシークレット形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8574
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8590
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8599 src/conf/snapshot_conf.c:138
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "不明なディスクスナップショット設定 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:8610
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8619
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "不明なディスク sgio モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8627
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8652
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "不明なディスクトレイ状態 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8659
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "tray は cdrom と floppy に対してのみ有効です"
#: src/conf/domain_conf.c:8667
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr "不明なディスク取り外し状態 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8692
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "不明な startupPolicy 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8704
msgid "supplying the <cipher> for a domain is unnecessary"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8812
#, fuzzy, c-format
msgid "missing element or attribute '%s'"
msgstr "boot の order 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8821
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
#: src/conf/domain_conf.c:8888
msgid "size value too large"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9065
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "不明なコントローラー形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9077
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "不明なモデルの種類 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9088
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "コントローラーのインデックス %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:9106
msgid "Multiple <model> elements in controller definition not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9115
msgid "Multiple <target> elements in controller definition not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9139
msgid "invalid NUMA node in target"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9145
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9151
#, c-format
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9157
#, c-format
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9164
#, c-format
msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9171
#, c-format
msgid "Invalid 'iothread' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9188
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "無効なポート: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9203
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "無効なベクター: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9242
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr ""
"pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーがアドレスを持つべきではあ"
"りません"
#: src/conf/domain_conf.c:9270
#, c-format
msgid "Unknown PCI controller model name '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9278
#, c-format
msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9285
#, c-format
msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 1-255"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9295
#, c-format
msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9302
#, c-format
msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9312
#, c-format
msgid "Invalid port '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9319
#, c-format
msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9329
#, c-format
msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9336
#, c-format
msgid "PCI controller busNr '%s' out of range - must be 1-254"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9346
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid target index '%s' in PCI controller"
msgstr "無効なアダプター名 '%s' が SCSI プールにあります"
#: src/conf/domain_conf.c:9353
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI controller target index '%s' out of range - must be 0-31"
msgstr "IDE コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9361
msgid ""
"Only the PCI controller with index 0 can have target index 0, and vice versa"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9369
msgid "The PCI controller with index=0 can't be associated with a NUMA node"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9445
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステム形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9456
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "不明なアクセスモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9516
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステムドライバー形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9532
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "不明なファイルシステム書き込みポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9555
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "RAM ファイルシステムに対して 'usage' 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9560
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "RAM ファイルシステムに対して使用法 '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:9627
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に type 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9632
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明な形式 '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:9640
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr ""
"インターフェースの <actual> 要素にサポートされない type '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:9650 src/conf/domain_conf.c:9875
#, c-format
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9671
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"<virtualport> 要素はインターフェースの <actual> 要素における type='%s' に対し"
"てサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:9685
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明なモード '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:9716
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "クラス ID '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:9729
msgid ""
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9739
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明な形式 '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:9863
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9887
msgid "interface host IP"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9925
#, c-format
msgid ""
"Invalid attempt to set <interface type='ethernet'> device name with <source "
"dev='%s'/>. Use <target dev='%s'/> (for host-side) or <guest dev='%s'/> (for "
"guest-side) instead."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9958
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "<virtualport> 要素は <interface type='%s'> に対してサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:10012
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "単一の <interface> における複数の <filterref> の無効な指定"
#: src/conf/domain_conf.c:10065
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
"ユニキャスト MAC アドレスが期待されますが、マルチキャスト '%s' が見つかりまし"
"た"
#: src/conf/domain_conf.c:10093
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<interface type='network'/> とともに <source> の 'network' 属性が指定されてい"
"ません"
#: src/conf/domain_conf.c:10108
msgid ""
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10117
#, c-format
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10122
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10130
msgid ""
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10138
msgid ""
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10157
msgid ""
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10167
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"<source> の 'bridge' 属性が <interface type='bridge'/> と一緒に指定されていま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:10181
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'port' 属性が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:10187
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェイスとともに <source> の 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10197
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'address' 属性が指定されていませ"
"ん"
#: src/conf/domain_conf.c:10211
msgid "No <local> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10217
msgid "Cannot parse <local> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10224
msgid "No <local> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10236
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"<interface type='internal'/> とともに <source> の 'name' 属性が指定されていま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:10247
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"<interface type='direct'/> とともに <source> の 'dev' 属性が指定されていませ"
"ん"
#: src/conf/domain_conf.c:10255
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "不明なモードが指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:10302
msgid "guest interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10336
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/domain_conf.c:10349
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "不明なインターフェース <driver name='%s'> が指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:10360
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "不明なインターフェース <driver txmode='%s'> が指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:10370
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "不明なインターフェース ioeventfd モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10379
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "不明なインターフェース event_idx モード '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:10389
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "'queues' 属性は正の整数である必要があります: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10400
#, c-format
msgid "'rx_queue_size' attribute must be positive number: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10409
#, c-format
msgid "unknown host csum mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10419
#, c-format
msgid "unknown host gso mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10429
#, c-format
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10439
#, c-format
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10449
#, c-format
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10459
#, c-format
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10479
#, c-format
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10489
#, c-format
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10499
#, c-format
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10509
#, c-format
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10519
#, c-format
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10533
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "不明なインターフェースリンクステート '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:10559
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf は正の整数でなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:10565
msgid "malformed mtu size"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10632
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:10702
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "キャラクターデバイスに対して指定されている不明なターゲット形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10719
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません"
#: src/conf/domain_conf.c:10729
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします"
#: src/conf/domain_conf.c:10736
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません"
#: src/conf/domain_conf.c:10743 src/conf/domain_conf.c:10783
#: src/conf/storage_conf.c:470
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "無効なポート番号: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10762
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid channel state value '%s'"
msgstr "無効な変換値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10875
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "不明なソースモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10948 src/conf/domain_conf.c:11109
#, c-format
msgid "Invalid append attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10954 src/conf/domain_conf.c:11077
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10965
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10971
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10985 src/conf/domain_conf.c:11003
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10991 src/conf/domain_conf.c:11009
#: src/conf/domain_conf.c:11055
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11024
#, c-format
msgid "unknown chardev 'tls' setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11034
#, c-format
msgid "Invalid tlsFromConfig value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11046
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "不明なプロトコル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11090
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11095
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11237 src/conf/domain_conf.c:11397
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "ホストのキャラクターデバイスに不明な形式が与えられました: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11245
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "不明なキャラクターデバイスの形式: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11273
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc デバイス形式は virtio のみをサポートします"
#: src/conf/domain_conf.c:11294 src/qemu/qemu_command.c:10135
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial は USB 形式のアドレスが必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:11326
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11331
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "スマートカードデバイスの不明なモードです: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11348 src/conf/domain_conf.c:11377
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:11368
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "絶対パスが期待されます: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11387
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "パススルーモードはキャラクターデバイスの type 属性が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:11416
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "不明なスマートカードのモードです"
#: src/conf/domain_conf.c:11425
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "コントローターは 'ccid' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:11473
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "不明な TPM フロントエンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11486
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "一つの TPM バックエンドのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:11492
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "TPM デバイスのバックエンドがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11498
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "TPM デバイスのバックエンド形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11504
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "不明な TPM バックエンド形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11557
#, c-format
msgid "unknown panic model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11594
msgid "missing input device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11600
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "不明な入力デバイス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11607
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "不明な入力バス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11616
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:11622 src/conf/domain_conf.c:11629
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11636
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:11645
#, c-format
msgid "parallels containers don't support input bus %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11654
#, c-format
msgid "parallels bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11661
msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11691 src/conf/domain_conf.c:13961
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です"
#: src/conf/domain_conf.c:11699
msgid "Missing evdev path for input device passthrough"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11735
msgid "missing hub device type"
msgstr "ハブデバイスの形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11741
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "ハブデバイスの不明な形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:11784
msgid "missing timer name"
msgstr "タイマー名がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11789
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "不明なタイマー名 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11801
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "不明なタイマー present 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11811
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "不明なタイマー tickpolicy '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11821
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "不明な track '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11831
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "無効なタイマー frequency です"
#: src/conf/domain_conf.c:11840
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "不明なタイマーモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11853
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "無効な catchup threshold です"
#: src/conf/domain_conf.c:11862
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "無効な catchup slew です"
#: src/conf/domain_conf.c:11871
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "無効な catchup limit です"
#: src/conf/domain_conf.c:11924
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"パスワード有効期限 '%s' を構文解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待され"
"ます"
#: src/conf/domain_conf.c:11943
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "不明な connected 値 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:11954
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC は connected='keep' のみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:12004
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:12010
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックスのリッスン形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:12020
#, c-format
msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12029
#, c-format
msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12043
#, c-format
msgid ""
"graphics 'listen' attribute '%s' must match 'address' attribute of first "
"listen element (found '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12058
#, c-format
msgid ""
"graphics 'socket' attribute '%s' must match 'socket' attribute of first "
"listen element (found '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12081
msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12092
msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12104
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "無効な fromConfig 値: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12117
#, c-format
msgid "Invalid autoGenerated value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12243
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12272
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "VNC WebSocket ポート %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12283 src/qemu/qemu_parse_command.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "不明な VNC ディスプレイ共有ポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12321 src/conf/domain_conf.c:12404
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "不明なフルスクリーン値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12356
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "rdp port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12440
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "spice port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12450
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12465
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "不明なデフォルト spice チャネルモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12499
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "spice channel に name/mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12507
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12515
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12531
msgid "spice image missing compression"
msgstr "spice image に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12538
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "不明な spice image compression %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12552
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "spice jpeg に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12559
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "不明な spice jpeg compression %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12573
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "spice zlib に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12580
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "不明な spice zlib compression %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12594
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "spice playback に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12601
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "不明な spice playback compression"
#: src/conf/domain_conf.c:12615
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "spice streaming に mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12621
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "不明な spice streaming mode"
#: src/conf/domain_conf.c:12635
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "spice clipboard に copypaste があります"
#: src/conf/domain_conf.c:12642
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "不明な copypaste value '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12655
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12662 src/conf/domain_conf.c:12684
#, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12676
msgid "spice gl element missing enable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12700
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "spice mouse に mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12706
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "不明な mouse mode 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12745
msgid "missing graphics device type"
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12751
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックデバイス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12805
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "不明なコーデック形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12838
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12905
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:12911
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "不明なウォッチドッグモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12922
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "不明なウォッチドッグアクション '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12961
msgid "missing RNG device model"
msgstr "RNG デバイスモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12966
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "不明な RNG モデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12974
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "無効な RNG rate bytes 値"
#: src/conf/domain_conf.c:12981
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "無効な RNG rate period 値"
#: src/conf/domain_conf.c:12990
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "RNG バックエンドは一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:12996
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "RNG デバイスのバックエンドモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:13002
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "不明な RNG バックエンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13014
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "EGD バックエンド形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:13024
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "EGD 向け不明なバックエンド形式 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:13077
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:13083
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "不明なメモリーバルーンモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13090
#, c-format
msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13097
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "無効な統計情報収集間隔"
#: src/conf/domain_conf.c:13170
#, c-format
msgid "Unknown shmem model type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13179
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13203
#, c-format
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13214
#, c-format
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13226
msgid "msi option is only supported with a server"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13253
msgid "XML does not contain expected 'bios' element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13283
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "無効な BIOS 'date' 形式"
#: src/conf/domain_conf.c:13315
msgid "XML does not contain expected 'system' element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13336
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "不正な形式の <sysinfo> UUID 要素"
#: src/conf/domain_conf.c:13343
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID が <uuid> と <sysinfo> で一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:13443
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません"
#: src/conf/domain_conf.c:13453
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:13458
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "不明な sysinfo type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13595
#, c-format
msgid "unknown accel3d value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13604
#, c-format
msgid "unknown accel2d value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13643
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown vgaconf value '%s'"
msgstr "不明な copypaste value '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13702
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "不明なビデオモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13708
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13716
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:13721
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13729
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vram '%s'"
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13737
msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13742
#, c-format
msgid "cannot parse video vram64 '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13750
#, fuzzy
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:13755
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13763
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "video heads '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13816
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13836
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13853
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:13861
msgid "SCSI host device must use 'drive' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13875
msgid "SCSI_host host device must use 'pci' or 'ccw' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13921
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "不明な redirdev バス '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:13932
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "不明な redirdev キャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:13937
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "redirdev に type がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14011
#, c-format
msgid "Cannot parse USB device version %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14030
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "USB クラスコード %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:14036
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "無効な USB クラスコード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14047
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "USB ベンダー ID %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:14058
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "USB プロダクト ID %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:14083
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "無効な allow 値、'yes' または 'no' のどちらかにする必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:14088
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "USB リダイレクションフィルターの allow 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14160
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "不明な %s アクション: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14180
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "不明な PM 状態値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14202
msgid "missing perf event name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14208
#, c-format
msgid "'unsupported perf event '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14214
#, c-format
msgid "perf event '%s' was already specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14220
#, c-format
msgid "missing state of perf event '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14226
#, c-format
msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14286
#, c-format
msgid "Invalid value of 'nodemask': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14295
msgid "path is required for model 'nvdimm'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14330
msgid "invalid value of memory device node"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14345
msgid "nvdimm label must be at least 128KiB"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14351
msgid "label size must be smaller than NVDIMM size"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14382
msgid "missing memory model"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14388
#, c-format
msgid "invalid memory model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14396
#, c-format
msgid "invalid access mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14412
msgid "missing <target> element for <memory> device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14449
msgid "missing model for IOMMU device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14454
#, c-format
msgid "unknown IOMMU model: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14463
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown intremap value: %s"
msgstr "不明な rom bar 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14472
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown caching_mode value: %s"
msgstr "不明な connected 値 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:14480
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown iotlb value: %s"
msgstr "不明な PM 状態値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14489
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown eim value: %s"
msgstr "不明な PM 状態値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14519
msgid "(device_definition)"
msgstr "(デバイス定義)"
#: src/conf/domain_conf.c:14537
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "不明なデバイス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14691
msgid "(disk_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14697
#, c-format
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15190
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "MAC アドレス %s を一致するデバイスが複数見つかりました"
#: src/conf/domain_conf.c:15211
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15220
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15382
#, c-format
msgid "Unknown controller type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15390
#, c-format
msgid "Could not find %s controller with index %d required for device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15397
#, c-format
msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d "
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15622
#, c-format
msgid "Unknown char device type: %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15860
msgid "Domain already contains a device with the same address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16048
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "ブートデバイスを数えられません"
#: src/conf/domain_conf.c:16058 src/conf/domain_conf.c:25671
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr "per-device boot 要素は os/boot 要素と同時に指定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:16068
msgid "missing boot device"
msgstr "ブートデバイスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:16073
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:16105
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16119
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "useserial するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:16137
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"rebootTimeout に無効な値があります、[-1,65535] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:16191
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16203
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "コンテナーの root ユーザーを対応付ける必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:16240
msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16246
#, c-format
msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16275
#, c-format
msgid "invalid iothreads count '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16297
#, c-format
msgid "duplicate iothread id '%u' found"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16332
msgid "missing vcpu id in vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16338
#, c-format
msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16351
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "vcpupin に cpuset がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:16357
#, c-format
msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16366 src/conf/domain_conf.c:16433
#: src/conf/domain_conf.c:16478 src/conf/domain_conf.c:16962
#, c-format
msgid "Invalid value of 'cpuset': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16398
msgid "missing iothread id in iothreadpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16404
#, c-format
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16411
msgid "zero is an invalid iothread id value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16417 src/conf/domain_conf.c:16884
#, c-format
msgid "Cannot find 'iothread' : %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16424
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16440
#, c-format
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16469
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16631
msgid "hugepage size can't be zero"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16642 src/conf/numa_conf.c:184
#: src/conf/numa_conf.c:249
#, c-format
msgid "Invalid value of 'nodeset': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16671
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "リソースのパーティション属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:16728
#, c-format
msgid "unknown readonly value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16735
#, c-format
msgid "unknown secure value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16743
#, c-format
msgid "unknown type value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16770
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
msgstr "<interface> 要素に dev 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:16780
#, c-format
msgid "'%s' scheduler bitmap '%s' is empty"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16789
msgid "Missing scheduler attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16795
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
msgstr "無効なモード属性 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:16806
#, fuzzy
msgid "Missing scheduler priority"
msgstr "'%s' プロパティがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:16812
#, fuzzy
msgid "Invalid value for element priority"
msgstr "不正なタイムアウト値です"
#: src/conf/domain_conf.c:16849
#, c-format
msgid "%ssched attributes 'vcpus' must not overlap"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16919
msgid "maximum vcpus count must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16932
msgid "current vcpus count must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16945
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:16986
msgid "missing or invalid vcpu id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16994
#, c-format
msgid "vcpu id '%u' is out of range of maximum vcpu count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17003
msgid "missing vcpu enabled state"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17009
#, c-format
msgid "invalid vcpu 'enabled' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17020
#, c-format
msgid "invalid vcpu 'hotpluggable' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17030
msgid "invalid vcpu order"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17090
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "<initarg> 要素にデータがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:17108
#, fuzzy
msgid "No name supplied for <initenv> element"
msgstr "<initarg> 要素にデータがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:17115
#, fuzzy, c-format
msgid "No value supplied for <initenv name='%s'> element"
msgstr "<initarg> 要素にデータがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:17160
msgid "Only one acpi table is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17171
msgid "Missing acpi table type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17182
#, c-format
msgid "Unknown acpi table type: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17250
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:17256
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17271
msgid "an os <type> must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17277
#, c-format
msgid "unknown OS type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17343 src/conf/network_conf.c:1624
#: src/conf/secret_conf.c:184 src/openvz/openvz_conf.c:1025
#: src/xenconfig/xen_common.c:207
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:17350 src/conf/network_conf.c:1630
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2658 src/conf/secret_conf.c:190
#: src/conf/storage_conf.c:739 src/libxl/libxl_migration.c:210
msgid "malformed uuid element"
msgstr "不正な形式の UUID 要素"
#: src/conf/domain_conf.c:17360
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません"
#: src/conf/domain_conf.c:17389
msgid "Failed to parse memory slot count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17397
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:17406
#, c-format
msgid "unknown memoryBacking/source/type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17416
#, c-format
msgid "unknown memoryBacking/access/mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17426
#, c-format
msgid "unknown memoryBacking/allocation/mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17437
msgid "hugepages are not allowed with memory allocation ondemand"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17443
msgid "hugepages are not allowed with anonymous memory source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17449
msgid "cannot extract hugepages nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17469
#, c-format
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17477
#, c-format
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17509
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "blkiotune ノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:17524
#, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17559
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "cputune shares の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:17568
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "cputune period の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:17575
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "cputune period の値は [1000, 1000000] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:17583
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "cputune quota の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:17591
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"cputune quota の値は [1000, 18446744073709551] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:17599
msgid "can't parse cputune global period value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17606
msgid "Value of cputune global period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17614
msgid "can't parse cputune global quota value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17622
msgid ""
"Value of cputune global quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17630
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "cputune emulator period の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:17638
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"cputune emulator_period の値は [1000, 1000000] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:17646
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "cputune emulator quota の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:17654
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"cputune emulator_quota の値は [1000, 18446744073709551] の範囲にある必要があ"
"ります"
#: src/conf/domain_conf.c:17662
msgid "can't parse cputune iothread period value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17670
msgid "Value of cputune iothread_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17678
msgid "can't parse cputune iothread quota value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17686
msgid ""
"Value of cputune iothread_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17702
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "emulatorpin ノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:17709
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "emulatorpin は一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:17722
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17734
#, fuzzy
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
msgstr "リソースノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:17746
#, fuzzy
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
msgstr "リソースノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:17764
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "<numa> にある CPU 数が <vcpu> カウントを超えています"
#: src/conf/domain_conf.c:17771
msgid "CPU IDs in <numa> exceed the <vcpu> count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17789
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "リソースノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:17795
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "resource 要素は一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:17811
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr "予期しない機能 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:17821
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17844 src/conf/domain_conf.c:17865
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')"
#: src/conf/domain_conf.c:17883
#, c-format
msgid "malformed gic version: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17901
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown driver mode: %s"
msgstr "不明なドライバー名 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:17929
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17938
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:17946
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります"
#: src/conf/domain_conf.c:17972
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr "無効な HyperV spinlock 再試行回数"
#: src/conf/domain_conf.c:17978
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "HyperV spinlock retry count は 4095 以内である必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:17991
msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17998
#, c-format
msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %d characters."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18007
msgid "HyperV vendor_id value is invalid"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18031
#, c-format
msgid "unsupported KVM feature: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18042
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18050
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18076
#, c-format
msgid "unexpected capability feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18087
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18144
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "不明なクロックオフセット '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:18160
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "不明なクロック調整 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:18191
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "不明なクロック基準 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:18204
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "offset='timezone' を持つクロックに対して 'timezone' 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:18272 src/conf/domain_conf.c:18281
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"他の USB コントローラーを追加できません: このドメインの USB が無効化されてい"
"ます"
#: src/conf/domain_conf.c:18298
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "マスター USB コントローラーが指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:18305
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "デバイスのリースを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:18440
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "コンソールデバイスを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:18499
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "USB 入力デバイスを追加できません。USB バスが無効化されています。"
#: src/conf/domain_conf.c:18556
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "主ビデオデバイスが一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:18589
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"ホスト USB デバイスを追加できません: このホストの USB が無効化されています"
#: src/conf/domain_conf.c:18614
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "watchdog デバイスは1つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:18633
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "メモリーバルーンデバイスは1つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:18667
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "一つの TPM デバイスのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:18682
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "一つの nvram デバイスのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:18706
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "USB ハブを追加できません: このドメインの USB が無効化されています"
#: src/conf/domain_conf.c:18735
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "リダイレクションフィルタールールは 1 セットのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:18804
msgid "only a single IOMMU device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18842
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "UID と GID をどちらも対応付ける必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:18862
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "不明な smbios モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:18929
msgid "no domain config"
msgstr "ドメイン設定がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:18942
msgid "missing domain state"
msgstr "ドメインの state がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:18947
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "無効なドメインの state '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:18956
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:18967
msgid "invalid pid"
msgstr "無効な pid"
#: src/conf/domain_conf.c:18980 src/conf/virnetworkobj.c:741
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "不明な汚染フラグ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:19015 src/security/virt-aa-helper.c:614
#: tools/virsh-domain.c:11648 tools/virsh-domain.c:11808 tools/virsh-util.c:257
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(ドメイン定義)"
#: src/conf/domain_conf.c:19059
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domain> が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:19092
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domstatus> が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:19139
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのタイマー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19147
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19155
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19162
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの TSC モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19179
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19192
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"ターゲットデバイスの PCI アドレス %04x:%02x:%02x.%02x がソースの %04x:%02x:"
"%02x.%02x と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19207
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"ターゲットデバイスのドライブアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:19222
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と"
"一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19236
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"ターゲットデバイスの CCID アドレス %d:%d がソースの %d:%d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19250
#, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19263
#, c-format
msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19272
#, c-format
msgid "Target device dimm base address '%llx' does not match source '%llx'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19300
#, fuzzy, c-format
msgid "Target device iommu option '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19308
#, fuzzy, c-format
msgid "Target device ats option '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19324
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのディスクデバイス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19332
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットディスクのバス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19340
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19347
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットディスクのシリアル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19354
#, c-format
msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19363
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19384
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットコントローラーの種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19392
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのインデックス %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19399
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのモデル %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19407 src/conf/domain_conf.c:19421
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのポート %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19414
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのベクター %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19444
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %s がソースの %s と一致しませ"
"ん"
#: src/conf/domain_conf.c:19451
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19475
#, fuzzy, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのネットワークカードの MAC %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19484
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのネットワークカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19506
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの入力デバイスの種類 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19514
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19537
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのサウンドカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19556
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19564
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19571
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19578
#, c-format
msgid "Target video card vram64 %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19585
#, fuzzy, c-format
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19592
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードのヘッド %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19600
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションが一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19607
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:19614
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:19637
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19646
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットホストのデバイスサブシステム %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19676
#, c-format
msgid "Target serial type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19684
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのシリアルポート %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19702
#, fuzzy, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのパラレルポート %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19720
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19732
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネル名 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19741
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"デバイス種別を spicevmc から、または spicevmc に変更することにより、標準の"
"ターゲットチャネル名を変更できます"
#: src/conf/domain_conf.c:19752
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネルアドレス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19774
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのコンソール種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19793
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの watchdog モデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19812
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19820
#, c-format
msgid ""
"Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19844
#, fuzzy, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットの RNG モデル '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19867
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19886
#, c-format
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19897
#, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
"type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19923
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"ターゲットの USB リダイレクションフィルターのルール数 %zu がソース %zu と一致"
"しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19934
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "ターゲットの USB クラスコードがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19940
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "ターゲットの USB ベンダー ID がソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19946
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "ターゲットの USB プロダクト ID がソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19952
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "ターゲットの USB バージョンがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19958
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットの USB allow '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:19978
#, fuzzy, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr "機能 '%s' の状態が異なります: 送信元: '%s'、送信先: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:19990
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr "APIC EOI の状態が異なります: 送信元: '%s', 送信先: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:20000
#, c-format
msgid "Source GIC version '%s' does not match destination '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20019
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20034
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20045
#, c-format
msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20067
#, c-format
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20087
#, fuzzy, c-format
msgid "State of ioapic differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr "APIC EOI の状態が異なります: 送信元: '%s', 送信先: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:20103
#, c-format
msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20119
#, c-format
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20126
#, c-format
msgid "Target shared memory model '%s' does not match source model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20135
#, c-format
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20142
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20151
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20166
#, fuzzy
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20172
#, fuzzy
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20187
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20197
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "ターゲットドメインの現在メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20206
#, c-format
msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20215
#, c-format
msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20232
#, c-format
msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20241
#, c-format
msgid ""
"Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20249
#, c-format
msgid ""
"Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size "
"'%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20258
#, c-format
msgid ""
"Target NVDIMM label size '%llu' doesn't match source NVDIMM label size '%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20274
#, c-format
msgid "Target domain IOMMU device model '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20282
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Target domain IOMMU device intremap value '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20290
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain IOMMU device caching mode '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20298
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain IOMMU device eim value '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20306
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain IOMMU device iotlb value '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20324
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20335
#, c-format
msgid "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20342
#, c-format
msgid ""
"vcpu enable order of vCPU '%zu' differs between source and destination "
"definitions"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20369
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20381
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの UUID %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20392
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20408
#, c-format
msgid "Target domain iothreads count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20416
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの OS 種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20423
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインのアーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20430
#, c-format
msgid "Target domain machine type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20437
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20448
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20466
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20477
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのコントローラー数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20490
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"ターゲットドメインのファイルシステム数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20502
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"ターゲットドメインのネットワークカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20514
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20526
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのサウンドカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20538
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのビデオカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20550
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20563
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのスマートカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20576
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのシリアルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20589
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのパラレルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20602
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20615
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20628
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのハブデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20640
#, c-format
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20655
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"ターゲットドメインの USB リダイレクションフィルター数 %d がソースの %d と一致"
"しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20669
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20682
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:20695
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20706
#, c-format
msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20718
#, c-format
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20733
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
"present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20740
#, c-format
msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20752
msgid "Target domain IOMMU device count does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20996
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "デフォルトのビデオ形式を決められません"
#: src/conf/domain_conf.c:21098
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "予期しない %s アクション: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21412 src/conf/domain_conf.c:21509
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21449
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:21457
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:21514
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21519
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "予期しないディスクバス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21524
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21529
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "予期しないディスク I/O モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21534
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "予期しないディスク sgio モード '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:21790
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "予期しないコントローラー種別 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21799
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "予期しないモデルの種類 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21862
#, c-format
msgid "unexpected model name value %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:21957
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21963
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "予期しないアクセスモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22114
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "予期しない PCI ホストデバイスのドライバー名形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22172
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "PCI アドレスの初期化に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:22215 src/conf/domain_conf.c:22256
#: src/conf/domain_conf.c:24178 src/conf/domain_conf.c:24187
#: src/libxl/libxl_driver.c:3774 src/qemu/qemu_hotplug.c:4945
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22329
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "予期しないソースモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22372 src/conf/domain_conf.c:22546
#: src/conf/domain_conf.c:23903
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "予期しないネットワーク形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22538
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:22825
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22953
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22973
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "チャネルターゲット形式をフォーマットできませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:22983
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません"
#: src/conf/domain_conf.c:23061 src/conf/domain_conf.c:23094
#: src/qemu/qemu_command.c:8778
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "予期しないスマートカード種別 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23112
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "予期しないコーデック形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23168 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2098
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23215
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23291
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "予期しないウォッチドッグ・モデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23297
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "予期しないウォッチドッグ・アクション %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23587
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "予期しないビデオモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23657 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2134
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "予期しない入力タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23662
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23703
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "予期しないタイマー名 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23719
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "予期しない timer tickpolicy %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23733
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "予期しない timer track %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23750
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "予期しないタイマーモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23913
msgid "missing listen element for graphics"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24013
msgid "missing listen element for spice graphics"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24169 src/conf/domain_conf.c:24194
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:24318
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "予期しない hub 形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:24770
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "予期しないドメイン形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:25030
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "予期しないブートデバイス形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:25063
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "サポートされない smbios モード %d です"
#: src/conf/domain_conf.c:25110
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "予期しない機能 %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:25130
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr "機能 '%s' の予期しない状態"
#: src/conf/domain_conf.c:25642
#, c-format
msgid "boot order %u is already used by another device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:25663
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
"デバイス設定の互換性がありません: ドメインは USB バスをサポートしていません"
#: src/conf/domain_conf.c:25686
#, c-format
msgid ""
"Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory "
"config"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:25712 src/conf/network_conf.c:2620
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:242 src/secret/secret_driver.c:480
#: src/util/virdnsmasq.c:561
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/conf/domain_conf.c:25796
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "設定 %s を削除できません"
#: src/conf/domain_conf.c:26081
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "バッキングチェインファイル %s を参照できません"
#: src/conf/domain_conf.c:26193
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "無効なドメイン状態: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:26596
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "'%d' 形式の定義のコピーはまだ実装されていません。"
#: src/conf/domain_conf.c:26688
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
#: src/conf/domain_conf.c:26713 src/conf/domain_conf.c:26768
#, c-format
msgid "unknown metadata type '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:26746
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "要求された metadata 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:26792
msgid "(metadata_xml)"
msgstr "(metadata_xml)"
#: src/conf/domain_conf.c:26899
#, c-format
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:648
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:2406
#, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:128
msgid "interface has no name"
msgstr "インターフェイス名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:146
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "インターフェイスの MTU 値が不適切です"
#: src/conf/interface_conf.c:172
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "インターフェースの不明な開始モード %s"
#: src/conf/interface_conf.c:206
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "不明なボンディングモード %s"
#: src/conf/interface_conf.c:229
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "不明な MII ボンディングキャリアー %s"
#: src/conf/interface_conf.c:254
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "不明なボンディング ARP 検証 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:282
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "不明な DHCP peerdns 値 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:311
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "無効な IP アドレスのプレフィックス値"
#: src/conf/interface_conf.c:463
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:482
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "プロトコルファミリー '%s' はサポートされません"
#: src/conf/interface_conf.c:520
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります"
#: src/conf/interface_conf.c:622
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:630
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:638
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:654
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:662
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "bond インターフェースの arpmon ターゲットがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:682
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:690
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:712
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:718
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "不明なインターフェース形式 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:737
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "インターフェースがサポートされない形式 '%s' を持ちます"
#: src/conf/interface_conf.c:773
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:786
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:799
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:829
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<interface> が期待されます"
#: src/conf/interface_conf.c:857
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(インターフェース定義)"
#: src/conf/interface_conf.c:949
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:980
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan にタグ名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:1065
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
#: src/conf/interface_conf.c:1082
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat が NULL 定義です"
#: src/conf/interface_conf.c:1088
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat にインターフェース名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:1094
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "予期しないインターフェース形式 %d"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "無効な引数が与えられました"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "帯域の平均値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "必須属性である平均値または最小値がありません"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'peak' および 'burst' は 'average' 属性が必要です"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "帯域のピーク値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr "帯域のバースト値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "帯域の最小値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "1つの子 <inbound> 要素のみが許可されます"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "1つの子 <outbound> 要素のみが許可されます"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr "floor 属性はまだネットワークの帯域に対して実装されていません"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr ""
"floor 属性はネットワーク形式のインターフェースに対してのみサポートされます"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "'floor' 属性は <inbound> 要素においてのみ許可されます"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"タグ ID がありません - 各 <vlan> は少なくとも一つの <tag id='n'/> サブ要素を"
"持つ必要があります"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "VLAN タグ ID 属性がありません、または無効です"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "VLAN タグ ID %lu が大きすぎます (最大 4095)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "重複したネイティブ VLAN 設定"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "VLAN <tag> 要素に \"nativeMode='%s'\" がありません"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"<vlan> における無効な \"trunk='%s'\" - 二つ以上の VLAN タグに対して "
"trunk='yes' が必要です"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"<vlan> における無効な設定 - \"trunk='no'\" はネイティブ VLAN ID で許可されま"
"せん"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr ""
"<vlan> に無効な \"trunk='%s'\" があります - yes または no である必要がありま"
"す"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "VLAN タグデータがありません"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "nativeMode に対する不正な値"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "不明な仮想ポート形式 %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "要求された仮想ポート形式がありません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "managerid パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "managerid の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "typeid の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "typeidversion パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "typeidversion の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "UUID として instanceid パラメーターを構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "profileid パラメーターが長すぎます"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "interfaceid パラメーターを UUID として構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:162
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:183
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "interfaceid に対するランダムな UUID を生成できません"
#: src/conf/network_conf.c:255
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "空の NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:365
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'start' 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:374
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'end' 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:411
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' の静的な IPv6 ホスト定義において指定す"
"ることは無効です"
#: src/conf/network_conf.c:418
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' において構文解析できません"
#: src/conf/network_conf.c:424
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"ユニキャスト MAC アドレスが期待されます、'%s' がネットワーク '%s' において見"
"つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:436
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "無効な文字 '%c' が ID '%s' のネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:445
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "ホスト名 '%s' をネットワーク '%s' において使用できません"
#: src/conf/network_conf.c:453
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に対する静的ホスト定義において無効な IP アドレスがあります"
#: src/conf/network_conf.c:463
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"name, mac, または ip 属性の少なくとも一つをネットワーク '%s' における静的ホス"
"ト定義に対して指定する必要があります"
#: src/conf/network_conf.c:476
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"IPv6 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は id または name 属性が必要です"
#: src/conf/network_conf.c:483
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"IPv4 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は mac または name 属性を持つ必"
"要があります"
#: src/conf/network_conf.c:490
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません"
#: src/conf/network_conf.c:595
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP アドレスがありません"
#: src/conf/network_conf.c:602
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに無効な IP アドレスがあります"
#: src/conf/network_conf.c:618 src/conf/network_conf.c:632
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードにホスト名がありません"
#: src/conf/network_conf.c:639
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP およびホスト名がありません"
#: src/conf/network_conf.c:681
#, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:688
#, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:695
#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:704
#, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:712
#, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:725
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:741
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:748
#, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:757
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:764
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:790
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:796
#, c-format
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:802
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"'%s' という名前の DNS TXT レコード (ネットワーク %s) において必須の value 属"
"性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:809
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name または value がありま"
"せん"
#: src/conf/network_conf.c:845
#, c-format
msgid "Invalid dns enable setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な DNS forwardPlainNames 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:867
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:881
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:890
msgid "Invalid forwarder element, must contain at least one of addr or domain"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:902
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <host> 要素がありました"
#: src/conf/network_conf.c:922
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <srv> 要素がありました"
#: src/conf/network_conf.c:942
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <txt> 要素がありました"
#: src/conf/network_conf.c:962
#, c-format
msgid "Extra data in disabled network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1008
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' にありません"
#: src/conf/network_conf.c:1014
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なネットマスク '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1031
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' の定義において、プレフィックスに対して無効な ULong 値が指定"
"されています"
#: src/conf/network_conf.c:1045
#, c-format
msgid "Invalid localPtr value '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1056
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"%s ファミリーが非 IPv4 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定されて"
"います"
#: src/conf/network_conf.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"無効なネットマスク '%s' がアドレス '%s' (ネットワーク '%s') があります (どち"
"らも IPv4 である必要があります)"
#: src/conf/network_conf.c:1070
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' IP アドレスはプレフィックスとネットマスクの両方を持つことが"
"できません"
#: src/conf/network_conf.c:1076
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv4 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1083
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"ファミリー 'ipv6' が非 IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定さ"
"れています"
#: src/conf/network_conf.c:1089
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"ネットマスクは IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して許可されません"
#: src/conf/network_conf.c:1095
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1101
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "認識できないファミリー '%s' (ネットワーク '%s' 内)"
#: src/conf/network_conf.c:1113
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "サポートされない <tftp> 要素がネットワーク '%s' の IPv6 要素にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1162
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "ポートグループに必須の name 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1175
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"<nat> 要素は <forward> 'mode' がネットワーク %s において 'nat' のときのみ使"
"用できます"
#: src/conf/network_conf.c:1235 src/conf/network_conf.c:1402
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <address> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"<address> 要素はネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で一つだ"
"け許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:1247
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<address> に 'start' "
"属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1254
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<address> に 'end' 属"
"性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1262
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"不正な IPv4 開始アドレス '%s' がネットワーク '%s' において <forward> にある "
"<nat> の中にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1269
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"不正な IPv4 終了アドレス '%s' がネットワーク '%s' において <forward> にある "
"<nat> の中にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1281
#, c-format
msgid "Only start address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1288
#, c-format
msgid "Only end address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1299
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <port> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1304
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> 要素は一つのみ"
"許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> に 'start' 属"
"性がありません、または無効です"
#: src/conf/network_conf.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> に 'end' 属性"
"がありません、または無効です"
#: src/conf/network_conf.c:1363
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "不明な転送タイプ '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1382
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "不明な転送 <driver name='%s'/> がネットワーク %s にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1394
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <interface> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1410
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <pf> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1418
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <nat> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1423
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "<nat> 要素はネットワーク %s の <forward> において一つのみ許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:1436
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s に <address> または <pf> サブ要素が存在するとき、<forward> "
"'dev' 属性は使用できません"
#: src/conf/network_conf.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s の <forward> <interface> 要素に必須の dev 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1470
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> は最初の <interface dev='%s'/> (ネットワーク %s) と一致す"
"る必要があります"
#: src/conf/network_conf.c:1483
#, c-format
msgid "interface '%s' can only be listed once in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1503
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "ネットワーク %s にアドレス形式がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1510
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "不明なアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1526
#, c-format
msgid "PCI device '%04x:%02x:%02x.%x' can only be listed once in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1540
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "サポートされないアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1550
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "<pf> 要素はネットワーク %s の <forward> において一つのみ許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:1560
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "必須の dev 属性がネットワーク '%s' の <pf> 要素にありません"
#: src/conf/network_conf.c:1646
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1659
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1674
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1699
#, c-format
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1711
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1722
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1728
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なマルチキャストブリッジ MAC アドレス '%s' (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:1740
#, c-format
msgid "Invalid mtu size '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1859
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr ""
"到達できないスタティックルートのゲートウェイ '%s' がネットワーク '%s' に対し"
"て指定されています"
#: src/conf/network_conf.c:1889
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"%s 転送が要求されましたが、ネットワーク '%s' に提供される IP アドレスがありま"
"せん"
#: src/conf/network_conf.c:1897
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に対して複数の転送インターフェースが指定されましたが、一つ"
"のみがサポートされます"
#: src/conf/network_conf.c:1909
#, c-format
msgid "forward dev not allowed for network '%s' with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1923
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:1930
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:1941
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"ブリッジの delay/stp オプションのみが、route, nat, および isolated モードにお"
"いて許可されます、 %s (ネットワーク '%s') において許可されません"
#: src/conf/network_conf.c:1950
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"転送モード='%s' のネットワークはブリッジ名または転送デバイスを指定できます"
"が、両方を指定できません (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:1968
#, c-format
msgid ""
"mtu size only allowed in open, route, nat, and isolated mode, not in %s "
"(network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2006
msgid "(network_definition)"
msgstr "(ネットワーク定義)"
#: src/conf/network_conf.c:2039
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<network> が期待されます"
#: src/conf/network_conf.c:2076
#, c-format
msgid "Unknown enable type %d in network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2087
#, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2400
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:2429
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "予期しないホストデバイスのドライバー名形式 %d "
#: src/conf/network_conf.c:2513
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:2687
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "'%s' セクション (ネットワーク '%s') を更新できません"
#: src/conf/network_conf.c:2696
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "認識できないネットワーク更新コマンドコード %d"
#: src/conf/network_conf.c:2707
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
"予期しない要素 <%s> があります、<%s> が期待されます (ネットワーク '%s' の更新"
"中)"
#: src/conf/network_conf.c:2766
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"dhcp host 項目を更新できませんでした - インデックス %d (ネットワーク '%s') "
"に <ip> 要素が見つかりませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:2789
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"DHCP ホスト項目を更新できませんでした - ネットワーク '%s' において <ip> 要素"
"が見つかりませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:2808
#, fuzzy, c-format
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
msgstr ""
"複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
"単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます"
#: src/conf/network_conf.c:2850
msgid ""
"the address family of a host entry IP must match the address family of the "
"dhcp element's parent"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2873
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2876 src/conf/network_conf.c:2877
#: src/conf/network_conf.c:2910 src/conf/network_conf.c:2911
#: tools/virsh-domain-monitor.c:122 tools/virsh-domain-monitor.c:129
#: tools/virsh-domain-monitor.c:137 tools/virsh-domain-monitor.c:162
#: tools/virsh-domain-monitor.c:167 tools/virsh-domain-monitor.c:182
#: tools/virsh-domain-monitor.c:187 tools/virsh-domain-monitor.c:205
#: tools/virsh-domain-monitor.c:211 tools/virsh-domain-monitor.c:223
#: tools/virsh-domain-monitor.c:229 tools/virsh-domain-monitor.c:264
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1195 tools/virsh-domain-monitor.c:1207
#: tools/virsh-domain.c:5674 tools/virsh-domain.c:5694
#: tools/virsh-domain.c:12233 tools/virsh-domain.c:12344
#: tools/virsh-domain.c:12362 tools/virsh-domain.c:12376
#: tools/virsh-domain.c:12390 tools/virsh-domain.c:12404
#: tools/virsh-domain.c:12419 tools/virsh-domain.c:12432
#: tools/virsh-domain.c:12445 tools/virsh-domain.c:12768
#: tools/virsh-domain.c:12775 tools/virsh-network.c:361
#: tools/virsh-network.c:1134 tools/virsh-nodedev.c:768 tools/virsh-pool.c:1013
#: tools/virsh-pool.c:1220 tools/virsh-pool.c:1235 tools/virsh-pool.c:1237
#: tools/virsh-pool.c:1238 tools/virsh-pool.c:1239 tools/virsh-pool.c:1670
#: tools/virsh-pool.c:1961 tools/virsh-secret.c:567 tools/virsh-volume.c:996
#: tools/virsh-volume.c:1416 tools/virsh-volume.c:1423
#: tools/virsh-volume.c:1424 tools/virsh-volume.c:1425 tools/virt-admin.c:69
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: src/conf/network_conf.c:2907
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に \"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\" と一致する、既存"
"の DHCP ホスト項目があります"
#: src/conf/network_conf.c:2938
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において一致する DHCP ホスト項目の場所が決められませんでし"
"た"
#: src/conf/network_conf.c:2985
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DHCP 範囲は変更できません、追加または削除のみ実行できます"
#: src/conf/network_conf.c:2996
msgid ""
"the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp "
"element's parent"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3020
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において \"<range start='%s' end='%s'/>\" と一致する既存の "
"DHCP 範囲エントリーがあります"
#: src/conf/network_conf.c:3041
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' における DHCP 範囲の一致するエントリーの場所がわかりません"
#: src/conf/network_conf.c:3093
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "転送インターフェース項目は変更できません、追加または削除のみできます"
#: src/conf/network_conf.c:3102
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "<interface> 要素に dev 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:3119
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に \"<interface dev='%s'>\" と一致する、既存のインター"
"フェース項目があります"
#: src/conf/network_conf.c:3136
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に <interface dev='%s'> と一致する、インターフェース項目を"
"見つけられません"
#: src/conf/network_conf.c:3145
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"インターフェース '%s' (ネットワーク '%s') を削除できません。現在 %d ドメイン"
"により使用されています。"
#: src/conf/network_conf.c:3214
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において <portgroup name='%s'> と一致するポートグループのエ"
"ントリーを見つけられませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3222
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において \"<portgroup name='%s'>\" と一致する既存のポートグ"
"ループのエントリーがあります"
#: src/conf/network_conf.c:3236
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"ネットワーク '%s' にある異なるポートグループがすでに標準設定として設定されて"
"います。標準設定は一つのみ許可されます。"
#: src/conf/network_conf.c:3297
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS HOST レコードは更新できません、追加または削除のみできます"
#: src/conf/network_conf.c:3330
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において一致する項目を持つ DNS HOST レコードが少なくとも一つ"
"は存在します"
#: src/conf/network_conf.c:3345
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において DNS HOST レコードを一致する場所がありませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3351
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr ""
"DNS HOST レコードに一致する複数の項目がネットワーク %s に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:3392
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS SRV レコードは変更できません、追加または削除のみできます"
#: src/conf/network_conf.c:3417
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において、すべての指定された項目と一致する DNS SRV レコードが"
"少なくとも一つあります"
#: src/conf/network_conf.c:3432
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "ネットワーク %s に DNS SRV レコードと一致する場所がありませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3438
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"指定されたすべての項目と一致する複数の DNS SRV レコードがネットワーク %s にお"
"いて見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:3477
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS TXT レコードは変更できません。追加または削除のみできます。"
#: src/conf/network_conf.c:3497
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr ""
"'%s' という名前を持つ DNS TXT レコードがすでにネットワーク %s に存在します"
#: src/conf/network_conf.c:3512
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において DNS TXT レコードに一致する場所がありませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3545
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:3595
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "ネットワークの認識できないセクションを更新できません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' のルート定義にありません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
msgstr "必要な gateway 属性がネットワーク '%s' のルート定義にありません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
msgstr ""
"不正なネットワークアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
msgstr ""
"不正なゲートウェイアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義においてファミ"
"リーが指定されていません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において IPv4 "
"ファミリーが指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"非 IPv4 ゲートウェイ '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義においてファ"
"ミリーが指定されていません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"非 IPv4 ゲートウェイ '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において "
"IPv4 ファミリーが指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
msgstr ""
"不正なネットマスクアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が無効なネットマスク '%s' をアドレス '%s' に対して指定して"
"います (どちらも IPv4 でなければいけません)"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "ルート定義 '%s' はプレフィックスとネットマスクを同時に指定できません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
msgstr ""
"無効なプレフィックス %u がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。"
"0 - 32 である必要があります。"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"非 IPv6 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において IPv6 "
"ファミリーが指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"指定したネットマスクは IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) "
"に対して無効です"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
msgstr ""
"IPv6 が非 IPv6 ゲートウェイアドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) "
"に対して指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
msgstr ""
"無効なプレフィックス %u がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。"
"0 - 128 である必要があります。"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
msgstr "認識できないファミリー '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
"route definition"
msgstr ""
"アドレス '%s' とネットマスク '%s' をネットワーク '%s' のルート定義における"
"ネットワークアドレスに変換するときにエラーが発生しました"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition"
msgstr ""
"アドレス '%s' とプレフィックス %u をネットワーク '%s' のルート定義における"
"ネットワークアドレスに変換するときにエラーが発生しました"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
msgstr ""
"アドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) がネットワークアドレスではあ"
"りません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
msgstr "無効なプレフィックスがネットワーク '%s' のルート定義に指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
msgstr "無効なメトリックがネットワーク '%s' のルート定義に指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
msgstr ""
"無効なメトリック値がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。0 より"
"大きい必要があります。"
#: src/conf/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "unknown drm type '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "missing cssid value for '%s'"
msgstr "%s 引数の値がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid cssid value '%s' for '%s'"
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "missing ssid value for '%s'"
msgstr "%s 引数の値がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid ssid value '%s' for '%s'"
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "missing devno value for '%s'"
msgstr "%s 引数の値がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid devno value '%s' for '%s'"
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:816
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:835
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:857
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:858
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:868
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "不明なストレージケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:880
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:908 src/conf/node_device_conf.c:1038
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:909 src/conf/node_device_conf.c:1039
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:914
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:915
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:920
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:921
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:926
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:927
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:956
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "'%s' に対してターゲット名が与えられていません"
#: src/conf/node_device_conf.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "missing type for SCSI target capability for '%s'"
msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "missing rport name for '%s'"
msgstr "'%s' に VNC ポート番号がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "missing wwpn identifier for '%s'"
msgstr "ディスク %s の宛先ファイルがありません: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI target capability type '%s' for '%s'"
msgstr "不明な SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1059
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "'%s' に対して SCSI ホストケイパビリティ形式がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1082
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' に供給された WWNN がありません、また自動生成に失敗しました"
#: src/conf/node_device_conf.c:1094
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' に供給された WWPN がありません、また自動生成に失敗しました"
#: src/conf/node_device_conf.c:1110
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "不明な SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:1146
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1165
msgid "missing network device feature name"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1171
#, c-format
msgid "unknown network device feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1187
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
#: src/conf/node_device_conf.c:1221
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1222
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1227
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1228
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1233
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1234
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1239
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1240
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1290
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1291
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1296
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1297
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1303
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1308
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1309
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1339
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "iommuGroup number 属性がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "無効な iommuGroup number 属性 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1392
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1399
#, c-format
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1409
#, c-format
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1472
msgid "Missing address in 'phys_function' capability"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1503
msgid "Malformed 'maxCount' parameter"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1559
#, fuzzy
msgid "missing 'id' attribute for mediated device's <type> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に type 属性がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "missing device API for mediated device type '%s'"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/conf/node_device_conf.c:1574
#, c-format
msgid "missing number of available instances for mediated device type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1609
msgid "Missing capability type"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1656
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1657
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1662
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1663
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1668
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1669
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1674
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1675
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1680
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1681
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1686
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1687
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1713
#, c-format
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1762
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1768
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "不正な形式の '%s' の UUID 要素"
#: src/conf/node_device_conf.c:1799
#, fuzzy, c-format
msgid "missing type id attribute for '%s'"
msgstr "boot の order 属性がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid "missing iommuGroup number attribute for '%s'"
msgstr "iommuGroup number 属性がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute for '%s'"
msgstr "無効な iommuGroup number 属性 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1835
msgid "missing capability type"
msgstr "ケイパビリティ形式がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1841
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1897
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "不明なケイパビリティ形式 '%d' が %s に対してあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:1956
msgid "missing devnode type"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1964
#, c-format
msgid "unknown devnode type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1988
#, c-format
msgid "when providing parent wwnn='%s', the wwpn must also be provided"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1996
#, c-format
msgid "when providing parent wwpn='%s', the wwnn must also be provided"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:2011
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' に対してデバイスのケイパビリティがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:2049
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<device> が期待されます"
#: src/conf/node_device_conf.c:2079
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(ノードデバイス定義)"
#: src/conf/node_device_conf.c:2136
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
msgstr "パスに '%s' を見つけられません"
#: src/conf/node_device_conf.c:2292
msgid "cannot find parent using provided wwnn/wwpn"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:2299
msgid "cannot find parent using provided fabric_wwn"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:2305
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
"vHBA の 'parent' が指定されていません。また、このホストにおいて見つけられませ"
"ん"
#: src/conf/node_device_conf.c:2325
#, c-format
msgid "parent '%s' specified for vHBA does not exist"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:2379
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
msgstr "wwnn='%s', wwpn='%s' を持つ SCSI ホストを見つけられませんでした"
#: src/conf/numa_conf.c:100
msgid "Cannot extract memnode nodes"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:110
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:117
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:131
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:137
#, c-format
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:145
msgid ""
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
"NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:154
#, c-format
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:165
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:175
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:212
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "numatune ノードを抽出できません"
#: src/conf/numa_conf.c:216
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "numatune は一つのみサポートされます"
#: src/conf/numa_conf.c:229
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングの mode '%s' です"
#: src/conf/numa_conf.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:441
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:495
#, c-format
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:503
#, c-format
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:529
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"'placement' が 'static' ならば、NUMA メモリーチューニングのノードセットが設定"
"されている必要があります。"
#: src/conf/numa_conf.c:706
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています"
#: src/conf/numa_conf.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
msgstr "NUMA セルに不正な 'memory' 属性があります"
#: src/conf/numa_conf.c:730
msgid ""
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:740
#, c-format
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:747
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません"
#: src/conf/numa_conf.c:757
#, c-format
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:769
#, c-format
msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:783
#, c-format
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/numa_conf.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/numa_conf.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:971
msgid "ipset name is too long"
msgstr "ipset 名が長すぎます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:977
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "ipset 名が無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1013
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "不正な形式の ipset フラグ"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2040
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s が無効な値 %s を持ちます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2071 src/conf/nwfilter_conf.c:2405
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "ルールノードは action 属性が必要です"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2149
#, c-format
msgid ""
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2412
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "不明なルール action 属性値"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2419
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "ルールノードは direction 属性が必要です"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2426
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "不明なルール direction 属性値"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2505
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "チェイン名が %u 文字よりも長いです"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2513
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2552
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"無効なチェイン名 '%s' です。'%s' というチェイン名または以下のプレフィックスを"
"どれかを使用してください: "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2597
msgid "filter has no name"
msgstr "フィルターに名前がありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2605
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "チェインの優先度 '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2612
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "優先度 '%d' が有効な範囲 [%d,%d] の外にあります"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2652 src/conf/storage_conf.c:733
#: src/storage/storage_util.c:496
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2720
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "ネットワークフィルターに対する不明なルート要素です"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2746
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(ネットワークフィルター定義)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2923 src/conf/virstorageobj.c:552
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3002
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "%s %s のフォーマッターがエラーを報告しました"
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "変数の値が無効な文字を含みます"
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr "リスト項目の濃度は並列に処理するために同じにする必要があります"
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "ハッシュ検索の結果が NULL ポインターでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "インデックス %u にある値の検索の結果は NULL ポインターでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr "(内部)反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "反復子に変数 '%s' を見つけられませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "N 番目 (%u) の値を変数 '%s' から取得できませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "変数 '%s' をハッシュマップの中に置けませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:878
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "フィルターパラメーター表がありません"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1006
msgid "Malformatted array index"
msgstr "不正な形式の配列インデックス"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1009
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "不正な形式の反復子 ID"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1021
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "反復子 ID が最大 ID %u を超えています"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1034
msgid "Malformatted variable"
msgstr "不正な形式の変数"
#: src/conf/object_event.c:273 src/conf/object_event.c:300
#, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:433
msgid "event callback already tracked"
msgstr "イベントの呼び戻し先がすでに追跡されています"
#: src/conf/object_event.c:624
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:907
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした"
#: src/conf/object_event.c:1001
#, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:1049
#, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:65
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "不明なシークレット使用形式"
#: src/conf/secret_conf.c:71
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "不明なシークレット使用形式 %s"
#: src/conf/secret_conf.c:85
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません"
#: src/conf/secret_conf.c:94
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Ceph の使用が指定されましたが、名前がありません"
#: src/conf/secret_conf.c:103
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "iSCSI の使用が指定されましたが、ターゲットがありません"
#: src/conf/secret_conf.c:112
msgid "TLS usage specified, but name is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:119 src/conf/secret_conf.c:247
#: src/conf/secret_conf.c:275
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "予期しないシークレット使用形式 %d"
#: src/conf/secret_conf.c:136
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<secret> が期待されます"
#: src/conf/secret_conf.c:160
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral' の無効な値"
#: src/conf/secret_conf.c:174
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "'private' の無効な値"
#: src/conf/secret_conf.c:218
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(シークレットの定義)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:129
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "disk snapshot 要素の name がありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:149
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:165
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "不明なディスクスナップショットドライバー '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:166
#, c-format
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:176
#, c-format
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "再定義されたスナップショットは名前を持たなければいけません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:242
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:254
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの状態がありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:260
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%s' です"
#: src/conf/snapshot_conf.c:281 src/conf/snapshot_conf.c:545
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "スナップショットにドメインがありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:301
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "不明なメモリースナップショット設定 '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:308
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "メモリーのファイル名 '%s' は外部スナップショットが必要です"
#: src/conf/snapshot_conf.c:315
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "外部メモリースナップショットはファイル名が必要です"
#: src/conf/snapshot_conf.c:328
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"メモリーの状態はオフラインまたはディスクのみのスナップショットで保存できませ"
"ん"
#: src/conf/snapshot_conf.c:338
#, c-format
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:357
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "スナップショットにあるディスク要求を処理できません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:364
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした"
#: src/conf/snapshot_conf.c:398
msgid "domainsnapshot"
msgstr "ドメインスナップショット"
#: src/conf/snapshot_conf.c:425 tools/virsh-snapshot.c:762
#: tools/virsh-snapshot.c:804 tools/virsh-snapshot.c:916
#: tools/virsh-snapshot.c:1601
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(ドメインスナップショット)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:463
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:471
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"ソースのないディスク '%s' に対する外部スナップショット名を生成できません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:479
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"ディスク '%s' のソースは通常のファイルではありません。外部スナップショットの"
"生成を拒否します。"
#: src/conf/snapshot_conf.c:504
#, c-format
msgid ""
"cannot generate external snapshot name for disk '%s': collision with disk "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:551
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "ドメインに対してディスクスナップショットの要求が多すぎます"
#: src/conf/snapshot_conf.c:572
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "'%s' という名前のディスクがありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:578
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "ディスク '%s' が二重定義されました"
#: src/conf/snapshot_conf.c:601
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr ""
"ディスク '%s' はスナップショットのモード '%s' を使用しなければいけません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:608
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"ファイル '%s' (ディスク '%s') は、外部スナップショットモードを利用する必要が"
"あります"
#: src/conf/snapshot_conf.c:810
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "予期しないドメインスナップショット %s がすでに存在します"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1240
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "スナップショット %s を自身の親として設定できません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1247
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "親 %s (スナップショット %sが見つかりません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1254
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "親 %s が %s にサイクルを作成しました"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1272
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr ""
"スナップショット %s のディスク専用フラグはディスクスナップショットの状態が必"
"要です"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1282
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "スナップショット %s は UUID %s を使用する必要があります"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1294
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"スナップショット %s においてスナップショットのオンライン状態とオフライン状態"
"の間で変更できません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1303
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"スナップショット %s においてディスクスナップショットとシステムチェックポイン"
"トの間で変更できません"
#: src/conf/storage_adapter_conf.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'"
#: src/conf/storage_adapter_conf.c:101
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_adapter_conf.c:112
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
msgstr ""
#: src/conf/storage_adapter_conf.c:152
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
"'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_adapter_conf.c:159
msgid "Use of 'parentaddr' element requires use of the adapter 'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_adapter_conf.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "不明なプールアダプター形式 '%s'"
#: src/conf/storage_adapter_conf.c:221
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr ""
"'wwnn' および 'wwpn' をアダプター形式 'fchost' に対して指定する必要があります"
#: src/conf/storage_adapter_conf.c:231
#, c-format
msgid "when providing parent_wwnn='%s', the parent_wwpn must also be provided"
msgstr ""
#: src/conf/storage_adapter_conf.c:239
#, c-format
msgid "when providing parent_wwpn='%s', the parent_wwnn must also be provided"
msgstr ""
#: src/conf/storage_adapter_conf.c:263
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_adapter_conf.c:270
msgid ""
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_adapter_conf.c:284
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "ストレージプールのソースアダプターがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:301
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:429
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "'name' 要素が RBD プールに対して必須です"
#: src/conf/storage_conf.c:442
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "不明なプールフォーマット形式 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:461
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "ストレージプールのホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:493
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ストレージプールのソースデバイスのパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:502
#, c-format
msgid "invalid part_separator setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:535
msgid "storage pool missing auth type"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:567
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(ストレージソース仕様)"
#: src/conf/storage_conf.c:576
msgid "root element was not source"
msgstr "ルート要素が source ではありませんでした"
#: src/conf/storage_conf.c:625
msgid "malformed octal mode"
msgstr "不正な形式の 8 進数のモード"
#: src/conf/storage_conf.c:642
msgid "malformed owner element"
msgstr "不正な形式の owner 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:657
msgid "malformed group element"
msgstr "不正な形式の group 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:689
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "ストレージプールに type 属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:695 src/storage/storage_driver.c:592
#: src/test/test_driver.c:4336
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "不明なストレージプール形式 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:719
msgid "missing pool source name element"
msgstr "プールソースの name 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:747
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:755
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ストレージプールのソースパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:775
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:793
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:828
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<pool> が期待されます"
#: src/conf/storage_conf.c:855
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(ストレージプール定義)"
#: src/conf/storage_conf.c:949
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "不明なプールフォーマット番号 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:985 src/conf/storage_conf.c:1620
msgid "unexpected pool type"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/conf/storage_conf.c:1073
msgid "malformed capacity element"
msgstr "不正な形式の capacity 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:1115
msgid "missing volume name element"
msgstr "ボリュームの name 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr "不明なボリューム形式 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1148 src/conf/storage_conf.c:1194
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "不明なボリュームフォーマット形式 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1169
msgid "missing capacity element"
msgstr "capacity 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "サポートされない機能 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1272
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<volume> が期待されます"
#: src/conf/storage_conf.c:1301
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(ストレージボリューム定義)"
#: src/conf/storage_conf.c:1357
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "不明なボリュームフォーマット番号 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1576
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML の生成に失敗しました"
#: src/conf/virchrdev.c:129
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"要求されたデバイス '%s' がロックファイル '%s' (プロセス %lld) によりロックさ"
"れています"
#: src/conf/virchrdev.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に作成できませんでした"
#: src/conf/virchrdev.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に書き込めませんでした"
#: src/conf/virchrdev.c:276
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "デバイスストリームミューテックスを初期化できません"
#: src/conf/virchrdev.c:356
msgid "PTY device is not yet assigned"
msgstr ""
#: src/conf/virchrdev.c:365 src/conf/virchrdev.c:427 src/vmx/vmx.c:2131
#: src/vmx/vmx.c:2363
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "サポートされないデバイス形式 '%s' です"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:257 src/xen/xm_internal.c:982
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて定義されています"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:288
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて存在します"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:385
msgid "Can't rename domain to itself"
msgstr ""
#: src/conf/virdomainobjlist.c:403
#, c-format
msgid "domain with name '%s' already exists"
msgstr ""
#: src/conf/virdomainobjlist.c:526
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "予期しないドメイン %s がすでに存在します"
#: src/conf/virnetworkobj.c:366
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて定義されています"
#: src/conf/virnetworkobj.c:375
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "ネットワークはすでに '%s' として有効化されています"
#: src/conf/virnetworkobj.c:390
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて存在します"
#: src/conf/virnetworkobj.c:558
msgid "network is not running"
msgstr "ネットワークが稼働していません"
#: src/conf/virnetworkobj.c:565
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "一時的なネットワークの永続的な設定を変更できません"
#: src/conf/virnetworkobj.c:681
msgid "(network status)"
msgstr "(ネットワーク状態)"
#: src/conf/virnetworkobj.c:686
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "状態ファイルに何も 'network' 要素が見つかりませんでした"
#: src/conf/virnetworkobj.c:697 src/conf/virnetworkobj.c:810
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/virnetworkobj.c:725
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "不正な形式の 'floor_sum' 属性: %s"
#: src/conf/virnetworkobj.c:929 src/util/virdnsmasq.c:275
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
#: src/conf/virnodedeviceobj.c:555
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "親デバイス %s は vport 操作の機能がありません"
#: src/conf/virnodedeviceobj.c:575 src/conf/virnodedeviceobj.c:600
#: src/conf/virnodedeviceobj.c:623
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした"
#: src/conf/virnodedeviceobj.c:645
msgid "Could not find any vport capable device"
msgstr ""
#: src/conf/virnwfilterobj.c:61 src/conf/virstorageobj.c:320
#: src/libxl/libxl_driver.c:652 src/qemu/qemu_driver.c:638
#: src/remote/remote_driver.c:1293 src/test/test_driver.c:413
#: src/xen/xen_driver.c:480
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
#: src/conf/virnwfilterobj.c:201
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "参照されたフィルター '%s' が見つかりません"
#: src/conf/virnwfilterobj.c:207
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "フィルター '%s' は使用中です"
#: src/conf/virnwfilterobj.c:332
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "同じ UUID だが異なる名前 ('%s') を持つフィルターがすでに存在します"
#: src/conf/virnwfilterobj.c:346
#, c-format
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
msgstr ""
#: src/conf/virnwfilterobj.c:355
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "フィルターがループしています"
#: src/conf/virnwfilterobj.c:521
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%s' が名前 '%s' と一致しません"
#: src/conf/virsavecookie.c:44
#, fuzzy
msgid "XML does not contain expected 'cookie' element"
msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません"
#: src/conf/virsavecookie.c:94
msgid "(save cookie)"
msgstr ""
#: src/conf/virsecretobj.c:353
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
#: src/conf/virsecretobj.c:361
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません"
#: src/conf/virsecretobj.c:380
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
#: src/conf/virsecretobj.c:659
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/virsecretobj.c:751
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "シークレット '%s' が値を持ちません"
#: src/conf/virsecretobj.c:829
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid>秘密ファイル名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/virsecretobj.c:851
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/conf/virsecretobj.c:857 src/storage/storage_backend_gluster.c:264
#: src/util/virfile.c:563
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "'%s' を統計できません"
#: src/conf/virsecretobj.c:864
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません"
#: src/conf/virsecretobj.c:873
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "'%s' を読み込めません"
#: src/conf/virsecretobj.c:882
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "'%s' に無効な Base64 があります"
#: src/conf/virsecretobj.c:964
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
#: src/conf/virstorageobj.c:352
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません"
#: src/conf/virstorageobj.c:397
msgid "(pool state)"
msgstr ""
#: src/conf/virstorageobj.c:402
msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
msgstr ""
#: src/conf/virstorageobj.c:412
#, c-format
msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/virstorageobj.c:520
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/conf/virstorageobj.c:546
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
#: src/conf/virstorageobj.c:646
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s で定義されています"
#: src/conf/virstorageobj.c:655
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "プールはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/conf/virstorageobj.c:669
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s を持って定義されています"
#: src/conf/virstorageobj.c:1053
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "ストレージソースがプールと競合します: '%s'"
#: src/cpu/cpu.c:59 src/cpu/cpu_map.c:95
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャー"
#: src/cpu/cpu.c:71
#, c-format
msgid "'%s' architecture is not supported by CPU driver"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:88
#, c-format
msgid "CPU driver '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:126
msgid "missing CPU definition"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:130 src/cpu/cpu.c:562
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU 定義)"
#: src/cpu/cpu.c:180
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "CPU の %s アーキテクチャーを比較できません"
#: src/cpu/cpu.c:233 src/cpu/cpu.c:664
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "0 以外の nmodels は NULL モデルと一致しません"
#: src/cpu/cpu.c:240
msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:249
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをデコードできません"
#: src/cpu/cpu.c:296
msgid "no guest CPU model specified"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:305
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをエンコードできません"
#: src/cpu/cpu.c:440
#, c-format
msgid "cannot set topology for CPU type '%s'"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:450
#, c-format
msgid "unsupported CPU type: %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:473
#, c-format
msgid "cannot detect host CPU model for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:549
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "0 以外の ncpus は空白の xmlCPUs と一致しません"
#: src/cpu/cpu.c:554 src/cpu/cpu.c:645
msgid "No CPUs given"
msgstr "CPU が与えられていません"
#: src/cpu/cpu.c:640
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "0 以外の ncpus は空白の cpus と一致しません"
#: src/cpu/cpu.c:652
#, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:657
#, c-format
msgid "no CPU model specified at index %zu"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:673
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのベースライン CPU を計算できません"
#: src/cpu/cpu.c:738
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:823 src/cpu/cpu.c:857
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU feature for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:887
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:916
msgid "CPU data"
msgstr "CPU データ"
#: src/cpu/cpu.c:918
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr "CPU データを構文解析できません"
#: src/cpu/cpu.c:924
msgid "missing CPU data architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr "%s CPU データを構文解析できません"
#: src/cpu/cpu.c:1049 src/cpu/cpu_ppc64.c:686 src/cpu/cpu_x86.c:1862
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "CPU モデル %s がハイパーバイザーによりサポートされていません"
#: src/cpu/cpu.c:1056
#, c-format
msgid "cannot translate CPU model %s to a supported model"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_arm.c:53 src/cpu/cpu_s390.c:69 src/cpu/cpu_x86.c:2602
msgid "unknown host CPU model"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:101
msgid "no callback provided"
msgstr "コールバックが提供されていません"
#: src/cpu/cpu_map.c:118
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを見つけられません"
#: src/cpu/cpu_map.c:125
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを構文解析できません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:102
msgid "Host CPU does not support compatibility modes"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:112
#, c-format
msgid "Unknown compatibility mode %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:252 src/cpu/cpu_ppc64.c:784 src/cpu/cpu_x86.c:1058
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "不明な CPU モデル %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:290 src/cpu/cpu_x86.c:677
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "CPU ベンダー名がありません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:296 src/cpu/cpu_x86.c:683
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "CPU ベンダー %s はすでに定義されています"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "CPU モデル %s がすでに定義されています"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:362 src/cpu/cpu_x86.c:1241
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に無効な vendor 要素があります"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:369 src/cpu/cpu_x86.c:1248
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "不明なベンダー %s が CPU モデル %s により参照されています"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:377
#, c-format
msgid "Missing PVR information for CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:392
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に PVR 値が見つからないか無効です。"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:400
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1536
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "CPU アーキテクチャー %s がホストのアーキテクチャーと一致しません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1552
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr "ホスト CPU ベンダーが要求された CPU ベンダー %s と一致しません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr "ホスト CPU モデルが要求された CPU モデル %s と一致しません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:640 src/cpu/cpu_x86.c:1674
msgid "unknown host CPU"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:679
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "PVR 0x%08x を持つ CPU モデルを見つけられませんでした"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:804 src/cpu/cpu_x86.c:2518
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPU に互換性がありません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:813 src/cpu/cpu_x86.c:2461 src/cpu/cpu_x86.c:2501
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "不明な CPU ベンダー %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:820 src/cpu/cpu_x86.c:2484
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "CPU ベンダー %s のモデル %s がベンダー %s と一致しません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:829 src/cpu/cpu_x86.c:2506
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "CPU ベンダーが一致しません"
#: src/cpu/cpu_s390.c:57
#, c-format
msgid "match mode %s not supported"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_s390.c:83
#, c-format
msgid "only cpu feature policies 'require' and 'disable' are supported for %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:487
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:690
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "CPU ベンダー %s のベンダー文字列がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:796
#, c-format
msgid "unknown CPU feature %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:907
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "CPU 機能 %s がすでに定義されています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:923
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "無効な cpuid[%zu] が %s 機能にあります"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1085
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "不明な CPU 機能 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1193
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に原型の名前がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1200
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "原型のモデル %s が CPU モデル %s に対して見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1221
#, c-format
msgid "Invalid CPU signature family in model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid CPU signature model in model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1264
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s の機能名がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1270
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "機能 %s CPU モデル %s により要求)がありませんでした"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1445
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr "x86 CPU データが見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr "cpuid[%zu] の構文解析に失敗しました"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1571
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "ホスト CPU が許可されない機能を提供しています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1585
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "ホスト CPU が要求された機能を提供していません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1607
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr "ホスト CPU がゲスト CPU と厳密に一致しません: 追加機能"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1704
#, c-format
msgid "%s; try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1712
#, c-format
msgid "try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1906
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "与えられたデータ向けの適切な CPU モデルを見つけられません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:2046
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "CPU ベンダー %s が見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:2705
#, c-format
msgid ""
"guest CPU doesn't match specification: extra features: %s, missing features: "
"%s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:2710
#, c-format
msgid "guest CPU doesn't match specification: extra features: %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:2715
#, c-format
msgid "guest CPU doesn't match specification: missing features: %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:2724
msgid "guest CPU doesn't match specification"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:2872
#, c-format
msgid "unknown CPU model %s"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:958 src/remote/remote_driver.c:8039 src/vz/vz_driver.c:2070
msgid "A different callback was requested"
msgstr "他のコールバックが要求されました"
#: src/datatypes.c:982 src/libvirt-admin.c:474 src/remote/remote_driver.c:8008
#: src/vz/vz_driver.c:2043
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/driver.c:57
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "モジュール %s の読み込みに失敗しました %s"
#: src/driver.c:72
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "モジュールの登録シンボル %s がありません"
#: src/driver.c:112
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "モジュールの登録 %s に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:210
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"ファイル名 '%s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>' "
"ではありません"
#: src/esx/esx_driver.c:225
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "ファイル名 '%s' が存在しないデータストアー '%s' を参照しています"
#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "ファイル名 '%s' を処理できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:396
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "'%s' のコントローラーモデルを見つけられません"
#: src/esx/esx_driver.c:414
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr ""
"サポートされないコントローラーのモデル '%s' がディスク '%s' に対して見つかり"
"ました"
#: src/esx/esx_driver.c:477
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"値 '%s' を持つ HostSystem プロパティ 'hardware.cpuFeature[].edx' のビット 29 "
"(ロングモード) が予期しない値 '%c' を持ちますが、'0' または '1' が期待されま"
"す"
#: src/esx/esx_driver.c:630 src/esx/esx_driver.c:4336 src/esx/esx_driver.c:4426
#: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:576 src/esx/esx_util.c:52
#: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376
#: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1004 src/esx/esx_vi.c:1425
#: src/esx/esx_vi.c:1624 src/esx/esx_vi.c:1660 src/esx/esx_vi.c:1676
#: src/esx/esx_vi.c:1699 src/esx/esx_vi.c:1738 src/esx/esx_vi.c:1766
#: src/esx/esx_vi.c:1799 src/esx/esx_vi.c:1853 src/esx/esx_vi.c:1876
#: src/esx/esx_vi.c:1931 src/esx/esx_vi.c:2174 src/esx/esx_vi.c:2375
#: src/esx/esx_vi.c:2401 src/esx/esx_vi.c:2437 src/esx/esx_vi.c:2469
#: src/esx/esx_vi.c:2502 src/esx/esx_vi.c:2539 src/esx/esx_vi.c:2644
#: src/esx/esx_vi.c:2809 src/esx/esx_vi.c:2853 src/esx/esx_vi.c:2918
#: src/esx/esx_vi.c:2973 src/esx/esx_vi.c:3106 src/esx/esx_vi.c:3173
#: src/esx/esx_vi.c:3259 src/esx/esx_vi.c:3323 src/esx/esx_vi.c:3371
#: src/esx/esx_vi.c:3477 src/esx/esx_vi.c:3532 src/esx/esx_vi.c:3629
#: src/esx/esx_vi.c:3825 src/esx/esx_vi.c:3937 src/esx/esx_vi.c:3991
#: src/esx/esx_vi.c:4048 src/esx/esx_vi.c:4099 src/esx/esx_vi.c:4143
#: src/esx/esx_vi.c:4190 src/esx/esx_vi.c:4237 src/esx/esx_vi.c:4281
#: src/esx/esx_vi.c:4332 src/esx/esx_vi.c:4394 src/esx/esx_vi.c:4509
#: src/esx/esx_vi.c:4978 src/esx/esx_vi.c:5072 src/esx/esx_vi.c:5204
#: src/esx/esx_vi.c:5284 src/esx/esx_vi_methods.c:42
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
#: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514
#: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712
#: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1028 src/hyperv/hyperv_wmi.c:1587
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1615 src/vmx/vmx.c:1852 src/vmx/vmx.c:1921
#: src/vmx/vmx.c:2034 src/vmx/vmx.c:2423 src/vmx/vmx.c:2534 src/vmx/vmx.c:2751
#: src/vmx/vmx.c:2939 src/vmx/vmx.c:3036 src/vmx/vmx.c:3437 src/vmx/vmx.c:3632
msgid "Invalid argument"
msgstr "不正な引数"
#: src/esx/esx_driver.c:644 src/esx/esx_driver.c:742
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:198 src/phyp/phyp_driver.c:970
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:174
msgid "Username request failed"
msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:652 src/esx/esx_driver.c:750
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:1052
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:183
msgid "Password request failed"
msgstr "パスワードの要求が失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:669 src/esx/esx_driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_driver.c:728
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:877 src/hyperv/hyperv_driver.c:152
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"URI スキーマにおいてトランスポート '%s' はサポートされません。トランスポート"
"部分を外して再び試してください"
#: src/esx/esx_driver.c:891 src/hyperv/hyperv_driver.c:160
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "URI にサーバーのポートがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:898 src/hyperv/hyperv_driver.c:167
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "認証ポインターが無いか無効です"
#: src/esx/esx_driver.c:951
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "このホストは vCenter により管理されていません"
#: src/esx/esx_driver.c:958
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/esx/esx_driver.c:971
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismatching "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1211
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です"
#: src/esx/esx_driver.c:1348
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/esx/esx_driver.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "'%s' から正の整数値を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:1521 src/hyperv/hyperv_driver.c:471
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "ID %d を持つドメインがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1599
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つドメインがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1649 src/esx/esx_driver.c:1762
#: src/esx/esx_driver.c:1811 src/esx/esx_driver.c:1865
#: src/esx/esx_driver.c:2459
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "ドメインは電源が入っていません"
#: src/esx/esx_driver.c:1662
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "ドメインを休止状態にできません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1705
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "ドメインが休止状態にありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1719
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "ドメインを再開できません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1878
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "ドメインを強制停止できません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1944
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "無効なメモリー容量 %d が与えられました"
#: src/esx/esx_driver.c:1992 src/esx/esx_driver.c:2954
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "ドメインは電源が切られていません"
#: src/esx/esx_driver.c:2016
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "最大メモリーを %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2072
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "メモリー容量を %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2303 src/esx/esx_driver.c:2313
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf が予期しない形式 '%s' を持つオブジェクトを返しました"
#: src/esx/esx_driver.c:2431
msgid "Screen cannot be selected"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2442
msgid "Screenshot feature is unsupported"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2506 src/esx/esx_driver.c:2588
#: src/phyp/phyp_driver.c:1427 src/phyp/phyp_driver.c:3635
#: src/vbox/vbox_common.c:2867 src/vbox/vbox_common.c:2919
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1172 src/xenapi/xenapi_driver.c:1344
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "未サポートのフラグ: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2512
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "要求する仮想 CPU 数は少なくとも 1 でなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:2526
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された仮想 CPU 数はドメインに対する仮想 CPU の最大割り当て可能数を超えて"
"います: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2553
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "仮想 CPU の数を %d に設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2765 src/esx/esx_driver.c:2809
#: src/vmware/vmware_driver.c:1024
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "未サポートの設定フォーマット '%s' です"
#: src/esx/esx_driver.c:2968
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "ドメインを起動できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3060
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていませ"
"ん"
#: src/esx/esx_driver.c:3095 src/vmware/vmware_conf.c:402
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"ドメイン XML がディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよび"
"パスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3110 src/vmware/vmware_conf.c:417
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"ドメイン XML がファイルベースのハードディスクを何も含んでいません、VMX ファイ"
"ルのデータストアおよびパスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:425
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"最初のファイルベースのハードディスクはソースがありません、VMX ファイルのデー"
"タストアおよびパスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3130 src/vmware/vmware_conf.c:435
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"最初のファイル形式のハードディスクについて期待されるソース '%s' は VMDK イ"
"メージです"
#: src/esx/esx_driver.c:3192
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "ドメインを定義できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3265
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません"
#: src/esx/esx_driver.c:3401
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"他のドメインに影響を与えることなく一般的な自動起動オプションを有効にできませ"
"ん"
#: src/esx/esx_driver.c:3601
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "共有レベルに不明な %d がありません"
#: src/esx/esx_driver.c:3678
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "予約を %lld MHz に設定できませんでした、正の値が期待されます"
#: src/esx/esx_driver.c:3690
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"制限を %lld MHz に設定できませんでした、正の値または -1 (無制限) が期待されま"
"す"
#: src/esx/esx_driver.c:3730
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"共有を %d に設定できませんでした、正の値、-1 (低)、-2 (通常) または -3 (高) "
"が期待されます"
#: src/esx/esx_driver.c:3750
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3835
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません"
#: src/esx/esx_driver.c:3841
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr ""
"マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません"
#: src/esx/esx_driver.c:3854
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます"
#: src/esx/esx_driver.c:3860
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:3870
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけませ"
"ん"
#: src/esx/esx_driver.c:3905
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました: "
"%s"
#: src/esx/esx_driver.c:3909
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました"
#: src/esx/esx_driver.c:3931
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと"
"ともに終了しました: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4174
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません"
#: src/esx/esx_driver.c:4191
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "スナップショット '%s' がすでに存在します"
#: src/esx/esx_driver.c:4208
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4544 src/qemu/qemu_driver.c:15137
#: src/test/test_driver.c:6088 src/vbox/vbox_common.c:6268
#: src/vz/vz_driver.c:2502
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "スナップショット '%s' が親を持っていません"
#: src/esx/esx_driver.c:4688
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "スナップショット '%s' に復元できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4752
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "スナップショット '%s' を削除できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4821
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:5149 src/esx/esx_vi.c:2937
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:165
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:231
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "入力帯域と出力帯域の異なる組み合わせはサポートされません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:317
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch がすでに存在します、既存のものを編集することはまだサポート"
"されません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:325
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "事前定義された UUID を使用できません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "サポートされない転送モード '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:348
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "名前 '%s' を持つ HostPortGroup がすでに存在します"
#: src/esx/esx_network_driver.c:381
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク %s インターフェースプールにおいてサポートされないデバイス形式"
#: src/esx/esx_network_driver.c:403
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:519
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr "'%s' ポートを持つ HostVirtualSwitch を定義解除できません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "キー '%s' の HostPortGroup を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:705
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "キー '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:781
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "キー '%s' を持つ HostPortGroup を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:833
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "ネットワークの自動起動を解除できません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "iSCSI アダプターを取得できません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "'%s' という名前のストレージプールを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "iSCSI ストレージプールはボリュームの作成をサポートしません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
#, c-format
msgid "Could not find volume with name: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "次の名前を持つボリュームを見つけられませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム削除をサポートしません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム完全消去をサポートしません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo が予期しない形式を持ちます"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "データストアーが予期しない形式 '%s' を持ちます"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:726
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid が利用可能ではありません、UUID によりストレージボリュー"
"ムを検索できません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:875
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1096
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:884
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1105
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "ボリューム名 '%s' が期待された形式 '<directory>/<file>' ではありません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:891
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1112
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"ボリューム名 '%s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待さ"
"れます"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:963
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:991
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1015
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1202
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1178
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1257
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1300
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1428
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "ファイル '%s' が不明な形式を持ちます"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' のストレージプールを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "ストレージプールの自動起動を解除できません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "予期しないボリュームパス形式: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "キー '%s' のストレージボリュームを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_stream.c:182
#, c-format
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:189
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:270
msgid "Stream is not open"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:216
msgid "Not an upload stream"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:275
msgid "Not a download stream"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:357
msgid "Stream has untransferred data left"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:408
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%s' を持ちます (http|"
"https でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:85
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
"は 1 でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:95
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
"は 1 でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:121
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しない形式 '%s' を含んでいます ((http|"
"socks(|4|4a|5) であるべきです)"
#: src/esx/esx_util.c:135
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' がホスト名を含んでいません"
#: src/esx/esx_util.c:147
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"クエリーパラメーター 'proxy' が予期しないポート番号 '%s' を持ちます "
"([1..65535] である必要があります)"
#: src/esx/esx_util.c:240
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"データストアのパス '%s' が予期される形式 '[<datastore>] <path>' ではありませ"
"ん"
#: src/esx/esx_util.c:315
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスの検索に失敗しました: %s"
#: src/esx/esx_util.c:322
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスがありません: %s"
#: src/esx/esx_util.c:332
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %s"
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2706 src/hyperv/hyperv_driver.c:891
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1593 src/vmx/vmx.c:780
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:244
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:254
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) が負の応答コードを返しました"
#: src/esx/esx_vi.c:274
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:280
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "サーバーが '%s' から '%s' にリダイレクトされました"
#: src/esx/esx_vi.c:285
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "サーバーが '%s' からリダイレクトされました"
#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
msgid "Invalid call"
msgstr "無効な呼び出し"
#: src/esx/esx_vi.c:306
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "CURL を初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:325
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "CURL ヘッダーリストを構築できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:360
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:388
msgid "Download length it too large"
msgstr "ダウンロード長が大きすぎます"
#: src/esx/esx_vi.c:415
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' からのダウンロードに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:465
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' へのアップロードに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:500
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロックしようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:528
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロック解除しようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:545
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "まだ使用中の SharedCURL オブジェクトを解放しようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:563
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有できません"
#: src/esx/esx_vi.c:569
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "すでに共有されている CURL ハンドルを共有できません"
#: src/esx/esx_vi.c:578
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "CURL (共有) を初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:595
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "CURL (共有) ミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:618
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有解除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:624
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr "共有されていない CURL ハンドルを共有解除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:629
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (共有) が一致しません"
#: src/esx/esx_vi.c:721
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "まだ使用中の MultiCURL オブジェクトを開放しようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:738
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr "複数のハンドルに初期化されていない CURL ハンドルを追加できません"
#: src/esx/esx_vi.c:744
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "複数のハンドルに CURL ハンドルを二度追加できません"
#: src/esx/esx_vi.c:753
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "CURL (複数) を初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:784
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr "複数のハンドルから初期化されていない CURL ハンドルを削除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:791
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"前にハンドルを追加されていないとき、複数のハンドルから CURL ハンドルを削除で"
"きません"
#: src/esx/esx_vi.c:797
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "CURL (複数) 不一致"
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
#, c-format
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:853
msgid "Could not wait for transfer"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:904
#, c-format
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:925
#, c-format
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1012 src/esx/esx_vi.c:2102
msgid "Failed to escape password for XML"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1031
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "セッションのミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1041
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"VI API 形式 'HostAgent' または 'VirtualCenter' が期待されますが、 '%s' が見つ"
"かりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1056 src/esx/esx_vi.c:1072 src/esx/esx_vi.c:1083
#: src/esx/esx_vi.c:1093
#, c-format
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse product version '%s'"
msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"プロダクト 'gsx', 'esx', 'embeddedEsx' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が"
"見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1306 src/esx/esx_vi.c:1393
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "リソースプールを取り出すことができませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1199
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "パス '%s' が Datacenter を指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:1241
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定された Datacenter が見つかりませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1253
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "パス '%s' がコンピュートリソースを指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:1299
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定されているコンピュートリソースを見つけられません"
#: src/esx/esx_vi.c:1320
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "パス '%s' がホストシステムを指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:1331
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "パス '%s' が過剰な項目で終了しています"
#: src/esx/esx_vi.c:1347
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定されているホストシステムを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1455
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(ESX 実行結果)"
#: src/esx/esx_vi.c:1472
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、"
"Xpath 評価が失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:1480
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、"
"シリアライズ解除が失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:1487
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。原因: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1507
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "'%s' への呼び出しに対する応答の XPath 評価が失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:1519 src/esx/esx_vi.c:1534
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "'%s' への呼び出しが空の結果を返しました、空ではない結果が期待されます"
#: src/esx/esx_vi.c:1524 src/esx/esx_vi.c:1545
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "'%s' への呼び出しが一覧を返しました、1 つの項目が期待されます"
#: src/esx/esx_vi.c:1559
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "'%s' への呼び出しが何かを返しました、空の結果が期待されます"
#: src/esx/esx_vi.c:1568
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "無効な引数(発生)"
#: src/esx/esx_vi.c:1574
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' の呼び出しに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:1632 src/esx/esx_vi_types.c:930
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "'%s' 形式が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1646 src/esx/esx_vi.c:1717 src/esx/esx_vi_types.c:365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "不明な値 '%s' が %s に対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:1808
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "期待する形式は 'ArrayOf' で始まるものですが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1817 src/esx/esx_vi.c:1886 src/esx/esx_vi_types.c:306
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "XML 要素の誤った形式 %d です"
#: src/esx/esx_vi.c:2087
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "無効な呼び出し、ミューテックスがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2094
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "無効な呼び出し、セッションがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2138
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "カレントセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります"
#: src/esx/esx_vi.c:2192 src/esx/esx_vi.c:2204 src/esx/esx_vi.c:2218
#: src/esx/esx_vi.c:2227
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索"
#: src/esx/esx_vi.c:2233
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "'%s' からの無効な検索"
#: src/esx/esx_vi.c:2273
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' から検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2279
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "'%s' 一覧を '%s' から検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2285
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "無効なオカレンス値"
#: src/esx/esx_vi.c:2337
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "ManagedEntityStatus を検索中に '%s' プロパティがありませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2360
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "'runtime.powerState' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2421 src/esx/esx_vi.c:2453 src/esx/esx_vi.c:2485
#: src/esx/esx_vi.c:2521 src/esx/esx_vi.c:2557
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "'%s' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2628
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません"
#: src/esx/esx_vi.c:2636
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "'%s' から正の整数を構文解析できません"
#: src/esx/esx_vi.c:2662
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/esx/esx_vi.c:2672
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2700
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2836
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つスナップショットを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2871
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "内部名 '%s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3010
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3063
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています"
#: src/esx/esx_vi.c:3143
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つデータストアを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3228
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "絶対パス '%s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3297
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3569
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "ドメインにカレントのスナップショットがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:3576
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "ルートスナップショット一覧を検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3659
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "データストアのパス '%s' がファイルを参照していません"
#: src/esx/esx_vi.c:3747 src/esx/esx_vi.c:3896
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3766
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "キーまたはパス '%s' を持つストレージボリュームがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:4023
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません"
#: src/esx/esx_vi.c:4166
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:4213
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:4307
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:4427 src/esx/esx_vi.c:4461
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
"す。可能性のある回答がありません"
#: src/esx/esx_vi.c:4435
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
"す。可能性のある回答は %s ですが、標準の回答が指定されていません"
#: src/esx/esx_vi.c:4456
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
"す。可能性のある回答は %s です"
#: src/esx/esx_vi.c:4567
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに"
"失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:4572
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています"
#: src/esx/esx_vi.c:4692
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない長さを持ちます"
#: src/esx/esx_vi.c:4706
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない形式を持ちます"
#: src/esx/esx_vi.c:4807
#, fuzzy
msgid "Unexpected product line"
msgstr "予期しない製品バージョンです"
#: src/esx/esx_vi.c:4825
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "hostInternetScsiHba を取得できません"
#: src/esx/esx_vi.c:4843
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "次の名前を持つストレージプールを見つけられませんでした: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:5034
msgid "Target not found"
msgstr "ターゲットが見つかりませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:5290
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "%s の検索において 'name' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:5324
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "%s を '%s' という名前で見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:5327
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "%s を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "%s オブジェクトが無効な動的形式を持ちます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "%s を予期しない形式 '%s' に呼び出しています、'%s' が期待されます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、%s 値が期待されます。"
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "値 '%s' は %s として表現できません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "%s オブジェクトは必要な '%s' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "%s への呼び出しに対して予期しない形式 '%s' がありました"
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "不明な値 '%s' が %s 'type' プロパティーにあります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "XML ノードをコピーできません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "不明な値 '%s' が AnyType 'type' プロパティーにあります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "値 '%s' が %s の範囲外にあります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "xsd:boolean に対して不明な値 '%s' があります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1487
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML ードがテキストを含んでいません、xsd:dateTime 値が期待されます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1520
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が宛先に対して長すぎます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が予期しない形式です"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "MethodFault は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1753
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1831
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s は 'type' プロパティがありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:75
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "openwsman クライアントを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:81
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "openwsman 転送を初期化できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:109
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s は Hyper-V サーバーではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:265 src/hyperv/hyperv_driver.c:301
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:319
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "%s を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:346
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:506 src/hyperv/hyperv_wmi.c:1631
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "UUID %s を持つドメインがありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:538
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "名前 %s を持つドメインがありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:565
msgid "Domain is not active"
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:593
msgid "Domain is not paused"
msgstr "ドメインが一時停止中ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:624 src/hyperv/hyperv_driver.c:1180
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "ドメインはアクティブではありません、または状態変更中です"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:694 src/hyperv/hyperv_driver.c:715
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:737 src/hyperv/hyperv_driver.c:831
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:852 src/hyperv/hyperv_driver.c:874
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1059
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "ドメインはすでにアクティブです、または状態変更中です"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1233
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "ドメインは管理保存イメージを持ちません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1424
#, fuzzy
msgid "Could not translate keycode"
msgstr "メモリーを割り当てられませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1445 src/hyperv/hyperv_driver.c:1472
#, fuzzy
msgid "Could not create param"
msgstr "フィルターを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not press key %d"
msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1482
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not release key %s"
msgstr "%s をクローズできませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1535 src/hyperv/hyperv_driver.c:1551
#, fuzzy
msgid "Could not create params"
msgstr "フィルターを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1587
#, fuzzy
msgid "Could not set memory"
msgstr "メモリー容量を設定できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1660
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "open wsman エラー: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:58
msgid "The WMI class info list is empty"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:79
#, c-format
msgid "Could not match WMI class info for version %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:107
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "%s 中に転送エラーが発生しました: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:117
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "%s 中に予期しない HTTP 応答がありました: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:124
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "%s 中に応答がありませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:139
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"%s 中に SOAP が失敗しました: コード '%s', サブコード '%s', 理由 '%s', 詳細 "
"'%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:226
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter type passed to free"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:448
#, fuzzy
msgid "Could not instantiate XML document"
msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:455
#, fuzzy
msgid "Could not get root node of XML document"
msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:483
#, fuzzy
msgid "Could not create simple param"
msgstr "フィルターを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:512 src/hyperv/hyperv_wmi.c:876
#, fuzzy
msgid "Could not init options"
msgstr "オプションを初期化できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:520
#, fuzzy
msgid "Invalid query"
msgstr "無効なシークレット"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:527
#, fuzzy
msgid "Could not create WQL filter"
msgstr "フィルターを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:550
#, fuzzy
msgid "Could not get SOAP body"
msgstr "SOAP Body を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:556
#, fuzzy
msgid "Could not get response"
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:561
#, fuzzy
msgid "Could not get response items"
msgstr "取り出し応答項目を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:566
#, fuzzy
msgid "Could not get EPR items"
msgstr "フィルターを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:572
#, fuzzy
msgid "Could not get EPR address"
msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:577
#, fuzzy
msgid "Could not copy EPR address"
msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:584
#, fuzzy
msgid "Could not lookup EPR item reference parameters"
msgstr "取り出し応答項目を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:590
#, fuzzy
msgid "Could not copy EPR item reference parameters"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:598
#, fuzzy
msgid "Could not add child node to xmlNodeParam"
msgstr "コントローラーを追加できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:605
#, fuzzy
msgid "Could not set namespace address for xmlNodeParam"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリーを設定できません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:612
msgid "Could not set wsman namespace address for xmlNodeParam"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:618 src/hyperv/hyperv_wmi.c:624
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:630
#, fuzzy
msgid "Could not add child to xml parent node"
msgstr "コントローラーを追加できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add child node %s"
msgstr "%s をクローズできませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:680
#, fuzzy
msgid "Could not create temporary xml doc"
msgstr "フィルターを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:686
#, fuzzy
msgid "Could not get temp xml doc root"
msgstr "ディスククォータを設定できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:694
#, fuzzy
msgid "Could not add attribute to node"
msgstr "ストリームに書き込みできません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:703
msgid "Could not read embedded param hash table"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:716
#, fuzzy
msgid "Could not read type information"
msgstr "プール情報を取得できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:724 src/hyperv/hyperv_wmi.c:745
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:754
#, fuzzy
msgid "Could not add child to XML node"
msgstr "XML ノードをコピーできません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:730 src/hyperv/hyperv_wmi.c:736
#, fuzzy
msgid "Could not add attribute to XML node"
msgstr "XML ノードをコピーできません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:768
#, fuzzy
msgid "Could not get root of temp XML doc"
msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:777
#, fuzzy
msgid "Could not create CDATA element"
msgstr "フィルターを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:784
#, fuzzy
msgid "Could not add CDATA to doc root"
msgstr "コントローラーを追加できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:834
#, fuzzy
msgid "Could not create XML document"
msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:841
#, fuzzy
msgid "Could not get root of XML document"
msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:867
#, fuzzy
msgid "Unknown parameter type"
msgstr "不明なパラメーター形式: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get return value for %s invocation"
msgstr "%s を %s invocation に対して検索できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get instance ID for %s invocation"
msgstr "%s を %s invocation に対して検索できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:959
#, fuzzy
msgid "Unknown invocation state"
msgstr "不明なパーティション形式"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "Timeout waiting for %s invocation"
msgstr "操作中にタイムアウトしました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:969 src/hyperv/hyperv_wmi.c:1480
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "%s の invocation がエラーを返しました: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1042 src/hyperv/hyperv_wmi.c:1390
msgid "Could not initialize options"
msgstr "オプションを初期化できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1050
msgid "Could not create filter"
msgstr "フィルターを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1076
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "SOAP Body を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1084
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "取り出し応答を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1092
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "取り出し応答項目を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1105
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "取り出し応答項目をシリアライズ解除できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1150 src/hyperv/hyperv_wmi.c:1190
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "シリアライズ解除されたデータを解放できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1210
msgid "Completed with no error"
msgstr "正常に終了しました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1213 src/hyperv/hyperv_wmi.c:1249
msgid "Not supported"
msgstr "未サポート"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1219
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "タイムアウト時間内に完了できません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1222 src/hyperv/hyperv_wmi.c:1243
#: tools/virsh-domain.c:5667 tools/virsh-domain.c:12288
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1225 src/hyperv/hyperv_wmi.c:1258
msgid "Invalid parameter"
msgstr "無効なパラメーター"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1228
msgid "In use"
msgstr "使用中"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1231
msgid "Transition started"
msgstr "転送が開始されました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1234
msgid "Invalid state transition"
msgstr "無効な状態遷移"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1237
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1240
msgid "Busy"
msgstr "ビジー"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1246
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1252
msgid "Status is unknown"
msgstr "ステータスが不明です"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1255
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1261
msgid "System is in use"
msgstr "システムは使用中です"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1264
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "この操作に対する無効な状態"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1267
msgid "Incorrect data type"
msgstr "不正なデータ形式"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1270
msgid "System is not available"
msgstr "システムが利用可能ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1273 tools/virsh-domain.c:5245
#: tools/virsh-domain.c:7591 tools/virsh-pool.c:1542 tools/virsh-snapshot.c:438
#: tools/vsh.c:1786 tools/vsh.c:2938 tools/vsh.c:2943
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1276
msgid "Unknown return code"
msgstr "不明なリターンコード"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1409 src/hyperv/hyperv_wmi.c:1426
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1442
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "%s を %s invocation に対して検索できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1416
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "'%s' から返り値を構文解析できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1467
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブがエラー状態にあります"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:1473
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブが不明な状態にあります"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:94
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr "netcf の初期化に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:111
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:138
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr "netcf の再初期化に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:230
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:320
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:415
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:600
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:680
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "'%s' という名前のインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:235
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:685
#: src/interface/interface_backend_udev.c:449
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1004
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1136
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "'%s' という名前のインターフェースを見つけられませんでした"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:254
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の状態の取得に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:286
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:376
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:562
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "ホストインターフェース数の取得に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:304
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:394
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:582
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "ホストインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:720
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:727
#: src/interface/interface_backend_udev.c:501
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr ""
"MAC アドレス '%s' を持つインターフェースを見つけることができませんでした"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:733
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:784
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:846
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "インターフェース XML 記述を取得できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:888
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:931
msgid "interface is already running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:940
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の作成(起動)に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:983
msgid "interface is not running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:992
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の削除(停止)に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1055
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションの開始に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1080
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1105
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:153
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "ホストにある %s インターフェースの数の取得に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:206
#: src/interface/interface_backend_udev.c:335
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "ホストにある %s インターフェースの一覧の取得に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:484
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースの検索に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:509
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "MAC アドレス '%s' が複数のインターフェースに一致しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:605
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "'%s' 向けの 'bonding/downdelay' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:610
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/downdelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:619
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/updelay' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:624
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/updelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:633
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/miimon' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:638
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/miimon' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:647
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_interval' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:652
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/arp_interval' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:666
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:672
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' が無効な形式です"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:677
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' において正しい値を見つけられません"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:683
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/mode' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:696
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:702
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s' 向けの 'bonding/arp_validate' が無効な形式です"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:707
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' において正しい値を見つけられません"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/arp_validate' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できません"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:723
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/use_carrier' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:728
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/use_carrier' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:748
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_ip_target' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:761
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "ボンド '%s' のスレーブを取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "無効なスレーブ・インターフェース名 '%s' がボンド '%s' にあります"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:788
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはボンド '%s' のス"
"レーブになっています"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:829
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bridge/forward_delay' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:840
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bridge/stp_state' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:846
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "'bridge/stp_state' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:859
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"無効な STP 状態値 %d を '%s' 向けに受信しました、 -1, 0, または 1 のどれかで"
"ある必要があります。"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:878
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s' のメンバーを取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:894
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはブリッジ '%s' の"
"メンバーになっています"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:937
#: src/interface/interface_backend_udev.c:946
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "VLAN デバイス '%s' の VID の検索に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:953
#: src/interface/interface_backend_udev.c:961
#, c-format
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1021
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "MTU 値 '%s' を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1173
#: src/node_device/node_device_udev.c:1802
msgid "failed to create udev context"
msgstr "udev コンテキストの作成に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1220
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "udev インターフェースドライバーの登録に失敗しました"
#: src/internal.h:286 src/internal.h:308
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "フラグ (0x%lx) はファンクション %s においてサポートされません"
#: src/internal.h:333 src/internal.h:357
#, c-format
msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/internal.h:383 src/internal.h:405
#, c-format
msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'"
msgstr ""
#: src/internal.h:481
#, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr ""
#: src/libvirt-admin.c:125
#, c-format
msgid "Unknown URI parameter '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-admin.c:133
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-admin.c:146
#, c-format
msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:279
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "secure フラグのある virDomainSnapshotGetXMLDesc"
#: src/libvirt-domain.c:388
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "出力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112
#: src/libvirt-domain.c:1185
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "入力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:1101
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "secure フラグを持つ virDomainSaveImageGetXMLDesc"
#: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "コアファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:1328
#, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9357
#: src/libvirt-domain.c:9421
#, c-format
msgid "stream must match connection of domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1807
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "結果が大きすぎます: %llu"
#: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907
#: src/libvirt-domain.c:1970
#, c-format
msgid "input too large: %lu"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:2586
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt-domain.c:2766
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4172
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182
#: src/qemu/qemu_migration.c:4217 src/qemu/qemu_migration.c:4497
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3097 src/libxl/libxl_migration.c:1046
#: src/qemu/qemu_migration.c:4412
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 が URI を設定していません"
#: src/libvirt-domain.c:3307
msgid "Attempt to migrate guest to the same host"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3338
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3355
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "ピアツーピアマイグレーション URI を上書きできません"
#: src/libvirt-domain.c:3387
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3565 src/libvirt-domain.c:3720
#: src/libvirt-domain.c:3906 src/libvirt-domain.c:4027
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "オフラインマイグレーションがソースホストによりサポートされません"
#: src/libvirt-domain.c:3572 src/libvirt-domain.c:3727
#: src/libvirt-domain.c:3913 src/qemu/qemu_migration.c:4721
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "オフラインマイグレーションがあて先ホストによりサポートされません"
#: src/libvirt-domain.c:3612 src/libvirt-domain.c:3764
#: src/libvirt-domain.c:3928
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "変更からの保護を強制できません"
#: src/libvirt-domain.c:3618 src/libvirt-domain.c:3770
#: src/libvirt-domain.c:3897
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "peer2peer フラグを使用せずにトンネルマイグレーションを実行できません"
#: src/libvirt-domain.c:3789 src/libvirt-domain.c:3801
#: src/libvirt-domain.c:3978 src/libvirt-domain.c:3991
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "マイグレーション中にターゲットのゲスト XML を変更できません"
#: src/libvirt-domain.c:3891
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "ピアツーピアの移行に virDomainMigrateToURI3 を使用します"
#: src/libvirt-domain.c:3948 src/qemu/qemu_migration.c:4714
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"拡張可能パラメータを備えた移行 API には対応していませんが、 拡張されたパラ"
"メータが渡されました"
#: src/libvirt-domain.c:4036
msgid "p2p migration is not supported by the source host"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:4044
msgid "direct migration is not supported by the source host"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:4499 src/libvirt-domain.c:4644
#: src/libvirt-domain.c:4926
msgid "conn must match stream connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:5409 src/libvirt-domain.c:5550
#, c-format
msgid "size must not exceed %zu"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:6842
#, c-format
msgid "nkeycodes must be <= %d"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:7294 src/libvirt-domain.c:7495
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "入力が大きすぎます: %d * %d"
#: src/libvirt-domain.c:7954
msgid "metadata title can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:9094
#, c-format
msgid "domain '%s' must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:9103
#, c-format
msgid "eventID must be less than %d"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:9958
msgid "use of flags requires a copy job"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10276
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "ファイル記述子 %d にアクセスできません"
#: src/libvirt-domain.c:10282
#, c-format
msgid "fd %d must be a socket"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10292 src/libvirt-domain.c:10349
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10617
msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10631
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "入力が大きすぎます: %u * %u"
#: src/libvirt-domain.c:11420
#, c-format
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:11440
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-host.c:488
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "%s の cpuNum は負数として %d 個のみを受け付けます"
#: src/libvirt-host.c:575
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "%s の cellNum は負の値として %d のみを受け付けます"
#: src/libvirt-lxc.c:213 src/security/security_selinux.c:899
#: src/security/security_selinux.c:1110
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません"
#: src/libvirt-lxc.c:220 src/security/security_selinux.c:1117
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "セキュリティラベルが最大長を超えています: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:232 src/security/security_selinux.c:1131
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "security_getenforce() の呼び出し中にエラーが発生しました"
#: src/libvirt-lxc.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "コンテキスト %s を設定できません"
#: src/libvirt-lxc.c:245
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "SELinux のサポートが有効化されていません"
#: src/libvirt-lxc.c:251
#, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:257
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:264
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "セキュリティモデル %s に入れません"
#: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253
#: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "%s の uuidstr が有効な UUID である必要があります"
#: src/libvirt-network.c:1056
#, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-network.c:1066 src/libvirt-nodedev.c:825
#: src/libvirt-secret.c:763 src/libvirt-storage.c:2259
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "%s の eventID は %d よりも小さい必要があります"
#: src/libvirt-nodedev.c:815
#, c-format
msgid "node device '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-qemu.c:145
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "%s の pid_value が大きすぎます"
#: src/libvirt-qemu.c:285
#, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-secret.c:753
#, c-format
msgid "secret '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-storage.c:1591 src/libvirt-storage.c:1670
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-storage.c:2110
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"%s のキャパシティは 'delta' または 'shrink' フラグが設定されていないと 0 には"
"できません"
#: src/libvirt-storage.c:2249
#, c-format
msgid "storage pool '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-stream.c:591 src/libvirt-stream.c:730
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "データソースは非ブロックデバイスに対して使用できません"
#: src/libvirt-stream.c:606 src/libvirt-stream.c:777
#, fuzzy
msgid "send handler failed"
msgstr "休止操作に失敗しました"
#: src/libvirt-stream.c:748
#, fuzzy
msgid "send holeHandler failed"
msgstr "休止操作に失敗しました"
#: src/libvirt-stream.c:760
#, fuzzy
msgid "send skipHandler failed"
msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました"
#: src/libvirt-stream.c:867 src/libvirt-stream.c:989
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "データ受信装置は非ブロックデバイスに対して使用できません"
#: src/libvirt-stream.c:891 src/libvirt-stream.c:1025
#, fuzzy
msgid "recv handler failed"
msgstr "nl_recv が失敗しました"
#: src/libvirt-stream.c:1010
#, fuzzy
msgid "recv holeHandler failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/libvirt.c:355
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr "libvirt.so を setuid プログラムから使用することは危険です"
#: src/libvirt.c:528
#, fuzzy
msgid "A network driver is already registered"
msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します"
#: src/libvirt.c:554
#, fuzzy
msgid "A interface driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:580
#, fuzzy
msgid "A storage driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:606
#, fuzzy
msgid "A node device driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:632
#, fuzzy
msgid "A secret driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:658
#, fuzzy
msgid "A network filter driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:689 src/libvirt.c:732
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "ドライバーが多すぎます、%s を登録できません"
#: src/libvirt.c:773
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "%s 状態ドライバーの初期化に失敗しました: %s"
#: src/libvirt.c:948
#, c-format
msgid "invalid URI %s (maybe you want %s:///%s)"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:980
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1077
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt が '%s' ドライバーなしでビルドされました"
#: src/libvirt.c:1319
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "文字列パラメーター名 '%.*s' が長すぎます"
#: src/libvirt.c:1328
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "NULL 文字列パラメーター '%s'"
#: src/libvirt.c:1334
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%s' です"
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:221
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "libxenlight からノードの物理情報の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:227 src/libxl/libxl_capabilities.c:389
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:261 src/libxl/libxl_driver.c:4315
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr "libxl_get_numainfo に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:267
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr "libxl_get_cpu_topology に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:395
msgid "Failed to get capabilities from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:404 src/libxl/libxl_conf.c:1445
#: src/storage/storage_backend_logical.c:204 src/util/vircommand.c:2974
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
#: src/libxl/libxl_conf.c:190
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight がセキュリティラベル '%s' の解決に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:198
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight が UUID '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:217
msgid "unknown chrdev type"
msgstr "不明なキャラクターデバイス形式"
#: src/libxl/libxl_conf.c:288 src/qemu/qemu_command.c:5184
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です"
#: src/libxl/libxl_conf.c:341 src/libxl/libxl_conf.c:355
#: src/qemu/qemu_command.c:6219 src/xenconfig/xen_common.c:1668
#: src/xenconfig/xen_common.c:1680
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "サポートされないタイマー形式 (名前) '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' is not executable"
msgstr "QEMU バイナリー %s が実行可能ではありません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:518
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr "シリアルデバイスは libxl により一つのみサポートされます"
#: src/libxl/libxl_conf.c:527
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "パラレルデバイスは libxl によりサポートされません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:548
msgid "libxenlight supports only one input device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:571
msgid "Unknown input device type"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:643
msgid ""
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:672 src/xenconfig/xen_xl.c:1030
#, c-format
msgid "Unsupported network block protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:679 src/qemu/qemu_command.c:954
#: src/xenconfig/xen_xl.c:1037
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "':' が RBD ソースボリューム名 '%s' において許可されません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:778
msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:818 src/libxl/libxl_conf.c:846
#: src/libxl/libxl_conf.c:855 src/libxl/libxl_conf.c:866
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr ""
"libxenlight ではディスクドライバー %s を持つディスク形式 %s には対応していま"
"せん"
#: src/libxl/libxl_conf.c:876
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight はディスクドライバー %s をサポートしません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:901
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:911 src/libxl/libxl_conf.c:1104
#, fuzzy
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1000
msgid ""
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
"ethernet"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1027
msgid "only model 'netfront' is supported for Xen PV domains"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1093
#, c-format
msgid "unsupported interface type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1499
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr "libxenlight のロガーを作成できません。ドライバーを無効化します。"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1504
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1510
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1520
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "libxl のメモリー管理パラメータを設定できません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1724
msgid "channel target type not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1740
msgid "channel source type not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1746
msgid "channel target name missing"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1823
msgid "unsupported usb model"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1956
#, c-format
msgid "failed to find USB device busnum:devnum for %x:%x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:2102
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:2108
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:2119
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:2125
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:2136
msgid "videoram must be at least 128MB for QXL"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:2144
#, c-format
msgid "video type %s is not supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:2168 src/libxl/libxl_driver.c:4285
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:2174
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "マシン形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/libxl/libxl_domain.c:155 src/lxc/lxc_domain.c:124
#: src/qemu/qemu_domain.c:3944 src/vz/vz_utils.c:649
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "状態変更ロックを獲得できません"
#: src/libxl/libxl_domain.c:158 src/lxc/lxc_domain.c:127
#: src/qemu/qemu_domain.c:3961 src/vz/vz_utils.c:652
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "ジョブのミューテックスを獲得できません"
#: src/libxl/libxl_domain.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません"
#: src/libxl/libxl_domain.c:325 src/openvz/openvz_driver.c:124
#: src/qemu/qemu_domain.c:3628 src/uml/uml_driver.c:423
#: src/xen/xen_driver.c:340 src/xenapi/xenapi_driver.c:65
#, c-format
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:599
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "ドメインのイメージファイル '%s' を開けませんでした"
#: src/libxl/libxl_domain.c:658
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:6375
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
#: src/libxl/libxl_domain.c:669 src/qemu/qemu_driver.c:6402
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_domain.c:676
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "無効な XML 長: %d"
#: src/libxl/libxl_domain.c:684
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:897
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:944
msgid "Failed to balloon domain0 memory"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:1203 src/qemu/qemu_driver.c:6854
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"ドメイン '%s' UUID %s をドメイン '%s' UUID %s に属するファイルから復元できま"
"せん"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1319
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight が新しいドメイン '%s' の作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1323
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の復元に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1355
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight がユーザーデータの保存に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:90
msgid "Domain-0 does not support requested operation"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:587
msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:659
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: src/libxl/libxl_driver.c:667 src/qemu/qemu_driver.c:756
msgid "migration"
msgstr "マイグレーション"
#: src/libxl/libxl_driver.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "状態ファイル用ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "保存用ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:721
#, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:728
#, c-format
msgid "failed to create channel dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:751
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "libxenlight のケイパビリティの作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:857
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "libxenlight 状態ドライバーが動作中ではありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:867 src/xen/xen_driver.c:454
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "予期しない Xen URI パス '%s' です、xen:/// を試してください"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1186
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の一時停止に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1242
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1305 src/libxl/libxl_driver.c:1320
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のシャットダウンに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1371
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1414 src/libxl/libxl_driver.c:1765
#: src/libxl/libxl_driver.c:1974
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "ドメイン '%d' の強制停止に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1509
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1551
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いてドメイン '%d' に最大メモリーを設定できませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1572 src/qemu/qemu_driver.c:2392
#: src/uml/uml_driver.c:1849
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1586
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のメモリーの設定に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1647 src/libxl/libxl_driver.c:5023
#: src/libxl/libxl_driver.c:5165
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "libxl_domain_info がドメイン '%d' に対して失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1711
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "libxenlight がドメイン '%d' を一時停止するので実行する必要があります"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1719
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "ドメイン保存ファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1734
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "保存ファイルヘッダーの書き込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1740
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1751
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の保存に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1776 src/libxl/libxl_driver.c:1904
msgid "cannot close file"
msgstr "ファイルを閉じることができませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1800 src/libxl/libxl_driver.c:1866
#: src/test/test_driver.c:2023 src/test/test_driver.c:2131
#: src/xen/xen_driver.c:1173 src/xen/xen_driver.c:1296
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "XML 修正はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1950
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"コアをダンプする前に、libxenlight を用いてドメイン '%d' を一時停止できません"
"でした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1965
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のダンプコアに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1993
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2044 src/qemu/qemu_driver.c:3575
#: src/test/test_driver.c:5808
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2175 src/libxl/libxl_driver.c:2330
#: src/xen/xen_driver.c:1347
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2180
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus が 0 です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2195
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を設定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2201
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2207 src/xen/xend_internal.c:1775
#: src/xen/xm_internal.c:683
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2216 src/xen/xend_internal.c:1780
#: src/xen/xm_internal.c:693
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2250 src/libxl/libxl_driver.c:2261
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の設定に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2344
msgid "domain is transient"
msgstr "ドメインが一時的です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2410
#, c-format
msgid "vcpu '%u' is not active"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2418
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%d' の固定に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2521 src/libxl/libxl_driver.c:5063
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の一覧表示に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2630
msgid "parsing sxpr config failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2865 src/qemu/qemu_driver.c:7327
#: src/uml/uml_driver.c:2130 src/vmware/vmware_driver.c:810
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2877 src/qemu/qemu_driver.c:7352
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2882 src/qemu/qemu_driver.c:7358
#: src/test/test_driver.c:2940 src/vz/vz_sdk.c:4312 tools/virsh-domain.c:3823
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr "ドメインの管理保存イメージが存在する間は定義解除が拒否されます"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2938 src/qemu/qemu_driver.c:7651
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2945 src/qemu/qemu_hotplug.c:229
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2955
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' のメディアの変更に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2989 src/lxc/lxc_driver.c:3872
#: src/qemu/qemu_driver.c:7766 src/uml/uml_driver.c:2170
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2995 src/qemu/qemu_hotplug.c:776
#: src/uml/uml_driver.c:2177
msgid "disk source path is missing"
msgstr "ディスクソースパスがありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3013
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3028 src/qemu/qemu_hotplug.c:927
#: src/uml/uml_driver.c:2247
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3034
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3060
#, c-format
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3079
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3114 src/libxl/libxl_driver.c:3645
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:479
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "'%s' コントローラーがホットプラグできません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3128 src/qemu/qemu_hotplug.c:494
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "ターゲット %s:%d はすでに存在します"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3141
msgid "libxenlight failed to attach USB controller"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3195
msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3214
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%3x, Devnum:%3x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3242 src/libxl/libxl_driver.c:3758
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "hostdev モード '%s' はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3262
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "hostdev subsys モード '%s' はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3287 src/lxc/lxc_driver.c:4393
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4570 src/uml/uml_driver.c:2301
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3299
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の切断に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3314
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' は活性抜線できません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3320
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "ディスク形式 '%s' は活性抜線できません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3358 src/libxl/libxl_driver.c:3496
#, c-format
msgid "network device with mac %s already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3389
msgid "libxenlight failed to attach network device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3445 src/lxc/lxc_driver.c:4364
#: src/uml/uml_driver.c:2252
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3468 src/lxc/lxc_driver.c:3552
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "ターゲット %s がすでに存在します。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3483 src/qemu/qemu_driver.c:7819
#: src/qemu/qemu_driver.c:7839
msgid "Target already exists"
msgstr "ターゲットがすでに存在します"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3519 src/lxc/lxc_driver.c:3574
#: src/qemu/qemu_driver.c:7790 src/qemu/qemu_driver.c:7888
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "デバイスはすでにドメインの設定にあります"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3530 src/lxc/lxc_driver.c:3585
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3584 src/qemu/qemu_hotplug.c:4909
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3592 src/qemu/qemu_hotplug.c:4742
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3604
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3654 src/qemu/qemu_hotplug.c:4670
#, fuzzy, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "コントローラー %s:%d が見つかりません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3666
msgid "libxenlight failed to detach USB controller"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3703 src/libxl/libxl_driver.c:3721
#, c-format
msgid "host USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x not found"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3728
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach USB device Busnum: "
"%3x, Devnum: %3x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3815
msgid "libxenlight failed to detach network device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3870 src/lxc/lxc_driver.c:4748
#: src/xen/xm_internal.c:1371
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "デバイス形式 '%s' は切断できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3893 src/lxc/lxc_driver.c:3642
#: src/qemu/qemu_driver.c:7945
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "ターゲットデバイス %s がありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3904 src/libxl/libxl_driver.c:3924
#: src/lxc/lxc_driver.c:3663 src/qemu/qemu_driver.c:7964
#: src/qemu/qemu_driver.c:7988 src/qemu/qemu_hotplug.c:1908
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4973 src/qemu/qemu_hotplug.c:5226
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5273 src/qemu/qemu_hotplug.c:5316
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "デバイスはドメインの設定にありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3934 src/lxc/lxc_driver.c:3674
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3958
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "ディスクのバス '%s' は更新できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3965
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "デバイス形式 '%s' は更新できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3985 src/openvz/openvz_driver.c:2045
#: src/qemu/qemu_driver.c:8105
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "ターゲット %s が存在しません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3990
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "このディスクは更新をサポートしません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4003 src/lxc/lxc_driver.c:3618
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4322 src/util/virhostmem.c:625
#: src/util/virhostmem.c:695 src/util/virhostmem.c:768
#: src/util/virhostmem.c:815
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4447 src/lxc/lxc_driver.c:2981
#: src/qemu/qemu_driver.c:8625 src/uml/uml_driver.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4517
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' のスケジューラー ID の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4565 src/libxl/libxl_driver.c:4645
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "'credit' スケジューラーのみがサポートされます"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4571 src/libxl/libxl_driver.c:4651
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを取得"
"できませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4667
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを設定"
"できませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4729 src/qemu/qemu_driver.c:16031
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "キャラクターデバイス %s を見つけられませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4736 src/lxc/lxc_driver.c:3255
#: src/qemu/qemu_driver.c:16038 src/uml/uml_driver.c:2625
#: src/xen/xen_driver.c:2533
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "キャラクターデバイス %s は PTY を使用していません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4749 src/qemu/qemu_driver.c:16051
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "使用中のコンソールセッションがこのドメインに対して存在します"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4854
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "NUMA アフィニティを取得できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4864
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "ノード %zu が範囲外です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4995
#, c-format
msgid "'%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5382
msgid "cannot find device number"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5397
msgid "cannot open bus path"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5406 src/uml/uml_driver.c:2554
#: tools/virsh-volume.c:697
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s を読み込めません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:5439
msgid "platform unsupported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5455 src/lxc/lxc_driver.c:2401
#: src/lxc/lxc_driver.c:2489 src/qemu/qemu_driver.c:10603
#: src/qemu/qemu_driver.c:10689 src/test/test_driver.c:3131
#: src/vz/vz_driver.c:1721 src/vz/vz_driver.c:3996
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:5466
#, c-format
msgid "unsupported format %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5474
#, c-format
msgid "unsupported disk driver %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5729 src/qemu/qemu_driver.c:12678
#: src/xen/xen_driver.c:2330
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:5773
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5906
msgid "Domain-0 cannot be migrated"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:6133 src/openvz/openvz_driver.c:2471
#, c-format
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:6226 src/qemu/qemu_driver.c:20089
msgid "Network driver does not support DHCP lease query"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:6336
#, c-format
msgid "Unsupported IP address data source %d"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:6397
msgid "Xen only supports 'xenpv' and 'xenfv' machines"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:180 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1331
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "マイグレーションクッキーが NULL で終了していませんでした"
#: src/libxl/libxl_migration.c:190
msgid "(libxl_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:197 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1076
#: src/vz/vz_driver.c:2865
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに name 要素がありません"
#: src/libxl/libxl_migration.c:205 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1091
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません"
#: src/libxl/libxl_migration.c:217
msgid "missing Xen migration stream version"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:324
#, fuzzy
msgid "Failed to accept migration connection"
msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/libxl/libxl_migration.c:624
#, fuzzy
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_migration.c:376
msgid "Failed to send migration data to destination host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:390
msgid "domain has assigned host devices"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:463 src/openvz/openvz_driver.c:2308
#: src/qemu/qemu_migration.c:3111
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ドメイン XML が渡されていません"
#: src/libxl/libxl_migration.c:504
#, c-format
msgid "Xen migration stream version '%d' is not supported on this host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:702 src/openvz/openvz_driver.c:2332
#: src/qemu/qemu_migration.c:3014 src/vz/vz_driver.c:2977
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"宛先におけるホスト名は localhost に解決されましたが、マイグレーションには "
"FQDN が必要です"
#: src/libxl/libxl_migration.c:727 src/openvz/openvz_driver.c:2341
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "URI を構文解析できません: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:734 src/openvz/openvz_driver.c:2348
#: src/qemu/qemu_migration.c:3053
#, fuzzy, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "マイグレーション URI にホストがありません: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:760
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:863
msgid "poll failed in libxlTunnel3MigrationFunc"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:884
msgid "tunnelled migration failed to read from xen side"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:926
msgid "Unable to make pipes"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:938
msgid "Unable to create tunnel migration thread"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:1155 src/qemu/qemu_migration.c:4673
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:1171
msgid ""
"Destination libvirt does not support migration with extensible parameters"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:1269
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:1278
msgid "Failed to unpause domain"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:158 src/locking/lock_daemon.c:207
#: src/logging/log_daemon.c:148 src/logging/log_daemon.c:201
#: src/node_device/node_device_udev.c:1782 src/util/vireventpoll.c:691
#: src/util/virobject.c:254
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:218
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに defaultLockspace データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:228
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに lockspaces データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:234
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに不正な形式の lockspaces データがあります"
#: src/locking/lock_daemon.c:256 src/logging/log_daemon.c:208
#: src/logging/log_daemon.c:226
msgid "Malformed daemon data from JSON file"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:262
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに server データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:701 src/locking/lock_daemon.c:708
#: src/logging/log_daemon.c:561 src/logging/log_daemon.c:568
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "クライアント %llu (UID %llu) を禁止しています"
#: src/locking/lock_daemon.c:742
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに制限データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:747
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:753
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:758
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:765 src/locking/lock_daemon.c:770
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:794
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに制限データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:799
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:804
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:809
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:815
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:908 src/logging/log_daemon.c:695
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントにマジックデータがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:1014 src/logging/log_daemon.c:780
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "状態ファイル %s を保存できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:1021 src/logging/log_daemon.c:787
msgid "Unable to restart self"
msgstr "自分自身を再起動できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:1039
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1056
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID ファイル (-p により上書きされない場合):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1073
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID ファイル:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1236 src/logging/log_daemon.c:1001
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "ロックマネージャーの接続が制限されました"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "ロックオーナーの詳細が登録されていませんでした"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "パス %s のロック空間が存在しません"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "標準のロック空間がすでに存在します"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "パス %s のロック空間がすでに存在します"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:90 src/locking/lock_driver_sanlock.c:134
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "設定ファイル %s のアクセスに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "オブジェクト向けの予期しないパラメーター %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:438
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの ID パラメーターがありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:445
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの名前パラメーターがありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:450
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの UUID パラメーターがありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:457 src/locking/lock_driver_lockd.c:587
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "不明なロックマネージャーのオブジェクト形式 %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:488
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "不明なディスクリソース向けのパラメーター"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:559
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "このロックマネージャ向けのオフセットは 0 である必要があります"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:568
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "リースリソース向けの予期しないパラメーター %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:575
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "リースリソース向けのパスまたはロック空間がありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:634 src/locking/lock_driver_sanlock.c:960
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"読み/書き、排他アクセス、ディスクが存在しますが、リースが指定されていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "sanlock error %d"
msgstr "エラーがありません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:194 src/locking/lock_driver_sanlock.c:367
msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:227 src/locking/lock_driver_sanlock.c:236
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "ロック空間パス '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:255
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"ロック空間 %s を作成できません: 親ディレクトリーが存在しません、またはディレ"
"クトリーではありません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:707
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を作成できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:338
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:717 src/storage/storage_util.c:281
#: src/util/vircgroup.c:4033 src/util/vircgroup.c:4045 src/util/virfile.c:2121
#: src/util/virfile.c:2572
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "'%s' を (%u, %u) に所有者を変更できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:288 src/locking/lock_driver_sanlock.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: %s"
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293 src/locking/lock_driver_sanlock.c:733
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:304
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を割り当てできません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:311
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を保存できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: %s"
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:325
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:348
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "'%s' を 0660 にモード変更できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: %s"
msgstr "ロック空間 %s を追加できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:398
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を追加できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:458
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
"自動ディスクリースモードが有効化されましたが、ホスト ID が設定されていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:501
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Sanlock プラグインが初期化されていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:507
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "サポートされないオブジェクト形式 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:588
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リソース名 '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:597 src/locking/lock_driver_sanlock.c:666
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リースのパス '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:606 src/locking/lock_driver_sanlock.c:675
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リソースのロック空間 '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:643
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "ディスクリソースに対する予期しないロックパラメーターです"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:656
#, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:744
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "リース %s を割り当てられません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:751
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "リース %s を保存できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: %s"
msgstr "リース %s を初期化できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:765
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "リース %s を初期化できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:798
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "オブジェクトに対するリソース %d が多すぎます"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:864
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "失敗時アクション %s は sanlock によりサポートされません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:891
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:897
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: %s"
msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:912
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:932
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr "sanlock がロック失敗時アクションをサポートするには古すぎます"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: %s"
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:981
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: %s"
msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1021
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to acquire lock: %s"
msgstr "ロックの獲得に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1045
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "ロックの獲得に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restrict process: %s"
msgstr "プロセスの制限に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1073
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "プロセスの制限に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inquire lock: %s"
msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1129
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1187
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to release lock: %s"
msgstr "ロックの開放に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1148
msgid "Failed to release lock"
msgstr "ロックの開放に失敗しました"
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "ロックマネージャードライバーに '%s' の項目がありません"
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "プラグイン %s にアクセスできません"
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "プラグイン %s のロードに失敗しました: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:169
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "プラグイン初期化シンボル 'virLockDriverImpl' がありません"
#: src/locking/lock_manager.c:206
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません"
#: src/locking/sanlock_helper.c:22
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "%s URI UUID アクション\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:31
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "無効な失敗時アクション: '%s'\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:98
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "サポートされない失敗時アクション: '%s'\n"
#: src/logging/log_daemon.c:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt log management daemon:\n"
msgstr ""
#: src/logging/log_daemon.c:822
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlogd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/logging/log_daemon.c:839
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/logging/log_daemon_dispatch.c:123
#, c-format
msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:166
msgid "Unable to read from log pipe"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:230
msgid "Missing 'path' field in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:236
msgid "Missing 'driver' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:244
msgid "Missing 'domname' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:252
msgid "Missing 'domuuid' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:257
msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:270
msgid "Missing 'pipefd' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:275 src/util/virlockspace.c:374
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを有効化できません"
#: src/logging/log_handler.c:310
msgid "Missing files data from JSON file"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:316
msgid "Malformed files data from JSON file"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:385
#, c-format
msgid "Cannot open log file: '%s'"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:393
msgid "Cannot open fifo pipe"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:467
#, c-format
msgid "No open log file %s"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:626 src/util/virlockspace.c:487
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを無効化できません"
#: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:6549
msgid "too many file descriptors received"
msgstr ""
#: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:6554
msgid "no file descriptor received"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:233
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "MEMORY cgroup controller のパスを取得できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:495 src/qemu/qemu_cgroup.c:847
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "リソースパーティション '%s' は '/' から始まらなければなりません"
#: src/lxc/lxc_conf.c:94 src/qemu/qemu_conf.c:920 src/uml/uml_conf.c:80
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:161
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "不正な形式の ctrl-alt-del 設定 '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:177
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "再起動のサポートを確認するためにクローンできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:217
#, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:290
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:296
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:302
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:334
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "fd %d を移動する方法がありません。"
#: src/lxc/lxc_container.c:352
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "fd %d を fd %d に複製できませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:366 src/util/vircommand.c:623
#: tools/virt-login-shell.c:278
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:459
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "setuid または setgid に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:512
msgid "Missing device name for container-side veth"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:599
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr ""
"'%s' のアンマウントに失敗しました、サブツリー '%s' を切断できませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:607
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
"'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' をアンマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr "'%s' へのアクセスに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:647
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:678
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "loop デバイスのない予期しないルートファイルシステム"
#: src/lxc/lxc_container.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "サポートされないルートファイルシステム形式 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:725
msgid "Failed to make root private"
msgstr "ルートプライベートの作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:734 src/lxc/lxc_container.c:754
#: src/lxc/lxc_container.c:1194 src/lxc/lxc_container.c:1474
#: src/lxc/lxc_container.c:1538 src/qemu/qemu_domain.c:8500
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "%s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:743
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s に空の tmpfs をマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:762
#, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:770
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "新しいルート %s を読み込み専用にできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "%s ディレクトリへの移動に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:788
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "root のピボットに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:854
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr "%s の読み取り専用マウントに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:990
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1035
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "%s を /proc/meminfo にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1065
msgid "Cannot create /dev"
msgstr "/dev を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "%s の /dev へのマウントに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1101
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "%s の /dev/pts へのマウントに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "デバイス %s を %s にシンボリックリンクできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1181
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1187
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "バインドソース %s の統計を取得できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1204
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "バインドターゲット %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1211
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "バインドターゲット %s の終了に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1220
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "マウントディレクトリー %s を %s にバインドできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1229 src/lxc/lxc_container.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "ディレクトリー %s を読み込み専用にできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1256
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "ファイルシステム %s を開けません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1262
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "blkid ライブラリーハンドルを作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1267
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "デバイス %s を blkid ライブラリーと関連づけできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1283
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "%s に対して検知されたファイルシステムが多すぎます"
#: src/lxc/lxc_container.c:1287
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "%s のファイルシステムを検知できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1295
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "%s のファイルシステム形式を見つけられません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1365 src/util/iohelper.c:121
#: src/util/virfdstream.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1395
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます"
#: src/lxc/lxc_container.c:1419
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"デバイス %s を %s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知できませ"
"ん"
#: src/lxc/lxc_container.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "デバイス %s を %s に %s としてマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1545
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "ディレクトリー %s を tmpfs としてマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1593
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1598
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "ファイルシステム形式 %s をマウントできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "'%s' dev '%s' 用のディレクトリの作成に失敗しました。"
#: src/lxc/lxc_container.c:2031
#, c-format
msgid "Failed to add capability %s: %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2063
#, c-format
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2071
#, c-format
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2078
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2134
#, fuzzy, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "ブリッジ %s が存在しません"
#: src/lxc/lxc_container.c:2144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change ownership of tty %s"
msgstr "'%s' の所有者を %d に変更できませんでした:%d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "ブリッジ %s が存在しません"
#: src/lxc/lxc_container.c:2188
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:2194
msgid "failed to attach the namespace"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2203
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:2230
#, fuzzy
msgid "At least one tty is required"
msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です"
#: src/lxc/lxc_container.c:2239
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:2255
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"コンテナーのルートに対して相対的な初期化パス '%s' を見つけられませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:2276
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr "継続信号をコントローラーに送信できませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:2296 src/lxc/lxc_controller.c:2702
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/lxc/lxc_container.c:2316 src/lxc/lxc_controller.c:2712
#, c-format
msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %s\n"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2407
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "カーネルがユーザー名前空間をサポートしません"
#: src/lxc/lxc_container.c:2422
msgid ""
"Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2449
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "コンテナーのクローンの実行に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:2469
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "%s の所有者を %u:%u に変更できませんでした"
#: src/lxc/lxc_controller.c:330
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "ファイル記述子を非ブロックに設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:342
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "デーモンに継続シグナルを送信中にエラーが発生しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:354
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "%zu 仮想インターフェースが期待されますが、%zu 個ありました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:413
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr "%zu コンソールが期待されますが、%zu tty ファイルハンドラーがありました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:484 src/lxc/lxc_controller.c:516
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "明示的なディスク形式を指定する必要があります"
#: src/lxc/lxc_controller.c:565 src/util/virfile.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "NBD デバイス %s PID を確認できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:616
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "ファイルシステム形式 %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:642
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "ファイルシステムドライバー %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:670
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "ディスク形式 %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:693
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "ディスクキャッシュモード %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:707
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "ディスクドライバー %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1003
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1085 src/lxc/lxc_controller.c:1122
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを追加できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1096 src/lxc/lxc_controller.c:1134
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを削除できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1164
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "epoll を待てません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1222
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1250
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1309
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1319
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを監視できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1329 src/lxc/lxc_controller.c:1339
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "ホストコンソール PTY を監視できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "%s に書き込みできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1515 src/qemu/qemu_domain.c:7939
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "デバイス %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1563 src/lxc/lxc_controller.c:1641
#: src/lxc/lxc_controller.c:1720 src/lxc/lxc_controller.c:1877
#: src/lxc/lxc_driver.c:3878 src/lxc/lxc_driver.c:4071
#: src/lxc/lxc_driver.c:4140 src/lxc/lxc_driver.c:4212
#: src/qemu/qemu_domain.c:8788
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "%s にアクセスできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1569 src/lxc/lxc_driver.c:4077
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "USB ソース %s がキャラクターデバイスではありませんでした"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1578 src/lxc/lxc_driver.c:3703
#: src/qemu/qemu_domain.c:7868 src/qemu/qemu_domain.c:8645
#: src/qemu/qemu_process.c:3332
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "%s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1586 src/lxc/lxc_controller.c:1666
#: src/lxc/lxc_controller.c:1745 src/lxc/lxc_controller.c:1905
#: src/lxc/lxc_driver.c:3718 src/qemu/qemu_domain.c:8671
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "デバイス %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1624 src/lxc/lxc_controller.c:1703
msgid "Missing storage host block path"
msgstr "ストレージホストブロックパスがありません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1648
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "ストレージソース %s はブロックデバイスである必要があります"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1655 src/lxc/lxc_controller.c:1734
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "デバイス %s 用のディレクトリの作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1727
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "ストレージソース %s はキャラクターデバイスである必要があります"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1779 src/lxc/lxc_controller.c:1807
#: src/lxc/lxc_controller.c:1839 src/lxc/lxc_driver.c:4327
#: src/lxc/lxc_driver.c:4719
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "サポートされないホストデバイスモード %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1862 src/lxc/lxc_driver.c:3866
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "非ブロックデバイスに対してディスクをセットアップできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1867 src/lxc/lxc_driver.c:3860
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "メディアのないディスクをセットアップできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1883
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr ""
"ディスクソース %s はキャラクターデバイスまたはブロックデバイスである必要があ"
"ります"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2016
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "%s に対して %s においてパーソナリティーを要求できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2130 src/util/virfile.c:3592
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "パス %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2150
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "pts デバイスを %s にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2157
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "カーネルがプライベート devpts をサポートしません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2201 src/lxc/lxc_process.c:1351
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "TTY の割り当てに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2329
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2335
msgid "socketpair failed"
msgstr "socketpair に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2405
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "コンテナー継続メッセージを送信できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2411
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2682
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2696
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "root ディレクトリーを変更できません"
#: src/lxc/lxc_domain.c:222 src/qemu/qemu_domain.c:2276
#: src/test/test_driver.c:230
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "XML 名前空間 '%s' の登録に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_domain.c:239
#, c-format
msgid "unsupported Namespace feature: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_domain.c:248 src/lxc/lxc_domain.c:264
msgid "No lxc environment type specified"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_domain.c:254
#, c-format
msgid "Unknown LXC namespace source '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:183
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "予期しない LXC URI パス '%s' です、lxc:/// を試してください"
#: src/lxc/lxc_driver.c:191
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:263
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "ID %d に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:315 src/lxc/lxc_process.c:399
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:481 src/lxc/lxc_driver.c:1114 src/lxc/lxc_driver.c:1232
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています"
#: src/lxc/lxc_driver.c:601
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:723
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:748
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:755
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:846 src/lxc/lxc_driver.c:966
#: src/qemu/qemu_driver.c:9254 src/qemu/qemu_driver.c:9394
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:876 src/qemu/qemu_driver.c:9284
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1322 src/qemu/qemu_driver.c:6093
#: src/qemu/qemu_driver.c:6141
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な仮想化形式があります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1346 src/lxc/lxc_driver.c:3324
#: src/lxc/lxc_driver.c:5111 src/lxc/lxc_process.c:406
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "init pid がまだ利用できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1386 src/qemu/qemu_driver.c:6212
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1395 src/qemu/qemu_driver.c:6222
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1592 src/qemu/qemu_driver.c:444
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1860 src/lxc/lxc_driver.c:1988
#: src/lxc/lxc_driver.c:2125 src/qemu/qemu_driver.c:8688
#: src/qemu/qemu_driver.c:10065 src/qemu/qemu_driver.c:10473
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2246 src/qemu/qemu_driver.c:8777
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown parameter '%s'"
msgstr "不明なパラメーター形式: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2269 src/qemu/qemu_driver.c:8800
#, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2275 src/qemu/qemu_driver.c:8806
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
msgstr ""
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2316 src/qemu/qemu_driver.c:8849
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2385 src/lxc/lxc_driver.c:2471
#: src/lxc/lxc_driver.c:2609 src/lxc/lxc_driver.c:2815
#: src/qemu/qemu_driver.c:8943 src/qemu/qemu_driver.c:9158
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio cgroup がマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2407 src/lxc/lxc_driver.c:2495
#: src/qemu/qemu_driver.c:10695 src/qemu/qemu_driver.c:11666
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:222
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "%s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2483 src/lxc/lxc_driver.c:2506
msgid "domain stats query failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2700 src/qemu/qemu_driver.c:9035
#, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2891
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' が既知のインターフェースではありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2951
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2974
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3120
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "休止操作に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3175 src/qemu/qemu_driver.c:1931
#: src/qemu/qemu_driver.c:7171
msgid "domain is already running"
msgstr "ドメインがすでに実行中です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3180
msgid "Resume operation failed"
msgstr "再開操作に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3248 src/uml/uml_driver.c:2618
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "コンソールデバイス '%s' が見つかりません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3249 src/uml/uml_driver.c:2619
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3287
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "シグナル番号の値 %d が範囲外です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3318
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "init プロセスのみがキルされる可能性があります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3334
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "%d シグナルをプロセス %d に送信できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3410 src/lxc/lxc_driver.c:3493
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "init プロセス ID がまだ不明です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3425 src/lxc/lxc_driver.c:3508
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "コンテナーが initctl パイプを提供していません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3438 src/lxc/lxc_driver.c:3521
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "SIGTERM を init pid %llu に送信できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3750 src/vz/vz_sdk.c:1748
#, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3808 src/qemu/qemu_domain.c:8943
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "デバイス %s を削除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3847 src/lxc/lxc_driver.c:3950
#: src/lxc/lxc_driver.c:4385 src/lxc/lxc_driver.c:4569
#: src/lxc/lxc_driver.c:4619
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "init PID が確認できるまでディスクを接続できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3853 src/lxc/lxc_driver.c:4314
#: src/lxc/lxc_driver.c:4405 src/lxc/lxc_driver.c:4524
#: src/lxc/lxc_driver.c:4584 src/lxc/lxc_driver.c:4634
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "デバイス cgroup がマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3884
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3976 src/lxc/lxc_process.c:569
msgid "No bridge name specified"
msgstr "ブリッジ名が指定されていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3992
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "ネットワークデバイス形式はサポートされません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4057
msgid "host USB device already exists"
msgstr "ホスト USB デバイスがすでに存在します"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4128 src/lxc/lxc_driver.c:4200
msgid "Missing storage block path"
msgstr "ストレージブロックパスがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4134 src/lxc/lxc_driver.c:4206
msgid "host device already exists"
msgstr "ホストデバイスがすでに存在します"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4147 src/lxc/lxc_driver.c:4219
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "ホストデバイスソース %s はブロックデバイスである必要があります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4271 src/lxc/lxc_driver.c:4292
#: src/lxc/lxc_driver.c:4670 src/lxc/lxc_driver.c:4690
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "サポートされないホストデバイス形式 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4308 src/lxc/lxc_driver.c:4706
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "init PID が確認できるまでホストデバイスを接続できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4472
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "ブリッジされた仮想ネットワークデバイスのみ切断できます"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4513
msgid "usb device not found"
msgstr "USB デバイスがありませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4577 src/lxc/lxc_driver.c:4627
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "ホストデバイス %s がありませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4938
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "稼働中のデバイスを変更できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5193
msgid "domain is not active"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:5441 src/qemu/qemu_driver.c:18243
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPUACCT コントローラーがマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:149
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s を開けません"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:155
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:296
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "fuse_loop に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:320 src/qemu/qemu_domain.c:8527
#: src/qemu/qemu_domain.c:8534
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "%s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "サポートされない hostdev 形式 %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "サポートされない hostdev モード %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:207
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:231
#, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:243
#, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:290
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:448 src/vz/vz_sdk.c:1006 src/vz/vz_sdk.c:1016
#, fuzzy
msgid "Domain interface"
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
#: src/lxc/lxc_native.c:485
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:696
#, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:737
#, c-format
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961
#, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:882
#, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:908
#, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:914
#, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:921
#, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:928
#, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:935
#, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:1011 src/qemu/qemu_parse_command.c:1828
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_native.c:1058
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:260
msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:343
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:357
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "直接インターフェースにおいてポートプロファイルを設定できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:417 src/lxc/lxc_process.c:443
#, c-format
msgid "failed to open ns %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:457
msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:468
#, c-format
msgid "failed to open netns %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:594
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %s です"
#: src/lxc/lxc_process.c:750 src/qemu/qemu_domain.c:7826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "%s の統計を取得できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:870
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:876
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:890
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "いくつかのプロセスが die を拒否しました"
#: src/lxc/lxc_process.c:898
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1059
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "ログ出力の読み込み中に失敗"
#: src/lxc/lxc_process.c:1080
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1095
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "ログファイル %s を開けません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "ログファイル %s を %llu にシークできません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1216
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "'cpuacct' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1223
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "'devices' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1230
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1237
#, fuzzy
msgid "At least one PTY console is required"
msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です"
#: src/lxc/lxc_process.c:1244
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "PTY 形式のみがサポートされます"
#: src/lxc/lxc_process.c:1251
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "ログディレクトリー '%s' を作成できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1382 src/util/virfdstream.c:1280
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1439
#, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1442
msgid "terminated abnormally"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1445 src/lxc/lxc_process.c:1453
#: src/lxc/lxc_process.c:1492 src/lxc/lxc_process.c:1526
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s"
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_process.c:1468
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "ハンドシェイクディスクリプターを閉じられません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1513 src/lxc/lxc_process.c:1679
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "マシン %s の有効な cgroup がありません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1560
msgid "could not close logfile"
msgstr "ログファイルを閉じられませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するネットワークがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:650 src/network/bridge_driver.c:785
#: src/network/bridge_driver.c:1631 src/network/bridge_driver.c:1642
#: src/network/bridge_driver.c:1942 src/network/bridge_driver.c:1948
#: src/storage/storage_driver.c:288
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat network status file '%s'"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:688
#, c-format
msgid "failed to write network status file '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1062
#, c-format
msgid ""
"PTR domain for %s network with prefix %u cannot be automatically created"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"パブリックにルーティング可能なアドレス %s は禁止されています。このホストの "
"dnsmasq のバージョン (%d.%d) は動的バインドオプションをサポートしません、また"
"はリッスンしているソケットにおいて SO_BINDTODEVICE を使用しません。このうちど"
"れかが、パブリックにルーティング可能なサブネットにおいて安全に運用するために"
"必要となります (CVE-2012-3411 参照)。dnsmasq を更新する、またはこのネットワー"
"クに対するプライベート/ローカル・サブネットを使用する必要があります (RFC1918/"
"RFC3484/RFC4193 において説明されているように)。"
#: src/network/bridge_driver.c:1292 src/network/bridge_driver.c:1299
#, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1349
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv4 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。"
#: src/network/bridge_driver.c:1362
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"このホストの dnsmasq のバージョン (%d.%d) は IPv6 DHCP 範囲または DHCP ホスト"
"指定を十分にサポートしません。バージョン %d.%d またはそれ以降が必要です。"
#: src/network/bridge_driver.c:1375
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv6 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。"
#: src/network/bridge_driver.c:1404 src/network/bridge_driver.c:1837
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "ブリッジが '%s' 無効なプレフィックスを持ちます"
#: src/network/bridge_driver.c:1568
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "dnsmasq 設定ファイル '%s' に書き込みできませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:1894
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "radvd 設定ファイル '%s' を書き込みできませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:1934
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "%s が見つかりません - おそらくパッケージがインストールされていません"
#: src/network/bridge_driver.c:2189
#, c-format
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2208 src/network/bridge_driver.c:2222
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s を無効化できません"
#: src/network/bridge_driver.c:2242
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "ブリッジ '%s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます"
#: src/network/bridge_driver.c:2289
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' がルート定義に無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちま"
"す"
#: src/network/bridge_driver.c:2357
#, c-format
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2459
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:2645
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "%s において仮想ファンクションを取得できませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:2702
#, c-format
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2765
msgid "network is already active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network/bridge_driver.c:2915 src/test/test_driver.c:3222
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2942 src/network/bridge_driver.c:4373
#: src/network/bridge_driver.c:4787 src/network/bridge_driver.c:5004
#: src/network/bridge_driver.c:5155 src/network/bridge_driver.c:5244
#: src/network/bridge_driver.c:5605 src/network/bridge_driver.c:5638
#: src/test/test_driver.c:3257
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "'%s' に一致する名前を持つネットワークがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:3180
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました"
#: src/network/bridge_driver.c:3206
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です"
#: src/network/bridge_driver.c:3259
#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3267
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <ip> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:3275
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <dns> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:3283
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <domain> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
"mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3322
#, c-format
msgid ""
"hostdev network '%s' lists '%s' in the device pool, but hostdev networks "
"require all devices to be listed by PCI address, not network device name"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3337
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has forward mode '%s' but lists a device by PCI address in the "
"device pool. This is only supported for networks with forward mode 'hostdev'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3352
#, c-format
msgid "device '%s' in network '%s' is not an SR-IOV Virtual Function"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"ネットワーク %s の <forward> において <address>, <interface>, および <pf> は"
"相互排他です"
#: src/network/bridge_driver.c:3385
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
"単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます"
#: src/network/bridge_driver.c:3398
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"複数の IPv6 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
"単一の IPv6 アドレスに対してのみサポートされます"
#: src/network/bridge_driver.c:3443
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が複数の標準 <portgroup> 要素 (%s および %s) を持ちますが、"
"標準設定は一つのみ許可されます"
#: src/network/bridge_driver.c:3455
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
msgstr "サポートされない <tftp> 要素がネットワーク '%s' の IPv6 要素にあります"
#: src/network/bridge_driver.c:3463
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
"forward mode='%s'"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <ip> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:3478
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"ネットワーク %s に対して <vlan> 要素が指定されていますが、この種別は VLAN 設"
"定をサポートしません"
#: src/network/bridge_driver.c:3488
#, c-format
msgid ""
"unsupported <bandwidth> element in <portgroup name='%s'> of network '%s' "
"with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3628
msgid "can't undefine transient network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3886 src/network/bridge_driver.c:4381
#: src/network/bridge_driver.c:4795
#, c-format
msgid "network '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3956 src/test/test_driver.c:3612
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4009
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません"
#: src/network/bridge_driver.c:4024
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:4115 src/util/virmacmap.c:165
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4121 src/util/virlease.c:91
msgid "couldn't fetch array of leases"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4131 src/util/virlease.c:99
#: src/util/virlease.c:106 src/util/virlease.c:177 src/util/virlease.c:201
msgid "failed to parse json"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4139
msgid "found lease without mac-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4149
msgid "found lease without expiry-time"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4166
msgid "found lease without ip-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4483
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> はブリッジデバイスを使用するネットワーク '%s' に対し"
"てサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:4508 src/network/bridge_driver.c:4661
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' がインターフェースへの排他的アクセスを必要としていますが、"
"利用できません"
#: src/network/bridge_driver.c:4533
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "認識されないドライバー名の値 %d がネットワーク '%s' にあります"
#: src/network/bridge_driver.c:4557
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> は PCI パススルー経由で SR-IOV 仮想ファンクションを使"
"用するネットワーク '%s' に対してサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:4608
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> は macvtap デバイスを使用するネットワーク '%s' に対し"
"てサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:4621
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が直接モードを使用していますが、転送デバイスおよびインター"
"フェースプールがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4699
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に接続しているインターフェースは VLAN タグが必要です。しか"
"し、この形式のネットワークに対してサポートされません。"
#: src/network/bridge_driver.c:4705
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"'%s' 形式のインターフェースは VLAN タグが必要です。しかし、この形式のネット"
"ワークに対してサポートされません。"
#: src/network/bridge_driver.c:4719
msgid "bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4848
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ"
"イスおよびインターフェースプールがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4860 src/network/bridge_driver.c:5039
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
"インターフェースが直接モードを使用していますが、ソースデバイスがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4877 src/network/bridge_driver.c:5055
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "ネットワーク '%s' がドメインにより使用中の dev='%s' を持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:4894
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' は dev='%s' がすでに他のドメインにより使用中であると宣言さ"
"れました"
#: src/network/bridge_driver.c:4905 src/network/bridge_driver.c:5066
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
"インターフェースがホストデバイスモードを使用していますが、ホストデバイスがあ"
"りません"
#: src/network/bridge_driver.c:4923 src/network/bridge_driver.c:5082
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' はドメインにより使用されている PCI デバイス %04x:%02x:%02x."
"%x を持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:4940
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が ドメイン=%d バス=%d スロット=%d ファンクション=%d を要求"
"していますが、すでに他のドメインにより使用されています"
#: src/network/bridge_driver.c:5027
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ"
"イスおよびインターフェースプールがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:5169
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IP address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:5193
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が関連づけられたインターフェースまたはブリッジを持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:5329
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"MAC アドレス %s を持つインターフェースにおいて、無効な 'floor' が使用されてい"
"ます - ネットワーク '%s' にインバウンド QoS 設定がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:5353
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
"'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において "
"'peak' がオーバーコミットになるためです"
#: src/network/bridge_driver.c:5364
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
"'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において "
"'average' がオーバーコミットになるためです"
#: src/network/bridge_driver.c:5419
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "次のクラス ID を生成できませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:5481
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr "インターフェース '%s' (形式 %d) において帯域を設定できません"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:121
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "ネットワークはインターフェース %s によりすでに使用中です"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:147
#, c-format
msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "'%s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク"
#: src/network/leaseshelper.c:57
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:142
#, c-format
msgid "Unsupported action: %s\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:211 src/network/leaseshelper.c:230
#: src/util/virlease.c:138 src/util/virlease.c:271
msgid "failed to create json"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:239
msgid "empty json array"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:134
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "ドライバーのリンク %s を解決できません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:228 src/test/test_driver.c:5205
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' に一致するノードデバイスがありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:348 src/test/test_driver.c:5299
msgid "no parent for this device"
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:457
msgid "Could not get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:543
#, c-format
msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:586 src/test/test_driver.c:5524
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find parent '%s' definition"
msgstr "NIC 定義 '%s' を構文解析できません"
#: src/node_device/node_device_hal.c:626
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus が利用できません、HAL ドライバーを無効にします: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:635
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:641
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:646
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
"libhal_ctx_init に失敗しました、おそらく haldaemon が実行中ではありません"
#: src/node_device/node_device_hal.c:673
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "HAL 呼び出しのセットアップに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:680 src/node_device/node_device_hal.c:746
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:694 src/qemu/qemu_migration.c:970
#: src/qemu/qemu_migration.c:1451 src/qemu/qemu_migration.c:1456
#: src/qemu/qemu_migration.c:1461 src/qemu/qemu_migration.c:1516
#: src/qemu/qemu_migration.c:3760 src/qemu/qemu_process.c:1859
#: src/util/virdbus.c:1569
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:114
#: src/node_device/node_device_udev.c:133
#: src/node_device/node_device_udev.c:185
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "'%s' を int 型に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:205 src/util/virpci.c:2563
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "'%s' を符号なし int に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:224
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "'%s' を符号なし long long 型に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:463
#, c-format
msgid "failed to parse the PCI address from sysfs path: '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:709
#, c-format
msgid "failed to parse SCSI host '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:820
#, c-format
msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:841
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs path '%s' を持つ SCSI デバイスの処理に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse the CCW address from sysfs path: '%s'"
msgstr "sysfs path '%s' を持つ SCSI デバイスの処理に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1363
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "'%s' の親の syspath を取得できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1505
msgid "failed to add susbsystem filter"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1527
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "udev のデバイススキャンが %d を返しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1613
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"udev %d により返されたファイルディスクリプターがノードデバイスのファイルディ"
"スクリプター %d と一致しません"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1622
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device が NULL を返しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1662
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "syspath '%s' または '%s' に対する udev デバイスの取得に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1752
msgid "Failed to initialize libpciaccess"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1813
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:583
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr ""
"virNWFilterSnoopReqNew が無効なキー \"%s\" (%zu) とともに呼び出されました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:891
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "virNWFilterSnoopListDel に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1112
msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1120
#, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1127
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1133
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1139
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1174
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "ルールのインスタンス化がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1483
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "インターフェース '%s' が失敗しています; 再び開いています"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1537
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "ジョブ依頼がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1642
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:704
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"ツールがないため、IP アドレスの付け替えがおそらく動作しないので、IP パラメー"
"ターを提供する必要があります"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1654
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "applyDHCPOnlyRules 失敗しました - スプーフィングは保護されません !"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1661
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq: インターフェース %s において変数をコピーできません"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1671
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq インターフェース名のマップがインターフェース \"%s\" "
"キー \"%s\" において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1680
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq リクエスト追加がインターフェース \"%s\" キー \"%s\" "
"において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1692
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate がインターフェース '%s' において失敗"
"しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1704
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr "snoop 要求の有効化がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1711
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "リースの復元がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1790
msgid "lease file write failed"
msgstr "リースファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1898
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1903
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1908
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1922 src/qemu/qemu_driver.c:3251
#: src/qemu/qemu_driver.c:4000 src/vbox/vbox_common.c:7237
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "%s を閉じられません"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1928
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1958
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1967
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad のリースファイル %d 行目が壊れています"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1984
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 要求追加がインターフェース \"%s\" において失敗"
"しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1992
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "%d 行が IP アドレス \"%s\" を壊しています"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2155
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "インターフェースキー \"%s\" に要求がありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2236
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt が libpcap とともにコンパイルされていません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:219
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
"DBus matches がインストールされていません。ネットワークフィルタードライバーを"
"無効化します。"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "no nwfilter with matching uuid '%s'"
msgstr "UUID に一致するネットワークフィルターがありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:422
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つネットワークフィルターがありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:499
msgid "Can't define NWFilters in session mode"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:558
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "ネットワークフィルターは使用中です"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "変数 '%s' を中に表示するにはバッファーが小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "バッファーが IP アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "バッファーが IPv6 アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "バッファーが MAC アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "バッファーが uint8 型に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "バッファーが uint16 型に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "バッファーが ipset 名に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "バッファーが IPSETFLAGS 形式に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "取り扱えないデータ形式 %x です"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
#, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"ソース MAC アドレスの組を用いた %s 方向における STP フィルタリングはサポート"
"されません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
#, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
msgid "unexpected protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"仮想マシンに対して ip%stables フィルタリングを有効にするには 'echo 1 > %s' を"
"実行してください"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
#, fuzzy, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "utsname の呼び出しに失敗しました: %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "文字列 %s からカーネルバージョンを決定できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
msgid "No output from iptables --version"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
#, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:160
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "変数 'MAC' をハッシュマップに追加できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:174
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "変数 'IP' をハッシュマップに追加できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:677
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "フィルター '%s' の学習値 '%s' が無効です。"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:740
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"解決できない変数または利用不可能な一覧要素のためフィルターを初期化できませ"
"ん: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:783
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:975
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1001
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1026
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "ACL 技術ドライバー '%s' へのアクセス権を取得できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1106
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr "現在のフィルターを仮想マシン %s において適用中に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "インターフェース名 %s がバッファーの中に収まりません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:626
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
"IP アドレス %s をインターフェース %s の IP アドレスキャッシュに追加できません"
"でした"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:644
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "インターフェース %s インデックス %d においてエラーに遭遇しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:725
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "ifname ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:733
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "linkdev ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:784
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"libvirt が IP アドレス学習のサポートなしでコンパイルされたので、IP パラメー"
"ターを指定する必要があります"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl のバージョンを抽出できませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:216
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'IP_ADDRESS' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:244
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:270
msgid "Too long network device name"
msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:279
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ネットワークインターフェース %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:287
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "bridge 名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:296
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:304
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:309
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "MAC アドレス %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:314
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC アドレスが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:353
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'OSTEMPLATE' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:368
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'VE_PRIVATE' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:394 src/openvz/openvz_conf.c:441
#: src/openvz/openvz_conf.c:463
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' をコンテナー %d 向けの設定から読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:402
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "クォータを構文解析できません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:448
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr " '%s' のバリアーをコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' の制限をコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:535 src/openvz/openvz_conf.c:1101
#: src/openvz/openvz_driver.c:1955
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
#: src/openvz/openvz_conf.c:557
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です"
#: src/openvz/openvz_conf.c:568
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定が読み込みできませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:962
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "無効な UUID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:156
msgid "Container is not defined"
msgstr "コンテナは定義されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:181
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/openvz/openvz_driver.c:190
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:201 src/openvz/openvz_driver.c:2102
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:207
msgid "Could not copy default config"
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:213
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリーを設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:260
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "ハードリミットなしでソフトリミットを設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:290 src/openvz/openvz_driver.c:441
#: src/openvz/openvz_driver.c:489 src/openvz/openvz_driver.c:563
#: src/openvz/openvz_driver.c:609 src/openvz/openvz_driver.c:647
#: src/openvz/openvz_driver.c:690 src/openvz/openvz_driver.c:753
#: src/openvz/openvz_driver.c:1216 src/openvz/openvz_driver.c:1264
#: src/openvz/openvz_driver.c:1293 src/openvz/openvz_driver.c:1393
#: src/openvz/openvz_driver.c:2096 src/openvz/openvz_driver.c:2246
#: src/openvz/openvz_driver.c:2410 src/openvz/openvz_driver.c:2520
#: src/uml/uml_driver.c:1734 src/uml/uml_driver.c:1875
#: src/uml/uml_driver.c:1924 src/uml/uml_driver.c:1956
#: src/uml/uml_driver.c:2022 src/uml/uml_driver.c:2121
#: src/uml/uml_driver.c:2410 src/uml/uml_driver.c:2440
#: src/uml/uml_driver.c:2518 src/vbox/vbox_common.c:286
#: src/vbox/vbox_storage.c:575 src/vbox/vbox_tmpl.c:384
#: src/vmware/vmware_driver.c:467 src/vmware/vmware_driver.c:540
#: src/vmware/vmware_driver.c:589 src/vmware/vmware_driver.c:633
#: src/vmware/vmware_driver.c:997 src/vmware/vmware_driver.c:1130
#: src/vmware/vmware_driver.c:1168
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "マッチする UUID を持つドメインはありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:301
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "'%s' のホスト名が設定解除されます"
#: src/openvz/openvz_driver.c:454
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:700 src/openvz/openvz_driver.c:763
#: src/openvz/openvz_driver.c:2261 src/vmware/vmware_driver.c:476
#: src/vmware/vmware_driver.c:548 src/vmware/vmware_driver.c:646
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:839
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "コンテナ ID が指定されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:868
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:879
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:951
msgid "Could not configure network"
msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:962
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1007 src/openvz/openvz_driver.c:1100
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1107
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "ディスククォータを設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1114
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1030 src/vbox/vbox_common.c:1892
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "カレント仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/openvz/openvz_driver.c:1134
#: src/openvz/openvz_driver.c:1405
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "仮想 CPU 数を設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1045
msgid "Could not set memory size"
msgstr "メモリー容量を設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1166
msgid "no domain with matching id"
msgstr "一致する id のドメインはありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1175 src/vmware/vmware_driver.c:342
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1299
msgid "Could not read container config"
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1333 src/openvz/openvz_driver.c:1383
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "サポートされないフラグ (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1399
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "仮想 CPU 数は >=1 となるべきです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1455
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1462
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1468
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1569 src/openvz/openvz_driver.c:1625
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1580 src/openvz/openvz_driver.c:1638
msgid "failed to close file"
msgstr "ファイルのクローズに失敗しました"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1760
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "以下から limit を構文解析できません "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1767
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "以下から barrier を構文解析できません "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1791
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "%s を %s に設定できませんでした: 値が大きすぎます"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1999 src/qemu/qemu_driver.c:1572
#: src/uml/uml_driver.c:1767 src/uml/uml_driver.c:1797
#: src/uml/uml_driver.c:1834 src/uml/uml_driver.c:2221
#: src/uml/uml_driver.c:2341 src/uml/uml_driver.c:2588
#: src/vmware/vmware_driver.c:804 src/vz/vz_driver.c:611 src/vz/vz_sdk.c:473
#: src/vz/vz_utils.h:47
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2022 src/qemu/qemu_driver.c:10899
#: src/test/test_driver.c:3184 src/vz/vz_sdk.c:4481
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2057
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "ディスククォータのみを変更できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2067
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "デバイス形式 '%s' を変更できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2482
msgid "domain is not running on destination host"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_util.c:47
msgid "Can't determine page size"
msgstr "ページ容量を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:169 src/phyp/phyp_driver.c:181
#: src/phyp/phyp_driver.c:205 src/phyp/phyp_driver.c:218
#: src/phyp/phyp_driver.c:718 src/phyp/phyp_driver.c:756
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "libssh2 ソケットを待機できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:445
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "'%s' から番号を構文解析できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:476 src/phyp/phyp_driver.c:482
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "情報をローカルファイルに書き込みできません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:488 src/phyp/phyp_driver.c:764
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "%s をクローズできませんでした"
#: src/phyp/phyp_driver.c:547
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:811
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "ドメインの数を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:962 src/phyp/phyp_driver.c:1044
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "認証コールバックがありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:983
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "%s のアドレス情報を取得中にエラーが発生しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s への接続に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1021
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH セッションの確立に失敗"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1063
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1152
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1181
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1188
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1562 src/phyp/phyp_driver.c:1606
#: src/phyp/phyp_driver.c:1773
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "VIOS プロファイル名を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1601 src/phyp/phyp_driver.c:1738
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "VIOS 名を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1611
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "空いているスロット番号を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1748 src/phyp/phyp_driver.c:1752
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "新規仮想アダプターを作成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1832
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"おそらく、LPAR に IBM Tools がインストールされていません。この機能を有効にす"
"るには、あなたのサポートに連絡してください。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1959
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "ボリュームを作成できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2009 src/phyp/phyp_driver.c:2259
#: src/phyp/phyp_driver.c:2692
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "ストレージプールの名前を決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2014 src/phyp/phyp_driver.c:2697
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "ストレージプールの UUID を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2020 src/phyp/phyp_driver.c:2703
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "ストレージプールの容量を決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2033 src/phyp/phyp_driver.c:2716
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "ストレージプールのソースアダプターを決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2038
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "ボリューム XML の構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2044
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "ストレージプール名がすでに存在します"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2053
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "キーが空である必要があります。 POWER Hypervisor が新しく作成します。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2058
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "容量が空白ではいけません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2230
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "ストレージ SP の名前を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2235
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "ストレージ SP の UUID を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2240
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "ストレージ SPS の容量を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2252
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "ストレージ SPS のソースアダプターを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2447
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "ストレージプールを削除できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2475
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "'scsi_host' アダプターのみがサポートされます"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2491
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "ストレージプールを作成できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3270 src/phyp/phyp_driver.c:3698
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "ドメインの名前を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3275
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "ランダムな UUID を生成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3280
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "ドメインの最大メモリーを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3288
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "ドメインのメモリーを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3293
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "ドメインの CPU を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3498
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3505
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3512
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "ドメイン XML は少なくとも1つの <disk> 要素を含まなければいけません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3518
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "ドメイン XML ファイルにおいて <disk> 内に <src> 項目がありません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3536
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "LPAR を作成できません。理由: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3541
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "LPAR を表に追加できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3643
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr "可能である最大よりも大きな CPU 数を設定しようとしています。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3668
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"IBM Tools が LPAR にインストールされていないかもしれません。この機能を有効に"
"するには、あなたのサポートに連絡してください。"
#: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_interface.c:330
#: src/qemu/qemu_monitor.c:348
msgid "failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:194 src/qemu/qemu_monitor.c:843
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:201 src/qemu/qemu_agent.c:269
#: src/qemu/qemu_monitor.c:838
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:210
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "エージェントのパス %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/qemu/qemu_agent.c:238 src/qemu/qemu_monitor.c:376
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "モニターソケットへの接続に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:245 src/qemu/qemu_monitor.c:383
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "モニターソケットが出てきませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:263 src/qemu/qemu_monitor.c:402
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:332 src/qemu/qemu_monitor_json.c:200
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:371 src/qemu/qemu_monitor_json.c:225
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "不明な JSON 応答 '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:435
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "プロセス %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:482
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "ソケットの接続状態を確認できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:488
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "エージェントのソケットに接続できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:518 src/qemu/qemu_monitor.c:556
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "モニターに書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:556 src/qemu/qemu_monitor.c:595
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "モニターから読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:652
msgid "End of file from agent monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:660 src/qemu/qemu_monitor.c:715
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "モニターの待機中に無効なファイル記述子がありました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:666 src/qemu/qemu_monitor.c:721
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr ""
"処理できないイベント %d がモニターファイルディスクリプター %d に対してありま"
"した"
#: src/qemu/qemu_agent.c:680 src/qemu/qemu_monitor.c:749
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "モニター I/O を処理中にエラーが発生しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:737 src/qemu/qemu_monitor.c:807
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF 注意のコールバックを提供する必要があります"
#: src/qemu/qemu_agent.c:750 src/qemu/qemu_monitor.c:824
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "モニター条件を初期化できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:769 src/qemu/qemu_monitor.c:925
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "次のモニター種別を処理できません: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:915
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "ゲストエージェントが今のところ利用できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:919
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "エージェントのモニター条件を待機できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:997 src/qemu/qemu_agent.c:1169
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:309
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "モニター応答オブジェクトがありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1000 src/qemu/qemu_agent.c:1138
#: src/qemu/qemu_agent.c:1172
msgid "Guest agent disappeared while executing command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1095 src/qemu/qemu_agent.c:1113
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1099
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1339 src/qemu/qemu_agent.c:1377
#: src/qemu/qemu_agent.c:1769
msgid "malformed return value"
msgstr "不正な形式の返り値"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1429
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr "ゲストエージェントのタイムアウト '%d' は最小の '%d' より少なくします"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1493
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "guest-get-vcpus からの応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1499
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1514
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "guest-get-vcpus の返り値に配列エレメントがありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1521
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'logical-id' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1527
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1534
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'can-offline' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1618
msgid "guest agent returned malformed or invalid return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1695
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "無効なデータがゲストエージェントにより提供されました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1712
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr "ゲストエージェントが要求された CPU より少ない CPU を報告しています"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1719
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "十分な CPU をオフラインにできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1814
#, c-format
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1865
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
msgstr "guest-get-vcpus からの応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1871
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1891
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1903
#, fuzzy
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1911
#, fuzzy
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1918
#, fuzzy
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1924
#, fuzzy
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1930
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1952
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1960
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1969
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1978
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2061
msgid "qemu agent didn't provide 'return' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2067
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2081
msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2089
msgid "qemu agent didn't provide 'name' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2151
msgid "qemu agent reply missing IP addr in array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2158
#, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2167
#, c-format
msgid "unknown ip address type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2175
#, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2185
msgid "malformed 'prefix' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_alias.c:78
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr "キャラクターデバイスのデバイスインデックスを決定できません"
#: src/qemu/qemu_alias.c:301
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "redirected デバイスのデバイスインデックスを決定できません"
#: src/qemu/qemu_alias.c:392
msgid "Unable to determine device index for shmem device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_alias.c:523
msgid "disk does not have an alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_alias.c:561
msgid "hostdev does not have an alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_alias.c:605
msgid "encrypted secret alias requires valid source alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_block.c:437
#, c-format
msgid "transport protocol '%s' is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:715
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリー %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1393
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
"この QEMU バイナリーは libvirt が yajl を用いてコンパイルされる必要があります"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1502
#, c-format
msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1513
#, c-format
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1517
#, c-format
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1545 src/util/virdnsmasq.c:706
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "%s バージョン番号を '%.*s' において構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2018
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、引用符がありません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2072
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、'=' がありません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2193
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "%s の適切なエミュレーターを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2842
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr "add-fd に対してプローブできません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3341
#, c-format
msgid "missing host CPU model info from QEMU capabilities for binary %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3611
msgid "missing host CPU model name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3619
msgid "invalid migratability value for host CPU model"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3640
msgid ""
"missing 'name' attribute for a host CPU model property in QEMU capabilities "
"cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3648
msgid "missing or invalid CPU model property type in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3665
#, c-format
msgid ""
"invalid string value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities "
"cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3676
#, c-format
msgid ""
"invalid number value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities "
"cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3690
#, c-format
msgid "unknown migratable value for '%s' host CPU model property"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3734
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3757
#, c-format
msgid "unknown value '%s' in attribute 'usable'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3764
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3845
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3853
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3860
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3874 src/qemu/qemu_domain.c:2096
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "QEMU のケイパビリティのフラグを構文解析できませんでした"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3882
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3888 src/qemu/qemu_domain.c:2109
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "不明な QEMU ケイパビリティフラグ %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3898 src/qemu/qemu_capabilities.c:3904
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3917
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3922
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3937
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3948
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3957
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3972
msgid "failed to parse qemu capabilities gic"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3988
msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3994
msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:4003
msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:4009
msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:4019
msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:4025
msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:4236
#, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:4462
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "不明な QEMU アーキテクチャー %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:4629
msgid "malformed query string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:4893
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "プロセス %lld のキルに失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:5117
#, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:5143
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリー %s を確認できません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:5154
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "QEMU バイナリー %s が実行可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:5166
#, c-format
msgid "Failed to probe QEMU binary with QMP: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:5167 src/util/virdbus.c:1570
#: src/util/virerror.c:288 src/xenapi/xenapi_utils.c:269
#: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:5390
#, c-format
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:429
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "ブロック I/O チューニングはこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:494
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "メモリー cgroup はこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:782
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "CPU チューニングはこのホストにおいて利用できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:999
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "プロセスが開始されるまで cgroups をセットアップできません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1100 src/qemu/qemu_process.c:2366
#: src/qemu/qemu_process.c:4847
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "スケジューラーのチューニングは cgroup cpu が必要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:291
#, c-format
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:324
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:335
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:345
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがこの QEMU バイナリーでサポートさ"
"れます。"
#: src/qemu/qemu_command.c:351
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'multifunction=on' はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:418
#, fuzzy
msgid "the iommu setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:428
#, fuzzy
msgid "the ats setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:446
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "rombar と romfile は PCI デバイスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:485
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "ドライバーのシリアル '%s' が安全ではない文字を含んでいます"
#: src/qemu/qemu_command.c:614
msgid "found non printable characters in secret"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:709
msgid "tls-creds-x509 not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:803 src/qemu/qemu_command.c:867
#, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:890
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "socket 属性が UNIX 転送に対して必要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd は '%s' 転送をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:931
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:945
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:996
msgid "'ssh' protocol is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1002
#, c-format
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1100 src/qemu/qemu_driver.c:17765
#: src/qemu/qemu_driver.c:17950
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1109
#, fuzzy
msgid ""
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
"this QEMU binary"
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1118 src/qemu/qemu_driver.c:17783
msgid ""
"the block I/O throttling group parameter is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1128
msgid "group_name can be configured only together with settings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1138
msgid ""
"there are some block I/O throttling length parameters that are not supported "
"with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1157
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit must be no more than %llu using QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1172 src/qemu/qemu_command.c:1459
#: src/uml/uml_conf.c:418
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1180
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "IDE および SCSI ディスクのみが WWN をサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:1188
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "SCSI ディスクのみがベンダーと製品名をサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:1197
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "disk device='lun' は bus='%s' に対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1205
msgid "disk device 'lun' using target 'scsi' must use 'raw' format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1215
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "WWN の設定は LUN デバイスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1220
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr "ベンダーまたは製品名の設定は LUN デバイスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1247
#, c-format
msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1253
msgid "CCW address type is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1260
msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1367
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "トレイ状態 'open' がブロック形式のボリュームに対して無効です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1368
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "トレイ状態 'open' はブロック形式ディスクに対して無効です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1380
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "'%s' に対するサポートされないディスクドライバー形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1387
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "読み書きモードで仮想 FAT ディスクを作成できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1467
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1476
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:1486
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1492 src/qemu/qemu_command.c:1508
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "1 つの %s コントローラーのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:1502
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1514
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "1 つの %s バスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:1519
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "ターゲットはコントローラー fdc に対して 0 でなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1584
msgid "readonly ide disks are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1589
msgid "readonly sata disks are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1597 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1808
#: src/xenconfig/xen_xl.c:1157 src/xenconfig/xen_xm.c:338
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1622
msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1638
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"ディスクキャッシュモード 'directsync' はこの QEMU によりサポートされていませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:1644
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "ディスクキャッシュモード 'unsafe' はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1653
msgid ""
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
"fallback to aio=threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1670
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "copy_on_read はこの QEMU バイナリーによりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1681
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1705
msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1741
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "ディスク aio モードはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1806
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1822
#, c-format
msgid "IOThreads not available for bus %s target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1830
#, c-format
msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1864 src/qemu/qemu_command.c:1993
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "IDE コントローラーに対するターゲットは 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:1871
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "IDE ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1898
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "この QEMU は LUN パススルーに対する SCSI ブロックをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1907
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "SCSI ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1918
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"SCSI ディスクに対するベンダーまたは製品名の設定がこの QEMU によりサポートされ"
"ません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1950
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr ""
"コントローラーモデル 'lsilogic' に対するターゲットは 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:1963
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "この QEMU は 7 より大きなターゲットをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1971
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "この QEMU はバスおよびユニットが 0 のみをサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:1988
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "IDE コントローラーのバスは 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:2056
msgid "unexpected address type for usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2061
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr "この QEMU は '-device usb-storage' をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2074
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "デバイスの構築でサポートされないディスクバス '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2115
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2178
msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2283
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "マウントするファイルシステム形式のみをサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:2289
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "ファイルシステムドライバー形式はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2308
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "パススルーアクセスモードのみサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:2318
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "ファイルシステムの書き込みはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2331
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"読み込み専用ファイルシステムはこの QEMU バイナリーによりサポートされていませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:2357
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "パススルーのディレクトリーのみできます"
#: src/qemu/qemu_command.c:2397
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "ファイルシステムパススルーはこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2463
msgid "no model provided for USB controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2472 src/qemu/qemu_command.c:4337
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2483
#, c-format
msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2522
#, c-format
msgid "IOThreads only supported for virtio-scsi controllers model is '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2531
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2539
#, c-format
msgid "controller iothread '%u' not defined in iothreadid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2594
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "'queues' は virtio-scsi のみによりサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:2599
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2604
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2609
msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2658 src/qemu/qemu_domain_address.c:87
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2699
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2726
#, c-format
msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2742
msgid "autogenerated pci-bridge options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2749
#, c-format
msgid "unknown pci-bridge model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2756
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2763
msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2776
msgid "autogenerated pci-expander-bus options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2783
#, c-format
msgid "unknown pci-expander-bus model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2790
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-expander-bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2797
msgid "the pxb controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2812
msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2819
#, c-format
msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2826
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2833
msgid ""
"the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2843
msgid "autogenerated pcie-root-port options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2849
#, c-format
msgid "unknown pcie-root-port model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2858
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2867
msgid ""
"the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2875
msgid ""
"the pcie-root-port (pcie-root-port) controller is not supported in this QEMU "
"binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2888
msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2894
#, c-format
msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2901
#, c-format
msgid ""
"PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2908
msgid ""
"the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported "
"in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2921
msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2929
#, c-format
msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2936
#, c-format
msgid ""
"PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2943
msgid ""
"The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not "
"supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2957
msgid "autogenerated pcie-expander-bus options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2964
#, c-format
msgid "unknown pcie-expander-bus model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2971
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-expander-bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2978
msgid "the pxb-pcie controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2993
#, fuzzy
msgid "autogenerated pci-root options not set"
msgstr "必須オプションが存在しません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3004
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci-root model name value %d"
msgstr "不明な PM 状態値 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3010
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-root"
msgstr "コントローラー '%s' がグループに対して有効化されていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3016
#, fuzzy
msgid ""
"the spapr-pci-host-bridge controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr "usb-serial はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3027
msgid ""
"the spapr-pci-host-bridge controller doesn't support numa_node on this QEMU "
"binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3037
msgid "wrong function called"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3051
msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3055
msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3061
#, c-format
msgid "Unsupported controller type: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3184
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3276
#, c-format
msgid ""
"can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' "
"NUMA nodes configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3423
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3429
#, fuzzy
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3504
msgid "memory device alias is not assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3533
msgid "missing alias for memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3642
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "認識されない virtio-net-pci 'tx' オプション"
#: src/qemu/qemu_command.c:3647
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリーにおいてサポートされませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:3723
msgid "virtio rx_queue_size option is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3732
msgid "setting MTU is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3785 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1856
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "スクリプトは形式 %s のインターフェースにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3916
msgid "missing watchdog model"
msgstr "watchdog モデルがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3967
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "無効な watchdog アクション"
#: src/qemu/qemu_command.c:3992
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"メモリーバルーンデバイス形式 '%s' はこのバージョンの QEMU ではサポートされま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_command.c:4009
#, fuzzy, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr "メモリーバルーンはアドレス形式 '%s' でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4021
msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4053
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "nvram アドレス形式は spaprvio である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:4079
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "nvram デバイスは、この QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4094
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "PPC64 では一つの nvram デバイスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:4116
#, c-format
msgid "unsupported address type %s for virtio input device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4125
msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4133
msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4141
msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4149
msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4192
#, fuzzy
msgid "usb keyboard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4268
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4277
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4288
#, c-format
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4432 src/qemu/qemu_command.c:4503
#, c-format
msgid "invalid model for video type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4632
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:4666
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4675
#, c-format
msgid ""
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
"binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4716
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4752
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "ハブの形式 %s はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4759
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "USB ハブが QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4848
msgid "This QEMU doesn't support vhost-scsi devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4930
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
"SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ターゲットは "
"0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:4937
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ユニットは 7 "
"より大きくできません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5075
msgid "append not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5165
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5175
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5192
msgid "logfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5260
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
msgstr ""
"予約済みデバイスからのブートは PCI、USB および SCSI デバイスに対してのみサ"
"ポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:5270
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
"VFIO で割り当てられた PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU でサ"
"ポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5278
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"予約済み PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:5287
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"予約済み USB デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:5295
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"予約済み SCSI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_command.c:5322 src/qemu/qemu_command.c:5435
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1433
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"VFIO PCI デバイス割り当てはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5382 src/qemu/qemu_command.c:5392
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2478 src/qemu/qemu_hotplug.c:2601
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "SCSI パススルーはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5509
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5519
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレス形式を持ちます"
#: src/qemu/qemu_command.c:5538
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5582
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "コンソール以外のデバイスを持つ slcp を使用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5641
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "この QEMU は rng-random バックエンドをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5656
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5674
msgid "unknown rng-random backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5720
#, fuzzy, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "この QEMU RNG デバイス種別 '%s' をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5782
#, fuzzy
msgid "RNG device is missing alias"
msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です"
#: src/qemu/qemu_command.c:5970
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "QEMU バイナリー %s は smbios の設定をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5988
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "ドメイン '%s' のシステム情報が利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6011
msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6039
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "QEMU は SGA をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6044
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:6131
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "サポートされない rtc timer track '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6155
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない rtc timer tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6246 src/qemu/qemu_command.c:6257
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない rtc tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6285 src/qemu/qemu_command.c:6300
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない pit tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6322
msgid "hpet timer is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6377
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "ACPI S3 の設定はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6394
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "ACPI S4 の設定はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6428
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "ハイパーバイザーがデバイスブートの機能はありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6476
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6489
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6532
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "dtb がこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6571
#, fuzzy
msgid "iommu: interrupt remapping is not supported with this QEMU binary"
msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6578
#, fuzzy
msgid "iommu: caching mode is not supported with this QEMU binary"
msgstr "ディスク aio モードはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6585
#, fuzzy
msgid "iommu: eim is not supported with this QEMU binary"
msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6592
#, fuzzy
msgid "iommu: device IOTLB is not supported with this QEMU binary"
msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6608
#, c-format
msgid "IOMMU device: '%s' is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6615 src/qemu/qemu_command.c:7358
#, c-format
msgid "IOMMU device: '%s' is only supported with Q35 machines"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6679
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr "64 ビット PCI 全体の設定はルート PCI コントローラーに対してのみです。"
#: src/qemu/qemu_command.c:6686
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6692
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6729
msgid ""
"QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6745
#, c-format
msgid "unexpected host-model CPU for %s architecture"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6762
#, c-format
msgid "CPU features not supported by hypervisor for %s architecture"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7075
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "この QEMU バイナリーが kqemu をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7083
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "この QEMU バイナリーが kvm をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7094
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "この QEMU バイナリーが %s をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7114
#, c-format
msgid "%s is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7221 src/qemu/qemu_command.c:7304
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "dump-guest-core がこの QEMU バイナリーで利用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7228 src/qemu/qemu_command.c:7313
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr "共有メモリーの無効化はこの QEMU バイナリーで利用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7237
msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7245
#, fuzzy
msgid "nvdimm is not available with this QEMU binary"
msgstr "dump-guest-core がこの QEMU バイナリーで利用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7273
msgid "vmport is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7285
msgid "smm is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7329
msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7340
msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7374 src/qemu/qemu_domain.c:6599
msgid "nvdimm isn't supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7385
#, fuzzy
msgid "I/O APIC tuning is not supported by this QEMU binary"
msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7393
#, fuzzy
msgid "split I/O APIC is not supported by this QEMU binary"
msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7496
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage バッキングは '%s' によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7550
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "メモリーロックはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7608
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7617
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7643
#, c-format
msgid "hugepages: node %zd not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7667
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7686
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "NUMA の CPU 範囲の分解はこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7775
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "VNC グラフィックスはこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7781 src/qemu/qemu_command.c:7910
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:323
msgid "missing listen element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7817
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr "VNC WebSockets はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7836
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr "VNC ディスプレイ共有ポリシーはこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7904
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7918
msgid "unix socket for spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7939
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"spice TLS ポートが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf にお"
"いて無効化されています"
#: src/qemu/qemu_command.c:8001
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection "
"is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8011
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext "
"connection is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8029
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not "
"available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8041
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection "
"is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8076
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8086
msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8098
msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL rendernode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8144
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl は '%s' によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8179
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8205 src/qemu/qemu_hotplug.c:1116
msgid "Netdev support unavailable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8232
#, c-format
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8240
msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8265
msgid "Error generating NIC -device string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8323 src/qemu/qemu_hotplug.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr "マルチキューネットワークは次に対してサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8334 src/qemu/qemu_hotplug.c:1024
#, c-format
msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8345
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
msgstr "マルチキューネットワークは次に対してサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8699
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "この QEMU バイナリーは複数のスマートカードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8709 src/qemu/qemu_command.c:8720
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "この QEMU バイナリーはスマートカードのホストモードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8730
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "無効な証明書名: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8741
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "無効なデータベース名: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8755
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
"この QEMU バイナリーはスマートカードのパススルーモードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8800
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8850
#, c-format
msgid "shmem model '%s' is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8969
msgid "shmem size must be a power of two"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8974
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8981
msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9229
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "sclp コンソールは QEMU が s390-sclp をサポートする必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:9267 src/qemu/qemu_command.c:10265
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "サポートされないコンソールターゲット形式 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9288
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "リダイレクトバス %s は QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9295
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9306
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
"USB リダイレクションフィルターはこのバージョンの QEMU によりサポートされませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:9344
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB リダイレクトブートはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9471
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM モデル %s をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9521
#, c-format
msgid "Could not open TPM device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9535
#, c-format
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9568
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM バックエンド形式 %s をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9644
msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9651
msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9663
msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9670
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9682
msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9689
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9698
msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9716
msgid "panic is supported only with ISA address type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9758 src/qemu/qemu_driver.c:9240
#: src/qemu/qemu_driver.c:9373
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9764 src/qemu/qemu_driver.c:8930
#: src/qemu/qemu_driver.c:9137
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9774 src/qemu/qemu_driver.c:8674
#: src/qemu/qemu_driver.c:10042 src/qemu/qemu_driver.c:10461
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9799
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
"各形式 (sdl, vnc, spice) のグラフィックデバイスは一つのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:9808
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "QEMU エミュレーター '%s' が Xen をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9819 src/qemu/qemu_hotplug.c:855
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10075
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "QEMU は seccomp サンドボックスをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10128
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "usb-serial はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10144
msgid "isa-serial requires address of isa type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10152
msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10159
msgid "pci-serial requires address of pci type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate security driver %s"
msgstr "セキュリティドライバー '%s' を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:559
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要がありま"
"す"
#: src/qemu/qemu_conf.c:578
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:590
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:601
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:609
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr "%s: migration_port_min: ポートは 0 より大きくする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
"%s: migration_port_max: ポートは最小ポート %d と 65535 の間にする必要がありま"
"す"
#: src/qemu/qemu_conf.c:657
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "不明な cgroup コントローラー '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:732
#, c-format
msgid "Unknown core size '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:754
#, c-format
msgid "Unknown stdio handler %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:780
#, c-format
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:793
#, c-format
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:832
#, c-format
msgid "Unknown namespace: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:839
msgid "cannot use namespaces in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:845
#, c-format
msgid "%s namespace is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:852 src/qemu/qemu_domain.c:236
#, c-format
msgid "Unable to enable namespace: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1022
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' のマイナー番号を取得できません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1117
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"共有ディスク 'pool=%s' 'volume=%s' の sgio が他の稼働中のドメインと競合します"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1123
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr "共有されたディスク '%s' の sgio が他の稼働中ドメインと競合します"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1473
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1518
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1598
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1616
#, c-format
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:611
msgid "invalid path for master key file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:644
msgid "failed to open domain master key file for write"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:650
msgid "failed to write master key file for domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:712
#, c-format
msgid "domain master key file doesn't exist in %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:719
msgid "failed to open domain master key file for read"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:728
msgid "unable to read domain master key file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:734
#, c-format
msgid "invalid master key read, size=%zd"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1211
msgid "encrypted secrets are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1245
#, c-format
msgid "malformed TLS secret uuid '%s' provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1675
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr "QEMU ドライバーのミューテックスを初期化できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1714
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "予期しない QEMU モニターがドメインの削除中にまだアクティブです"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1718
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "予期しない QEMU エージェントがドメインの削除中にまだアクティブです"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1940
#, c-format
msgid "cannot parse vcpu index '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1945
#, c-format
msgid "invalid vcpu index '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2032
msgid "no monitor path"
msgstr "モニターパスがありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2056
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "サポートされないモニター形式 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2069
#, c-format
msgid "malformed namespace name: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2130
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "不明なジョブ形式 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2143
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "不明な非同期ジョブ形式 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2154
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "不明なジョブのフェーズ %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2165
msgid "failed to parse list of disks marked for migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2189 src/qemu/qemu_domain.c:2201
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "QEMU のデバイス一覧の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2297
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "QEMU コマンドライン引数が指定されていません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2323
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "QEMU 環境名が指定されていません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2328
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "空の QEMU 環境名が指定されています"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2333
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr "無効な環境名。文字またはアンダースコア_から始まる必要があります"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2338
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr "無効な環境名です、英数字とアンダースコア (_) のみを含められます"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2537
#, c-format
msgid ""
"The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine "
"type, but model='%s' was found instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2560
#, c-format
msgid ""
"The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine "
"type, but model='%s' was found instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2760
msgid "vcpu 0 can't be offline"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2765
msgid "vcpu0 can't be hotpluggable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2770
msgid "vcpu0 must be enabled first"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2786
msgid "all vcpus must have either set or unset order"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2795
msgid ""
"online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotplugable vcpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2804
msgid "online non-hotpluggable vcpus must be ordered in ascending order"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2828
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU cache specification is not supported for '%s' architecture"
msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2838
#, c-format
msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with level='3'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2848
#, c-format
msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with '%s' CPUs"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2857 src/qemu/qemu_domain.c:2866
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported CPU cache level for mode '%s'"
msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2916
#, fuzzy, c-format
msgid "I/O APIC tuning is not supported for '%s' architecture"
msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2940
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2946
msgid "missing machine type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3017
#, c-format
msgid "video type '%s' is not supported with QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3033
#, c-format
msgid "video type '%s' is only valid as primary video device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3041
msgid "qemu does not support the accel2d setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3048
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3054
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "'ram' の値は '%u' よりも小さくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3064
#, fuzzy
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3094
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3104
msgid "UEFI requires ACPI on this architecture"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3114
msgid "ACPI requires UEFI on this architecture"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3125
msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3134
msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3140
msgid "Secure boot requires SMM feature enabled"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3151
msgid "CPU topology doesn't match maximum vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3160
#, c-format
msgid "more than %d vCPUs are only supported on q35-based machine types"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3167
#, c-format
msgid ""
"more than %d vCPUs require extended interrupt mode enabled on the iommu "
"device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3223
msgid ""
"Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address "
"info, not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3232
msgid "rx_queue_size has to be a power of two"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3239
#, c-format
msgid "setting MTU on interface type %s is not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3246
#, fuzzy, c-format
msgid "coalesce settings on interface type %s are not supported"
msgstr "操作形式 %d はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3365
#, c-format
msgid "shmem model '%s' is supported only with server option enabled"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3373
#, c-format
msgid "shmem model '%s' doesn't support msi"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3380
#, c-format
msgid "shmem model '%s' is supported only with server option disabled"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3388
#, c-format
msgid "shmem model '%s' does not support size setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3469
#, c-format
msgid "USB controller model type 'qusb1' or 'qusb2' is not supported in %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3478
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' controller only supports up to '%u' ports"
msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3502
msgid ""
"pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3509
msgid ""
"pcie-expander-bus controllers are only supported on q35-based machinetypes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3523
#, c-format
msgid ""
"%s with index %d is configured for a NUMA node (%d) not present in the "
"domain's <cpu><numa> array (%zu)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3639
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3645
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3940
#, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3951
#, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3956
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4014
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "予期しない非同期ジョブ %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4105 src/qemu/qemu_domain.c:4172
msgid "domain is no longer running"
msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4717 src/qemu/qemu_domain.c:4890
#: src/uml/uml_driver.c:1081
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4722 src/qemu/qemu_domain.c:4745
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "%s において close-on-exec フラグの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4733
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "%s の切り詰めに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4740
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "ログファイル %s を開けませんでした"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4752
#, c-format
msgid "failed to seek in log file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4783
msgid "Unable to seek to end of domain logfile"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4788
msgid "Unable to write to domain logfile"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4835
msgid "Unable to read from log file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4944 src/storage/storage_util.c:2295
msgid "unable to find qemu-img"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4973
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "スナップショットのディレクトリー '%s' を作成できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:5034
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "ディスクデバイス '%s' がスナップショットをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:5679 src/qemu/qemu_domain.c:5689
#: src/qemu/qemu_domain.c:5752 src/qemu/qemu_domain.c:5759
#: src/qemu/qemu_domain.c:5766 src/qemu/qemu_domain.c:5773
#: src/qemu/qemu_domain.c:5796 src/qemu/qemu_domain.c:5810
#, c-format
msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5833 src/qemu/qemu_domain.c:5841
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5961
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Target memoryBacking source '%s' doesn't match source memoryBacking "
"source'%s'"
msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:6069
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "QEMU ゲストエージェントがエラーのため利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:6078
msgid "QEMU guest agent is not connected"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6084
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:6142
#, c-format
msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6156
msgid "initial memory size overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6163
msgid "maximum memory size overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6175
#, c-format
msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6235
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロックジョブはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:6434
#, c-format
msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6443
#, c-format
msgid ""
"memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6462
msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6470
msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6479
#, c-format
msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6538
msgid ""
"cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6553
msgid ""
"At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6561
#, c-format
msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6592
msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6605
msgid "memory device total size exceeds hotplug space"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6957
#, c-format
msgid "qemu didn't report thread id for vcpu '%zu'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6963
#, c-format
msgid "qemu reported thread id for inactive vcpu '%zu'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:7211
msgid "No device found for specified path"
msgstr "指定されたパスにデバイスが見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_domain.c:7234
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "disk device='lun' は protocol='%s' に対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:7241
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr "disk device='lun' はブロック形式のディスクソースのみに対して有効です"
#: src/qemu/qemu_domain.c:7816 src/qemu/qemu_domain.c:8775
#, c-format
msgid "Too many levels of symbolic links: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:7885 src/qemu/qemu_domain.c:8807
#, c-format
msgid "unable to resolve symlink %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:7896
#, c-format
msgid "unable to create symlink %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:7952 src/qemu/qemu_domain.c:8697
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported device type %s 0%o"
msgstr "サポートされないデバイス形式です"
#: src/qemu/qemu_domain.c:7964 src/qemu/qemu_domain.c:8704
#, c-format
msgid "Failed to chown device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:7973 src/qemu/qemu_domain.c:8713
#, c-format
msgid "Failed to set permissions for device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:7983
#, c-format
msgid "Failed to copy ACLs on device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:7992 src/qemu/qemu_domain.c:8847
#, c-format
msgid "Unable to get SELinux label from %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:8003 src/qemu/qemu_domain.c:8734
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux label on %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:8442
msgid "Unable to find any /dev mount"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:8489 src/qemu/qemu_domain.c:8520
#, c-format
msgid "Unable to stat: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:8654
#, c-format
msgid "Unable to create symlink %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:8686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to umount %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:8723
#, c-format
msgid "Unable to set ACLs on %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:8839
#, c-format
msgid "Unable to get ACLs on %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:8911 src/util/virprocess.c:107
#: src/util/virprocess.c:1201 src/util/virprocess.c:1274
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:9433
#, c-format
msgid "failed to parse block device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:9446
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to find disk '%s'"
msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:53
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "この QEMU は LSI 53C895A SCSI コントローラーをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:61
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "この QEMU は virtio scsi コントローラーをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:72
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:80
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:100
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "SCSI コントローラーのモデルを識別できません"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:191
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "spapr-vio アドレス %#llx はすでに使用中です"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1268
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
"バス 0 は統合 PIIX3 USB または IDE コントローラー用の PCI である必要がありま"
"す"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1316
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu exceeds addrs array length"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1405
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr ""
"プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1425
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr ""
"PIIX3 USB コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.2 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1474
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"PCI アドレス 0:0:2.0 が使用中です、QEMU はプライマリービデオのためにそれが必"
"要です"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1490
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr ""
"プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1543
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr ""
"プライマリー SATA コントローラーは PCI アドレス 0:0:1f.2 を持たなければいけま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1661
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"PCI アドレス 0:0:1.0 が使用中です。QEMU がプライマリービデオ用に必要としま"
"す。"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1677
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr ""
"プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:1.0 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1963
#, c-format
msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:2403
#, c-format
msgid "Could not find auto-added %s controller with index %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:2491
#, c-format
msgid ""
"No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to "
"bus %d. Must be manually assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:2518
#, fuzzy, c-format
msgid "No usable target index found for %d"
msgstr "ソケットアドレスが '%s' に対して見つかりません"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:2536
#, c-format
msgid ""
"PCI controller at index %d (0x%02x) has bus='0x%02x', but index must be "
"larger than bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:2705
msgid "failed to find an empty memory slot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:240 src/test/test_driver.c:5873
#: src/vz/vz_driver.c:2155
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' と一致するドメインスナップショットがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:275
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' においてジョブの開始に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:475
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr ""
"ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失敗"
"しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:497
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:504
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:516
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:537
#, c-format
msgid "Failed to fully read directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:542
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対してカレントを要求しているスナップショットが多すぎます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:549 src/test/test_driver.c:886
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットが一貫性のある関係にありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:671
#, c-format
msgid "Failed to create state dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:676
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:686 src/qemu/qemu_driver.c:691
#, c-format
msgid "Failed to create save dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:696
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:701
#, c-format
msgid "Failed to create channel target dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create nvram dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create memory backing dir %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:729
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "'%s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:742
msgid "display"
msgstr "ディスプレイ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:749
msgid "webSocket"
msgstr "webSocket"
#: src/qemu/qemu_driver.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:786 src/qemu/qemu_driver.c:793
#: src/qemu/qemu_driver.c:800 src/qemu/qemu_driver.c:807
#: src/qemu/qemu_driver.c:818 src/qemu/qemu_driver.c:827
#: src/qemu/qemu_driver.c:834 src/qemu/qemu_driver.c:841
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:875
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "hugepage パス %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1149
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "QEMU 状態ドライバーが活動中ではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1156
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "QEMU URI パスが与えられていません、%s を試してください"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1165
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1172
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1365
#, c-format
msgid "Missing separator in sched info '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1375
#, c-format
msgid "Unable to parse sched info value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1473 src/qemu/qemu_driver.c:4950
#: src/qemu/qemu_process.c:4863
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1502
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "仮想 CPU 配置と物理 CPU 時間を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1544 src/uml/uml_driver.c:1645
#: src/uml/uml_driver.c:1689 src/vbox/vbox_common.c:770
#: src/vbox/vbox_common.c:2891
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1869 src/qemu/qemu_driver.c:1927
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "ドメインがサスペンドされています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1941 src/qemu/qemu_migration.c:5280
#: src/qemu/qemu_process.c:554 src/qemu/qemu_process.c:5791
msgid "resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2126
msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2132
msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2347
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "動作中のドメインにおいて最大メモリーの容量を変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2357
msgid ""
"initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
"API"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2365
msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2406
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"バルーンデバイスとゲスト OS バルーンドライバーを持たない稼働中のドメインのメ"
"モリーを変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2475 src/qemu/qemu_driver.c:2499
msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2486
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "バルーンドライバーの収集間隔を設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2581
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "キーコード %u (%s コードセット) を RFB キーコードに変換できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2646
msgid "Initial memory size too large"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2652
msgid "Current memory size too large"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2659 src/uml/uml_driver.c:1889 src/vz/vz_driver.c:678
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "ドメインの cputime を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2665
msgid "cpu count too large"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2916
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "新しい XML はファイルに収まるには大きすぎます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2932 src/qemu/qemu_driver.c:2979
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "ヘッダーをドメイン保存ファイル '%s' に書き込みできませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2939
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write domain xml to '%s'"
msgstr "XML を '%s' に書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2947
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write cookie to '%s'"
msgstr "XML を '%s' に書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2954
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write padding to '%s'"
msgstr "XML を '%s' に書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2996
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "無効な圧縮保存形式 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3135
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"ファイル '%s' の作成に失敗しました: ファイルシステムの形式がわかりませんでし"
"た"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3137
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"ファイル '%s' を開けませんでした: ファイルシステムの形式がわかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3167
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "'%s' を作成している子プロセスからエラーが起きました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3168
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr "'%s' を開いている子プロセスからエラーが起きました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3189 src/qemu/qemu_process.c:3815
#: src/storage/storage_util.c:447
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3190 src/qemu/qemu_process.c:3806
#: src/storage/storage_backend_fs.c:792
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:728 src/util/virfile.c:1390
#: src/util/virstoragefile.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3221 src/qemu/qemu_driver.c:3756
#: src/qemu/qemu_driver.c:6338
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3306 src/qemu/qemu_driver.c:3321
#: src/qemu/qemu_driver.c:3872 src/qemu/qemu_driver.c:13604
#: src/qemu/qemu_driver.c:14493 src/qemu/qemu_driver.c:15484
#: src/qemu/qemu_driver.c:15544 src/qemu/qemu_hotplug.c:593
#: src/qemu/qemu_migration.c:4165 src/qemu/qemu_migration.c:4729
#: src/qemu/qemu_migration.c:5213 src/qemu/qemu_migration.c:5444
#: src/qemu/qemu_process.c:533
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "ゲストが予期せず終了しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3354
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3459
#, c-format
msgid "Invalid %s image format specified in configuration file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3469
#, c-format
msgid ""
"Compression program for %s image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3669
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "管理保存ファイル '%s' の削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3692
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "dump-guest-memory はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3710
#, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3774
#, c-format
msgid "unknown dumpformat '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3787
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3804
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "ファイル %s を閉じられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3909
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3975
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr "現在は画面 ID 0 のスクリーンショットの取得のみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3984 src/qemu/qemu_driver.c:11391
#: src/vbox/vbox_common.c:7187
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkostemp(\"%s\") に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4006 src/vbox/vbox_common.c:7246
msgid "unable to open stream"
msgstr "ストリームを開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4086 src/qemu/qemu_driver.c:4124
msgid "Dump failed"
msgstr "ダンプが失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4094
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4794
#, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4837
msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4843
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the desired maximum vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4853
msgid "CPU topology doesn't match the desired vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4956 tools/virsh-domain.c:6533
#, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5047
msgid "Virt type 'qemu' does not support vCPU pinning"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5054 tools/virsh-domain.c:6537
#, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5064 src/qemu/qemu_driver.c:5183
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "ピニングの CPU 一覧が空です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5195
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr ""
"エミュレーターのスレッドの cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5325
msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5370
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5437
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5444 src/qemu/qemu_driver.c:5962
msgid "IOThreads not supported with this binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5642
msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5652 src/qemu/qemu_process.c:2191
#, c-format
msgid "iothread %d not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5671
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5702
#, c-format
msgid "iothreadid %d not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5772 src/qemu/qemu_driver.c:5854
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5789
#, c-format
msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5891
#, c-format
msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5908
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5916
#, c-format
msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5926
#, c-format
msgid "cannot remove IOThread '%u' since it is being used by controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6028 src/qemu/qemu_driver.c:6060
msgid "invalid value of 0 for iothread_id"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6362 src/qemu/qemu_driver.c:6383
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "破損した削除を削除できません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6369
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6379
msgid "save image is incomplete"
msgstr "保存イメージが不完全です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6409
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid header data length: %d"
msgstr "無効な XML 長: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6425
#, fuzzy
msgid "failed to read domain XML"
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6435
#, fuzzy
msgid "failed to read cookie"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6528
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "ファイルを閉じられません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6554
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6775
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "'%s' にシークできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6783
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write header data to '%s'"
msgstr "'%s' にデータを書き込めません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7091
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "管理保存ファイル %s を削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7242 src/qemu/qemu_driver.c:15337
#: src/qemu/qemu_migration.c:1088
msgid "domain has active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7313
msgid "cannot both keep and delete nvram"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7335 src/test/test_driver.c:2953
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "%d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7370
#, c-format
msgid "failed to remove nvram: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7376
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7527
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の動的接続はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7561
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "'%s' コントローラーはホットプラグで抜けません。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7620
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の動的切断はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7665
msgid "disk source can be changed only in removable drives"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7736
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の動的更新はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7802
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "リース %s がロック空間 %s にすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7852
#, fuzzy
msgid "a device with the same address already exists "
msgstr "デバイス %s がすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7865
msgid "no free memory device slot available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7911
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の永続的な接続はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7976 src/qemu/qemu_hotplug.c:5201
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "リース %s がロック空間 %s が存在しません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8010
msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8021
#, fuzzy
msgid "no matching RNG device was found"
msgstr "RNG デバイスモデルがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8032
msgid "matching memory device was not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8044
msgid "no matching redirdev was not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8054
msgid "matching shmem device was not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8077
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の永続的な切断はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8119
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8164
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の永続的な更新はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9440
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
"実行中のドメインに対してノードセットを変更するには厳格 NUMA モードが必要です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9534
#, c-format
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9545
#, c-format
msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9561
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9567
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9575
msgid "can't change numatune mode for running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9977
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "'%s' の値が [%lld, %lld] の範囲外です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10569 src/vz/vz_driver.c:3972
msgid "empty path"
msgstr "パスが空白です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10577
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "容量は %llu より小さくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10714
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' の統計を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10972 src/qemu/qemu_driver.c:10979
#: src/qemu/qemu_driver.c:11148
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "デバイス %s を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11259
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "ドメインの RSS を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11322
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid disk or path '%s'"
msgstr "無効なパス '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11328
#, fuzzy
msgid "peeking is supported only for RAW disks"
msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11372
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければ"
"いけません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11416
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "テンプレート %s で作成された一時ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11467 src/storage/storage_util.c:1560
#: src/storage/storage_util.c:1622 src/util/virstoragefile.c:1094
#: src/util/virstoragefile.c:1229
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11477
#, c-format
msgid "failed to stat remote file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11574 src/storage/storage_backend_fs.c:806
#: src/storage/storage_util.c:1790 src/util/virstoragefile.c:1110
#: src/util/virstoragefile.c:1252
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11639
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "無効なパス %s はドメインに割り当てられていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11645
#, c-format
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11682
#, c-format
msgid "failed to gather stats for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11856 src/qemu/qemu_driver.c:12299
#: src/qemu/qemu_driver.c:12352
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
"PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11862 src/qemu/qemu_driver.c:11921
#: src/qemu/qemu_driver.c:11971
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
"ロックマネージャー %s を用いてマイグレーション v2 プロトコルを使用できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11911 src/qemu/qemu_driver.c:12160
#: src/qemu/qemu_driver.c:12249
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12529 src/qemu/qemu_driver.c:12577
msgid "missing domain name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12729
msgid ""
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12738
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12746
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12753 src/xen/xen_driver.c:2363
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "不明なドライバー名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12919
msgid "migration statistics are available only on the source host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13071 src/vz/vz_sdk.c:283
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "ドメインにおいてアクティブなジョブはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13077
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"入力中のマイグレーションを中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用し"
"ます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13087
msgid "cannot abort migration in post-copy mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13186 src/qemu/qemu_driver.c:13240
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "圧縮マイグレーションはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13281 src/qemu/qemu_driver.c:16337
#: src/qemu/qemu_driver.c:16633 src/qemu/qemu_driver.c:16967
#: src/qemu/qemu_driver.c:17155 src/qemu/qemu_migration.c:905
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2542 tools/virsh-domain.c:2303
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "帯域は %llu より小さい必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13375
msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13382
msgid ""
"switching to post-copy requires migration to be started with "
"VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13512
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr "'%s' のイメージ形式が不明で、形式の検知が無効化されています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13643 src/qemu/qemu_driver.c:14586
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "スナップショット失敗後に再開中"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13679
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13691 src/qemu/qemu_driver.c:13780
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13705
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13742
#, c-format
msgid ""
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13755
#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13825
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "ディスク %s の統計情報を取得できません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13830
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "ディスク %s に対して既存のファイルがありません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13836
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"ディスク %s に対する外部スナップショットファイルがすでに存在し、ブロックデバ"
"イスではありません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13887
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13899
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13927
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13945
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"動作中の QEMU ドメインは外部ディスクスナップショットが必要です、ディスク %s "
"は内部を要求しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13958
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"ディスク %s の内部スナップショットはストレージ形式 %s に対してサポートされま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13973
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "ディスク %s に対する外部スナップショット形式はサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13997
msgid "unexpected code path"
msgstr "予期しないコードパスです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14005
msgid "nothing selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14014
msgid ""
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
"snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14022
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"ディスク専用スナップショットは少なくとも一つのディスクをスナップショットに対"
"して選択する必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14034
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14051
msgid "internal snapshots of a VM with pflash based firmware are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14066
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr "複数ディスクの原子性のあるライブスナップショットはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14254
#, c-format
msgid "failed to create image file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14325
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"ライブディスクスナップショットはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14665 src/qemu/qemu_migration.c:1081
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14671 src/test/test_driver.c:6273
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14687
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前に '/' を含められません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14695
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前を '.' から始められません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14708
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"ライブスナップショットの作成は外部チェックポイントのみでサポートされます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14725
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14733
#, c-format
msgid "Invalid domain state %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14783
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14871
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s のメタデータを保存できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15167 src/test/test_driver.c:6114
#: src/vz/vz_driver.c:2537
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "ドメインはカレントスナップショットを持ちません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15354 src/test/test_driver.c:6517
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"一時ドメインは非稼動のスナップショットを復元するために実行または一時停止する"
"必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15361
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15368 src/test/test_driver.c:6525
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "スナップショット '%s' にドメイン '%s' のロールバック情報がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15378
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
"停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15632
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15640
#, c-format
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15771
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "%d 個の外部ディスクスナップショットの削除はまだサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15796
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15916
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "PID %u のモニター接続がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15921
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr "'%s' 形式のモニター接続 (PID %u) に接続できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16105
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "チャネル %s を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16112
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "チャネル %s が UNIX ソケットを使用していません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16125
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "動作中のチャネルストリームがこのドメインに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16152
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr "ディスク '%s' をピボットするには稼働中のコピージョブが必要です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16176
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr "ディスク '%s' はまだピボットの準備ができていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16263
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16283
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "部分的なブロック取り出しはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16290
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"ブロック取り出しの開始時における帯域の設定はこの QEMU バイナリーでサポートさ"
"れません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16315
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16327 src/qemu/qemu_driver.c:17253
msgid "can't keep relative backing relationship"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16417
#, c-format
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16528
#, c-format
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16572
#, c-format
msgid "disk %s not found in the domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16693
#, fuzzy
msgid "unable to verify existance of block copy target"
msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16700
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "ディスク %s の宛先ファイルがありません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16707
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat block copy target '%s'"
msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16719
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
"ディスク %s の外部宛先ファイルがすでに存在しますが、ブロックデバイスではあり"
"ません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16727
#, c-format
msgid ""
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16773
msgid "absolute path must be used as block copy target"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16802
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロックコピーはこの QEMU バイナリーでサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16812
msgid "domain is not transient"
msgstr "ドメインが一時的ではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16825
#, c-format
msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16835
msgid "non-file destination not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16861
#, fuzzy
msgid "failed to create copy target"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16909
#, fuzzy
msgid "unable to remove just-created copy target"
msgstr "ソケット組を作成できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16979
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17045
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17053
msgid "granularity must be power of 2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17147
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr "オンラインコミットはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17170
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "ディスク %s はコミットするソースファイルがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17189
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17195
#, c-format
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17201
#, c-format
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17208
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "最上部 '%s' (チェイン '%s') にバッキングファイルがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17223
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "ベース '%s' が '%s' 以下 ('%s' のチェイン) すぐではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17243
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17372 src/qemu/qemu_driver.c:17436
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "インデックス %d を持つグラフィックバックエンドがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17384 src/qemu/qemu_driver.c:17448
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "VNC または SPICEグラフィックバックエンドのみ開けます、%s はできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17668
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17726
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17734
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17742
#, fuzzy
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17750
#, fuzzy
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17775
#, fuzzy
msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17792
msgid ""
"a block I/O throttling length parameter is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17813
#, c-format
msgid "cannot reset '%s' when '%s' is set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17818
#, c-format
msgid "value '%s' cannot be set if '%s' is not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17826
#, c-format
msgid "value '%s' cannot be smaller than '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17874
#, c-format
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17993
#, c-format
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18279
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "間隔の指定はサポートされません。今のところ 0 を使用します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18287
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "不明な一時停止ターゲット: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18313
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを一時停止できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18323
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "このドメインに対して S3 状態が無効化されています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18330
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "このドメインに対して S4 状態が無効化されています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18380
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを再開できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18528
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "マウントポイントの指定が今のところサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18696 src/test/test_driver.c:5777
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr "アーキテクチャー %s を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18793
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18888
msgid "specifying mountpoints is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18994
#, c-format
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19014
#, c-format
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19032
#, c-format
msgid "KVM is not supported by '%s' on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19778 src/vz/vz_driver.c:3813
#, c-format
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20061
#, c-format
msgid "Unknown IP address data source %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20264
#, c-format
msgid "cannot remove old domain config file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20318
msgid "cannot rename active domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20324
msgid "cannot rename a transient domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20330
msgid "domain with a managed saved state can't be renamed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20336
msgid "domain has to be shutoff before renaming"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20342
msgid "cannot rename domain with snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20386
#, c-format
msgid "vcpu id '%u' reported by guest agent is out of range"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20493 src/qemu/qemu_driver.c:20580
msgid "unsupported state value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20526
#, c-format
msgid "vCPU '%u' is not offlinable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20539
#, c-format
msgid "guest is missing vCPUs '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20589
msgid "no vcpus selected for modification"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20608
#, c-format
msgid "vcpu %zd is not present in persistent config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20617
#, c-format
msgid "vcpu %zd is not present in live config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20670
msgid "this qemu does not support setting device threshold"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20683
#, c-format
msgid "threshold currently can't be set for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:217
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:227
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr "ホストが VFIO PCI パススルーをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:235
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:341
msgid "Mediated host device assignment requires VFIO support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:175
msgid "timed out waiting for disk tray status update"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:633
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "予期しないディスクアドレス形式 %s です"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:878
#, c-format
msgid ""
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
"isn't supported by libvirt"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:905
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "disk device='lun' は USB バスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1135
#, c-format
msgid "hotplug of interface type of %s is not implemented yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1177
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr "virtio-s390 ネットワークデバイスはホットプラグできません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1192
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "VLAN なしでネットワークデバイスを接続できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1281
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1293
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr "リンクステートの設定はサポートされません: リンクはアップしています"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1446
#, c-format
msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1500
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "ゲストが活性挿入中に予期せず終了しました"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1812
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "シリアルコンソールの接続はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1818
msgid "chardev already exists"
msgstr "キャラクターデバイスがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1894
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "シリアルコンソールの切断はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1960
msgid "Unsupported address type for character device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2701
#, fuzzy, c-format
msgid "hotplug is not supported for hostdev mode '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2732
#, fuzzy, c-format
msgid "hotplug is not supported for hostdev subsys type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2767
#, c-format
msgid "live attach of shmem model '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2879 src/qemu/qemu_interface.c:525
#, fuzzy
msgid "Missing bridge name"
msgstr "タイマー名がありません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2888
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "ブリッジ %s が存在しません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2912
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s にポートを追加することにより、以前の状態を復元できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2936
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2948
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"新しいフィルタールールを '%s' に追加することに失敗しました - 古いルールを復元"
"しています"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2970
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3018
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "変更する既存のネットワークデバイスが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3026
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "'%s' ネットワーク形式の設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3049
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr ""
"ネットワークインターフェースの MAC アドレスを %s から %s に変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3058
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "ネットワークデバイスのモデルを %s から %s に変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3083
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "virtio ネットワークデバイスのドライバー属性を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3097
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "ネットワークデバイスのスクリプト属性を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3106
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "ネットワークデバイスのタップ名を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3124
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "ネットワークデバイスのゲスト PCI アドレスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3133
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "ネットワークデバイスのエイリアスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3138
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "ネットワークデバイスの rom bar 設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3143
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "ネットワーク ROM ファイルを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3148
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "ネットワークデバイスのブートインデックスの設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3164
msgid "cannot modify MTU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3181
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "ネットワークインターフェースの形式を '%s' に変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3234 src/qemu/qemu_hotplug.c:3316
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "'%s' ネットワーク形式において設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3449
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3455
#, c-format
msgid "cannot change the number of listen addresses on '%s' graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3466
#, c-format
msgid "cannot change the type of listen address on '%s' graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3475 src/qemu/qemu_hotplug.c:3485
#, c-format
msgid "cannot change listen address setting on '%s' graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3495
#, c-format
msgid "cannot change listen socket setting on '%s' graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3514
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3519
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3560
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3566
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "spice グラフィックスにおいてキーマップ設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3608
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "'%s' グラフィックス形式において設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4016
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "元々の VLAN を決定できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4350
#, fuzzy, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "%s デバイスの削除方法が分かりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4427
msgid "unplug of device was rejected by the guest"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4468 src/qemu/qemu_hotplug.c:4697
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4478
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr "有効な CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4485
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr "有効な PCI アドレスを持たないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4585 src/uml/uml_driver.c:2366
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "この形式のディスクはホットプラグで抜けません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4589
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4682
#, fuzzy, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr "'%s' アドレスを持つデバイスは切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4689
#, fuzzy, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr "無効な '%s' アドレスを持つデバイスは切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4704
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4751 src/qemu/qemu_hotplug.c:5044
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "PCI アドレスのないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4775 src/qemu/qemu_hotplug.c:4799
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4824
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "デバイスエイリアスのないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4866
#, fuzzy, c-format
msgid "hot unplug is not supported for hostdev subsys type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4898
#, fuzzy, c-format
msgid "hot unplug is not supported for hostdev mode '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4916
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4920
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
"ホスト USB デバイス vendor=0x%.4x product=0x%.4x が見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4929
#, c-format
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4935
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4986
#, c-format
msgid "live detach of shmem model '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5037
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5050
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5126
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "グラフィックスパスワードは VNC に対してのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5152
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "パスワードの期限切れはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5281
#, fuzzy
msgid "alias not set for RNG device"
msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5324
msgid "alias for the memory device was not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5424
#, c-format
msgid "vcpu '%u' can't be unplugged"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5445
msgid "vcpu unplug request timed out"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5587 src/qemu/qemu_hotplug.c:5614
msgid "target vm vcpu granularity does not allow the desired vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5625
msgid ""
"failed to find appropriate hotpluggable vcpus to reach the desired target "
"vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5763
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the live domain: %u "
"> %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5771
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the persistent "
"domain: %u > %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5853
#, c-format
msgid "vcpu '%zd' is already in requested state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5859
#, c-format
msgid "vcpu '%zd' can't be hotunplugged"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5875
#, c-format
msgid ""
"vcpu '%zd' belongs to a larger hotpluggable entity, but siblings were not "
"selected"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5883
#, c-format
msgid ""
"vcpu '%zu' was not selected but it belongs to hotpluggable entity '%zd-%zd' "
"which was partially selected"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5915
msgid "vCPU '0' can't be modified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5934
#, c-format
msgid ""
"vcpu '%zd' can't be modified as it is followed by non-hotpluggable online "
"vcpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5959
msgid "this qemu version does not support specific vCPU hotplug"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:5973
msgid "only one hotpluggable entity can be selected"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_interface.c:335
#, c-format
msgid "'%s' is not a suitable bridge helper"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_interface.c:375
#, c-format
msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_interface.c:425 src/qemu/qemu_interface.c:519
#, fuzzy
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
msgstr "セッションのリーダーになれません"
#: src/qemu/qemu_interface.c:652
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_interface.c:664
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr ""
"vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_interface.c:682
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net がインターフェースに要求されましたが、利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:158
msgid "host migration TLS directory not configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:167
msgid "TLS migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:283
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "失敗後にゲスト %s の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed disk path: %s"
msgstr "不正な形式のシグナル名: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:384
#, fuzzy
msgid "unable to create volume XML"
msgstr "ボリュームを作成できません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find disk by target: %s"
msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:462
msgid ""
"pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not "
"supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:507
msgid "nbd port must be in range 0-65535"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:520
#, c-format
msgid "Cannot migrate empty or read-only disk %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:621 src/qemu/qemu_migration.c:675
#: src/qemu/qemu_migration.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "migration of disk %s failed"
msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:830 src/qemu/qemu_migration.c:978
#: src/qemu/qemu_migration.c:1523
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "宛先ホストへの接続が失われました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:972 src/qemu/qemu_migration.c:1462
#: src/qemu/qemu_migration.c:3762
msgid "canceled by client"
msgstr "クライアントにより取り消されました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1019
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "ドメインに割り当てられた非 USB ホストデバイスがあります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1060
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1071
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "I/O エラーのあるドメインは移行できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1115
msgid "domain has 'invtsc' CPU feature but TSC frequency is not specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1129
msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1138
msgid "migration with shmem device is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1191
#, fuzzy
msgid ""
"Migration may lead to data corruption if disks use cache != none or cache != "
"directsync"
msgstr ""
"ディスクが cache != none を使用していると、マイグレーションによりデータが破損"
"するかもしれません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1287
#, c-format
msgid "Migration option '%s' is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1292
#, c-format
msgid "Migration option '%s' is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1405
msgid "migration job"
msgstr "マイグレーションジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1407
msgid "domain save job"
msgstr "ドメイン保存ジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1409
msgid "domain core dump job"
msgstr "ドメインコアダンプジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1411
msgid "job"
msgstr "ジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1452
msgid "is not active"
msgstr "動作中ではありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1457
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "予期せず失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1517
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "I/O エラーのため失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1677 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:819
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "不明なグラフィックス形式 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1692
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "無効な tlsPort 番号: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1755 src/util/virnetdevopenvswitch.c:317
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"インターフェース %s の OVS ポートデータを設定するコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1778
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1788
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "不明なマイグレーションプロトコル"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1957 src/qemu/qemu_migration.c:2566
msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1964 src/qemu/qemu_migration.c:2573
msgid "post-copy is not supported with tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1984
#, c-format
msgid "disk target %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1992
msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1998
msgid "qemu does not support drive-mirror command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2039 src/qemu/qemu_migration.c:2541
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "オフラインマイグレーションが非共有ストレージを取り扱えません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2045 src/qemu/qemu_migration.c:2547
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr "オフラインマイグレーションが永続フラグの設定を指定する必要があります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2051 src/qemu/qemu_migration.c:2553
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "トンネルオフラインマイグレーションは意味がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2218
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr "QEMU は IPv6 に対応していません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2223
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr "ホストが IPv6 に対応していません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2404
msgid "Turn auto convergence on to tune it"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2658 src/qemu/qemu_migration.c:3994
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2681 src/qemu/qemu_migration.c:4069
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2716
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを渡せません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2907
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3039 src/qemu/qemu_migration.c:3980
#, fuzzy, c-format
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
msgstr "マイグレーション URI にホストがありません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3047 src/vz/vz_driver.c:3095
#, c-format
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3380
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "マイグレーショントンネルにおいてポーリングが失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3398
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "ウェイクアップファイル記述子からの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3420
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3469
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3485
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3507
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3563
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "ファイル記述子 %d をブロックに設定できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3637
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
"ロックドライバー %s を用いたマイグレーションはクッキーのサポートが必要です"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3988
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4645
msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4652
msgid "listen address is not supported by tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4659
msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4706
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4996
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "P2P マイグレーションで予期しないクッキーを受信しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5010
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "非ピアツーピアマイグレーションで予期しない dconnuri パラメーターです"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5053
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "%s に対するポートプロファイルの関連付けに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5451
msgid "Failed to create pipe for migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5485
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "cloexec フラグを設定できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5668
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "マイグレーションプロトコル が %s => %s に逆行しています"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5701
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "ドメイン '%s' は入力中のマイグレーションを処理していません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5703
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5793
#, c-format
msgid "Unsupported compression method '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5800
#, c-format
msgid "Compression method '%s' is specified twice"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5835
msgid "Turn multithread compression on to tune it"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5842
msgid "Turn xbzrle compression on to tune it"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:135
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "サーバー証明書 %s を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:142
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:153
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "%s から証明書データを読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:251 src/util/virnetdevopenvswitch.c:274
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"インターフェース %s の OVS ポートのデータを取得するためのコマンドを実行できま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:291
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:312
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:365
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "マイグレーションのロック状態データがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:395
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "マイグレーションの永続データがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:430
msgid "Network migration data already present"
msgstr "ネットワークマイグレーションデータがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:814
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:826
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:832
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:838
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:867
msgid "missing interface information"
msgstr "インターフェース情報がありません"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:882
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに vporttype 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:918
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:937
#, fuzzy
msgid "Malformed disk target"
msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1081
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "入力クッキーデータに予期しない名前 %s vs %s がありました"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1097
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "入力クッキーデータに予期しない UUID %s vs %s がありました"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1106
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1111 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1128
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "ゲストを同じホスト %s にマイグレーションしようとします"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1118
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1123
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1144
msgid "missing feature name"
msgstr "機能名がありません"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1150
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "不明なマイグレーションクッキー機能 %s"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1158
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "サポートされないマイグレーションクッキー機能 %s"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1177
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "マイグレーションクッキーにロックドライバー名がありません"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1189
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "マイグレーションクッキーにあるドメイン要素が多すぎます: %d"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1249
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1359
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "マイグレーションクッキーに対して %s ロック状態がありません"
#: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1366
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr "ソースのホストロックドライバー %s がターゲットの %s と異なります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:125
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "モニターが NULL ではいけません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:132
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:356
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "モニターのパス %s は宛先に対して長すぎます"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:429
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:530
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "モニターはファイルディスクリプターの送信をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:705
msgid "End of file from qemu monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:736
msgid "qemu unexpectedly closed the monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:812
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "エラー通知のコールバックが提供される必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1010
msgid "QEMU monitor was closed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1068
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "モニター条件を待てません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1140
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "バルーンデバイスパスがわかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1175
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
"'guest-stats-polling-interval' プロパティがメモリーバルーンドライバーで見つか"
"りません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1209 src/qemu/qemu_monitor.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1276
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "コマンドをエスケープ解除できません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2189
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "不明なブロック I/O 状態: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2290
msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2368
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "サポートされないプロトコル形式 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2828
msgid "fd must be valid"
msgstr "ファイルディスクリプターが有効である必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2834 src/qemu/qemu_monitor.c:2891
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU が unix ソケットモニターを使用していません、ファイル記述子 %s を送信でき"
"ません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2885
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr "fd および fdset が有効である必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2953
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr "JSON モニターが AddNetdev を使用するべきです"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2984
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr "JSON モニターが RemoveNetdev を使用するべきです"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:221
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:286
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "コマンド 'id' 文字列を追加できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383 src/qemu/qemu_monitor_json.c:401
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:387
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:502
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "%s に予期しない空のキーワード"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:574
msgid "malformed hyperv panic data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:595
#, c-format
msgid "unknown panic info type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1172
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "ヒューマンモニターコマンドが %s を実行するために利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1310
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "query-status reply に running state がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1537
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr "info kvm reply は 'enabled' 項目がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1572 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1596
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1605
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1581
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1589
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1644
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram64_size_mb'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1698
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "info balloon の応答に balloon データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1787
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1875
msgid "query-block reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1894 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1908
msgid "query-block device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1953 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1960
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "%s の値を読み込めませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2015
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "blockstats stats 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2025
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "%s 統計を読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2082
#, fuzzy
msgid "query-blockstats reply was missing device list"
msgstr "blockstats reply に device list がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2113 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2120
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "blockstats device 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2624
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "query-migrate-cache-size 応答に 'return' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2805
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "info migration reply に return status がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2812 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1390
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "%s において予期しないマイグレーション状態です"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2850
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2857
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2864
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2871
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2900
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'転送済み' データがありませんで"
"した"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2909
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'残り' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2918
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'合計' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2937
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'cache-size' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2946
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'bytes' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2955
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'pages' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2964
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'cache-miss' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2973
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'overflow' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3098
msgid "missing supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3107
msgid "missing entry in supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3276
msgid "incomplete return information"
msgstr "不完全な返り情報"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3398
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3403
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3409
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3418
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3425
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3432
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3441
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3448
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3455
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3465
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3471
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3482
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3489
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3496
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3506
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3512
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3523
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3530
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3540
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3613
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "キャラクターデバイスの応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3625
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3631
#, fuzzy
msgid "character device information was missing label"
msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3637
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3657
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add chardev '%s' info"
msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4103
#, c-format
msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4148
#, c-format
msgid "unable to find backing name for device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4236 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2238
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "キーコード %zu が無効です: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4328
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4344
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4358
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4364
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4370
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4398
msgid "reply was missing return data"
msgstr "応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4404
msgid "unable to determine array size"
msgstr "配列の大きさを決定できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4415
msgid "missing array element"
msgstr "array 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4446 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4771
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4811
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "デバイスにおいて動作中の操作がありません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4449
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "デバイス %s は使用中です"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4452 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4774
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4814
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4455 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2349
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2448
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "コマンド '%s' が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4458
#, c-format
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4608
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "QEMU の出力に block_io_throttle 項目 '%s' がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4625
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr " block_io_throttle reply に device list がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4636 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4643
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle device 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4654
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle inserted 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4688
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' のスロットリング情報がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4778
#, c-format
msgid "unable to execute '%s', unexpected error: '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4817
msgid "Unexpected error"
msgstr "予期しないエラー"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4880
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "query-version の応答に 'qemu' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4886
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "query-version の応答に 'major' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4891
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "query-version の応答に 'minor' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4896
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "query-version の応答に 'micro' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4904
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "query-version の応答に 'package' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4945
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr "query-machines の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4965
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "query-machines の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4975
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'is-default' がありました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4982
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'alias' がありました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4991
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "query-machines の応答に不正な形式の 'cpu-max' データがあります"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5050
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr "query-cpu-definitions の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5069
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "query-cpu-definitions の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5083
msgid ""
"unavailable-features in query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5234
msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'model'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5253
msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5259
msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'props'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5316
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr "query-commands の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5330
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "query-commands の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5381
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr "query-events の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5395
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "query-events の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5455
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "query-command-line-options の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5464
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr "query-command-line-options の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5475
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr "query-command-line-options の応答データに 'option' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5496
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr ""
"query-command-line-options のパラメーターデータが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5511
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr ""
"query-command-line-options のパラメーターデータに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5568
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm が予期しないデータを返しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5606
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr "qom-list-types の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5620
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list-types の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5668 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6850
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr "qom-list の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5688
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5698
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "qom-list の応答データに不正な形式の 'type' データがありました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5787
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5795
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "qom-get の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5850
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5907
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr "device-list-properties の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5921
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr "device-list-properties の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5963
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "query-target の応答にアーキテクチャーデータがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6008
msgid "missing migration capabilities"
msgstr "マイグレーションのケイパビリティがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6021
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "マイグレーションのケイパビリティ一覧に項目がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6027
msgid "missing migration capability name"
msgstr "マイグレーションのケイパビリティ名がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6170
msgid "missing GIC capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6191
msgid "missing entry in GIC capabilities list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6197
msgid "missing GIC version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6203
msgid "missing in-kernel GIC information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6209
msgid "missing emulated GIC information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6395
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr "%s の応答が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6410
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "%s 配列要素にデータが含まれていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6561
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6565
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%d'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6616
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "chardev-add の応答に pty パスがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6710
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr "CPU データに cpuid-register がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6715
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr "CPU データに cpuid-input-eax がありません、または無効です。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6722
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr "CPU データに features がありません、または無効です。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6738
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr "不明な CPU レジスター '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6756
msgid "invalid array of CPUID features"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6917
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6983
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6998
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7013
#, c-format
msgid "failed to find iothread id for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7021
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7072
msgid "query-memory-devices reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7082
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7094
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7101
msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7111
msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7118
msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7125
msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7133
msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7382
msgid "qemu returned malformed time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7439
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7448
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return vcpus-count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7454
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device props"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7471
msgid "query-hotpluggable-cpus entry doesn't report topology information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7536
msgid "query-hotpluggable-cpus reply is not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7574
msgid "malformed QMP schema"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr "パスワード要求がありましたが、利用可能なハンドラーがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "%s からディスクのパスを抽出できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "情報ステータスから予期しない応答: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "'set_link' はこの qemu にサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476
msgid "device name rejected"
msgstr "デバイス名が拒否されました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:696 src/qemu/qemu_monitor_text.c:702
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "予期しないバルーン情報 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:758
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "info block はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:875
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:909
msgid "info blockstats reply was malformed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:928
msgid "info blockstats entry was malformed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:940
#, c-format
msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1048
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1166
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "このドメインの仮想 CPU 数を変更できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1206
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1243 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1250
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "%s においてメディアを変更できませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1404
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "マイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1417
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "マイグレーションデータの残量統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1430
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "マイグレーションデータの合計統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1447
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1460
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1473
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr "ディスクマイグレーションの合計統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1526
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1533
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "'%s' へのマイグレーションはこの QEMU によりサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1604
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1611
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "ファイルハンドル '%s' を送信できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1642
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU がファイルハンドルのクローズをサポートしません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1671
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "ホストのネットを追加できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1828
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1867
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "%s デバイスの切断に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1910
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "%s デバイスの追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1946
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1952
msgid "open disk image file failed"
msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1968
#, fuzzy
msgid "Incorrect disk format"
msgstr "不正なデータ形式"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2000
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"ドライブの削除はサポートされません。 ディスクが再割り当てされると、これによ"
"りデータが漏れるかもしれません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2012
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2046
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "ディスクパスワードの設定はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2050
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "ディスクパスワードが間違っています"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2085
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2089
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2118
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを読み込むためのデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2122
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "スナップショット '%s' が存在しません、読み込まれませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2165
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2261
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2429
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' の情報がありません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:75
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "無効な転送/スキーマ '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "無効な %s 転送形式 '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:106
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "無効な問い合わせパラメーター '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "iSCSI ディスクの無効な名前 '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:230
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "nbd filename '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:432
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "不正な形式のキーワード引数が '%s' にあります"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:527
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "'%s' に VNC ポート番号がありません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:534
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "VNC port '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "VNC WebSocket ポート '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:595
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr "VNC 共有ポリシーがありません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:722 src/qemu/qemu_parse_command.c:1999
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "sheepdog filename '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:750
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:808
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "drive index '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:814
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "drive bus '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:820
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "drive unit '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:829
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "io mode '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:838
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "シリンダー値 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:848
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "ヘッド値 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:858
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "セクター値 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:870
#, c-format
msgid "cannot parse translation value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:884
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' にファイルパラメーターがありません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:895
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' においてインデックス/ユニット/バスがありません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:942
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "無効なデバイス名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:983
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "'%s' において NIC vlan を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:995
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1052
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "'%s' において vlan を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1082
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "NIC 定義 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1132
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "'%s' において sndbuf size を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1171
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "不明な PCI デバイス構文 '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1178
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "PCI デバイスのバス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1184
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "PCI デバイスのスロット '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1190
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "PCI デバイスのファンクション '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1226
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "不明な USB デバイス構文 '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1234
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "USB デバイスのベンダー '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1240
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "USB デバイスのプロダクト '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1246
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "USB デバイスのバス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1252
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "USB デバイスのアドレス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1344
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "キャラクターデバイス %s にポート番号が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1370
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "不明なキャラクターデバイスの構文 %s"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1445
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr "%s プラットフォームは CPU 機能をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1475
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "kvmclock 機能の発生が競合しています"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1533
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能 '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1548
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr "HyperV の機能 '%s' には値を持たせないでください"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1559
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr "HyperV spinlock 再試行回数がありません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1565
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr "HyperV spinlock retry count を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1577
msgid "missing HyperV vendor_id value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1626
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "不明な CPU 構文 '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1640
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "memory level '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1646
#, c-format
msgid "cannot scale memory: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1749
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "CPU topology '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1815
msgid "no emulator path found"
msgstr "エミュレーターのパスが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1871
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "%s 引数の値がありません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1920
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2038
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "デバイス名 '%s' のアドレスを割り当てられません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2105
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "reboot-timeout 値を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2171
msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2184
msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2375
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "不明なビデオアダプター形式 '%s' "
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2426
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "無効な disable_s3 パラメーターの値: '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2443
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "無効な disable_s4 パラメーターの値: '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2462
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "nvram のアドレス '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2520
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS が rbd ディスクなしで設定されました"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2527
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "CEPH_ARGS '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2564
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "CEPH_ARGS '%s' に rbd ホストがありません"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2771
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "%s を PID %u に対して解決できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:223
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを設定できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:246
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:251
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを解除できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:367
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_process.c:386
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "ディスク %s に暗号化の情報が何もありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:394
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "接続せずにシークレットを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_process.c:402 src/storage/storage_util.c:530
msgid "secret storage not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:411
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "ボリューム %s の無効な <encryption> があります"
#: src/qemu/qemu_process.c:425
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません"
#: src/qemu/qemu_process.c:465
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "パス %s を持つディスクが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_process.c:595
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します"
#: src/qemu/qemu_process.c:1722
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:1766
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの解除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:1892 src/qemu/qemu_process.c:1983
#, fuzzy
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
msgstr "'%s' に対するデバイスの作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:1904
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "デバイス %s に pty が割り当てられていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2059
msgid "Unable to convert time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2138
msgid "process exited while connecting to monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2173
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2224
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr "プロセスが開始されるまで CPU アフィニティをセットアップできません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2303
msgid "missing alias for network device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2311
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "リンクステートの設定はこの QEMU によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2320
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "インターフェースにおいてリンクステートを設定できませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2539
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "キャラクターデバイスファイル '%s' を事前作成できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3340
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr "セキュリティドライバーにおいて大きなパスを設定できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3463
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"SPICE TLS ポートの自動割り当てが要求されましたが、TLS が qemu.conf において無"
"効化されています"
#: src/qemu/qemu_process.c:3493
msgid "Domain requires at least 1 vCPU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3499
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr "最大 CPU が指定されたマシン形式の制限値より大きいです"
#: src/qemu/qemu_process.c:3549
#, c-format
msgid "host doesn't support hyperv '%s' feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3578
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr "ホストは準仮想化スピンロックをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3601
msgid "host doesn't support invariant TSC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3798
#, c-format
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3826
#, c-format
msgid "Unable to read from file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3833
#, c-format
msgid "Unable to write to file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3841 src/qemu/qemu_process.c:3847
#, c-format
msgid "Unable to close file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4136
msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4328
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "ロー I/O はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_process.c:4374
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4452
msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4491
#, c-format
msgid "this QEMU does not support '%s' video device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4501
#, c-format
msgid "%s 3d acceleration is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4521
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4533
msgid "IOThreads for virtio-scsi not supported for this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4553
#, c-format
msgid "shmem name '%s' must not contain '/'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4616
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"ドメインが KVM を必要としていますが、利用可能ではありません。仮想化機能がホス"
"トの BIOS において有効になっていること、およびホストの設定が kvm モジュールを"
"読み込むために設定されていることを確認してください。"
#: src/qemu/qemu_process.c:4687 src/qemu/qemu_process.c:6398
#: src/uml/uml_driver.c:1047
msgid "VM is already active"
msgstr "VM はすでにアクティブです"
#: src/qemu/qemu_process.c:4792
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"PCI デバイス %04x:%02x:%02x.%x (ネットワーク %s から割り当て) はすでにドメイ"
"ン %s により使用されています"
#: src/qemu/qemu_process.c:4947
#, c-format
msgid "duplicate vcpu order '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4953
#, c-format
msgid "vcpu order '%u' exceeds vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4965
#, c-format
msgid ""
"vcpus '%zu' and '%zu' are in the same hotplug group but differ in "
"configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4976
#, c-format
msgid "vcpu '%zu' is missing hotplug data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:5124
#, c-format
msgid ""
"CPU mode '%s' for %s %s domain on %s host is not supported by hypervisor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:5393 src/qemu/qemu_process.c:6422
#: src/uml/uml_driver.c:1069
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ログディレクトリー %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:5401
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:5408
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "期限切れの PID ファイル %s を削除できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:5592
msgid "Process exited prior to exec"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:5641
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "ファイル記述子 %d を統計できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:7054
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません。"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2198
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2235
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3172
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3211
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3308
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3575
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3610
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3644
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4033
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6715 src/remote/remote_driver.c:2128
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "%s の長さが最大値よりも大きいです: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:335
#, c-format
msgid ""
"too many remote domains: %d > %d,in parameter 'domains' for "
"'virConnectListAllDomains'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:395
#, c-format
msgid ""
"too many remote interfaces: %d > %d,in parameter 'ifaces' for "
"'virConnectListAllInterfaces'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:455
#, c-format
msgid ""
"too many remote networks: %d > %d,in parameter 'nets' for "
"'virConnectListAllNetworks'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:515
#, c-format
msgid ""
"too many remote node_devices: %d > %d,in parameter 'devices' for "
"'virConnectListAllNodeDevices'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:575
#, c-format
msgid ""
"too many remote nwfilters: %d > %d,in parameter 'filters' for "
"'virConnectListAllNWFilters'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:635
#, c-format
msgid ""
"too many remote secrets: %d > %d,in parameter 'secrets' for "
"'virConnectListAllSecrets'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:695
#, c-format
msgid ""
"too many remote storage_pools: %d > %d,in parameter 'pools' for "
"'virConnectListAllStoragePools'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:761
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virConnectListDefinedDomains'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:805 src/remote/remote_client_bodies.h:823
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virConnectListDefinedInterfaces'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:867 src/remote/remote_client_bodies.h:885
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virConnectListDefinedNetworks'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:929 src/remote/remote_client_bodies.h:947
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virConnectListDefinedStoragePools'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:991 src/remote/remote_client_bodies.h:1009
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virConnectListInterfaces'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1053
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1071
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virConnectListNetworks'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1115
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1133
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virConnectListNWFilters'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1177
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1195
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'uuids' for "
"'virConnectListSecrets'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1239
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1257
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virConnectListStoragePools'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2990
#, c-format
msgid ""
"too many remote domain_snapshots: %d > %d,in parameter 'snapshots' for "
"'virDomainListAllSnapshots'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4980
#, c-format
msgid ""
"too many remote domain_snapshots: %d > %d,in parameter 'snapshots' for "
"'virDomainSnapshotListAllChildren'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5028
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5048
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virDomainSnapshotListChildrenNames'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5092
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5112
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virDomainSnapshotListNames'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6111
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6130
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virNodeDeviceListCaps'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6315
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6335
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virNodeListDevices'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:7086
#, c-format
msgid ""
"too many remote storage_vols: %d > %d,in parameter 'vols' for "
"'virStoragePoolListAllVolumes'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:7134
#: src/remote/remote_client_bodies.h:7153
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virStoragePoolListVolumes'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:687
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "URI 構成要素 %s の値の構文解析に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:763
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "unix ソケットとリモートサーバー '%s' の使用はサポートされません"
#: src/remote/remote_driver.c:782
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: URL の転送方式が認識できません (tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2 の"
"どれかにする必要があります)"
#: src/remote/remote_driver.c:803
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr "Unix ソケット URI 転送のみが setuid モードでサポートされます"
#: src/remote/remote_driver.c:921
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
#: src/remote/remote_driver.c:946
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "GNUTLS サポートがこのビルドにおいて利用できません"
#: src/remote/remote_driver.c:971
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
"libssh2 接続ドライバーではソケットパスを使用しないセッションインスタンスへの"
"接続は対応していません"
#: src/remote/remote_driver.c:1008
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh connection driver"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1087
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
"ssh 接続ドライバーではソケットパスを使用しないセッションインスタンスへの接続"
"は対応していません"
#: src/remote/remote_driver.c:1129
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:1578
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1597 src/remote/remote_driver.c:1661
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "統計情報 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:1642
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1693 src/remote/remote_driver.c:7518
#: src/remote/remote_driver.c:7774
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1776
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "返されたディスクエラー数が制限を越えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1824
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返された状態数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:2058 src/remote/remote_driver.c:2228
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2066 src/remote/remote_driver.c:2170
#: src/remote/remote_driver.c:2235
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2087 src/remote/remote_driver.c:2252
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2094 src/remote/remote_driver.c:2190
#: src/remote/remote_driver.c:2258
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2386
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2431
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2503
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティモデルが最大値を超えています: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2512
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティ DOI が最大値を超えています: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2599
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "コーラーがクッキーまたはクッキー長を無視します"
#: src/remote/remote_driver.c:2608 src/remote/remote_driver.c:6173
#: src/remote/remote_driver.c:7077
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "コーラーが uri_out を無視します"
#: src/remote/remote_driver.c:2712
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "多すぎるメモリー統計が要求されました: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2756
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2777 src/remote/remote_driver.c:2828
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
#: src/remote/remote_driver.c:2808
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2953
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "nparams 数が最大値を超えています: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2959
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "ncpus 数が最大値を超えています: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2984
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返された統計数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:3683
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "不明な認証形式: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3692
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
#: src/remote/remote_driver.c:3729
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/remote/remote_driver.c:4016
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "認証情報の作成に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:4027
msgid "No authentication callback available"
msgstr "認証のコールバックが利用可能ではありません"
#: src/remote/remote_driver.c:4033 src/remote/remote_driver.c:4325
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "認証情報の収集に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:4139
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
#: src/remote/remote_driver.c:4169
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %zu バイト"
#: src/remote/remote_driver.c:4268
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
#: src/remote/remote_driver.c:5567
msgid "no internalFlags support"
msgstr "internalFlags サポートがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:6105 src/remote/remote_driver.c:6164
#: src/remote/remote_driver.c:6249 src/remote/remote_driver.c:6310
#: src/remote/remote_driver.c:6369 src/remote/remote_driver.c:6996
#: src/remote/remote_driver.c:7068 src/remote/remote_driver.c:7170
#: src/remote/remote_driver.c:7244 src/remote/remote_driver.c:7319
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "コーラーが cookieout または cookieoutlen を無視します"
#: src/remote/remote_driver.c:6455
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6577
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"コーラーがキープアライブプロトコルをサポートしません。おそらくイベントループ"
"が実装されていません。"
#: src/remote/remote_driver.c:7708
#, c-format
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:143
msgid "connection closed due to keepalive timeout"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:254
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています"
#: src/rpc/virkeepalive.c:260
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "キープアライブ間隔 %d が大きすぎます"
#: src/rpc/virnetclient.c:311
msgid "unable to make pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/rpc/virnetclient.c:670
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "非同期 I/O のコールバックを登録できません"
#: src/rpc/virnetclient.c:688
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr "非同期 I/O サポートなしでキープアライブを有効化できません"
#: src/rpc/virnetclient.c:863 src/rpc/virnetclient.c:1892
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "スレッドのポーリングの起動に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:974
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "TLS 確認を読み込めません"
#: src/rpc/virnetclient.c:979
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "サーバー検証(証明書または IP アドレス)に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1122
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
"プログラム %d バージョン %d シリアル %d を持つ応答に対して待ち合わせている"
"コールがありません"
#: src/rpc/virnetclient.c:1292
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
"予期しない RPC コールのプログラム %d バージョン %d プロセス %d 種類 %d があり"
"ました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1674
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1701
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "起動ファイル記述子において読み込みに失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1755
#, fuzzy
msgid "received hangup event on socket"
msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1761
#, fuzzy
msgid "received error event on socket"
msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1910 src/util/virfdstream.c:601
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "条件の待機に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:2042
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "同期応答で非同期メッセージの送信を試行します"
#: src/rpc/virnetclient.c:2049
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "非同期応答を持つ非ブロックメッセージを送信しようとしています"
#: src/rpc/virnetclient.c:2059 src/util/virfdstream.c:1124
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
#: src/rpc/virnetclient.c:2124
msgid "client socket is closed"
msgstr "クライアントソケットが閉じられました"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいてプログラムが一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいてバージョンが一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいて状態が一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいて形式が一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "手順 %x で期待されたイベントがありません"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "FD %d を複製できませんでした"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
#: src/rpc/virnetmessage.c:572 src/rpc/virnetmessage.c:593
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "close-on-exec %d の設定に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "予期されないメッセージ形式 %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "予期しないメッセージプロセス %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "予期しないメッセージシリアル %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "予期しないメッセージステータス %d です"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:384
#, c-format
msgid "unprocessed hole of size %lld already in the queue"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientstream.c:423
msgid "No message in the queue"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientstream.c:429
#, c-format
msgid "Invalid message prog=%d type=%d serial=%u proc=%d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientstream.c:449
#, fuzzy
msgid "Malformed stream hole packet"
msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:605
#, fuzzy
msgid "Skipping is not supported with this stream"
msgstr "SATA はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:652
#, fuzzy
msgid "Holes are not supported with this stream"
msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:673
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "複数ストリームのコールバックはサポートされません"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:709 src/rpc/virnetclientstream.c:731
msgid "no stream callback registered"
msgstr "ストリームのコールバックが登録されていません"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:192
#, c-format
msgid "No server named '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:238
msgid "Cannot get all servers from daemon"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:268
msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:291
#, c-format
msgid "Server '%s' not found in JSON"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:340
msgid "Malformed servers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:543
msgid "Libvirt"
msgstr "libvirt"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:544
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "仮想マシンを保存する必要があります"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:613
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "シグナルのパイプからの読み込みに失敗しました"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:630
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "予期しないシグナルを受け取りました: %d"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:646
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "シグナルのパイプを作成できません"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:655
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "シグナルハンドルウォッチの追加に失敗しました"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:782
msgid "Not all servers restored, cannot run server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:796
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:172
msgid "failed to initialize libssh"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:222
msgid "failed to get the key of the current session"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:234 src/rpc/virnetsshsession.c:363
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "SSH ホスト鍵ハッシュの計算に失敗しました"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:308 src/rpc/virnetsshsession.c:487
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! SSH ホスト鍵の検証に失敗しました !!!: ホスト '%s:%d' の識別情報が保存され"
"ている識別情報と異なります。中間者攻撃の可能性を避けるために、新しいホスト鍵 "
"'%s' を検証してください。鍵は '%s' に保存されています。"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:329 src/rpc/virnetsshsession.c:338
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"ユーザー対話式コールバックが提供されていません: セッションホスト鍵を検証でき"
"ません"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:337 src/rpc/virnetsshsession.c:353
msgid "no suitable callback for host key verification"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:351 src/rpc/virnetsshsession.c:380
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr ""
"ハッシュ '%s' を持つ SSH ホスト鍵をホスト '%s:%d' (%s/%s) に対して受け取りま"
"すか?"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:363 src/rpc/virnetsshsession.c:391
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "ホスト鍵を受け取るかどうかの取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:375 src/rpc/virnetsshsession.c:405
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "'%s' (%s) の SSH ホスト鍵は受容できません"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:390 src/rpc/virnetsshsession.c:471
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "known_host ファイル '%s' の書き込みに失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:402 src/rpc/virnetsshsession.c:498
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "SSH ホスト鍵の検証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:408
msgid "Unknown state of the remote server SSH key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:435 src/rpc/virnetsshsession.c:626
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"ユーザー対話式コールバックが提供されていません: 秘密鍵パスフレーズを取得でき"
"ません"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:443 src/rpc/virnetlibsshsession.c:768
msgid "no suitable callback for input of key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:457 src/rpc/virnetsshsession.c:655
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr "秘密鍵のパスフレーズの取得に失敗しました: コールバックに失敗しました"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:467
msgid "passphrase is too long for the buffer"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:500
#, c-format
msgid "error while reading private key '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:509
#, c-format
msgid "error while opening private key '%s', wrong passphrase?"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:550
#, c-format
msgid "error while reading public key '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:564
#, c-format
msgid "cannot export the public key from the private key '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:633 src/rpc/virnetsshsession.c:722
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr "認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:646 src/rpc/virnetsshsession.c:734
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "パスワードの取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:668 src/rpc/virnetlibsshsession.c:788
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:812 src/rpc/virnetsshsession.c:756
#: src/util/virerror.c:1093
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:692
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't get input from keyboard "
"interactive authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:739
msgid "no suitable callback for input of keyboard response"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:775
msgid "failed to retrieve keyboard interactive result: callback has failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:842
#, c-format
msgid "Failed to authenticate as 'none': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:871
#, c-format
msgid "failed to authenticate using agent: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:899
#, c-format
msgid "failed to authenticate: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:903 src/rpc/virnetsshsession.c:922
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "指定された認証方式はすべてサーバーによりサポートされていません"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:907 src/rpc/virnetsshsession.c:926
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr "指定された認証情報と持つ認証方式はすべてサーバーに拒否されました"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:924
#, c-format
msgid "failed to create libssh channel: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:932 src/rpc/virnetsshsession.c:943
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "SSH チャネルを開けませんでした: %s"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:940 src/rpc/virnetsshsession.c:951
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:968 src/rpc/virnetsshsession.c:856
#: src/rpc/virnetsshsession.c:970
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "認証方式と認証情報が指定されていません"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:975 src/rpc/virnetsshsession.c:977
msgid "No channel command provided"
msgstr "チャネルコマンドが指定されていません"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:982 src/rpc/virnetsshsession.c:984
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "ホスト鍵検証のためにホスト名が必要です"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1070
msgid "Key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1214
msgid "Failed to initialize libssh session"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1252
msgid "Invalid virNetLibsshSessionPtr"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1276 src/rpc/virnetsshsession.c:1318
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "SSH セッションのハンドシェークに失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1321 src/rpc/virnetlibsshsession.c:1442
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1454 src/rpc/virnetsshsession.c:1363
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1474 src/rpc/virnetsshsession.c:1486
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "リモートプログラムが 0 以外のコードで終了しました: %d"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1326 src/rpc/virnetlibsshsession.c:1446
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1368 src/rpc/virnetsshsession.c:1478
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "エラー状態にあるソケットに書き込みを試行します"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1407 src/rpc/virnetsshsession.c:1439
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "リモートコマンドが 0 以外のコードで終了しました: %d"
#: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1479 src/rpc/virnetsshsession.c:1511
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetmessage.c:132
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "メッセージ長をデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
"サーバーから受信したパケット %d バイトは小さすぎますが、%d バイトが期待されま"
"す"
#: src/rpc/virnetmessage.c:149
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
"サーバーから受信したパケット %d バイトは大きすぎますが、%d バイトが期待されま"
"す"
#: src/rpc/virnetmessage.c:189
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "len を受信するまで、ヘッダーをデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:202
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "メッセージヘッダーをデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:246 src/rpc/virnetmessage.c:391
#: src/rpc/virnetmessage.c:471 src/rpc/virnetmessage.c:496
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "メッセージ長をエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:251
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "メッセージヘッダーをエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:262
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "メッセージ長を再エンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:287
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr "送信するファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
#: src/rpc/virnetmessage.c:293
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "ファイル記述子数をエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:318
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "ファイル記述子数をデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:325
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr "受信したファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
#: src/rpc/virnetmessage.c:365
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "メッセージペイロードをエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:419
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "メッセージペイロードをデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:446
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"ストリームデータが送信するには長すぎます (%zu バイト必要, %zu バイト利用可能)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:545
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "ライブラリー関数がエラーを返しましたが virError を設定しませんでした"
#: src/rpc/virnetmessage.c:559
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "スロット %zu に利用可能なファイル記述子がありません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:565 src/rpc/virnetmessage.c:586
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "ファイル記述子 %d を複製できません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:96 src/rpc/virnetsaslcontext.c:118
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:154 src/rpc/virnettlscontext.c:378
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "不正な形式の TLS ホワイトリスト正規表現 '%s'"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:163
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr ""
"SASL クライアント識別子 '%s' がホワイトリストにおいて許可されていません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:167
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr "クライアントのユーザー名が許可済みクライアントの一覧にありません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:201 src/rpc/virnetsaslcontext.c:238
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:260
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:281
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:288
msgid "no client username was found"
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:309
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:345
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:369
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) を取得できません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:397
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:404
msgid "no SASL mechanisms are available"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:453 src/rpc/virnetsaslcontext.c:548
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:593
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:502
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL ネゴシエーションのステップ実行に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 src/rpc/virnetsaslcontext.c:665
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "SASL データが %zu 長すぎます、最大 %zu です"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:640
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL データのエンコードに失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:678
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL データのデコードに失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetserver.c:424
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:429
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:434
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:439
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:446
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:454
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:459
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:466
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の mdnsGroupName データがあります"
#: src/rpc/virnetserver.c:488
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに services データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:495
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の services データがあります"
#: src/rpc/virnetserver.c:504
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに service データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:521
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに clients データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:528
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の clients があります"
#: src/rpc/virnetserver.c:537
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに client データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:579
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:585
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:591
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:596
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:602
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:607
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:612
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:619
msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:626
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに mdnsGroupName データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:1032
#, c-format
msgid "No client with matching ID '%llu'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:1052
msgid ""
"The overall maximum number of clients must be greater than the maximum "
"number of clients waiting for authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:436
msgid "failed to get current time"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:479 src/rpc/virnetserverservice.c:342
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに auth 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:484 src/rpc/virnetserverservice.c:347
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに readonly 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:490 src/rpc/virnetserverservice.c:353
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに nrequests_client_max 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに sock 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:506
msgid "Malformed id field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:516
msgid "Malformed conn_time field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:544
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに privateData 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1127 src/rpc/virnetserverclient.c:1309
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "予期しない 0/負の長さを持つリクエスト %lld です"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1620
msgid "No network socket associated with client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1629
msgid "No identity information available for client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "ファイル記述子 %d イベント %d に対するウォッチの追加に失敗しました"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:241
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1369
msgid "Unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "タイムアウト値 %lld を持つタイマーの追加に失敗しました"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "mDNS クライアントの作成に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
msgid "avahi not available at build time"
msgstr "avahi はビルド時に利用可能ではありません"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "プログラム %d バージョン %d を見つけることができません"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "プログラムが一致しません (実際 %x, 期待 %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "予期しないメッセージ形式 %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "予期しないメッセージ状態 %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "不明なプロシージャー: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
msgid "authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:360
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに socks 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:366
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr "JSON の socks 項目が配列ではありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:174
msgid "Cannot get host interface addresses"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:201
#, c-format
msgid "Cannot resolve ::1 address: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:217
msgid "Cannot check address family on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:240
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを設定できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:245
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "non-blocking フラグを有効にできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:269
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "nagle アルゴリズムを無効化できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:342 src/rpc/virnetsocket.c:566
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "アドレス '%s' サービス '%s' を解決できません: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:360 src/rpc/virnetsocket.c:575
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットを作成できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:380
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "IPv6 へのバインドのみを強制できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:388 src/rpc/virnetsocket.c:415
#: src/rpc/virnetsocket.c:421
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "ポートを"
#: src/rpc/virnetsocket.c:399 src/rpc/virnetsocket.c:529
#: src/rpc/virnetsocket.c:599 src/rpc/virnetsocket.c:730
#: src/rpc/virnetsocket.c:1197 src/rpc/virnetsocket.c:1249
#: src/rpc/virnetsocket.c:2098
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "ローカルのソケット名を取得できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:459 src/rpc/virnetsocket.c:690
msgid "Failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:466 src/rpc/virnetsocket.c:696
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "パス %s は UNIX ソケットに対して長すぎます"
#: src/rpc/virnetsocket.c:479
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:490
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有者を %d に変更できませんでした:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:514 src/rpc/virnetsocket.c:759
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "UNIX ソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:592
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' にあるサーバーに接続できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:605
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "リモートソケット名を取得できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:652
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
"デーモンの自動 spawn が要求されましたが、バイナリーが指定されていません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:659
#, c-format
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:669 src/util/virpidfile.c:561
#, c-format
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:679
#, c-format
msgid "Unable to create lock '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:684
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:713
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "ソケットの '%s' への接続に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:781 src/rpc/virnetsocket.c:787
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "ソケット組を作成できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:825
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "ソケットのトンネルはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:930 src/rpc/virnetsocket.c:1066
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "ポート番号の構文解析に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:950 src/rpc/virnetsocket.c:1086
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "無効なホスト鍵検証方式: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:987 src/rpc/virnetsocket.c:1119
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "無効な認証方式: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1033
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "libssh2 転送サポートが有効化されていませんでした"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1170
msgid "libssh transport support was not enabled"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1217
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに fd データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1223
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに pid データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1229
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに errfd データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1234
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに isClient データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1243
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "ピアソケット名を取得できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1267
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "SASL セッションが稼働中にソケットの状態を保存できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1274
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "TLS セッションが稼働中はソケットの状態を保存できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1296
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "ソケット %d において close-on-exec フラグを無効化できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1303
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "パイプ %d において close-on-exec フラグを無効化できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1388
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "ソケットのファイルハンドルをコピーできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1446 src/rpc/virnetsocket.c:1500
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "クライアントソケット識別子の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1506
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr "有効なソケット識別子の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1512
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr "有効なクライアントソケット識別子グループの取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1540
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr "クライアントのソケット PID の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1561
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "クライアントソケット識別子が利用可能ではありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1582
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "ピアセキュリティコンテキストを問い合わせできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1790
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "データを受信できません: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1793
msgid "Cannot recv data"
msgstr "データを受信できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1804
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1808
msgid "End of file while reading data"
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1852
msgid "Cannot write data"
msgstr "データを書き込みできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1857
msgid "End of file while writing data"
msgstr "データの書き込み中に EOF がありました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:2000
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ファイルディスクリプターの送信はこのソケットにおいてサポートされません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:2011
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "ファイルディスクリプター %d の送信に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:2034
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ファイルディスクリプターの受信はこのソケットにおいてサポートされません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:2044
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:2061
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "ソケットにおいてリッスンできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:2092
msgid "Unable to accept client"
msgstr "クライアントを受け取れません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "SSH ホスト鍵の取得に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:429
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "サポートされない SSH キー形式"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:456
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "ホスト '%s' の SSH ホスト鍵を追加できません: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:503
msgid "Unknown error value"
msgstr "不明なエラー値"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "SSH エージェントに接続できませんでした"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "SSH エージェント識別子の一覧表示に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:555 src/rpc/virnetsshsession.c:579
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "SSH エージェントを使用した認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:567
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "SSH エージェントが認証情報を提供しませんでした"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:571
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "SSH エージェントにより提供された識別情報はすべて拒否されました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:617 src/rpc/virnetsshsession.c:676
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "秘密鍵 '%s' を用いた認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:644
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "キーのパスフレーズを取得する適切な方法がありません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "キー '%s' のパスフレーズ"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:787
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
"キーボード対話式認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:803
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "認証クレデンシャルを取得する適切な方法がありません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:811
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "認証情報の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:828 src/rpc/virnetsshsession.c:835
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "キーボード対話式認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:872
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "認証方式の一覧を取得できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:917
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "認証方式が指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1062 src/rpc/virnetsshsession.c:1142
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr "SSH エージェント認証にユーザー名を指定する必要があります。"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1101
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"SSH エージェント認証にユーザー名とキーファイルのパスを指定する必要がありま"
"す。"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1213
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "known hosts ファイル '%s' を読み込めません: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1219
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "known hosts ファイル '%s' がありません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1258
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "libssh2 セッションの初期化に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1264
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "libssh2 known hosts テーブルの初期化に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1270
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "libssh2 エージェントハンドルの初期化に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1302
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "無効な virNetSSHSessionPtr"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "%s '%s' を読み込めません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
msgid "cannot get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "CA 証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "サーバー証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "クライアント証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "CA 証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "サーバー証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "クライアント証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、サーバー用のものが必要です"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:187
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、クライアント用のものが必要です"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:201
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "証明書 %s は CA 用の基本制限がありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:207
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "証明書 %s の基本制限 %s を問い合わせできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:233
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "証明書 %s のキー使用法 %s を問い合わせできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:243
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "証明書 %s の使用法は証明書署名を許可しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:255
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "証明書 %s の使用法は電子署名を許可しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:266
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "証明書 %s の使用法はキー暗号化を許可しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:307 src/rpc/virnettlscontext.c:319
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "証明書 %s のキーの目的 %s を問い合わせできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:342
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "証明書 %s の目的は TLS サーバーで使用することが許可されません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:354
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "証明書 %s の目的は TLS クライアントで使用することが許可されません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:391
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"クライアントの識別名が許可クライアント (tls_allowed_dn_list) の一覧にありませ"
"ん。クライアント証明書にある識別名の項目を表示するには 'certtool -i --infile "
"clientcert.pem' を使用してください。または、このデーモンを --verbose オプショ"
"ンとともに実行してください。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:414
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "証明書 %s の所有者がホスト名 %s と一致しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:463
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "サーバー証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:464
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "クライアント証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:470 src/rpc/virnettlscontext.c:999
msgid "Invalid certificate"
msgstr "無効な証明書"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:473 src/rpc/virnettlscontext.c:1002
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "証明書が信頼できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:476 src/rpc/virnettlscontext.c:1005
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "証明書が既知の発行者を持っていませんでした。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:479 src/rpc/virnettlscontext.c:1008
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "証明書が失効しました。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:482 src/rpc/virnettlscontext.c:1011
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "証明書が安全ではないアルゴリズムを使用しています"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:485
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:507 src/rpc/virnettlscontext.c:1036
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "証明書が初期化できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:519
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "サーバー証明書 %s をインポートできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "クライアント証明書 %s をインポートできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr "CA 証明書一覧 %s をインポートできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:635
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "X.509 CA 証明書を設定できません: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:653
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "X.509 証明書の失効リストを設定できません: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:678
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "X.509 のキーと証明書を設定できません: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:720
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "X.509 認証情報を配置できません: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:741
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを初期化できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:748
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを生成できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:993
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "TLS ピアを検証できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1014
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "証明書は検証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1021
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "X.509 証明書のみがサポートされます"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1027
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "証明書はピアがありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1042
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "証明書が読み込めません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "証明書 %s の DN 名の取得に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1128
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "ピアの証明書の検証に失敗しました"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1204
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "TLS セッションの初期化に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority to %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1227
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "TLS X.509 認証情報の設定に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1359
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "TLS ハンドシェイクに失敗しました %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1391
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
#: src/secret/secret_driver.c:92 src/secret/secret_driver.c:156
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません"
#: src/secret/secret_driver.c:187
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "使用法 '%s' と一致する"
#: src/secret/secret_driver.c:372
msgid "secret is private"
msgstr "秘密はプライベートです"
#: src/security/security_apparmor.c:99
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル一覧 '%s' の読み込みに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:148
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:257
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd を見つられませんでした"
#: src/security/security_apparmor.c:303 src/security/security_apparmor.c:753
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を更新できません"
#: src/security/security_apparmor.c:376 src/security/security_apparmor.c:381
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "テンプレート '%s' が存在しません"
#: src/security/security_apparmor.c:444
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "AppArmour を用いてベースラベルを設定できません"
#: src/security/security_apparmor.c:451 src/security/security_selinux.c:746
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/security/security_apparmor.c:471
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を読み込めません"
#: src/security/security_apparmor.c:528
msgid "error getting profile status"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:537
msgid "error copying profile name"
msgstr "プロファイル名のコピー中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:585
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "'%s' のプロファイルを削除できませんでした"
#: src/security/security_apparmor.c:612 src/security/security_apparmor.c:655
#: src/security/security_selinux.c:2532 src/security/security_selinux.c:2563
#: src/security/security_selinux.c:2597 src/security/security_selinux.c:2626
#: src/security/security_selinux.c:2673 src/security/security_selinux.c:2711
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"セキュリティラベルドライバーの不一致: ドメインに対して '%s' モデルが設定され"
"ていますが、ハイパーバイザーのドライバーは '%s' です。"
#: src/security/security_apparmor.c:623
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "aa_change_profile() の呼び出し中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:740
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' が存在しません"
#: src/security/security_apparmor.c:789
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "無効なセキュリティラベル '%s'"
#: src/security/security_dac.c:282
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:321
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:387 src/security/security_selinux.c:709
msgid "Unable to initialize thread local variable"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:453 src/security/security_selinux.c:1019
msgid "Another relabel transaction is already started"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:464 src/security/security_selinux.c:1030
msgid "Unable to set thread local variable"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:496
msgid "No transaction is set"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:502 src/security/security_selinux.c:1065
msgid "Unable to clear thread local variable"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:580 src/security/security_dac.c:632
#, c-format
msgid "unable to stat: %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:607
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "ユーザーとグループを '%ld:%ld' ('%s') に設定できません"
#: src/security/security_dac.c:1778 src/security/security_selinux.c:752
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "セキュリティイメージラベルがすでに仮想マシンに対して定義されています"
#: src/security/security_dac.c:1786 src/security/security_selinux.c:759
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "セキュリティラベルモデル %s は SELinux をサポートしていません"
#: src/security/security_dac.c:1796
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr ""
"ドメイン %s における静的セキュリティドライバーに対するラベルがありません"
#: src/security/security_dac.c:1808
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して DAC ユーザー ID とグループ ID を生成できません"
#: src/security/security_dac.c:1819 src/security/security_selinux.c:837
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "予期しないセキュリティラベル形式 '%s'"
#: src/security/security_dac.c:1864
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
msgstr "'%s' から uid と gid を構文解析できませんでした"
#: src/security/security_dac.c:1893
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません"
#: src/security/security_dac.c:1909
#, fuzzy
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません"
#: src/security/security_driver.c:79
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "セキュリティドライバー %s が有効化されていません"
#: src/security/security_driver.c:92
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません"
#: src/security/security_manager.c:183
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr ""
"セキュリティドライバー \"none\" はセキュリティ強化されたゲストを作成できませ"
"ん"
#: src/security/security_manager.c:671
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "設定されていないゲストはこのホストにおいて許可されません"
#: src/security/security_manager.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find security driver for model %s"
msgstr "ラベル %s のセキュリティドライバーを見つけられません"
#: src/security/security_selinux.c:275
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "カテゴリー範囲 c%d-c%d が小さすぎます"
#: src/security/security_selinux.c:341 src/security/security_selinux.c:485
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "現在のプロセスの SELinux コンテキストを取得できません"
#: src/security/security_selinux.c:346 src/security/security_selinux.c:490
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "現在の SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません"
#: src/security/security_selinux.c:379 src/security/security_selinux.c:386
#: src/security/security_selinux.c:402 src/security/security_selinux.c:409
#: src/security/security_selinux.c:416
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "%s のカテゴリーを構文解析できません"
#: src/security/security_selinux.c:395
msgid "No category range available"
msgstr "利用可能なカテゴリー範囲がありません"
#: src/security/security_selinux.c:445
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "セキュリティコンテキストを割り当てられません"
#: src/security/security_selinux.c:451
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト範囲 '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:457 src/security/security_selinux.c:528
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "SELinux コンテキストをフォーマットできません"
#: src/security/security_selinux.c:498
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "ベース SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません"
#: src/security/security_selinux.c:506
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "SELinux コンテキストのユーザー '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:515
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "SELinux コンテキストのロール '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:522
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "SELinux コンテキストの MCS '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:555 src/security/security_selinux.c:634
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "SELinux label_handle を開けません"
#: src/security/security_selinux.c:568
#, c-format
msgid "missing 'process' value in selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:578
#, c-format
msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:588
#, c-format
msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:616
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "libselinux は LXC コンテキストパスをサポートしていません"
#: src/security/security_selinux.c:641
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "SELinux 仮想ドメインのコンテキストファイル '%s' を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:664
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:770
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を割り当てられません"
#: src/security/security_selinux.c:776
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "SELinux コンテキストの範囲を取得できません"
#: src/security/security_selinux.c:917
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "既存のドメインレベル %s の MCS レベルはすでに予約されています"
#: src/security/security_selinux.c:1181
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定することはサポートされませ"
"ん。virt_use_nfs の設定を検討してください。"
#: src/security/security_selinux.c:1252
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を fd %d において設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:2369 src/security/security_selinux.c:2767
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "不明なスマートカード形式 %d"
#: src/security/security_selinux.c:2542
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/security/security_selinux.c:2573
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:2635
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "現在のプロセスコンテキスト '%s' を取得できません"
#: src/security/security_selinux.c:2646 src/security/security_selinux.c:2684
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:2721
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を解除できません"
#: src/security/security_selinux.c:2911
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2917
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2927
#, c-format
msgid "Unable to resolve link: %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2940
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2976
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "SELinux コンテキストを作成できません: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -d | --dryrun dry run\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:122
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定していま"
"す。\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:130
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: エラー: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:142
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: 警告: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:148
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:164
msgid "invalid flag"
msgstr "無効なフラグ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:172
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "プロファイルの名前が最大長を超えています"
#: src/security/virt-aa-helper.c:177
msgid "profile does not exist"
msgstr "プロファイルが存在しません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:186
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:190
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "すでにアップロードされたプロファイルをアンロードできません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:192
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:229 src/security/virt-aa-helper.c:234
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "プロファイルに対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:241 src/security/virt-aa-helper.c:357
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です"
#: src/security/virt-aa-helper.c:253
msgid "failed to create include file"
msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:259 src/security/virt-aa-helper.c:380
msgid "failed to write to profile"
msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:264 src/security/virt-aa-helper.c:385
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "プロファイルの終了または書き込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:297 src/security/virt-aa-helper.c:1336
msgid "profile exists"
msgstr "プロファイルが存在します"
#: src/security/virt-aa-helper.c:313
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "テンプレート名が最大長を超えています"
#: src/security/virt-aa-helper.c:318
msgid "template does not exist"
msgstr "テンプレートが存在しません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:323
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:328 src/security/virt-aa-helper.c:333
msgid "no replacement string in template"
msgstr "テンプレートに置換文字列がありません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:339
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "プロファイル名のためにメモリーを割り当てできませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:346
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "プロファイルファイル向けにメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:374
msgid "failed to create profile"
msgstr "プロファイルの作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:532
msgid "bad pathname"
msgstr "不正なパス名です"
#: src/security/virt-aa-helper.c:547
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "パスが存在しません、ファイル形式のチェックをスキップします"
#: src/security/virt-aa-helper.c:574
msgid "Invalid context"
msgstr "無効なコンテキスト"
#: src/security/virt-aa-helper.c:580
msgid "Could not find <name>"
msgstr "<name> が見つかりませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:587
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "<uuid> が見つかりませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:620
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "期待されないルート要素です、<domain> が期待されます"
#: src/security/virt-aa-helper.c:630
msgid "domain type is not defined"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:635
msgid "os.type is not defined"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:670 src/security/virt-aa-helper.c:691
#: src/security/virt-aa-helper.c:706 src/security/virt-aa-helper.c:836
#: src/security/virt-aa-helper.c:845 src/security/virt-aa-helper.c:921
#: src/security/virt-aa-helper.c:1318 src/security/virt-aa-helper.c:1322
#: src/security/virt-aa-helper.c:1392
msgid "could not allocate memory"
msgstr "メモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:675
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:680 src/util/virerror.c:926
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:696
msgid "unknown virtualization type"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:716
msgid "could not parse XML"
msgstr "XML を構文解析できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:721
msgid "could not find name in XML"
msgstr "XML において名前を見つけられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:726
msgid "bad name"
msgstr "不正な名前"
#: src/security/virt-aa-helper.c:759
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr " 非絶対パスをスキップしました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:766
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr " ディスクの実パスを見つけることができませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:791
msgid "skipped restricted file"
msgstr " 制限されたファイルをスキップしました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:926
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1160
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "ファイルバッファーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1209
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "ディスクに対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1224 src/security/virt-aa-helper.c:1244
msgid "invalid UUID"
msgstr "無効な UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1227
msgid "error copying UUID"
msgstr "UUID のコピーにおいてエラーが発生しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1236
msgid "unsupported option"
msgstr "サポートされないオプションです"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1241
msgid "bad command"
msgstr "不正なコマンドです"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1254
msgid "could not read xml file"
msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1258
msgid "could not get VM definition"
msgstr "VM 定義を取得できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1263
msgid "invalid VM definition"
msgstr "無効な仮想マシン定義"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1300
msgid "could not set PATH"
msgstr "PATH を設定できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1304
msgid "could not set IFS"
msgstr "IFS を設定できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1314
msgid "could not parse arguments"
msgstr "引数を構文解析できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1368
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "バッファーの割り当てに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1403
msgid "could not create profile"
msgstr "プロファイルを作成できませんでした"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]|[-p]\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:109
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "デバイス %s にアクセスできません\n"
#: src/storage/parthelper.c:123
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "ディスク %s にアクセスできません\n"
#: src/storage/storage_backend.c:105
#, c-format
msgid "failed to load storage backend module '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:171
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register storage backend '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:191
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register storage file backend '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:212
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:240
#, c-format
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:245
#, c-format
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
msgstr ""
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:139
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:146
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:389
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr "ディスクプールの位置情報の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:433
#: src/storage/storage_backend_disk.c:457
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "デバイスのパス '%s' が存在しません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:562
msgid "Invalid partition type"
msgstr "無効なパーティション形式"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:571
msgid "extended partition already exists"
msgstr "拡張パーティションがすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:600
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:606
msgid "unknown partition type"
msgstr "不明なパーティション形式"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:687
msgid "no large enough free extent"
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
msgstr "ボリュームのターゲットパス '%s' がすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:771
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:782
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:796
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:844
#: src/storage/storage_backend_logical.c:941
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:714
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:243
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:316 src/storage/storage_util.c:429
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "ストレージプールが暗号化ボリュームをサポートしません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:924
#, c-format
msgid "cannot wipe extended partition '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:78
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:84
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:170 src/test/test_driver.c:4355
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "ホスト名は netfs ソースに対して指定する必要があります"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:180
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:512
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:61
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:190
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:245
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 src/storage/storage_driver.c:2773
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:198
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:523
#, c-format
msgid "no storage pools were found on host '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:228
msgid "expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:233 src/storage/storage_backend_iscsi.c:251
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:342
msgid "missing source host"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:238
msgid "missing source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:245 src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:349
msgid "missing source device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:248
msgid "expected exactly 1 device for the storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:308
#: src/storage/storage_backend_vstorage.c:102
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:537
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "'%s' 形式のファイルシステムをデバイス '%s' において作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:552
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"mkfs はこのプラットフォームにおいてサポートされません: '%s' 形式のファイルシ"
"ステムをデバイス '%s' に作成できませんでした"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:570
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' をフォーマットするときにソースデバイスが指定されていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:581
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' をフォーマットしているときソースデバイスが存在しません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:799
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek into '%s'"
msgstr "'%s' にシークできません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:824
#, c-format
msgid "can't canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr "gluster プール名 '%s' は / を含める必要があります"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr "gluster プールのパス '%s' は / から始める必要があります"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr "%s への接続に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:140
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr "'%s' を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:291 src/storage/storage_util.c:1617
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:377
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:394
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:400
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:440
#, c-format
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:454
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:468
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:502
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:617
#, c-format
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:634
#, c-format
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:659
#, c-format
msgid "failed to initialize gluster connection (src=%p priv=%p)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:774
#, c-format
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:788
#, c-format
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:113
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:121
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:180
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:289
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "iscsi プールは 'chap' 認証形式のみをサポートします"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr "iscsi 'chap' 認証は自動起動プールをサポートしません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:162
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:169
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:175
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:213
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:239
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:352
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "不正な形式のボリューム割り当て値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:604
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:655
#, c-format
msgid "cannot find logical volume group name '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:685
#, c-format
msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:988
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:997
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:1004 src/storage/storage_util.c:209
#: src/storage/storage_util.c:297
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:1012
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "新しく作成されたボリューム '%s' を見つけられません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:1069
#, c-format
msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:181
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "%s のマイナー番号の取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:64
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "RADOS オプションの設定に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:95
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "RADOS の初期化に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:101
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr "'ceph' 認証は自動起動プールをサポートしません"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:125
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "RADOS クラスターの作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:148
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "不正な形式のモニターを受信しました、XML 定義を確認してください"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:193
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "RADOS モニターへの接続に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:215
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "RBD IoCTX の作成に失敗しました。プール '%s' が存在しますか?"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:284
#, c-format
msgid "failed to get the features of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:325
#, c-format
msgid "failed to iterate RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:369 src/storage/storage_backend_rbd.c:541
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1109
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "RBD イメージ '%s' のオープンに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:376
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:441
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "RADOS クラスターの統計に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:446
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "RADOS プール '%s' の統計に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:561
#, c-format
msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:573
#, c-format
msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:584
#, c-format
msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:636
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "ボリューム '%s/%s' の削除に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:658 src/storage/storage_backend_rbd.c:708
msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:702 src/storage/storage_driver.c:1797
msgid "volume capacity required for this storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:723
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "ボリューム '%s/%s' の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:748
#, c-format
msgid "failed to get the format of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:755
#, c-format
msgid ""
"RBD image %s is old format. Does not support extended features and striping"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:765
#, c-format
msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:771
#, c-format
msgid "failed to get the stripe count of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:816 src/storage/storage_backend_rbd.c:1231
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:862
#, c-format
msgid "failed to iterate RBD snapshot %s@%s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:902
#, c-format
msgid "failed to create RBD snapshot %s@%s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:925
#, c-format
msgid "failed to verify if RBD snapshot %s@%s is protected"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:935
#, c-format
msgid "failed to protect RBD snapshot %s@%s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:965 src/storage/storage_backend_rbd.c:1225
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1022
#, c-format
msgid "failed to clone RBD volume %s to %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1115
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "RBD イメージ '%s' の容量変更に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1148
#, c-format
msgid "writing %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1185
#, c-format
msgid "discarding %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1237
#, c-format
msgid "failed to get stripe count of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1263 src/storage/storage_util.c:2647
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "サポートされないアルゴリズム %d"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1269
#, c-format
msgid "failed to wipe RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:88
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:203
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "wwnn='%s', wwpn='%s' を持つ SCSI ホストを見つけられませんでした"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:236
#, c-format
msgid "the wwnn/wwpn for '%s' are assigned to an HBA"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "parent '%s' is not properly formatted"
msgstr "パラメーター '%s' はサポートされません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
#, c-format
msgid "parent '%s' is not an fc_host for the wwnn/wwpn"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:283
#, c-format
msgid ""
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
"wwnn/wwpn lookup."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:121
msgid "Missing disk info when adding volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:276
msgid "volume capacity required for this pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:151
msgid "malformed volsize reported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:157
msgid "malformed refreservation reported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:415
msgid "missing source devices"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:118
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "バックエンド %d がありません"
#: src/storage/storage_driver.c:127
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' の初期化に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:142
#, c-format
msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:204 src/storage/storage_driver.c:226
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:401 src/storage/storage_driver.c:1939
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:405 src/test/test_driver.c:4124
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:434 src/storage/storage_driver.c:1946
#: src/test/test_driver.c:4063
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージプールがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:602 src/test/test_driver.c:4365
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "プール形式 '%s' はソース探索をサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:829 src/storage/storage_driver.c:1081
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "ストレージプール '%s' がまだ稼働中です"
#: src/storage/storage_driver.c:836 src/storage/storage_driver.c:1020
#: src/storage/storage_driver.c:1088 src/storage/storage_driver.c:1146
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています"
#: src/storage/storage_driver.c:848
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "自動起動のリンク '%s' の削除に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:903 src/storage/storage_driver.c:975
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です"
#: src/storage/storage_driver.c:1014 src/storage/storage_driver.c:1140
#: src/storage/storage_driver.c:1339 src/storage/storage_driver.c:1368
#: src/storage/storage_driver.c:1399 src/storage/storage_driver.c:1426
#: src/storage/storage_driver.c:1699 src/storage/storage_driver.c:1783
#: src/storage/storage_driver.c:1953 src/storage/storage_driver.c:1959
#: src/test/test_driver.c:4081
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です"
#: src/storage/storage_driver.c:1103
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "プールがプール削除をサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:1282 src/test/test_driver.c:4750
msgid "pool has no config file"
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
#: src/storage/storage_driver.c:1434 src/storage/storage_driver.c:1706
#: src/storage/storage_driver.c:1971 src/test/test_driver.c:4837
#: src/test/test_driver.c:5030
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージボリュームがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1484
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "キー %s と一致するストレージボリュームがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1572 src/storage/storage_util.c:1555
#: src/test/test_driver.c:4937
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1575
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1620
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1660
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1743 src/storage/storage_driver.c:2301
#: src/storage/storage_driver.c:2375 src/storage/storage_driver.c:2478
#, c-format
msgid "volume '%s' is still in use."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1750 src/storage/storage_driver.c:2012
#: src/storage/storage_driver.c:2133 src/storage/storage_driver.c:2308
#: src/storage/storage_driver.c:2382 src/storage/storage_driver.c:2485
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ボリューム '%s' はまだ割り当てられています"
#: src/storage/storage_driver.c:1807
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1813
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1986
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です"
#: src/storage/storage_driver.c:2005
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:2140
msgid "storage pool doesn't support volume download"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2181
msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2189 src/storage/storage_util.c:732
#: src/storage/storage_util.c:782 src/storage/storage_util.c:2366
msgid "unable to find ploop, please install ploop tools"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2269
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2315
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2399
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "現在の割り当てを下回る容量に縮小できません"
#: src/storage/storage_driver.c:2407
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2417
msgid "Not enough space left in storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2423
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:2465
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "完全削除のアルゴリズム %d はサポートされません"
#: src/storage/storage_driver.c:2492
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2795
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "予期しない iSCSI ボリューム名 '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:2867 src/vz/vz_sdk.c:4145
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' を含む) が稼働していません"
#: src/storage/storage_driver.c:2890
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
"ディスクソースモードは、ストレージプールが iSCSI タイプである場合のみ有効で"
"す"
#: src/storage/storage_driver.c:2916 src/storage/storage_driver.c:2954
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "'startupPolicy' は 'file' 形式のボリュームのみに対して有効です"
#: src/storage/storage_driver.c:2942
#, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3000
#, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_source.c:287 src/storage/storage_source.c:322
msgid "storage file backend not initialized"
msgstr ""
#: src/storage/storage_source.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"storage file reading is not supported for storage type %s (protocol: %s)"
msgstr ""
"ディスク %s の内部スナップショットはストレージ形式 %s に対してサポートされま"
"せん"
#: src/storage/storage_source.c:328
#, c-format
msgid ""
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s "
"(protocol: %s)'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_source.c:422
#, c-format
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_source.c:428
#, c-format
msgid ""
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_source.c:442
#, c-format
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:120
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "入力パス '%s' を開けませんでした"
#: src/storage/storage_util.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clone files from '%s'"
msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました"
#: src/storage/storage_util.c:166
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました"
#: src/storage/storage_util.c:183 src/storage/storage_util.c:330
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
#: src/storage/storage_util.c:190
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
#: src/storage/storage_util.c:200 src/storage/storage_util.c:383
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' にデータを同期できません"
#: src/storage/storage_util.c:246
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr ""
"メタデーターの事前割り当てはブロックボリュームに対してサポートされません"
#: src/storage/storage_util.c:256 src/storage/storage_util.c:2793
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成できません"
#: src/storage/storage_util.c:270 src/util/virfile.c:2110
#: src/util/virfile.c:2565 src/util/virfile.c:2713
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "'%s' の統計に失敗しました"
#: src/storage/storage_util.c:291 src/storage/storage_util.c:679
#: src/util/virfile.c:2132 src/util/virfile.c:2579 src/util/virfile.c:2727
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "'%s' のモードを %04o に設定できません"
#: src/storage/storage_util.c:350
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:375
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を充填できません"
#: src/storage/storage_util.c:412
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr "生ボリュームに対するメタデータの事前割り当てには対応していません"
#: src/storage/storage_util.c:419
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:462
msgid "Failed to get fs flags"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:467
msgid "Failed to set NOCOW flag"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:507
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:537
msgid "secrets already defined"
msgstr "シークレットがすでに定義されています"
#: src/storage/storage_util.c:657
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "%s の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_util.c:670
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "%s を (%u, %u) に所有者を変更できません"
#: src/storage/storage_util.c:711
#, c-format
msgid "unsupported input storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:718
msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:725
msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:746
msgid "error creating directory for ploop volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:908
#, c-format
msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:952 src/storage/storage_util.c:969
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "サポートされないボリューム暗号化形式 %d"
#: src/storage/storage_util.c:958
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます"
#: src/storage/storage_util.c:975
msgid "too many secrets for luks encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:980
msgid "no secret provided for luks encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:985
msgid ""
"luks encryption usage requires encrypted secret generation to be supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:991
#, c-format
msgid "volume encryption unsupported with format %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:1005
msgid "missing input volume target path"
msgstr "入力ボリュームターゲットパスがありません"
#: src/storage/storage_util.c:1017 src/storage/storage_util.c:1185
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_util.c:1037
msgid "cannot set backing store for raw volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:1046
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr "メタデータの事前割り当てはバッキングストアと競合しています"
#: src/storage/storage_util.c:1059
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "異なるバッキングストアは指定できません。"
#: src/storage/storage_util.c:1065
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "不明なストレージボリューム・バッキングストア形式 %d"
#: src/storage/storage_util.c:1082
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "アクセスできないバッキング格納ボリューム %s"
#: src/storage/storage_util.c:1192
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr "メタデータの事前割り当ては qcow2 とともにのみ利用可能です"
#: src/storage/storage_util.c:1197
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "互換性オプションは qcow2 でしか使用できません"
#: src/storage/storage_util.c:1202
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "フォーマット機能は qcow2 でしか使用できません"
#: src/storage/storage_util.c:1209
msgid "cannot use inputvol with encrypted raw volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:1214 src/storage/storage_util.c:1299
msgid "missing encryption description"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:1221
msgid "Only luks encryption is supported for raw files"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:1308
msgid "unable to look up encryption secret"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:1317
msgid "failed to open luks secret file for write"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:1328
msgid "failed to write luks secret file"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:1338
msgid "failed to chown luks secret file"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:1374
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "raw 以外のイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage/storage_util.c:1497
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の最初をシークできません"
#: src/storage/storage_util.c:1509
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の最初を読み込めません"
#: src/storage/storage_util.c:1571
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:1579
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a socket"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:1644
#, c-format
msgid "Cannot use volume path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:1654
#, c-format
msgid "unexpected type for file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:1660
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr "ブロッキングモードを '%s' に設定できません"
#: src/storage/storage_util.c:1673
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "'%s' に対する予期しないストレージモード"
#: src/storage/storage_util.c:1778 src/util/virstoragefile.c:1247
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "'%s' の先頭にシークできませんでした"
#: src/storage/storage_util.c:1893
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません"
#: src/storage/storage_util.c:1967
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "ディレクトリー %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_util.c:2030
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "ボリュームからディレクトリーボリュームにコピーできません"
#: src/storage/storage_util.c:2036
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:2078
#, c-format
msgid "volume name '%s' cannot contain '/'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:2090
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "ボリュームのターゲットパス '%s' がすでに存在します"
#: src/storage/storage_util.c:2112
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"ストレージプールは他のボリュームから暗号化ボリュームを構築することをサポート"
"しません"
#: src/storage/storage_util.c:2190
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません"
#: src/storage/storage_util.c:2205
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "ブロックまたはネットワークボリュームの削除はサポートされません: %s"
#: src/storage/storage_util.c:2339
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr "事前割り当ては生タイプのボリュームにしか対応していません"
#: src/storage/storage_util.c:2418
msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:2460
msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:2499
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "パス '%s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした"
#: src/storage/storage_util.c:2507
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "パス '%s' のボリュームを %ju バイトに切り詰められませんでした"
#: src/storage/storage_util.c:2536
#, c-format
msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:2544
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to %llu bytes to the end in volume with path '%s'"
msgstr "%zu バイトをパス '%s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした"
#: src/storage/storage_util.c:2560
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "%zu バイトをパス '%s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした"
#: src/storage/storage_util.c:2572
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' のボリュームにデータをコピーできません"
#: src/storage/storage_util.c:2601
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開けませんでした"
#: src/storage/storage_util.c:2608
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした"
#: src/storage/storage_util.c:2643
msgid "'trim' algorithm not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:2694
msgid "unable to find ploop tools, please install them"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:2709
#, c-format
msgid "Failed to delete DiskDescriptor.xml of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:2714
#, c-format
msgid "failed to delete root.hds of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:2783
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "パス '%s' が絶対パスではありません"
#: src/storage/storage_util.c:2846
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の削除に失敗しました"
#: src/storage/storage_util.c:2870
msgid "(gluster_cli_output)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:2884
msgid "failed to extract gluster volume name"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:2897
msgid "unsupported gluster lookup"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:2952
msgid "'gluster' command line tool not found"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:3112
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "デバイス %s のファイルシステムのプローブ作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_util.c:3134
#, c-format
msgid "Device '%s' is unrecognized, requires build"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:3140
#, c-format
msgid "Failed to probe for format type '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:3150
#, c-format
msgid "Device '%s' already formatted using '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:3159
#, c-format
msgid ""
"Format of device '%s' does not match the expected format '%s', forced "
"overwrite is necessary"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:3165
#, c-format
msgid "Format of device '%s' does not match the expected format '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:3173
msgid "Found additional probes to run, probing may be incorrect"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:3307
msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:3314
#, c-format
msgid "Disk label already formatted using '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:3322
msgid "Known, but different label format present, requires build --overwrite"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:3331
msgid "Unrecognized disk label found, requires build"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:3336
msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:3342
msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:3392
#, c-format
msgid "Unable to probe '%s' for existing data, forced overwrite is necessary"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:3472
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "バッキング・ボリューム形式を検知できません: %s"
#: src/storage/storage_util.c:3613
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_util.c:3620
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "パス '%s' の情報を取得できません"
#: src/storage/storage_util.c:3631
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "パス '%s' を statvfs できません"
#: src/storage/storage_util.c:3731
#, c-format
msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_util.c:3854
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "ブロック名 %s の構文解析に失敗しました"
#: src/storage/storage_util.c:3958
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "形式ファイル '%s' を見つけられません"
#: src/storage/storage_util.c:3970
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "形式ファイル '%s' を読み込みできません"
#: src/storage/storage_util.c:3982
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "デバイス形式 '%s' が整数ではありません"
#: src/storage/storage_util.c:4022
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:259
msgid "invalid transient"
msgstr "無効な transient"
#: src/test/test_driver.c:266
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr "無効な hasmanagedsave"
#: src/test/test_driver.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr "実行状態 '%d' が範囲外です"
#: src/test/test_driver.c:283
msgid "invalid runstate"
msgstr "無効な実行状態"
#: src/test/test_driver.c:289
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr "一時ドメインは実行状態 'shutoff' にできません"
#: src/test/test_driver.c:294
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:620
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました"
#: src/test/test_driver.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr "%s のファイル名を解決しています"
#: src/test/test_driver.c:764
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "無効な node cpu nodes 値"
#: src/test/test_driver.c:773
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "無効な node cpu sockets 値"
#: src/test/test_driver.c:782
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "無効な node cpu cores 値"
#: src/test/test_driver.c:791
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "無効な node cpu threads 値"
#: src/test/test_driver.c:803
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "無効な node cpu active 値"
#: src/test/test_driver.c:811
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "無効な node cpu mhz 値"
#: src/test/test_driver.c:819 src/xenconfig/xen_common.c:902
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/test/test_driver.c:831
msgid "invalid node memory value"
msgstr "無効な node memory 値"
#: src/test/test_driver.c:876
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1213
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr "/node/auth/user 項目にユーザー名がありません"
#: src/test/test_driver.c:1237
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
#: src/test/test_driver.c:1349
msgid "(test driver)"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1391
msgid "authentication failed when asking for username"
msgstr "ユーザー名の要求中に認証に失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1409
msgid "authentication failed when asking for password"
msgstr "の要求中に認証に失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1417
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
"認証に失敗しました。正しいユーザー名とパスワードはテスト XML を参照してくださ"
"い。"
#: src/test/test_driver.c:1452
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定します、または test:///default を使用します"
#: src/test/test_driver.c:1804
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ドメイン '%s' は一時停止していません"
#: src/test/test_driver.c:1835 src/test/test_driver.c:1868
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ドメイン '%s' は稼動していません"
#: src/test/test_driver.c:1970 src/test/test_driver.c:2494
#: src/test/test_driver.c:3137 src/test/test_driver.c:3190
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/test/test_driver.c:2042
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "メタ情報に領域を割り当てるために、ドメイン '%s' の保存に失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:2049
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: オープンに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:2056 src/test/test_driver.c:2062
#: src/test/test_driver.c:2068 src/test/test_driver.c:2075
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: 書き込みに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:2137
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "ドメインのイメージ '%s' を読み込めませんでした"
#: src/test/test_driver.c:2143
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "'%s' に不完全な保存ヘッダーがあります"
#: src/test/test_driver.c:2149
msgid "mismatched header magic"
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
#: src/test/test_driver.c:2154
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "'%s' にあるメタ情報の長さの読み込みに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:2160
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/test/test_driver.c:2167
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr "'%s' にあるメタデータが不完全です"
#: src/test/test_driver.c:2243
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: %s のオープンに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:2249
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
#: src/test/test_driver.c:2255
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %s"
#: src/test/test_driver.c:2263
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2410
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2423 src/test/test_driver.c:2432
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "要求された CPU の合計が最大値を超えています (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2486
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "停止中のドメインの仮想 CPU を一覧表示できません"
#: src/test/test_driver.c:2562
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/test/test_driver.c:2569
#, c-format
msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2776
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
#: src/test/test_driver.c:2895
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ドメイン '%s' はすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3116
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3461
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "ネットワーク '%s' はまだ実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3535
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3682
#, c-format
msgid "no interface with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3785
#, fuzzy, c-format
msgid "no interface with matching mac '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つネットワークフィルターがありません"
#: src/test/test_driver.c:3832
msgid "there is another transaction running."
msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。"
#: src/test/test_driver.c:3861
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "実行中のトランザクションがありません。コミットするものはありません。"
#: src/test/test_driver.c:3891
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr ""
"実行中のトランザクションがありません、ロールバックするものはありません。"
#: src/test/test_driver.c:4101
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is active"
msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です"
#: src/test/test_driver.c:4424
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ストレージプールはすでに存在します"
#: src/test/test_driver.c:4578
msgid "no node device with matching name 'scsi_host12'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4816
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/test/test_driver.c:4900
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "キー '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
#: src/test/test_driver.c:4964 src/test/test_driver.c:5023
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
#: src/test/test_driver.c:4972 src/test/test_driver.c:5039
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
#: src/test/test_driver.c:6535
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:181
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "IP アドレスはイーサネットインターフェースに対してサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:188
msgid "vhostuser networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:193
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:198
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "TCP クライアントネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:203
msgid "UDP networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:218
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/uml/uml_conf.c:248
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "内部ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:253
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:258
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "hostdev ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:267
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "インターフェーススクリプト実行はこのドライバーによりサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:321
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
#: src/uml/uml_conf.c:337
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "キャラクターデバイスを開けません: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:358
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/uml/uml_driver.c:540
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify を初期化できません"
#: src/uml/uml_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:554
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:583
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: メモリー不足"
#: src/uml/uml_driver.c:839
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:860
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Unix パス %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/uml/uml_driver.c:891
msgid "cannot open socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/uml/uml_driver.c:901
msgid "cannot bind socket"
msgstr "ソケットをバインドできません"
#: src/uml/uml_driver.c:955
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)"
#: src/uml/uml_driver.c:961
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "コマンド %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/uml/uml_driver.c:968
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "コマンド %s を送信できません"
#: src/uml/uml_driver.c:981
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "応答 %s を読み込めません"
#: src/uml/uml_driver.c:987
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "不完全な応答 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1053
msgid "no kernel specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/uml/uml_driver.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "UML カーネル %s を見つけられません"
#: src/uml/uml_driver.c:1090
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/uml/uml_driver.c:1218
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1225
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1234
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません"
#: src/uml/uml_driver.c:1516
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "version %s を構文解析できません"
#: src/uml/uml_driver.c:1655
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/uml/uml_driver.c:1806
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーはカレントメモリー以下に設定できません"
#: src/uml/uml_driver.c:1843
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "動作中のドメインのメモリーを設定できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2230
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2276 src/uml/uml_driver.c:2390
#: src/vbox/vbox_common.c:4141
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2350
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
#: src/uml/uml_driver.c:2369
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "この形式のデバイスはホットプラグで抜けません"
#: src/uml/uml_driver.c:2527
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL または空のパス"
#: src/uml/uml_driver.c:2534
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "無効なパス '%s'"
#: src/uml/uml_driver.c:2543 src/util/vircommand.c:400
#: src/util/virhostcpu.c:926 src/util/virhostcpu.c:999
#: src/util/virhostmem.c:293
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/iohelper.c:84
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "O_DIRECT 読み込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
#: src/util/iohelper.c:97
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "O_DIRECT 書き込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
#: src/util/iohelper.c:105
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "フラグ %d を持つファイルを処理できません"
#: src/util/iohelper.c:130
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "O_DIRECT に対する短い読み込みが多すぎます"
#: src/util/iohelper.c:142 src/util/virfdstream.c:528
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "%s を書き込めません"
#: src/util/iohelper.c:146
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "%s を切り詰められません"
#: src/util/iohelper.c:155
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "%s を fsync できません"
#: src/util/iohelper.c:165
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "%s を閉じられません"
#: src/util/iohelper.c:179
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: 詳細は --help を試してください"
#: src/util/iohelper.c:181
#, c-format
msgid "Usage: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:209
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイル長 %s"
#: src/util/iohelper.c:215
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: 不正な形式の fd %s"
#: src/util/iohelper.c:229
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: ファイルディスクリプター %d のアクセスモードを決定できません"
#: src/util/iohelper.c:243
#, c-format
msgid ""
"%s: failure with %s\n"
": %s"
msgstr ""
#: src/util/viralloc.c:429
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr ""
#: src/util/viraudit.c:62
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "監査レイヤーの初期化に失敗しました"
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "%s [%s] のユーザー名を入力してください"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "%s のユーザー名を入力してください"
#: src/util/virauth.c:243
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "%s の %s のユーザー名を入力してください"
#: src/util/virauthconfig.c:137
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "グループ '%s' ('%s') において項目 'credentials' がありません"
#: src/util/virauthconfig.c:147
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
"グループ 'credentials-%s' がグループ '%s' ('%s') から参照されていません"
#: src/util/virbitmap.c:516 src/util/virbitmap.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr "ビットマップ '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virbuffer.c:347
msgid "Invalid buffer API usage"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:186
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "/proc/cgroups を開けません"
#: src/util/vircgroup.c:221
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "/proc/cgroups の読み込み中にエラー"
#: src/util/vircgroup.c:386 src/util/virfile.c:626 src/util/virfile.c:664
#: src/util/virfile.c:738 src/util/virfile.c:3498 src/util/virhostcpu.c:1177
#: src/util/virnetdevtap.c:443
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/vircgroup.c:428
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "cgroup のマウント '%s' に区切り文字 '/' がありません"
#: src/util/vircgroup.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "%s を統計できません"
#: src/util/vircgroup.c:566 src/util/virnetdevtap.c:125
#: src/util/virstoragefile.c:1329
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/vircgroup.c:689
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:714
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です"
#: src/util/vircgroup.c:736
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "コントローラー %s (%s) の配置を見つけられません"
#: src/util/vircgroup.c:762 src/util/vircgroup.c:3004 src/util/vircgroup.c:3095
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "パス '%s' にアクセスできません"
#: src/util/vircgroup.c:769
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "パス '%s' はブロックデバイスである必要があります"
#: src/util/vircgroup.c:801
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "'%s' に書き込みできません"
#: src/util/vircgroup.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "'%s' から読み込みできません"
#: src/util/vircgroup.c:939 src/util/vircgroup.c:966 src/util/vircgroup.c:2325
#: src/util/vircgroup.c:2363 src/util/vircgroup.c:2401
#: src/util/vircgroup.c:2439 src/util/vircgroup.c:2477
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "'%s' を整数として構文解析できません"
#: src/util/vircgroup.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "グループ用のコントローラー %s の作成に失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "コントローラー %d が範囲外です"
#: src/util/vircgroup.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr "コントローラー '%s' がマウントされていません"
#: src/util/vircgroup.c:1350
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "パーティションのパス '%s' は '/' から始まらなければいけません"
#: src/util/vircgroup.c:1499
#, c-format
msgid "unexpected name value %d"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1850
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "コントローラーがマウントされていません"
#: src/util/vircgroup.c:1856
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "コントローラー '%s' がマウントされていません"
#: src/util/vircgroup.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "コントローラー '%s' がグループに対して有効化されていません"
#: src/util/vircgroup.c:1938
#, c-format
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1948
#, c-format
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1959
#, c-format
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1969
#, c-format
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2038
#, c-format
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2045
#, c-format
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2053
#, c-format
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2060 src/util/vircgroup.c:2074
#, c-format
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2067
#, c-format
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2549 src/util/vircgroup.c:2645
#: src/util/vircgroup.c:2704
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "メモリ '%llu' は %llu より小さくなければいけません"
#: src/util/vircgroup.c:3155 src/util/vircgroup.c:3255
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "cpuacct 解析エラー"
#: src/util/vircgroup.c:3234
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d が %d の最大値よりも大きいです"
#: src/util/vircgroup.c:3311 src/util/vircgroup.c:3325
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "cpu account を取得できません"
#: src/util/vircgroup.c:3381
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period '%llu' は (1000, 1000000) の範囲にある必要があります"
#: src/util/vircgroup.c:3426
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota '%lld' は (1000, %llu) の範囲にある必要があります"
#: src/util/vircgroup.c:3457
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "%s (%d) を開けません"
#: src/util/vircgroup.c:3479
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "%s (%d) のディレクトリー読み込みに失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:3487
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "%s (%d) を削除できません"
#: src/util/vircgroup.c:3574 src/util/vircgroup.c:3584 src/util/virfile.c:1930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:3596
#, c-format
msgid "Failed to kill process %ld"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3801
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "%s にディレクトリのセパレーターを見つけられませんでした"
#: src/util/vircgroup.c:3813
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "マウントされたコントローラーを何も見つけられませんでした"
#: src/util/vircgroup.c:3861
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "user 統計情報 '%s' を構文解析できません"
#: src/util/vircgroup.c:3868
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr "sys 統計情報 '%s' を構文解析できません"
#: src/util/vircgroup.c:3879
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "システムのクロック周波数がわかりません"
#: src/util/vircgroup.c:3928 src/util/vircgroup.c:3959
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/util/vircgroup.c:3939
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "%s を %s に %s 形式でマウントできませんでした"
#: src/util/vircgroup.c:3968
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "cgroup '%s' を '%s' にバインドできませんでした"
#: src/util/vircgroup.c:3984
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "ディレクトリー %s を %s にシンボリックリンクできません"
#: src/util/vircgroup.c:4140 src/util/vircgroup.c:4152
#: src/util/vircgroup.c:4161 src/util/vircgroup.c:4174
#: src/util/vircgroup.c:4187 src/util/vircgroup.c:4198
#: src/util/vircgroup.c:4212 src/util/vircgroup.c:4220
#: src/util/vircgroup.c:4239 src/util/vircgroup.c:4256
#: src/util/vircgroup.c:4275 src/util/vircgroup.c:4285
#: src/util/vircgroup.c:4295 src/util/vircgroup.c:4306
#: src/util/vircgroup.c:4319 src/util/vircgroup.c:4333
#: src/util/vircgroup.c:4343 src/util/vircgroup.c:4353
#: src/util/vircgroup.c:4364 src/util/vircgroup.c:4374
#: src/util/vircgroup.c:4384 src/util/vircgroup.c:4394
#: src/util/vircgroup.c:4404 src/util/vircgroup.c:4414
#: src/util/vircgroup.c:4424 src/util/vircgroup.c:4434
#: src/util/vircgroup.c:4444 src/util/vircgroup.c:4454
#: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473
#: src/util/vircgroup.c:4483 src/util/vircgroup.c:4493
#: src/util/vircgroup.c:4503 src/util/vircgroup.c:4513
#: src/util/vircgroup.c:4523 src/util/vircgroup.c:4533
#: src/util/vircgroup.c:4543 src/util/vircgroup.c:4553
#: src/util/vircgroup.c:4563 src/util/vircgroup.c:4573
#: src/util/vircgroup.c:4583 src/util/vircgroup.c:4593
#: src/util/vircgroup.c:4603 src/util/vircgroup.c:4612
#: src/util/vircgroup.c:4620 src/util/vircgroup.c:4633
#: src/util/vircgroup.c:4645 src/util/vircgroup.c:4658
#: src/util/vircgroup.c:4670 src/util/vircgroup.c:4680
#: src/util/vircgroup.c:4690 src/util/vircgroup.c:4700
#: src/util/vircgroup.c:4710 src/util/vircgroup.c:4720
#: src/util/vircgroup.c:4729 src/util/vircgroup.c:4738
#: src/util/vircgroup.c:4748 src/util/vircgroup.c:4758
#: src/util/vircgroup.c:4767 src/util/vircgroup.c:4777
#: src/util/vircgroup.c:4787 src/util/vircgroup.c:4797
#: src/util/vircgroup.c:4808 src/util/vircgroup.c:4819
#: src/util/vircgroup.c:4829 src/util/vircgroup.c:4839
#: src/util/vircgroup.c:4850 src/util/vircgroup.c:4872
#: src/util/vircgroup.c:4884 src/util/vircgroup.c:4893
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "Control groups がこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
"ドメイン %s のクローズコールバックはすでに他の接続 %p で登録されています"
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "他のクローズコールバックがすでにドメイン %s に対して定義されています"
#: src/util/virclosecallbacks.c:172
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一致しないクローズコールバックを削除しています"
#: src/util/vircommand.c:239 src/util/vircommand.c:257
#, c-format
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:264
#, c-format
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:314
msgid "cannot block signals"
msgstr "信号をブロックできません"
#: src/util/vircommand.c:333 src/util/vircommand.c:684
msgid "cannot fork child process"
msgstr "子プロセスをフォークできません"
#: src/util/vircommand.c:382
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "信号をブロック解除できません"
#: src/util/vircommand.c:438
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "親プロセスに通知できません"
#: src/util/vircommand.c:448
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "親プロセスを待機できません"
#: src/util/vircommand.c:451
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました"
#: src/util/vircommand.c:456
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%c'"
#: src/util/vircommand.c:491
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "%s に変更できません"
#: src/util/vircommand.c:526
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "パスに '%s' を見つけられません"
#: src/util/vircommand.c:544
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/util/vircommand.c:551 src/util/vircommand.c:578
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/util/vircommand.c:571
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:633
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "ファイル記述子 %d の保護に失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:640
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:645
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:650
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:671
msgid "cannot become session leader"
msgstr "セッションのリーダーになれません"
#: src/util/vircommand.c:677
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません"
#: src/util/vircommand.c:692
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "PID ファイル %s (%d) を書き込みできませんでした"
#: src/util/vircommand.c:711
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE を無効化できませんでした"
#: src/util/vircommand.c:738
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "SELinux セキュリティ・コンテキスト '%s' を '%s' 向けに設定できません"
#: src/util/vircommand.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を '%s' 向けに設定できません"
#: src/util/vircommand.c:767
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE を再有効化できませんでした"
#: src/util/vircommand.c:790 src/util/vircommand.c:2183
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "バイナリー %s を実行できません"
#: src/util/vircommand.c:850
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun は WIN32 に対して実装されていません"
#: src/util/vircommand.c:862
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec は WIN32 に対して実装されていません"
#: src/util/vircommand.c:1972 src/util/vircommand.c:1984
#: src/util/vircommand.c:2173 src/util/vircommand.c:2233
#: src/util/vircommand.c:2384 src/util/vircommand.c:2530
#: src/util/vircommand.c:2683 src/util/vircommand.c:2749
msgid "invalid use of command API"
msgstr "コマンド API の無効な使用"
#: src/util/vircommand.c:2075
msgid "unable to poll on child"
msgstr "子においてポーリングできません"
#: src/util/vircommand.c:2102
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "子標準出力を読み込みできません"
#: src/util/vircommand.c:2103
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "子標準エラーを読み込みできません"
#: src/util/vircommand.c:2132
msgid "unable to write to child input"
msgstr "子の入力に書き込みできません"
#: src/util/vircommand.c:2195
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr ""
"新しいプロセスの実行は Win32 プラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/vircommand.c:2255
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "実行をブロックしているコーラーファイル記述子を混在できません"
#: src/util/vircommand.c:2261
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "文字列 I/O とデーモンを混在できません"
#: src/util/vircommand.c:2397
msgid "unable to open pipe"
msgstr "パイプを開けません"
#: src/util/vircommand.c:2407
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "文字列 I/O と非同期コマンドを混在できません"
#: src/util/vircommand.c:2413
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "コマンドはすでに PID %lld として実行中です"
#: src/util/vircommand.c:2420
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "デーモン化されたコマンドは virCommandRunAsync を使用できません"
#: src/util/vircommand.c:2425
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "デーモン化されたコマンドは作業ディレクトリー %s を設定できません"
#: src/util/vircommand.c:2431
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "PID ファイルの作成はデーモン化されたコマンドが必要です"
#: src/util/vircommand.c:2485
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "コマンドの IO を処理するスレッドを作成できません"
#: src/util/vircommand.c:2544
msgid "command is not yet running"
msgstr "コマンドはまだ実行されていません"
#: src/util/vircommand.c:2561
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "コマンドの IO 処理中にエラーが発生しました"
#: src/util/vircommand.c:2580
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "子プロセス (%s) の予期しない %s%s%s"
#: src/util/vircommand.c:2689 src/util/vircommand.c:2755
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています"
#: src/util/vircommand.c:2697
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "子プロセスに対して待機できません"
#: src/util/vircommand.c:2700
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "子プロセスが開始ハンドシェーク中に終了しました"
#: src/util/vircommand.c:2720
msgid "No error message from child failure"
msgstr "子の失敗からのエラーメッセージがありません"
#: src/util/vircommand.c:2761
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "子プロセスに通知できません"
#: src/util/vircommand.c:3094
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "ファイルディスクリプターを使用してファイルを開けません"
#: src/util/vircommand.c:3124
msgid "read error on pipe"
msgstr "パイプにおいて読み込みエラー"
#: src/util/vircommand.c:3153 src/util/vircommand.c:3164
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/util/virconf.c:128
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:384
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/util/virconf.c:417 src/util/virconf.c:438 src/util/virconf.c:450
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/util/virconf.c:488 src/util/virconf.c:557
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/util/virconf.c:500
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません"
#: src/util/virconf.c:521
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/util/virconf.c:543
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/util/virconf.c:550
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません"
#: src/util/virconf.c:591
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/util/virconf.c:654
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/util/virconf.c:684
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/util/virconf.c:944
#, c-format
msgid "%s: expected a string for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1000 src/util/virconf.c:1035
#, c-format
msgid "%s: expected a string list for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1034
#, c-format
msgid "%s: expected a string or string list for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1073
#, c-format
msgid "%s: expected a bool for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1080
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be 0 or 1"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1122 src/util/virconf.c:1284 src/util/virconf.c:1332
#, c-format
msgid "%s: expected a signed integer for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1129
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %d:%d"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1170 src/util/virconf.c:1218 src/util/virconf.c:1372
#, c-format
msgid "%s: expected an unsigned integer for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1177
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%u"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1226
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%zu"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1269 src/util/virconf.c:1277
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %zd:%zd"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1326
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %lld:%lld"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1505
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/virconf.c:1515
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/util/vircrypto.c:67
#, c-format
msgid "Unknown crypto hash %d"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:75
msgid "Unable to compute hash of data"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:182
#, c-format
msgid "failed to initialize cipher: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:194
#, c-format
msgid "failed to encrypt the data: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:242
#, c-format
msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%zu"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:249
#, c-format
msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%zu"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:270 src/util/vircrypto.c:288
#, c-format
msgid "algorithm=%d is not supported"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:316
#, c-format
msgid "failed to generate byte stream, ret=%d"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:325
msgid "failed to generate byte stream"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "ワンタイム DBus イニシャライザーを実行できません"
#: src/util/virdbus.c:108
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "DBus システムバス接続を取得できません: %s"
#: src/util/virdbus.c:166
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "DBus セッションのバス接続を取得できません: %s"
#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "シグネチャー '%s' の入れ子が深すぎます"
#: src/util/virdbus.c:407
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr ""
"シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーはベーシックタイプである必要があります"
#: src/util/virdbus.c:428
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーのサイズがただしくありません"
#: src/util/virdbus.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "予期しないシグネチャー '%s'"
#: src/util/virdbus.c:501
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "DBus タイプの入れ子が深すぎます"
#: src/util/virdbus.c:527
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "DBus タイプスタックが空です"
#: src/util/virdbus.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "ベーシックタイプ %s を追加できません"
#: src/util/virdbus.c:656
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr "コンテナーのイテレーターを閉じられません"
#: src/util/virdbus.c:736
#, c-format
msgid ""
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key"
"+value type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "バリアントタイプシグネチャーがありません"
#: src/util/virdbus.c:829
#, c-format
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "シグネチャー用のメッセージに十分なフィールドがありません"
#: src/util/virdbus.c:1037
#, c-format
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1162
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "シグネチャー用のメッセージにフィールドが多すぎます"
#: src/util/virdbus.c:1204
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "シグネチャー %s 用の引数が存在しません"
#: src/util/virdbus.c:1710
msgid "Reply message incorrect"
msgstr "応答メッセージが不正です"
#: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810
#: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840
#: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871
#: src/util/virdbus.c:1880
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "DBus サポートはこのバイナリーの中にコンパイルされていません"
#: src/util/virdnsmasq.c:260 src/util/virdnsmasq.c:451
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
#: src/util/virdnsmasq.c:608
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr "dnsmasq (PID: %d) に設定ファイルを再読み込みさせることに失敗しました。"
#: src/util/virdnsmasq.c:740
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "dnsmasq バイナリー %s を確認できません"
#: src/util/virdnsmasq.c:753
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "dnsmasq バイナリー %s が実行可能ではありません"
#: src/util/virdnsmasq.c:763
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "'%s --version' の実行に失敗しました: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:774
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "'%s --help' の実行に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:186
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません"
#: src/util/virerror.c:286 tools/virsh-domain-monitor.c:49
msgid "no error"
msgstr "エラーがありません"
#: src/util/virerror.c:570
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/util/virerror.c:573 tools/virsh-domain-monitor.c:116
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/util/virerror.c:742
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/util/virerror.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "内部エラー: %s"
#: src/util/virerror.c:841
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/util/virerror.c:844 tools/vsh.c:2374
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/util/virerror.c:848
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません"
#: src/util/virerror.c:850
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません: %s"
#: src/util/virerror.c:854
msgid "no connection driver available"
msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません"
#: src/util/virerror.c:856
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "%s に対して利用可能な接続ドライバーがありません"
#: src/util/virerror.c:860
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/util/virerror.c:862
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/util/virerror.c:866
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/util/virerror.c:868
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/util/virerror.c:872 src/xen/xen_hypervisor.c:2912
msgid "invalid argument"
msgstr "無効な引数"
#: src/util/virerror.c:874
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "無効な引数: %s"
#: src/util/virerror.c:878
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:880
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/util/virerror.c:884
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:886
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/util/virerror.c:890
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:892
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/util/virerror.c:895
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/util/virerror.c:899
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/util/virerror.c:901
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/util/virerror.c:905
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:907
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:911
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
#: src/util/virerror.c:913
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
#: src/util/virerror.c:917
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/util/virerror.c:919
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/util/virerror.c:922
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen システムコール %s に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:928
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/util/virerror.c:931
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:935
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:937
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:941
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:943
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:947
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:949
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:953
msgid "missing name information"
msgstr "名前の情報がありません"
#: src/util/virerror.c:955
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "%s に名前の情報がありません"
#: src/util/virerror.c:959
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:961
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:965
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:967
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:971
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virerror.c:973
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virerror.c:977
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virerror.c:979
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virerror.c:983
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "XML 記述が無効です、または十分な形式ではありません"
#: src/util/virerror.c:985
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "XML エラー: %s"
#: src/util/virerror.c:989
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:991
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:995
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/util/virerror.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr "操作が許可されませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1001
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1003
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1007
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1009
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1013
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1015
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1019
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/util/virerror.c:1021
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/util/virerror.c:1025
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1027
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1031
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/util/virerror.c:1037
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/util/virerror.c:1039
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/virerror.c:1043
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:1045
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:1049
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/util/virerror.c:1055
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/util/virerror.c:1061
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/util/virerror.c:1067
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/util/virerror.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/util/virerror.c:1073
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1075
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virerror.c:1079
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1081
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virerror.c:1085
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/util/virerror.c:1087
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/util/virerror.c:1097
msgid "authentication cancelled"
msgstr "認証が取り消されました"
#: src/util/virerror.c:1099
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "認証が取り消されました: %s"
#: src/util/virerror.c:1103
msgid "authentication unavailable"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1105
#, c-format
msgid "authentication unavailable: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1109
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1111
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virerror.c:1115
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1117
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
#: src/util/virerror.c:1121
msgid "this storage volume exists already"
msgstr "このストレージボリュームはすでに存在します"
#: src/util/virerror.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr "ストレージボリューム %s がすでに存在します"
#: src/util/virerror.c:1127
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1129
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1133
msgid "Storage pool already built"
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています"
#: src/util/virerror.c:1135
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %s"
#: src/util/virerror.c:1139
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1141
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1145
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1147
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1151
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1153
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1157
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1159
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1163
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1165
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s に無効なノードデバイスポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1169
msgid "Node device not found"
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした"
#: src/util/virerror.c:1171
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1175
msgid "Security model not found"
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1177
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %s"
#: src/util/virerror.c:1181
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "要求された操作は有効ではありません"
#: src/util/virerror.c:1183
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "要求された操作は有効ではありません: %s"
#: src/util/virerror.c:1187
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした"
#: src/util/virerror.c:1189
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1193 src/util/virnetdevopenvswitch.c:356
#: src/util/virnetdevtap.c:798
msgid "Interface not found"
msgstr "インターフェースが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1195
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "インターフェースが見つかりません: %s"
#: src/util/virerror.c:1199
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "無効なインターフェースポインター"
#: src/util/virerror.c:1201
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s における無効なインターフェースポインター"
#: src/util/virerror.c:1205
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました"
#: src/util/virerror.c:1207
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました: %s"
#: src/util/virerror.c:1211
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1213
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1217
msgid "Invalid secret"
msgstr "無効なシークレット"
#: src/util/virerror.c:1219
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "無効なシークレット: %s"
#: src/util/virerror.c:1223
msgid "Secret not found"
msgstr "シークレットが見つかりませんでした"
#: src/util/virerror.c:1225
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1229
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1235
msgid "Invalid network filter"
msgstr "無効なネットワークフィルター"
#: src/util/virerror.c:1237
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "無効なネットワークフィルター: %s"
#: src/util/virerror.c:1241
msgid "Network filter not found"
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした"
#: src/util/virerror.c:1243
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1247
msgid "Error while building firewall"
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました"
#: src/util/virerror.c:1249
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1253
msgid "unsupported configuration"
msgstr "サポートされない設定"
#: src/util/virerror.c:1255
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "サポートされない設定: %s"
#: src/util/virerror.c:1259
msgid "Timed out during operation"
msgstr "操作中にタイムアウトしました"
#: src/util/virerror.c:1261
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1265
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1271
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1273
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1277
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "無効なスナップショット"
#: src/util/virerror.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "無効なスナップショット: %s"
#: src/util/virerror.c:1283
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1285
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %s"
#: src/util/virerror.c:1289
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "無効なストリームポインター"
#: src/util/virerror.c:1291
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "%s において無効なストリームポインター"
#: src/util/virerror.c:1295
msgid "argument unsupported"
msgstr "サポートされない"
#: src/util/virerror.c:1297
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "サポートされない引数: %s"
#: src/util/virerror.c:1301
msgid "revert requires force"
msgstr "復元するには強制が必要です"
#: src/util/virerror.c:1303
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "復元するには強制が必要です: %s"
#: src/util/virerror.c:1307
msgid "operation aborted"
msgstr "操作が中断されました"
#: src/util/virerror.c:1309
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "操作が中断されました: %s"
#: src/util/virerror.c:1313
msgid "metadata not found"
msgstr "メタ情報がありません"
#: src/util/virerror.c:1315
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "メタ情報がありません: %s"
#: src/util/virerror.c:1319
msgid "Unsafe migration"
msgstr "安全ではないマイグレーション"
#: src/util/virerror.c:1321
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "安全ではないマイグレーション: %s"
#: src/util/virerror.c:1325
msgid "numerical overflow"
msgstr "数値のオーバーフロー"
#: src/util/virerror.c:1327
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "数値のオーバーフロー: %s"
#: src/util/virerror.c:1331
msgid "block copy still active"
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です"
#: src/util/virerror.c:1333
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です: %s"
#: src/util/virerror.c:1337
msgid "Operation not supported"
msgstr "この操作はサポートされていません"
#: src/util/virerror.c:1339
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "この操作はサポートされていません: %s"
#: src/util/virerror.c:1343
msgid "SSH transport error"
msgstr "SSH 転送エラー"
#: src/util/virerror.c:1345
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "SSH 転送エラー: %s"
#: src/util/virerror.c:1349
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "ゲストエージェントが応答しません"
#: src/util/virerror.c:1351
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "ゲストエージェントが応答しません: %s"
#: src/util/virerror.c:1355
msgid "resource busy"
msgstr "リソースが使用中です"
#: src/util/virerror.c:1357
#, c-format
msgid "resource busy: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1361
msgid "access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: src/util/virerror.c:1363
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "アクセスが拒否されました: %s"
#: src/util/virerror.c:1367
msgid "error from service"
msgstr "サービスからのエラー"
#: src/util/virerror.c:1369
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "サービスからのエラー: %s"
#: src/util/virerror.c:1373
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1375
#, c-format
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1379
msgid "XML document failed to validate against schema"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1381
#, fuzzy, c-format
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1384
msgid "migration successfully aborted"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1388
msgid "Server not found"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1390
#, c-format
msgid "Server not found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1394
msgid "Client not found"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1396
#, c-format
msgid "Client not found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1400
msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1402
#, c-format
msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1406
msgid "libssh transport error"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1408
#, c-format
msgid "libssh transport error: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:85
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s (%s) は NULL である必要があります"
#: src/util/virerror.h:96
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s (%s) は NULL 以外である必要があります"
#: src/util/virerror.h:107
#, c-format
msgid "string %s in %s must not be empty"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:118
#, c-format
msgid "%s in %s must be greater than zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:129
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s (%s) は 0 以外である必要があります"
#: src/util/virerror.h:140
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr "%s (%s) は 0 である必要があります"
#: src/util/virerror.h:151
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s (%s) は 0 または 0 より大きい必要があります"
#: src/util/vireventpoll.c:647
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "ファイルハンドルにおいてポーリングできません"
#: src/util/vireventpoll.c:697
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "開始パイプを設定できません"
#: src/util/vireventpoll.c:705
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "ハンドル %d をイベントループに追加できません"
#: src/util/virfcp.c:86 src/util/virfcp.c:95 src/util/virprocess.c:788
#: src/util/virprocess.c:840 src/util/virprocess.c:880
#: src/util/virprocess.c:928 src/util/virprocess.c:966
#: src/util/virscsihost.c:265 src/util/virscsihost.c:274
#: src/util/virscsihost.c:282 src/util/virscsihost.c:293 src/util/virvhba.c:473
#: src/util/virvhba.c:482 src/util/virvhba.c:492 src/util/virvhba.c:500
#: src/util/virvhba.c:511 src/util/virvhba.c:521 src/util/virvhba.c:530
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virfdstream.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "'%s' に書き込みできません"
#: src/util/virfdstream.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read from %s"
msgstr "'%s' から読み込みできません"
#: src/util/virfdstream.c:237 src/util/virfdstream.c:274
#: src/util/virfdstream.c:358 src/util/virfdstream.c:779
#: src/util/virfdstream.c:859 src/util/virfdstream.c:882
#: src/util/virfdstream.c:983
msgid "stream is not open"
msgstr "ストリームが開いていません"
#: src/util/virfdstream.c:244 src/util/virfdstream.c:281
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "ストリームが登録されたコールバックを持ちません"
#: src/util/virfdstream.c:365
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "ストリームがすでに登録されたコールバックを持ちます"
#: src/util/virfdstream.c:375
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "ストリームにおいて監視するファイルを登録できません"
#: src/util/virfdstream.c:469 src/util/virfdstream.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to seek in %s"
msgstr "ファイル %s を閉じられません"
#: src/util/virfdstream.c:541
#, fuzzy
msgid "unexpected stream hole"
msgstr "予期しないソースモード %d"
#: src/util/virfdstream.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to truncate %s"
msgstr "%s を切り詰められません"
#: src/util/virfdstream.c:730
#, fuzzy
msgid "Unable to close"
msgstr "%s を閉じられません"
#: src/util/virfdstream.c:773
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "ストリームに書き込むバイトが多すぎます"
#: src/util/virfdstream.c:788 src/util/virfdstream.c:802
#: src/util/virfdstream.c:831
msgid "cannot write to stream"
msgstr "ストリームに書き込みできません"
#: src/util/virfdstream.c:853
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "ストリームから読み込むバイトが多すぎます"
#: src/util/virfdstream.c:905
#, fuzzy
msgid "unexpected message type"
msgstr "予期されないメッセージ形式 %d"
#: src/util/virfdstream.c:937
msgid "cannot read from stream"
msgstr "ストリームから読み込みできません"
#: src/util/virfdstream.c:991
#, fuzzy
msgid "Invalid stream hole"
msgstr "無効なストリームポインター"
#: src/util/virfdstream.c:1009
#, fuzzy
msgid "unable to seek"
msgstr "パイプをクローズできません"
#: src/util/virfdstream.c:1015
#, fuzzy
msgid "unable to truncate"
msgstr "%s を切り詰められません"
#: src/util/virfdstream.c:1101
msgid "Unable to set non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/util/virfdstream.c:1164
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "UNIX ソケットを開けません"
#: src/util/virfdstream.c:1209
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr ""
"UNIX ドメインソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/util/virfdstream.c:1241
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "'%s' に対するストリームを開けません"
#: src/util/virfdstream.c:1249
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "'%s' に対するストリームにアクセスできません"
#: src/util/virfdstream.c:1257
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "%s を %llu までシークできません"
#: src/util/virfdstream.c:1273
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s: 読み込みフラグと書き込みフラグを同時に要求できません"
#: src/util/virfdstream.c:1333
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "モードを指定せずに %s を作成しようとします"
#: src/util/virfdstream.c:1375
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr ""
#: src/util/virfdstream.c:1384 tools/vsh.c:1949
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %s"
#: src/util/virfile.c:218
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "フラグを用いない無効なフラグ"
#: src/util/virfile.c:231
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/util/virfile.c:241
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "無効なファイルディスクリプター %d が %s に対してありました"
#: src/util/virfile.c:247
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "予期しないモード %x が %s にあります"
#: src/util/virfile.c:254
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "%s のパイプを作成できません"
#: src/util/virfile.c:288
msgid "unable to close pipe"
msgstr "パイプをクローズできません"
#: src/util/virfile.c:310
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "virFileWrapperFd はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virfile.c:464 src/util/virfile.c:532
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: src/util/virfile.c:470
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' にデータを書き込めません"
#: src/util/virfile.c:476
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
#: src/util/virfile.c:482 src/util/virfile.c:538
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を保存できません"
#: src/util/virfile.c:488
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を '%s' に名前変更できません"
#: src/util/virfile.c:558
msgid "invalid mode"
msgstr "無効なモード"
#: src/util/virfile.c:576
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "'%s' のパーミッションを変更できません"
#: src/util/virfile.c:607
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr "/dev/loop-control を開けません"
#: src/util/virfile.c:613
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr "ioctl 経由で空き loop デバイスを取得できません"
#: src/util/virfile.c:675
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "%s において loop の状態を取得できません"
#: src/util/virfile.c:687
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "/dev において空いている loop デバイスを見つけられません"
#: src/util/virfile.c:744
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "%s をループデバイスに接続できません"
#: src/util/virfile.c:751
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "loop デバイスを自動削除として印をつけられません"
#: src/util/virfile.c:829
msgid "No free NBD devices"
msgstr "空き NBD デバイスがありません"
#: src/util/virfile.c:841
msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:850
msgid "Failed to load nbd module"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:877
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "$PATH に 'qemu-nbd' バイナリーを見つけられません"
#: src/util/virfile.c:924
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "ファイル %s を loop デバイスと関連付けられません"
#: src/util/virfile.c:936
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "ファイル %s を NBD デバイスと関連付けられません"
#: src/util/virfile.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "'%s' にアクセスできません"
#: src/util/virfile.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
#: src/util/virfile.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません"
#: src/util/virfile.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読み込めません"
#: src/util/virfile.c:1538
#, c-format
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1882 src/util/virfile.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr "'%s' を統計できません"
#: src/util/virfile.c:1969
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr "このプラットフォームのマウントテーブルがわかりません"
#: src/util/virfile.c:2174
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません"
#: src/util/virfile.c:2201
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "子プロセスがファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2213
#, c-format
msgid "child process failed to force owner mode file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2225
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "子プロセスが親へのファイル記述子の送信に失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
msgstr "'%s' を作成中に子の待ち合わせに失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2556
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2701
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "子がディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2720
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "'%s' をグループ %u に所有者を変更できません"
#: src/util/virfile.c:2767
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs は WIN32 に対して実装されていません"
#: src/util/virfile.c:2780
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate は WIN32 に対して実装されません"
#: src/util/virfile.c:2791
#, c-format
msgid "Unable to unlink path '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2810
#, c-format
msgid "cannot open directory '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2888
#, c-format
msgid "Unable to read directory '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3307
msgid "Could not write to stream"
msgstr "ストリームに書き込みできません"
#: src/util/virfile.c:3367
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "無効な相対パス '%s'"
#: src/util/virfile.c:3385 src/util/virfile.c:3425
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "'%s' のファイルシステムがわかりませんでした"
#: src/util/virfile.c:3432
#, c-format
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3457
#, c-format
msgid "%s not found in %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3471
#, c-format
msgid "Unable to parse %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3600
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "devfs を %s に形式 %s (%s) でマウントできませんでした"
#: src/util/virfile.c:3619
#, c-format
msgid "Failed to bind %s on to %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3636
#, c-format
msgid "Unable to move %s mount to %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3652 src/util/virfile.c:3662
msgid "mount is not supported on this platform."
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3672
msgid "mount move is not supported on this platform."
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3840
#, fuzzy
msgid "Unable to get current position in file"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/util/virfile.c:3858
#, fuzzy
msgid "Unable to seek to data"
msgstr "%s を %llu までシークできません"
#: src/util/virfile.c:3869
#, fuzzy
msgid "Unable to seek to EOF"
msgstr "%s を %llu までシークできません"
#: src/util/virfile.c:3892
#, fuzzy
msgid "unable to seek to hole"
msgstr "%s を %llu までシークできません"
#: src/util/virfile.c:3906
#, fuzzy
msgid "unable to restore position in file"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/util/virfile.c:3921
#, fuzzy
msgid "sparse files not supported"
msgstr "パラメーター '%s' はサポートされません"
#: src/util/virfile.c:3965
#, c-format
msgid "Invalid integer value '%s' in file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:4015
#, c-format
msgid "Invalid unsigned integer value '%s' in file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:4066
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid unsigned scaled integer value '%s' in file '%s'"
msgstr "無効なスレーブ・インターフェース名 '%s' がボンド '%s' にあります"
#: src/util/virfilecache.c:115
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfilecache.c:157
#, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:168
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:192
#, c-format
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:686 src/util/virfirewall.c:742
#, c-format
msgid "Unknown firewall layer %d"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:708
#, c-format
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:832
msgid "Unexpected firewall engine backend"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:850 src/util/virfirewall.c:925
msgid "Unable to create rule"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:916
msgid "Failed to initialize a valid firewall backend"
msgstr ""
#: src/util/virfirmware.c:79
#, c-format
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfirmware.c:111
#, c-format
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
msgstr ""
#: src/util/virhash.c:46
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "ハッシュの操作は繰り返し中に許可されません"
#: src/util/virhash.c:357
msgid "Duplicate key"
msgstr ""
#: src/util/virhook.c:130
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "#%d の無効なフック名です"
#: src/util/virhook.c:136 src/util/virhook.c:295
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "%s フックのパスの構築に失敗しました"
#: src/util/virhook.c:283
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "%s のフックが、操作 #%d の検索に失敗しました"
#: src/util/virhostcpu.c:78
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "CPU 数を取得できません"
#: src/util/virhostcpu.c:120 src/util/virhostcpu.c:793
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "%s のパラメーター数は %d と一致する必要があります"
#: src/util/virhostcpu.c:128 src/util/virhostcpu.c:161
#: src/util/virhostmem.c:101 src/util/virhostmem.c:121
#, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:146 src/util/virhostcpu.c:838
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "%s に無効な cpuNum があります"
#: src/util/virhostcpu.c:171 src/util/virhostmem.c:109
#: src/util/virhostmem.c:127
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:362
#, c-format
msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:416
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "CPU ソケットのトポロジーが変更されました"
#: src/util/virhostcpu.c:430
#, c-format
msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:551 src/util/virhostcpu.c:572
#: src/util/virhostcpu.c:598
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "cpuinfo から CPU の MHz を構文解析しています"
#: src/util/virhostcpu.c:728
msgid "no CPUs found"
msgstr "CPU が見つかりません"
#: src/util/virhostcpu.c:733
msgid "no sockets found"
msgstr "ソケットが見つかりません"
#: src/util/virhostcpu.c:738
msgid "no threads found"
msgstr "スレッドが見つかりません"
#: src/util/virhostcpu.c:863 src/util/virhostmem.c:459
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virhostcpu.c:902
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:960 src/util/virhostcpu.c:968
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "CPU 周波数を取得できません"
#: src/util/virhostcpu.c:979
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
#: src/util/virhostcpu.c:1011
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "ノード CPU の統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/util/virhostcpu.c:1026
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "ホスト CPU のカウントはこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/util/virhostcpu.c:1052
msgid "node present CPU map not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:1068
msgid "node online CPU map not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:1205
msgid "KVM is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:105
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is in use"
msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です"
#: src/util/virhostdev.c:187 src/util/virhostdev.c:209
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:334
#, c-format
msgid "The device at %s has no network device name"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:393
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"仮想ポート形式 %s は hostdev 形式のインターフェースにおいて現在サポートされて"
"いません"
#: src/util/virhostdev.c:442 src/util/virhostdev.c:543
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"インターフェース形式 hostdev は現在 SR-IOV 仮想ファンクションにおいてのみサ"
"ポートされます"
#: src/util/virhostdev.c:493
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
"VLAN タグの直接設定は %s モードを使用している hostdev デバイスに対して許可さ"
"れません"
#: src/util/virhostdev.c:652
msgid "Non-endpoint PCI devices cannot be assigned to guests"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:659
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません"
#: src/util/virhostdev.c:749
#, c-format
msgid "Unmanaged PCI device %s must be manually detached from the host"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:929
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %s"
#: src/util/virhostdev.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "PCI デバイス一覧の割り当てに失敗しました: %s"
#: src/util/virhostdev.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device %s to the inactive list"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %s"
#: src/util/virhostdev.c:1331
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1337
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "USB デバイス %s はすでに使用中です"
#: src/util/virhostdev.c:1421
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"%x:%x の USB デバイスが複数見つかりました、しかし、バス:%u デバイス:%u に何も"
"見つかりませんでした"
#: src/util/virhostdev.c:1426
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"%x:%x の USB デバイスが複数あります、一つを指定するには <address> を使用して"
"ください"
#: src/util/virhostdev.c:1540
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "SCSI ホストデバイスが管理済みモードをサポートしません"
#: src/util/virhostdev.c:1616
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1717
#, c-format
msgid "SCSI_host device %s is already in use by another domain"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:2159
msgid "no host device manager defined"
msgstr ""
#: src/util/virhostmem.c:88 src/util/virhostmem.c:186
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "%s のパラメーター数は %d である必要があります"
#: src/util/virhostmem.c:210
msgid "no prefix found"
msgstr "プレフィックスが見つかりません"
#: src/util/virhostmem.c:229
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "kernel memory の項目が宛先に対して長すぎます"
#: src/util/virhostmem.c:243
msgid "no available memory line found"
msgstr "利用可能なメモリーラインが見つかりませんでした"
#: src/util/virhostmem.c:279
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "%s の cellNum は %d より小さいか同じである必要があります"
#: src/util/virhostmem.c:307
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "ノードメモリーの統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/util/virhostmem.c:337 src/util/virutil.c:1669
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "%s の設定に失敗しました"
#: src/util/virhostmem.c:367
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "パラメーター '%s' がこのカーネルによりサポートされません"
#: src/util/virhostmem.c:414
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
"ノードのメモリーパラメーターの設定はこのプラットフォームにおいて実装されてい"
"ません"
#: src/util/virhostmem.c:609
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
"ノードのメモリーパラメーターの取得はこのプラットフォームにおいて実装されてい"
"ません"
#: src/util/virhostmem.c:634 src/util/virhostmem.c:651
#: src/util/virhostmem.c:663
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "空きメモリーがわかりません"
#: src/util/virhostmem.c:789
msgid "no suitable info found"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:66
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "現在の識別子に対してスレッドローカルを初期化できません"
#: src/util/viridentity.c:118
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "スレッドローカル識別子を設定できません"
#: src/util/viridentity.c:177
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "SELinux プロセスコンテキストを参照できません"
#: src/util/viridentity.c:252
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "identity 属性がすでに設定されています"
#: src/util/virinitctl.c:146
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "init control %s を開けません"
#: src/util/virinitctl.c:160
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "リクエストを init control %s に送信することに失敗しました"
#: src/util/viriptables.c:224
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスのみが iptables とともに使用できます"
#: src/util/viriptables.c:230
msgid "Failure to mask address"
msgstr "アドレスのマスクに失敗しました"
#: src/util/viriptables.c:678 src/util/viriptables.c:839
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます"
#: src/util/viriptables.c:724
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "無効なポート範囲 '%u-%u'。"
#: src/util/viriscsi.c:100
#, c-format
msgid "cannot find iscsiadm session: %s"
msgstr ""
#: src/util/viriscsi.c:130
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "'%s' の出力に対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/util/viriscsi.c:145
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"'%s' から出力を読み込むときファイル記述子に対するストリームを開けませんでし"
"た: '%s'"
#: src/util/viriscsi.c:157
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "予期しない行 > %d 文字が '%s' の出力を構文解析中にあります"
#: src/util/viriscsi.c:174
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "'%s' の出力を構文解析中に空間がありません"
#: src/util/viriscsi.c:231
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"新しい iSCSI インターフェースを作成するためのコマンド '%s' の実行に失敗しまし"
"た"
#: src/util/viriscsi.c:250
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"コマンド '%s' を IQN '%s' を持つ IQN iSCSI インターフェースを更新するために実"
"行できませんでした"
#: src/util/viriscsi.c:481
#, c-format
msgid "Failed new node mode for target '%s'"
msgstr ""
#: src/util/viriscsi.c:488
#, c-format
msgid "%s failed new mode for target '%s' with status '%d'"
msgstr ""
#: src/util/viriscsi.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "ターゲット '%s' 用のノードモードの '%s' の更新に失敗しました"
#: src/util/virjson.c:128
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "引数のキー '%s' が短すぎます、種別のプレフィックスがありません"
#: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "引数キー '%s' は NULL 値を取り得ません"
#: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not be negative"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:276
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "サポートされないデータ形式 '%c' が引数 '%s' に対してあります"
#: src/util/virjson.c:1732
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "JSON パーサーを作成できません"
#: src/util/virjson.c:1760
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s"
#: src/util/virjson.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr "JSON %s を構文解析できません: 未終了の string/map/array"
#: src/util/virjson.c:1780
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: too many items present"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1895
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "JSON フォーマッターを作成できません"
#: src/util/virjson.c:1925 src/util/virjson.c:1935
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "JSON パーサーが利用できません"
#: src/util/virjson.c:1995
#, fuzzy, c-format
msgid "can't deflatten colliding key '%s'"
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/util/virjson.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid nested value key '%s'"
msgstr "無効な変換値 '%s'"
#: src/util/virjson.c:2024
msgid "mixing nested objects and values is forbidden in JSON deflattening"
msgstr ""
#: src/util/virkeyfile.c:98
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
#: src/util/virlease.c:83
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
msgstr ""
#: src/util/virlease.c:263
#, c-format
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "リソース %s をオープン/作成できません"
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
#: src/util/virpidfile.c:405
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "close-on-exec フラグ '%s' の設定に失敗しました"
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' の状態を確認できません"
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
#: src/util/virlockspace.c:639
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされています"
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "'%s' のロック状態を検知できません"
#: src/util/virlockspace.c:195
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "リソース %s を開けません"
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "ロック空間のミューテックスを初期化できません"
#: src/util/virlockspace.c:269
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "ロック空間の位置 %s が存在しますが、ディレクトリーではありません"
#: src/util/virlockspace.c:323
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resources 値がありません"
#: src/util/virlockspace.c:329
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の resources 値があります"
#: src/util/virlockspace.c:347
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource 名がありません"
#: src/util/virlockspace.c:358
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource パスがありません"
#: src/util/virlockspace.c:368
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource ファイル記述子がありません"
#: src/util/virlockspace.c:380
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource lockHeld がありません"
#: src/util/virlockspace.c:387
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource フラグがありません"
#: src/util/virlockspace.c:394
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource 所有者がありません"
#: src/util/virlockspace.c:401
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owners 値があります"
#: src/util/virlockspace.c:418
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owner 値があります"
#: src/util/virlockspace.c:598
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "ロック空間のリソース %s を削除できません"
#: src/util/virlockspace.c:676
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされていません"
#: src/util/virlockspace.c:688
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "所有者 %lld がリソースのロックを保持していません"
#: src/util/virlog.c:317
#, c-format
msgid "Failed to set logging priority, argument '%u' is invalid"
msgstr ""
#: src/util/virlog.c:755
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr ""
#: src/util/virlog.c:1343
msgid "Missing auxiliary data in output definition"
msgstr ""
#: src/util/virlog.c:1395
#, c-format
msgid "Invalid log priority %d"
msgstr ""
#: src/util/virlog.c:1566
#, c-format
msgid "Malformed format for output '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlog.c:1573 src/util/virlog.c:1682
#, c-format
msgid "Invalid priority '%s' for output '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlog.c:1580
#, c-format
msgid "Invalid destination '%s' for output '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlog.c:1590
#, c-format
msgid ""
"Output '%s' does not meet the format requirements for destination type '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlog.c:1598
msgid "Running with SUID permits only destination of type 'stderr'"
msgstr ""
#: src/util/virlog.c:1675
#, c-format
msgid "Malformed format for filter '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlog.c:1696
#, c-format
msgid "Invalid match string '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virmacmap.c:172
#, c-format
msgid "Malformed file structure: %s"
msgstr ""
#: src/util/virmacmap.c:185
msgid "Missing domain"
msgstr ""
#: src/util/virmacmap.c:191
msgid "Missing macs"
msgstr ""
#: src/util/virmdev.c:90
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virmdev.c:127
#, c-format
msgid "device API '%s' not supported yet"
msgstr ""
#: src/util/virmdev.c:134
#, c-format
msgid "invalid device API '%s' for device %s: device only supports '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virmdev.c:181
msgid "mediated devices are not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/virmdev.c:226
#, c-format
msgid "failed to access '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virmdev.c:231
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virmdev.c:329
#, c-format
msgid "device %s is already in use"
msgstr ""
#: src/util/virmdev.c:426
#, c-format
msgid "mediated device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:138 src/util/virnetdev.c:593
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:691
#: src/util/virnetdevbridge.c:761 src/util/virnetdevtap.c:286
#: src/util/virnetdevtap.c:352
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "ネットワークインターフェース名 '%s' が長すぎます"
#: src/util/virnetdev.c:146 src/util/virnetdevbridge.c:92
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "ネットワークインターフェース管理ソケットを開けません"
#: src/util/virnetdev.c:152
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "ソケットに対して close-on-exec フラグを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:173
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではネットワークデバイスの設定には対応していません"
#: src/util/virnetdev.c:203
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "%s のインターフェースフラグを確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:217
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "インターフェース %s をチェックできません"
#: src/util/virnetdev.c:253 src/util/virnetdev.c:379 src/util/virnetdev.c:397
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:267 src/util/virnetdev.c:315
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:340
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:424 src/util/virnetdev.c:439
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:470 src/util/virnetdev.c:485
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:603
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません"
#: src/util/virnetdev.c:618
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて '%s' の名前を '%s' に変更できません"
#: src/util/virnetdev.c:639 src/util/virnetdev.c:765 src/util/virnetdev.c:784
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:653 src/util/virnetdev.c:672
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:868
#, c-format
msgid "Failed to convert interface index %d to a name"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:882
#, c-format
msgid "Cannot get interface name for index '%i'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:906 src/util/virnetdev.c:1009
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "制御ソケットを開けません"
#: src/util/virnetdev.c:915 src/util/virnetdev.c:1015
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "無効なインターフェース名 %s"
#: src/util/virnetdev.c:922
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "インターフェース %s のインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:942
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
#: src/util/virnetdev.c:990
msgid "Unable to get device master from netlink on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1022
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "インターフェース %s の VLAN を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1039
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1084
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "インターフェース %s の MAC アドレスを取得できませんでした"
#: src/util/virnetdev.c:1117
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "このプラットフォームのインターフェース設定を確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:1216
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "PCI の設定アドレス文字列の取得に失敗しました"
#: src/util/virnetdev.c:1221
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました"
#: src/util/virnetdev.c:1333 src/util/virpci.c:2926
#, c-format
msgid "The PF device for VF %s has no network device name"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1443
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1451
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションの状態を確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:1461
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr ""
"このプラットフォームにおいて仮想ファンクションのインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1470
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて物理ファンクションの状態を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1480
msgid "Unable to get virtual function name on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1490
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクション情報を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1500
msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1616
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s vf %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1649 src/util/virnetdevbridge.c:503
#: src/util/virnetdevbridge.c:1150 src/util/virnetdevmacvlan.c:411
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:837 src/util/virnetlink.c:495
#: src/util/virnetlink.c:584 src/util/virnetlink.c:631
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ"
#: src/util/virnetdev.c:1654 src/util/virnetdevbridge.c:507
#: src/util/virnetdevbridge.c:1155 src/util/virnetdevip.c:148
#: src/util/virnetdevip.c:394 src/util/virnetdevip.c:473
#: src/util/virnetdevip.c:636 src/util/virnetdevmacvlan.c:416
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:842 src/util/virnetlink.c:500
#: src/util/virnetlink.c:589
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdev.c:1671
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "netlink 応答に IFLA_VF_INFO がありません"
#: src/util/virnetdev.c:1682
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "IFLA_VF_INFO の構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdev.c:1707
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "netlink 応答に VF %d 向け IFLA_VF_INFO を見つけられませんでした"
#: src/util/virnetdev.c:1871
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for device = %s, vf = %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1999
#, c-format
msgid "cannot parse vlan tag '%s' from file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2014
#, c-format
msgid "invalid json in net device saved config file '%s': '%.60s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2030
#, c-format
msgid ""
"network device saved config file '%s' has unexpected contents, missing both "
"'MAC' and 'adminMAC': '%.60s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2044 src/util/virnetdev.c:2056
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s' from file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2157
#, c-format
msgid "admin MAC can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2164
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr ""
"VLAN は SR-IOV 仮想ファンクションに対してのみ設定できますが、%s は仮想ファン"
"クションではありません"
#: src/util/virnetdev.c:2188
#, c-format
msgid ""
"Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please "
"change host network config to put the PF online."
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2199
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr ""
"VLAN トランキングは SR-IOV ネットワークデバイスによりサポートされません"
#: src/util/virnetdev.c:2206
#, c-format
msgid "vlan tag set for interface %s but caller requested it not be set"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2223
#, c-format
msgid ""
"VF %d of PF '%s' is not bound to a net driver, so its MAC address cannot be "
"set to %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2343
msgid "Unable to save net device config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2357
msgid "Unable to read net device config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2371
msgid "Unable to set net device config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2418 src/util/virnetdev.c:2466
#, c-format
msgid "unable to read: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2425 src/util/virnetdev.c:2436
#: src/util/virnetdev.c:2474
#, c-format
msgid "Unable to parse: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2531 src/util/virnetdev.c:2580
#, c-format
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2546
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2595
msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2616
#, c-format
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2625
#, c-format
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2636
#, c-format
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2644 src/util/virnetdev.c:2654
#, c-format
msgid "Failed to parse users from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2665
#, c-format
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2939
msgid "ethtool ioctl error"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:3144
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set coalesce info on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:3194 src/util/virnetdev.c:3256
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set coalesce info on interface '%s'"
msgstr "インターフェース '%s' (形式 %d) において帯域を設定できません"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:116
msgid "filter creation API error"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:206
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:213
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:551 src/util/virnetdevbandwidth.c:626
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "無効なクラス ID %d"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:559
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"ブリッジ '%s' に QoS 設定がないため、'%s' において 'floor' を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151
#: src/util/virnetdevbridge.c:158
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "ブリッジ %s %s を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:206
#: src/util/virnetdevbridge.c:216
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:355
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:366
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:377
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:388
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:414 src/util/virnetdevbridge.c:549
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を作成できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:483
#, c-format
msgid "error creating bridge interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:533
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "ブリッジデバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:576 src/util/virnetdevbridge.c:640
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:667 src/util/virnetdevbridge.c:736
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "%s のインターフェースのインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:673 src/util/virnetdevbridge.c:698
#: src/util/virnetdevbridge.c:709
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:743 src/util/virnetdevbridge.c:768
#: src/util/virnetdevbridge.c:779
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "%s に STP 遅延を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:912 src/util/virnetdevbridge.c:946
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:929 src/util/virnetdevbridge.c:964
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:938
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:956
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1022
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1032
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "error adding fdb entry for %s"
msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1168
#, fuzzy
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません"
#: src/util/virnetdevip.c:194
#, c-format
msgid "Failed to determine broadcast address for '%s/%d'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:219
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s/%d%s%s%s%s to %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing IP address from %s"
msgstr "'%s' からの MAC の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevip.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Error adding route to %s"
msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
#: src/util/virnetdevip.c:485
msgid "error reading DAD state information"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:499
#, c-format
msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:644
msgid "Failed to loop over IPv6 routes"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:667
#, c-format
msgid ""
"Check the host setup: enabling IPv6 forwarding with RA routes without "
"accept_ra set to 2 is likely to cause routes loss. Interfaces to look at: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:823
msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:861
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:907
#, c-format
msgid "Could not get interface list for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:938
#, c-format
msgid "no IP address found for interface '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:982
msgid "Unable to get IP address on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to determine prefix for IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:1117
#, c-format
msgid "Failed to determine prefix for route with destination '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:126
#, c-format
msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:134
#, c-format
msgid "no unused %s names available"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:145
#, c-format
msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:153
#, c-format
msgid "couldn't mark %s%d as used"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:182
#, c-format
msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:196
#, c-format
msgid "couldn't mark %s%d as unused"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:238 src/util/virnetdevmacvlan.c:278
#, c-format
msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:389
#, c-format
msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:476
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "macvtap タップデバイス %s を開けません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:526
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいてインターフェースのフラグを取得できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:535
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいて機能フラグを取得できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:552 src/util/virnetdevtap.c:273
#: src/util/virnetdevtap.c:389
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "マルチキューデバイスはこのシステムにおいてサポートされません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:561
msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1035
#, c-format
msgid "Unable to create %s device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1088
#, c-format
msgid "Too many unreserved %s devices in use"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1257 src/util/virnetdevmacvlan.c:1264
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1283 src/util/virnetdevmacvlan.c:1295
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1307 src/util/virnetdevmacvlan.c:1319
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1326 src/util/virnetdevmacvlan.c:1334
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevmidonet.c:57
#, c-format
msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmidonet.c:90
#, c-format
msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:205
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "ポート %s を OVS ブリッジ %s に追加できません"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:239
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "ポート %s を OVS から削除できません"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:375
msgid "Fail to parse ovs-vsctl output"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:395
msgid "Interface doesn't have any statistics"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set vlan configuration on port %s"
msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした"
#: src/util/virnetdevtap.c:79 src/util/virnetdevtap.c:131
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "タップインターフェース名を問い合わせできません"
#: src/util/virnetdevtap.c:259 src/util/virnetdevtap.c:342
#, c-format
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:294
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "タップデバイス %s を作成できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:310
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "TAP デバイス %s を永続化に設定できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:359
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "TAP デバイスを関連づけられません"
#: src/util/virnetdevtap.c:365
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "TAP デバイスを非永続化できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:402
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "タップデバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "インターフェース %s に対する新しい名前の生成に失敗しました"
#: src/util/virnetdevtap.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "タップデバイス %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:494
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:501
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:647
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr "予約値 0xFE から始まる MAC アドレスを使用できません - '%s' - "
#: src/util/virnetdevtap.c:695
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした"
#: src/util/virnetdevtap.c:751 src/xen/xen_hypervisor.c:1474
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: インターフェースが見つかりません"
#: src/util/virnetdevtap.c:765
msgid "Could not get interface list"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:809
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "インターフェースの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virnetdevveth.c:82
msgid "No free veth devices available"
msgstr "空き仮想イーサネットデバイスがありません"
#: src/util/virnetdevveth.c:183
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr "仮想イーサネットデバイス %s の削除に失敗しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:201
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "%s が <virtualport type='%s'> にありません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:258
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "追加の %s は <virtualport type='%s'> においてサポートされません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr "一致しない形式 (%s および %s) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr "一致しない管理 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr "一致しない形式 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:331
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
"一致しない形式 ID バージョン (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:350
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:370
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:387
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"一致しないプロファイル ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:396
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "破損した profileid 文字列"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:477
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "lldpad の pid を構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:482
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:517
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の構文解析においてエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:522
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:535
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "IFLA_VF_PORTS 部分を繰り返し中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:543
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "IFLA_VF_PORT 部分を構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:575
#, c-format
msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:590
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:608
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:623
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "netlink メッセージに IFLA_PORT_RESPONSE が見つかりませんでした"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:816
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr ""
"インターフェースインデックス %d の仮想ポート設定中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:891
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "ルートインターフェース名に対するバッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:951
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "PortProfileRequest の送信に失敗しました。"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:982
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"エラー %d がインターフェース %s (%d) において port-profile setlink 中に発生し"
"ました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:994
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "port-profile setlink がタイムアウトしました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1082 src/util/virnetdevvportprofile.c:1196
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "操作形式 %d はサポートされません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1351 src/util/virnetdevvportprofile.c:1363
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"仮想ポートのプロファイル割り当てはこのプラットフォームにおいてサポートされま"
"せん"
#: src/util/virnetlink.c:141
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "ネットリンクに対してプレースホルダー nlhandle を割り当てできません"
#: src/util/virnetlink.c:182
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "netlink に対して nlhandle を割り当てられません"
#: src/util/virnetlink.c:187
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "プロトコル %d のネットリンクソケットに接続できません"
#: src/util/virnetlink.c:194
msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:803
#: src/util/virnetlink.c:852
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "無効なプロトコル引数: %d"
#: src/util/virnetlink.c:236 src/util/virnetlink.c:878
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません"
#: src/util/virnetlink.c:242 src/util/virnetlink.c:884
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "ネットリンクのメンバーを追加できません"
#: src/util/virnetlink.c:253
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "netlink ソケットに送信できません"
#: src/util/virnetlink.c:266
msgid "error in poll call"
msgstr "poll 呼び出しにおいてエラーが発生しました"
#: src/util/virnetlink.c:269
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "有効なネットリンク応答を受信しませんでした"
#: src/util/virnetlink.c:318
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:322
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv が失敗しました"
#: src/util/virnetlink.c:468
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "%s (%d) インターフェースのダンプエラーがありました"
#: src/util/virnetlink.c:563
#, c-format
msgid "error destroying network device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:700
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv がエラーとともに返されました"
#: src/util/virnetlink.c:826
msgid "netlink event service not running"
msgstr "ネットリンクイベントサービスが実行されていません"
#: src/util/virnetlink.c:890
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "ネットリンクソケットを非ブロックに設定できません"
#: src/util/virnetlink.c:899
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "ネットリンクのイベントハンドラーのウォッチを追加できませんでした"
#: src/util/virnetlink.c:957
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "無効な NULL コールバックが提供されました"
#: src/util/virnetlink.c:1063
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl がビルド時に利用可能ではありませんでした"
#: src/util/virnetlink.c:1065 src/util/virpci.c:2940
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virnetlink.c:1114
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてリンク情報をダンプできません"
#: src/util/virnodesuspend.c:80
#, c-format
msgid "Suspend duration is too short, must be at least %u seconds"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:183
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "休止操作がすでに進行中です"
#: src/util/virnodesuspend.c:191
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "RAM へのサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:199
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "ディスクへのサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:207
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "ハイブリッドサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:214
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "無効なサスペンドターゲット"
#: src/util/virnodesuspend.c:226
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました"
#: src/util/virnodesuspend.c:336
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:71
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "助言的なノードセットに対して numad への問い合わせに失敗しました"
#: src/util/virnuma.c:83
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad はこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/util/virnuma.c:115
#, c-format
msgid "NUMA node %d is out of range"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:140
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポー"
"トされます"
#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr "NUMA はこのホストで利用できません"
#: src/util/virnuma.c:190
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr "最大 NUMA ノード ID の要求に失敗しました"
#: src/util/virnuma.c:516
#, c-format
msgid "NUMA node %d is not available"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:520
#, c-format
msgid "page size %u is not available on node %d"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:525
#, c-format
msgid "page size %u is not available"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604
#, c-format
msgid "unable to parse: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:760
#, c-format
msgid "unable to parse %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:851
msgid "system pages pool can't be modified"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:865 src/util/virnuma.c:912
#, c-format
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:899
#, c-format
msgid "Unable to write to: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:919
#, c-format
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:941 src/util/virnuma.c:954
msgid "page info is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:966
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
msgstr "利用可能な PCI バスがありません"
#: src/util/virobject.c:160
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr "オブジェクト容量 %zu (%s) は親クラス %zu より小さい必要があります"
#: src/util/virobject.c:244
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "クラス %s は virObjectLockable から派生している必要があります"
#: src/util/virobject.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectRWLockable"
msgstr "クラス %s は virObjectLockable から派生している必要があります"
#: src/util/virobject.c:280
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize RW lock"
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません"
#: src/util/virpci.c:273
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr ""
"無効なデバイス %s ドライバーファイル %s がシンボリックリンクではありません"
#: src/util/virpci.c:279
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr "デバイス %s のドライバーのシンボリックリンク %s を解決できません"
#: src/util/virpci.c:310
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/virpci.c:396
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr "%s/devices/%s/class に異常な値があります: %s"
#: src/util/virpci.c:806
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません"
#: src/util/virpci.c:817 src/util/virpci.c:2488
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "%s の親デバイスを見つけられませんでした"
#: src/util/virpci.c:832 src/util/virpci.c:881
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "%s の PCI 設定空間の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virpci.c:853 src/util/virpci.c:903
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "%s の PCI 設定空間の復元に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:943
#, c-format
msgid ""
"Invalid attempt to reset PCI device %s. Only PCI endpoint devices can be "
"reset"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:951
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s をリセットしません"
#: src/util/virpci.c:999
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "PCI デバイス %s をリセットできません: %s"
#: src/util/virpci.c:1002
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません"
#: src/util/virpci.c:1024
msgid "Attempting to use unknown stub driver"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "PCI スタブモジュール %s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virpci.c:1090
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s からバインド解除できませんでした"
#: src/util/virpci.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to trigger a probe for PCI device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1152
#, c-format
msgid ""
"Failed to add driver '%s' to driver_override interface of PCI device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' のスロットを %s から削除できませんでした"
#: src/util/virpci.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗"
#: src/util/virpci.c:1317 src/util/virpci.c:1467
#, c-format
msgid "No stub driver configured for PCI device %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1322 src/util/virpci.c:1472
#, c-format
msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗"
#: src/util/virpci.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗"
#: src/util/virpci.c:1399
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
#: src/util/virpci.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:1553
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s を切断しません"
#: src/util/virpci.c:1579
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s を再接続しません"
#: src/util/virpci.c:1775
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1785
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "デバイス %s が見つかりませんでした: %s にアクセスできませんでした"
#: src/util/virpci.c:1795
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
#: src/util/virpci.c:1804
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "dev->id バッファーオーバーフローbuffer overflow: %s %s"
#: src/util/virpci.c:2011 src/util/virscsivhost.c:187 src/util/virusb.c:465
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "デバイス %s がすでに使用中です"
#: src/util/virpci.c:2214
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "無効なデバイスリンク '%s' が '%s' に見つかりました"
#: src/util/virpci.c:2366 src/util/virpci.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr "デバイス %s iommu_group シンボリックリンク %s を解決できません"
#: src/util/virpci.c:2374
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"デバイス %s iommu_group のシンボリックリンク %s に無効なグループ番号 %s が含"
"まれています"
#: src/util/virpci.c:2404
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr ""
"無効なデバイス %s iommu_group ファイル %s がシンボリックリンクではありません"
#: src/util/virpci.c:2543
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "デバイス %s が ACS のないスイッチの後ろにあり、割り当てできません"
#: src/util/virpci.c:2630
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "デバイスリンク '%s' の解決に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:2641
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:2718
#, c-format
msgid "Unrecognized value in %s: %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2734
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr "デバイスリンク '%s' から SRIOV ファンクションの取得に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:2806
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
"物理ファンクションの '%s' 仮想ファンクションの取得中にエラーが発生しました"
#: src/util/virpci.c:3073
#, c-format
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:3113
#, c-format
msgid "Unknown PCI header type '%d'"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:191
msgid "failed to get rdt event type"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:225 src/util/virperf.c:262
#, c-format
msgid "unable to enable host cpu perf event for %s"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:237
msgid "failed to get cmt scaling factor"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:255
#, c-format
msgid "unable to open host cpu perf event for %s"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:287
#, c-format
msgid "unable to disable host cpu perf event for %s"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:314
msgid "Unable to read cache data"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:338 src/util/virperf.c:347 src/util/virperf.c:364
msgid "Perf not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:398
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' のオープンに失敗しました"
#: src/util/virpidfile.c:421
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' の取得に失敗しました"
#: src/util/virpidfile.c:451
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "プロセス ID ファイル '%s' に書き込めません"
#: src/util/virpidfile.c:550
msgid "No statedir specified"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:259
msgid "user cancelled authentication process"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:131
#, c-format
msgid "no polkit agent available to authenticate action '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:136 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:320
msgid "access denied by policy"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:232
msgid "Details not supported with polkit v0"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:324
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:342
msgid "polkit text authentication agent unavailable"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:135
#, c-format
msgid "Unknown family %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:145
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "テストソケットを開けません"
#: src/util/virportallocator.c:155
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:164
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "ポート %zu の予約に失敗しました"
#: src/util/virportallocator.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr "範囲 '%s' (%d-%d) で未使用のポートが見つかりません"
#: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "ポート %d の開放に失敗しました"
#: src/util/virportallocator.c:268
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:132
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "終了ステータス %d"
#: src/util/virprocess.c:135
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "致命的なシグナル %d"
#: src/util/virprocess.c:138
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "無効な値 %d"
#: src/util/virprocess.c:244 src/util/virprocess.c:254
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "プロセス %lld を待ち合わせできません"
#: src/util/virprocess.c:276
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "子プロセス (%lld) の予期しない %s"
#: src/util/virprocess.c:388 src/util/virprocess.c:400
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "プロセス %lld を SIG%s で終了に失敗しました"
#: src/util/virprocess.c:450 src/util/virprocess.c:466
#: src/util/virprocess.c:551
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "プロセス %d において CPU アフィニティを設定できません"
#: src/util/virprocess.c:506 src/util/virprocess.c:569
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "プロセス %d の CPU アフィニティを取得できません"
#: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virprocess.c:698
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "少なくとも一つのファイル記述子が期待されます"
#: src/util/virprocess.c:713
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "ドメインの名前空間に参加できません"
#: src/util/virprocess.c:762
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "ロック済みメモリーを %llu に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:769
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "プロセス %lld のロック済みメモリーを %llu に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:807
msgid "cannot get locked memory limit"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:813
#, c-format
msgid "cannot get locked memory limit of process %lld"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:858
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "サブプロセス数を %u に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:865
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr "プロセス %lld のサブプロセス数を %u に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:906
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "開けるファイル数を %u に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:913
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr "プロセス %lld の開けるファイル数を %u に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:943
#, c-format
msgid "cannot limit core file size to %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:950
#, c-format
msgid "cannot limit core file size of process %lld to %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1000 src/util/virprocess.c:1007
#: src/util/virprocess.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "%s に開始時間を見つけられません"
#: src/util/virprocess.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "開始時間 %s (%s) を構文解析できません"
#: src/util/virprocess.c:1054
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr "プロセス ID の開始時間を問い合わせできません"
#: src/util/virprocess.c:1092
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1098
msgid "Unable to enter mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1134
msgid "Cannot create pipe for child"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1158
#, c-format
msgid "child reported: %s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1180
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません"
#: src/util/virprocess.c:1186
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "ルートのマウントをスレーブモードに切り替えできません"
#: src/util/virprocess.c:1369
#, c-format
msgid "Scheduler '%s' is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1380
#, fuzzy
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません"
#: src/util/virprocess.c:1387
#, fuzzy
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません"
#: src/util/virprocess.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
msgstr "'%s' の値が [%lld, %lld] の範囲外です"
#: src/util/virprocess.c:1404
#, c-format
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %lld"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1423
#, fuzzy
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virqemu.c:154
msgid "only JSON objects can be top level"
msgstr ""
#: src/util/virqemu.c:180
msgid "nested JSON array to commandline conversion is not supported"
msgstr ""
#: src/util/virqemu.c:208
msgid "NULL JSON type can't be converted to commandline"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:216
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "引数 virt_type は NULL ではいけません"
#: src/util/virrandom.c:233
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "サポートされない仮想化形式"
#: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:120
#, c-format
msgid "Unable to determine current file offset: %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165
#, c-format
msgid "Unable to determine current file inode: %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205
#: src/vbox/vbox_common.c:4535
#, c-format
msgid "Unable to delete file %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299
#, c-format
msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:382
#, c-format
msgid "Unable to remove %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:403
#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:472
#, c-format
msgid "Unable to write to file %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:535 src/util/virrotatingfile.c:548
#, c-format
msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:591
#, c-format
msgid "Unable to read from file %s"
msgstr ""
#: src/util/virscsi.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "アダプター '%s' を構文解析できません"
#: src/util/virscsi.c:228
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "SCSI デバイス '%s': %s にアクセスできませんでした"
#: src/util/virscsi.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "デバイス %s がすでに存在します"
#: src/util/virscsihost.c:68
#, c-format
msgid "unable to parse unique_id: %s"
msgstr ""
#: src/util/virscsihost.c:205 src/util/virscsihost.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "無効なアダプター名 '%s' が SCSI プールにあります"
#: src/util/virscsihost.c:248
#, c-format
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
msgstr ""
#: src/util/virscsivhost.c:95 src/util/virsysinfo.c:274
#: src/util/virsysinfo.c:408 src/util/virsysinfo.c:549
#: src/util/virsysinfo.c:564
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
#: src/util/virscsivhost.c:263
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %s"
msgstr ""
#: src/util/virsecret.c:73
msgid "missing secret uuid or usage attribute"
msgstr ""
#: src/util/virsecret.c:79
msgid "either secret uuid or usage expected"
msgstr ""
#: src/util/virsecret.c:86
#, c-format
msgid "invalid secret uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virsexpr.c:242
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "不明な S 式種別 %d"
#: src/util/virsocketaddr.c:110 src/util/virsocketaddr.c:378
msgid "Missing address"
msgstr "アドレスがありません"
#: src/util/virsocketaddr.c:120
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません"
#: src/util/virsocketaddr.c:150
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "ソケットアドレスが '%s' に対して見つかりません"
#: src/util/virsocketaddr.c:402
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "ソケットアドレスを文字列に変換できません: %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:719
#, c-format
msgid "NULL argument - %p %p"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:730
#, c-format
msgid "mismatch of address family in range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:744
#, c-format
msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:754
#, c-format
msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:764
#, c-format
msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:776
#, c-format
msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:791
#, c-format
msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:799
#, c-format
msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:813
#, c-format
msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:825 src/util/virsocketaddr.c:856
#, c-format
msgid "range %s - %s is too large (> 65535)"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:833
#, c-format
msgid "range %s - %s is reversed "
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:844
#, c-format
msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:864
#, c-format
msgid "range %s - %s start larger than end"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:871
#, c-format
msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:162
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式"
#: src/util/virstorageencryption.c:168
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式 %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:200
msgid "cipher info missing 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:207
#, c-format
msgid "cannot parse cipher size: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:214
msgid "cipher info missing 'size' attribute"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:235
msgid "missing ivgen info name string"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:259
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット"
#: src/util/virstorageencryption.c:266
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット形式 %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:300
msgid "ivgen element found, but cipher is missing"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:327
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "ボリューム暗号化情報の不明なルート要素"
#: src/util/virstorageencryption.c:355
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレット形式"
#: src/util/virstorageencryption.c:395
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "予期しない暗号化フォーマット"
#: src/util/virstorageencryption.c:428
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom を開けません"
#: src/util/virstorageencryption.c:439
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom から読み込みできません"
#: src/util/virstoragefile.c:984
#, c-format
msgid "unknown storage file meta->format %d"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1002
#, c-format
msgid "encryption format %d doesn't match expected format %d"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1105
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "'%s' の先頭を設定できませんでした"
#: src/util/virstoragefile.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' に対する領域の事前割り当てに失敗しました"
#: src/util/virstoragefile.c:1343
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の切り詰めに失敗しました"
#: src/util/virstoragefile.c:1349
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "'%s' を保存できません"
#: src/util/virstoragefile.c:1430
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "%s の LVM キーを取得できません"
#: src/util/virstoragefile.c:1480
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "%s の SCSI キーを取得できません"
#: src/util/virstoragefile.c:1555
#, c-format
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1604
#, c-format
msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1662
#, c-format
msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1668
#, c-format
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1673
#, c-format
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1677
#, c-format
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1807
msgid "missing username for auth"
msgstr "認証用のユーザー名がありません"
#: src/util/virstoragefile.c:1821
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "不明な認証形式 %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1829
msgid "Missing <secret> element in auth"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2362
#, c-format
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2378 src/util/virstoragefile.c:2683
#, c-format
msgid "invalid backing protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2386
#, c-format
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2410
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2620
#, c-format
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2626
#, c-format
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2640
#, c-format
msgid "missing port in nbd string '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2673
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virstoragefile.c:2703
#, c-format
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2716
#, c-format
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2743
msgid "missing 'filename' field in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2766
#, c-format
msgid "expected protocol '%s' but got '%s' in URI JSON volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2786
msgid "missing 'url' in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2803 src/util/virstoragefile.c:2837
msgid "missing remote server specification in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2813
msgid ""
"missing hostname for tcp backing server in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2844
#, fuzzy
msgid "missing socket address type in JSON backing volume definition"
msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' のルート定義にありません"
#: src/util/virstoragefile.c:2857
msgid ""
"missing socket path for udp backing server in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2866
#, c-format
msgid "backing store protocol '%s' is not yet supported"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2894
msgid ""
"missing 'volume', 'path' or 'server' attribute in JSON backing definition "
"for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2910
msgid ""
"at least 1 server is necessary in JSON backing definition for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2959
#, fuzzy
msgid "only TCP transport is supported for iSCSI volumes"
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
#: src/util/virstoragefile.c:2967
msgid "missing 'portal' address in iSCSI backing definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2973
msgid "missing 'target' in iSCSI backing definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3015
msgid ""
"missing host specification of NBD server in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3069
msgid "missing sheepdog URI in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3077
#, fuzzy
msgid "missing sheepdog vdi name"
msgstr "機能名がありません"
#: src/util/virstoragefile.c:3108
msgid "missing host/server or path of SSH JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3164
msgid "missing pool or image name in ceph backing volume JSON specification"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3256
#, c-format
msgid "JSON backing volume defintion '%s' lacks 'file' object"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3264
#, c-format
msgid "JSON backing volume defintion '%s' lacks driver name"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3277
#, c-format
msgid "missing parser implementation for JSON backing volume driver '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3411
#, c-format
msgid "failed to seek to end of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3428
#, c-format
msgid "cannot retrieve physical for path '%s' type '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3492
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "%s の最後までシークできませんでした"
#: src/util/virstoragefile.c:3531
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "%s のディスクフォーマットがなく、かつプローブが無効です"
#: src/util/virstoragefile.c:3712
#, c-format
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3845
msgid ""
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3880
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "'compat' 属性において禁止された文字"
#: src/util/virstring.c:1050
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/virstring.c:1057
#, c-format
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
msgstr ""
#: src/util/virstring.c:1370
#, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstring.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "port '%s' out of range"
msgstr "実行状態 '%d' が範囲外です"
#: src/util/virsysinfo.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "%s バイナリーのパスを見つけられませんでした"
#: src/util/virsysinfo.c:1076
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
"ホストのシステム情報の抽出はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virsysinfo.c:1283
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "予期しないシステム情報の形式のモデル %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1319
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s %s がソースの %s と一致しません"
#: src/util/virsysinfo.c:1336 src/util/virsysinfo.c:1361
#: src/util/virsysinfo.c:1418
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません"
#: src/util/virsysinfo.c:1389
msgid "Target base board does not match source"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1424
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/util/virsysinfo.c:1438
#, c-format
msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'"
msgstr ""
#: src/util/virthreadjob.c:74
#, c-format
msgid "cannot set worker name to %s"
msgstr ""
#: src/util/virthreadjob.c:91
#, c-format
msgid "cannot set current job to %s"
msgstr ""
#: src/util/virthreadjob.c:117
msgid "cannot reset current job"
msgstr ""
#: src/util/virthreadpool.c:208
msgid "Failed to create thread"
msgstr ""
#: src/util/virthreadpool.c:441
msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:288 src/util/virtime.c:317
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1389
msgid "Unable to format time"
msgstr "時刻をフォーマットできません"
#: src/util/virtime.c:346
msgid "failed to get current system time"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:353
msgid "gmtime_r failed"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:363
msgid "mktime failed"
msgstr ""
#: src/util/virtpm.c:65
msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found"
msgstr ""
#: src/util/virtpm.c:69
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "TPM デバイスのパス %s は無効です"
#: src/util/virtpm.c:73
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "TPM デバイスのパスがありません"
#: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:226
#: src/util/virtypedparam.c:283
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "フィールド名 '%s' が長すぎます"
#: src/util/virtypedparam.c:112
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "パラメーター '%s' が複数回現れています"
#: src/util/virtypedparam.c:123
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr ""
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:136
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "パラメーター '%s' はサポートされません"
#: src/util/virtypedparam.c:205 src/util/virtypedparam.c:257
#: src/util/virtypedparam.c:351
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります"
#: src/util/virtypedparam.c:277
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "項目 '%s' の値が空白です"
#: src/util/virtypedparam.c:293
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: int 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:301
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし int 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:310
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: long long 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:319
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし long long 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:328
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: double 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:341
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な論理値"
#: src/util/virtypedparam.c:391
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "パラメーター '%s' が文字列ではありません"
#: src/util/virtypedparam.c:532
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr ""
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対して要求されました、実際の形式は "
"'%s' です"
#: src/util/virtypedparam.c:1391
#, c-format
msgid "too many parameters '%u' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:1400
#, c-format
msgid "too many parameters '%u' for nparams '%d'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:1418
#, c-format
msgid "parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:1455 src/util/virtypedparam.c:1551
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "不明なパラメーター形式: %d"
#: src/util/viruri.c:163
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "URI %s を構文解析できません"
#: src/util/viruri.c:335
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s', 'alias=uri://host/path' が期"
"待されます"
#: src/util/viruri.c:343
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s' です、エイリアスは 'a-Z, 0-9, "
"_, -' のみを含められます"
#: src/util/virusb.c:111
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした"
#: src/util/virusb.c:164
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "ディレクトリー名 '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virusb.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Did not find USB device %04x:%04x"
msgstr "USB 装置 %x:%x が見つかりませんでした"
#: src/util/virusb.c:270
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "USB デバイスのバスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u"
#: src/util/virusb.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Did not find USB device %04x:%04x bus:%u device:%u"
msgstr "USB デバイスの %x:%x バスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u"
#: src/util/virusb.c:341
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "dev->name バッファオーバーフロー: %.3d:%.3d"
#: src/util/virusb.c:357
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %d %d"
#: src/util/virutil.c:170
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "ソケットの再利用アドレスフラグを設定できません"
#: src/util/virutil.c:216
msgid "Unknown poll response."
msgstr "不明な投票反応"
#: src/util/virutil.c:248
msgid "poll error"
msgstr "ポーリングエラー"
#: src/util/virutil.c:290
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "無効なスケール %llu"
#: src/util/virutil.c:306 src/util/virutil.c:331
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "不明な接尾辞 '%s'"
#: src/util/virutil.c:337
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "値が大きすぎます: %llu%s"
#: src/util/virutil.c:560
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "ディスクインデックス %d が負です"
#: src/util/virutil.c:619
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:741 src/util/virutil.c:749
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "UID '%u' のユーザー記録を見つけることができませんでした"
#: src/util/virutil.c:810 src/util/virutil.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "GID '%u' のグループ記録を見つけられませんでした"
#: src/util/virutil.c:969
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "ユーザー '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "グループ '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "'%s' のグループ一覧を取得できません"
#: src/util/virutil.c:1121
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "'%u' グループに変更できません"
#: src/util/virutil.c:1129
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "補助グループを設定できません"
#: src/util/virutil.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "UID を '%u' に変更できません"
#: src/util/virutil.c:1244
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "ホームディレクトリーを決定できません"
#: src/util/virutil.c:1255 src/util/virutil.c:1310
msgid "virGetUserShell is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1269 src/util/virutil.c:1284
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "設定ディレクトリーを決定できません"
#: src/util/virutil.c:1301
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1319
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory が利用可能ではありません"
#: src/util/virutil.c:1328
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory が利用可能ではありません"
#: src/util/virutil.c:1337
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory が利用可能ではありません"
#: src/util/virutil.c:1347
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1356
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1366
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1378
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1386
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1448
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl が KEEPCAPS の設定に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1466 src/util/virutil.c:1498
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を適用できません"
#: src/util/virutil.c:1477
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl が KEEPCAPS のリセットに失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1586
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "不正な形式の WWN: %s"
#: src/util/virutil.c:1635
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "デバイス ID '%s' を取得できません"
#: src/util/virutil.c:1661 src/util/virutil.c:1695
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "unpriv_sgio がこのカーネルによりサポートされません"
#: src/util/virutil.c:1707
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "%s の値を構文解析できません"
#: src/util/virutil.c:1747
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "'%s' から uid と gid を構文解析できませんでした"
#: src/util/virvhba.c:268
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "無効な vport 操作 (%d)"
#: src/util/virvhba.c:284
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "vport 操作 '%s' が host%d に対してサポートされません"
#: src/util/virvhba.c:304
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です"
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "'%s' の値が %zu バイトよりも大きいです"
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:485
#, c-format
msgid "invalid char in %s: %c"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:528
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:565
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:605
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:620
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "正しくない xpath '%s'"
#: src/util/virxml.c:714
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:722
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d 行目: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:782
msgid "missing root element"
msgstr "root 要素がありません"
#: src/util/virxml.c:806
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml ドキュメントの構文解析に失敗しました"
#: src/util/virxml.c:941
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr "XML ノードツリーの変換に失敗しました"
#: src/util/virxml.c:1035
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr "XML ノードのコピーに失敗しました"
#: src/util/virxml.c:1098
#, fuzzy
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました"
#: src/util/virxml.c:1104
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました"
#: src/util/virxml.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
msgstr "JSON パーサーを作成できません"
#: src/util/virxml.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
msgstr "URI %s を構文解析できません"
#: src/util/virxml.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
msgstr "SELinux コンテキストを作成できません: %s"
#: src/util/virxml.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to validate doc against %s\n"
"%s"
msgstr "リース %s を割り当てられません"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' を問い合わせできませんでした"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は予期しない形式です"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は短すぎます"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "'%s' からバージョン番号を構文解析できませんでした"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "'%s' から IID を解析できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "VirtualBox のインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "セッションのインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "ライブラリ '%s' が存在しません"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "dlsym %s を '%s' から実行できませんでした: %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "%s を '%s' から呼び出すことに失敗しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:183
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "VirtualBox のバージョンを抽出できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:200
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_common.c:206
msgid "ISession object is null"
msgstr "ISession オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_common.c:235
msgid "Failed to create vbox driver object."
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:496 src/vbox/vbox_driver.c:69
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"VirtualBox ドライバーのパスが指定されていませんvbox:///session を試してくだ"
"さい)"
#: src/vbox/vbox_common.c:503 src/vbox/vbox_driver.c:76
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///session を試してくださ"
"い)"
#: src/vbox/vbox_common.c:510 src/vbox/vbox_driver.c:83
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///system を試してくださ"
"い)"
#: src/vbox/vbox_common.c:682
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:724
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:778 src/vbox/vbox_common.c:844
#: src/vbox/vbox_common.c:916 src/vbox/vbox_common.c:2210
#: src/vbox/vbox_common.c:2312 src/vbox/vbox_common.c:2755
#: src/vbox/vbox_common.c:7506
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"以下のハードディスク/DVD/フロッピーをマシンに接続できませんでした: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1149
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"ハードディスク/DVD/フロッピーとして接続するファイルの UUID を取得できませんで"
"した: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1190
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"接続するハードディスク/DVD/フロッピーのポート/スロット番号を取得できませんで"
"した: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1210
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"ハードディスク/DVD/フロッピーとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1315 src/xenconfig/xen_common.c:1192
#: src/xenconfig/xen_common.c:1207 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1884
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1925
#, fuzzy
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:1877 src/vbox/vbox_common.c:1938
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1885
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %llu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1897
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1906
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "PAE 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1908 src/vbox/vbox_common.c:1920
#: src/vbox/vbox_common.c:1929
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/vbox/vbox_common.c:1908 src/vbox/vbox_common.c:1920
#: src/vbox/vbox_common.c:1929
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/vbox/vbox_common.c:1918
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "ACPI 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1927
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "APIC 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1968
#, c-format
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:2020
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2154
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2203
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:2240
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:2443
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:2449
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2494
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:2500
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2539
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2543 src/vbox/vbox_common.c:2644
msgid "machine already powered down"
msgstr "マシンの電源がすでに切れています"
#: src/vbox/vbox_common.c:2605
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2708
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2726
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2884
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2895
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "ID %d のドメインにセッションを開けません"
#: src/vbox/vbox_common.c:3178 src/vbox/vbox_common.c:5871
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"ディスクのメディア名を生成できませんでした: コントローラーインスタンス: %u, "
"ポート:%d, スロット:%d"
#: src/vbox/vbox_common.c:3940
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4000
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4092
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4106 src/vbox/vbox_common.c:4223
#, c-format
msgid "Unsupported device type %d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4211
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4269 src/vbox/vbox_common.c:4468
#: src/vbox/vbox_common.c:4576 src/vbox/vbox_common.c:4838
#: src/vbox/vbox_common.c:4871 src/vbox/vbox_common.c:4988
#: src/vbox/vbox_common.c:5144 src/vbox/vbox_common.c:6746
#, c-format
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4276
msgid "Unable to get disk children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4287
msgid "Unable to get childMedium location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4294
msgid "Unable to close disk children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4303 src/vbox/vbox_common.c:4524
#: src/vbox/vbox_common.c:4626 src/vbox/vbox_common.c:4956
#: src/vbox/vbox_common.c:5151
#, c-format
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4389 src/vbox/vbox_common.c:6665
msgid "cannot get settings file path"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4398 src/vbox/vbox_common.c:6674
msgid "cannot get machine name"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4408 src/vbox/vbox_common.c:6683
msgid "Unable to get the machine location path"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4416 src/vbox/vbox_common.c:6689
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4434
msgid "Unable to remove Fake Disks"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4445
msgid ""
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
"number"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4478
msgid "Unable to get the read write medium id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4487
msgid "Unable to get the read write medium format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4517
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4561
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4586
msgid "Unable to get hard disk id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4595
msgid "Unable to get hard disk format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4607
msgid "Unable to get parent hard disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4615
#, c-format
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4649
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4662 src/vbox/vbox_common.c:6938
#, c-format
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4682
msgid "Unable to get medium location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4694 src/vbox/vbox_common.c:6960
#, c-format
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4703 src/vbox/vbox_common.c:6968
#, c-format
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4727
msgid "Unable to close recursively all disks"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4796
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4883
msgid "Unable to get disk format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4900
msgid "Unable to get disk uuid"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4911
msgid "Unable to get disk parent"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4923 src/vbox/vbox_common.c:5067
#: src/vbox/vbox_common.c:6827
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4937 src/vbox/vbox_common.c:5078
#: src/vbox/vbox_common.c:6838 src/vbox/vbox_common.c:6880
#, c-format
msgid "Unable to find UUID %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4998 src/vbox/vbox_common.c:6754
#, c-format
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5017 src/vbox/vbox_common.c:6773
#, c-format
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5031 src/vbox/vbox_common.c:6788
#, c-format
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5047 src/vbox/vbox_common.c:6804
#, c-format
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5096 src/vbox/vbox_common.c:6856
#, c-format
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5111
msgid "Unable to get snapshot content"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5116
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5162 src/vbox/vbox_common.c:7010
msgid "Unable to serialize the machine description"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5170 src/vbox/vbox_common.c:7018
#, c-format
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5178 src/vbox/vbox_common.c:7026
#, c-format
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5252 src/vbox/vbox_common.c:6492
#: src/vbox/vbox_common.c:7078 src/vbox/vbox_tmpl.c:315
msgid "could not get domain state"
msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5266 src/vbox/vbox_common.c:7114
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:333
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5288 src/vbox/vbox_common.c:5296
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを作成できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5303 src/vbox/vbox_common.c:6484
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "ドメイン %s のカレントスナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5338 src/vbox/vbox_common.c:6070
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショット回数を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5352 src/vbox/vbox_common.c:6121
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5365
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "予期しないスナップショット数 < %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5373 src/vbox/vbox_common.c:6581
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "子スナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5382
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "予期しないスナップショット数 > %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5427 src/vbox/vbox_common.c:6141
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5442
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "ドメイン %s は %s という名前のスナップショットがありません"
#: src/vbox/vbox_common.c:5491
msgid "Could not get snapshot id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5500
msgid "could not get machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5508
msgid "no medium attachments"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5520 src/vbox/vbox_common.c:5563
#: src/vbox/vbox_common.c:5734 src/vbox/vbox_common.c:5776
msgid "cannot get medium"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5571
msgid "cannot get controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5582
msgid "cannot get children disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5590
msgid "cannot get snapshot ids"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5611 src/vbox/vbox_common.c:5803
msgid "cannot get disk location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5626 src/vbox/vbox_common.c:5816
msgid "cannot get storage controller bus"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5632 src/vbox/vbox_common.c:5638
#: src/vbox/vbox_common.c:5832
msgid "cannot get medium attachment type"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5644
msgid "cannot get medium attachment device"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5711
msgid "cannot get machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5722
msgid "cannot get medium attachments"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5784
msgid "cannot get storage controller name"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5794
msgid "cannot get storage controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5845
msgid "cannot get medium attachment port"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5851
msgid "cannot get device"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5857
msgid "cannot get read only attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5968
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の記述を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5985
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の作成日時を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5995 src/vbox/vbox_common.c:6262
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の親を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6003 src/vbox/vbox_common.c:6276
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の親の名前を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6019 src/vbox/vbox_common.c:6476
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s のオンライン状態を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6218 src/vbox/vbox_common.c:6321
#: src/vbox/vbox_common.c:6383
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6327
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "ドメインはスナップショットがありません"
#: src/vbox/vbox_common.c:6334 src/vbox/vbox_common.c:6394
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "カレントスナップショット名を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6498
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:6535
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6543
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:6546 src/vbox/vbox_common.c:6555
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "スナップショットを削除できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6646
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6656
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6696
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6729
msgid "Cannot get hard disk by location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6734
msgid "The read only disk has no parent"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6869
#, c-format
msgid "No such disk in media registry %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6905 src/vbox/vbox_common.c:6922
#, c-format
msgid "Unable to find UUID for location %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6910 src/vbox/vbox_common.c:6927
#, c-format
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6989
#, c-format
msgid "Unable to remove snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6999
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7090
msgid "could not get snapshot children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7095
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7105
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:7161
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "モニターの数を取得できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:7168
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "画面 ID がモニターの数 (%d) よりも大きいです"
#: src/vbox/vbox_common.c:7215
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "画面の解像度を取得できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:7225
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:7231
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "'%s' にデータを書き込めません"
#: src/vbox/vbox_common.c:7316
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした、返り値 = %08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:7355
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "一覧化されたドメインのスナップショット回数を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:7591
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7610
#, c-format
msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7619
#, c-format
msgid "Unable to get Console object for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7628
#, c-format
msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7638
#, c-format
msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7653
#, c-format
msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:89
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません"
#: src/vbox/vbox_network.c:628
#, c-format
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
msgid "Filepath is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
msgid "Unable to parse the xml"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
msgid ""
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
msgid "Snapshot is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
msgid "Machine is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
msgid ""
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
"machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
msgid "Hard disk is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
msgid "Media Registry is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
msgid "Unable to get the parent disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
msgid "machine is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
msgid "snapshotName is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
msgid "the machine has no snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
msgid "Media registry is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
msgid "Uuid is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
#, c-format
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
msgid "Machine is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
msgid "Filepath is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
msgid "Error in xmlNewProp"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
msgid "Unable to add media registry other media"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
msgid "Unable to add hardware machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
msgid "Unable to add extra data"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
msgid "Unable to add storage controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
msgid "Failed to serialize snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
msgid "Unable to save the xml"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
msgid "filePath is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
#, c-format
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_storage.c:103
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:144
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
#: src/vbox/vbox_storage.c:682 src/vbox/vbox_storage.c:743
#: src/vbox/vbox_storage.c:826
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/vbox/vbox_storage.c:462
#, c-format
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
#, c-format
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:308
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:322
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "ドメイン %s はすでに実行中です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:347
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:350 src/vbox/vbox_tmpl.c:360
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを復元できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1076 src/vbox/vbox_tmpl.c:1139
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1161
#, c-format
msgid "unable to get machine from console. (error %d)"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr "無効なドライバー形式: %d"
#: src/vmware/vmware_conf.c:241
#, c-format
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr "%s のバージョンの構文解析に失敗しました"
#: src/vmware/vmware_conf.c:253
msgid "version parsing error"
msgstr "バージョンの構文解析においてエラーが発生しました"
#: src/vmware/vmware_conf.c:290
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:346
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "パス '%s' がファイルを参照していません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:458
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "ファイル %s が存在しません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:470
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "ファイルを %s に移動できませんでした"
#: src/vmware/vmware_conf.c:507
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "VMware ログファイルを"
#: src/vmware/vmware_conf.c:513
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "VMware ログファイルにプロセス ID を見つけられません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:523
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を構文解析できません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
"予期しない VMware URI パス '%s' です。vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session または vmwarefusion:///session を試してください。"
#: src/vmware/vmware_driver.c:175
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr "vmrun ユーティリティがありません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr "URI スキーム '%s' を構文解析できません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:192
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:410 src/vmware/vmware_driver.c:702
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "vmx ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
#: src/vmware/vmware_driver.c:529 src/vmware/vmware_driver.c:578
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポー"
"トしません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:597
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "ドメインが休止状態ではありません"
#: src/vmx/vmx.c:680
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 は %s エンコーディングを処理できません"
#: src/vmx/vmx.c:689
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "%s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:720 src/vmx/vmx.c:735 src/vmx/vmx.c:757 src/vmx/vmx.c:773
#: src/vmx/vmx.c:803 src/vmx/vmx.c:814 src/vmx/vmx.c:852 src/vmx/vmx.c:863
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません"
#: src/vmx/vmx.c:726 src/vmx/vmx.c:764 src/vmx/vmx.c:829 src/vmx/vmx.c:880
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "設定項目 '%s' は文字列でなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:823
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "設定項目 '%s' は整数値を表していなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:874
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "設定項目 '%s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:896
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'sd' から始"
"まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:905 src/vmx/vmx.c:944 src/vmx/vmx.c:979
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "'%s' から有効なディスクインデックスを構文解析できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:912
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "('%s' から構文解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:935
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'hd' から始"
"まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:951
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "('%s' から構文解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:970
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'fd' から始"
"まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:986
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
"('%s' から構文解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:1009
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "サポートされないディスクアドレス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:1021
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:1029
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "ディスクアドレス %d:%d:%d が ターゲットデバイス '%s' と一致しません"
#: src/vmx/vmx.c:1038 src/vmx/vmx.c:1702 src/vmx/vmx.c:1927 src/vmx/vmx.c:2050
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1045
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "SCSI バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1052 src/vmx/vmx.c:2057
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "SCSI ユニットのインデックス %d が [0..6,8..15] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1059
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "IDE コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1066 src/vmx/vmx.c:2074
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE バスのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1073 src/vmx/vmx.c:2081
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1080 src/vmx/vmx.c:2103
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1087
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "FDC バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1094 src/vmx/vmx.c:2110
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "FDC ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1100
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "不明な形式 '%s' です。"
#: src/vmx/vmx.c:1136
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "不明なドライバー名 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1149
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "インデックス %d の SCSI コントローラーがありません"
#: src/vmx/vmx.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"一貫性の無い SCSI コントローラーモデル ('%s' は '%s' ではありません) が SCSI "
"コントローラーのインデックス %d にあります"
#: src/vmx/vmx.c:1236
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"SCSI コントローラー %d にあるディスクが一貫性のあるコントローラーモデルを持ち"
"ません、モデルを自動検出できません"
#: src/vmx/vmx.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"ドメイン XML の 'controller' エントリーの 'model' 属性は 'buslogic', "
"'lsilogic', 'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%s' が見つかりま"
"した"
#: src/vmx/vmx.c:1311
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません"
#: src/vmx/vmx.c:1358
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%lld が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1390
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:1404
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:1416
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数4 の倍数)ですが、%lld が"
"見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1457
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'numvcpus' は符号なし整数1 または 2 の倍数)です"
"が、%lld が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1492 src/vmx/vmx.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一"
"覧ですが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1500
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %d を含んでいます、この値は大きすぎま"
"す"
#: src/vmx/vmx.c:1530
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"VMX 項目 'sched.cpu.affinity' は少なくとも 'numvcpus' (%lld) と同じだけ含むこ"
"とが期待されますが、 %d 個のみが見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1555
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー 'sched.cpu.shares' は、符号なし整数または 'low', 'normal', "
"'high' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1694
msgid "Could not add controllers"
msgstr "コントローラーを追加できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:1963
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'pvscsi' "
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2094 src/vmx/vmx.c:2124
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "サポートされないバス形式 '%s' がデバイス形式 '%s' に対してありました"
#: src/vmx/vmx.c:2205
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' "
"が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2213
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が"
"見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2249 src/vmx/vmx.c:2332 src/vmx/vmx.c:2356
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2261 src/vmx/vmx.c:2323
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2370
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' にアドレスを割り当てられませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:2540 src/vmx/vmx.c:3713
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
"イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります"
#: src/vmx/vmx.c:2595 src/vmx/vmx.c:2605
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2612
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されます"
"が、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2630
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2673
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "まだ処理されていない値 '%s' が VMX エントリー '%s' にありません"
#: src/vmx/vmx.c:2692
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
#: src/vmx/vmx.c:2757 src/vmx/vmx.c:3822
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "シリアルポートのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:2840
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "VMX エントリー '%s' が port 部分を含んでいません"
#: src/vmx/vmx.c:2871
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' がサポートされないスキーマ '%s' を含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:2882
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%s' が見つ"
"かりました"
#: src/vmx/vmx.c:2888
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待されま"
"すが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2945 src/vmx/vmx.c:3927
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "パラレルポートのインデックス %d が [0..2] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:3000
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%s' が見つか"
"りました"
#: src/vmx/vmx.c:3091
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません"
#: src/vmx/vmx.c:3099
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "仮想化の種類は '%s' が期待されますが '%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3122
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' "
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3136
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3199
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません"
#: src/vmx/vmx.c:3206
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3227
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %d 個の CPU を"
"含むことが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3273
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3326
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "サポートされないディスクデバイス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3365
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません"
#: src/vmx/vmx.c:3500
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr "無効なデバイス形式が指定されました: %s"
#: src/vmx/vmx.c:3508
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です、'%s' または '%s' が期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3528
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr "サポートされないバス形式 '%s' が %s に対してありました"
#: src/vmx/vmx.c:3552
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr "%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3568
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3607
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
"%s ハードディスク '%s' がサポートされないキャッシュモード '%s' を持ちます"
#: src/vmx/vmx.c:3666
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"フロッピー '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が"
"期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3684
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "'%s' ファイルシステム形式のみがサポートされます"
#: src/vmx/vmx.c:3729
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3771
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "サポートされないネットワークの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3886
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3904 src/vmx/vmx.c:3961
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3978
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "サポートされないビデオデバイスの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3991
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません"
#: src/vz/vz_driver.c:384
#, c-format
msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:851
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "サポートされない OS の種類: %s"
#: src/vz/vz_driver.c:877
msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:977
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません"
#: src/vz/vz_driver.c:1477
msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:1484
msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2640
msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2646
msgid "configuring memory location is not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2666
msgid "can't find created snapshot"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2775
msgid "Migration cookie parameters are not provided."
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2831
msgid "Invalid migration cookie"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2836
msgid "(_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2844
msgid "missing or malformed session-uuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2856
msgid "missing or malformed uuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2907
msgid "Changing destination XML is not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2946
msgid "Bandwidth rate limiting is not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:3081
#, c-format
msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:3088
#, c-format
msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:3132
msgid "migrate uri is not set"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:4132
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:4171
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "PATH 環境において prlctl コマンドを見つけられません"
#: src/vz/vz_sdk.c:88 src/vz/vz_sdk.c:138
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:253
msgid "Operation cancelled by client"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:635 src/vz/vz_sdk.c:4425
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown disk bus: %X"
msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'"
#: src/vz/vz_sdk.c:754
#, c-format
msgid "Unknown uri scheme: '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:762
#, c-format
msgid "splitting StorageUrl failed %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:767
#, c-format
msgid "can't identify pool in uri %s "
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:772
#, c-format
msgid "can't identify volume in uri %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1122
#, c-format
msgid "Unknown adapter type: %X"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown serial type: %X"
msgstr "不明なデバイス形式 %d"
#: src/vz/vz_sdk.c:1540
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown domain type: %X"
msgstr "不明なジョブ形式 %s"
#: src/vz/vz_sdk.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %X"
msgstr "不明な CPU モデル %s"
#: src/vz/vz_sdk.c:1695
#, c-format
msgid "Can't find boot device of type: %d, device index: %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1712
#, c-format
msgid "Unsupported disk type %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1718
#, c-format
msgid "Can't find boot device of type: %s, index: %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1737
#, c-format
msgid "Can't find network boot device for index: %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1795
msgid "Boot ordering with disabled items is not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1805
msgid "Unsupported boot order configuration"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1830
#, c-format
msgid "Unexpected boot device type %i"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1888
msgid "Domain UUID is malformed or empty"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown autostart mode: %X"
msgstr "不明なソースモード '%s'"
#: src/vz/vz_sdk.c:2498
#, fuzzy
msgid "Can't change domain state."
msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした"
#: src/vz/vz_sdk.c:2513
msgid "titles are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2519
msgid "blkio parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2526
msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2533
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "メモリー容量は 1Mb の倍数でなければいけません。"
#: src/vz/vz_sdk.c:2544
msgid "Memory parameter is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2551
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "現行の仮想 CPU は最大仮想 CPU と同じである必要があります"
#: src/vz/vz_sdk.c:2557
msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2568
msgid "cputune is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2578
msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2593
msgid "numa parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2603
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2620
msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2635
msgid "changing OS type is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2643 src/vz/vz_sdk.c:2652
msgid "unsupported OS parameters"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2659
msgid "changing emulator is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2667
msgid "changing features is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2677
msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2684
msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2695
msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2711
msgid "unsupported input device configuration"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2716
msgid "input devices without vnc are not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2823
#, fuzzy
msgid "Video adapters are not supported int containers."
msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2830
msgid "vz driver supports only one video adapter."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2840
msgid "vz driver supports only VGA video adapters."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2847
msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2854
msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2866
msgid "Specified character device type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2873
msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2886
msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2893
msgid ""
"Setting device info for character devices is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2900
msgid "Setting security labels is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2908
#, c-format
msgid "Protocol '%s' is not supported for tcp character device."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2920
msgid ""
"Different bind and connect parameters for udp character device is not "
"supported."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2933
msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2940
msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2947
msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2954
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2961
msgid "Setting interface script is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2968
msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2975
msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2982
msgid "Setting network filter is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2989
msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2996
msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3009
msgid "Only file based or volume based filesystems are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3016
msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3023
msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3030
msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3037
msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3044
msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3051
msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3170
msgid "vz driver doesn't support specified serial source type."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3238
msgid "Support only default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3246
msgid "Support only one IPv4 default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3256
msgid "Support only one IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3265
#, c-format
msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3399
msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3471
#, c-format
msgid "No net with mac '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3545 src/vz/vz_utils.c:271
msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3611
#, c-format
msgid "No disk with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3643
msgid "attaching network device to VM is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3655
msgid "domain already has VNC graphics"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3665
#, c-format
msgid "attaching device type '%s' is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3705
msgid "detaching network device from VM is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3720 src/vz/vz_sdk.c:3775
msgid "cannot find VNC graphics device"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3730
#, c-format
msgid "detaching device type '%s' is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3785
#, c-format
msgid "updating device type '%s' is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3911
#, c-format
msgid "Unsupported boot device type: '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3998
#, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4018
msgid "vz driver supports only VNC graphics"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4159
#, c-format
msgid "Unsupported volume format '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4194 src/vz/vz_sdk.c:4208
msgid "Unsupported configuration"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4325
msgid "Refusing to undefine while snapshots exist"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4646
#, c-format
msgid "unexpected DateTime format: '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4675
msgid "(snapshot_tree)"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4681
#, c-format
msgid "unexpected root element: '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4694
msgid "cannot extract snapshot nodes"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4710
msgid "missing 'guid' attribute"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4719
msgid "missing 'DateTime' element"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4732
msgid "missing 'state' attribute"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4746
#, c-format
msgid "unexpected snapshot state: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4761
msgid "too many current snapshots"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4770
msgid "snapshots have inconsistent relations"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4938
msgid "Only disk image supported for resize"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:237
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:244
#, c-format
msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:253
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE "
"bus."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:263
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA and "
"SCSI bus."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:277
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
#: src/vz/vz_utils.c:284
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver does not support non default "
"name mappings."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:300
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:308
msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:321
msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:327
msgid "Setting disk serial number is supported only for disk devices."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:333
msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:340
msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:347
msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:354
msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:362
msgid "Only native iomode is supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:369
msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:376
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:383
msgid "Transient disks are not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:390
msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:397
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:406
msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:445
#, c-format
msgid "Unsupported format of disk %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:457
#, c-format
msgid "Unsupported disk bus type %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:481
#, c-format
msgid "Unsupported controller type %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:492
#, c-format
msgid "Unsupported SCSI controller model %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:512
#, c-format
msgid "Unknown SCSI controller model %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:524
msgid "vz driver supports only VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:531
msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:539
msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:546
msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:554
msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:561
msgid "vz driver doesn't support setting password expire time."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:568
msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:576
msgid "vz driver supports only address-based VNC listening"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.h:38
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "prlctl 出力を構文解析できません"
#: src/xen/block_stats.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "ドメイン %d に対するすべてのブロック統計情報の読み込みに失敗しました"
#: src/xen/block_stats.c:183
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "フロントエンドのブロックデバイスがドメイン %d に接続されていません"
#: src/xen/block_stats.c:194
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
"stats->rd_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし"
"ました"
#: src/xen/block_stats.c:203
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
"stats->wr_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし"
"ました"
#: src/xen/block_stats.c:321
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して sda[1-15] - sdiv[1-15] の範"
"囲でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して hda[1-63] - hdt[1-63] の範囲"
"でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:329
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して xvda[1-15] - xvdiz[1-15] の"
"範囲でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:333
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
"サポートされないパスです。ドメイン %d に対して xvdN, hdN, または sdN を使用し"
"てください"
#: src/xen/xen_driver.c:538
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s'"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1352
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "引数が範囲外です: %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2453
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "デバイス %s がゲスト %d に割り当てられました"
#: src/xen/xen_driver.c:2512
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません"
#: src/xen/xen_driver.c:2527
msgid "cannot find default console device"
msgstr "デフォルトのコンソールデバイスを見つけられません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:591
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "%zu バイトのメモリーをロックできません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:607
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "%zu バイトのメモリーをロック解除できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:929 src/xen/xen_hypervisor.c:968
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1008 src/xen/xen_hypervisor.c:1048
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %d を発行できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1179 src/xen/xen_hypervisor.c:1241
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1346
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "ドメインインターフェース < 5 においてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1260 src/xen/xend_internal.c:2879
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "無効なパラメーターカウントです"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1266 src/xen/xen_hypervisor.c:1364
#: src/xen/xend_internal.c:2885 src/xen/xend_internal.c:2977
#, fuzzy
msgid "SEDF schedular parameters not supported"
msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1296 src/xen/xen_hypervisor.c:1410
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "不明なスケジューラー %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1386
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1395
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
"クレジットスケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1437
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "ブロックの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1462
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "無効なパスです、vif<domid>.<n> でなければいけません。"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1467
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
"無効なパスです、vif<domid> がこのドメイン ID に一致しなければいけません。"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1868 src/xen/xen_hypervisor.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %lu を発行できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2249
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "CPU フラグを読み込めませんでした"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2509 src/xen/xen_hypervisor.c:2520
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "ファイル %s を読み込めませんでした"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2579 src/xen/xen_hypervisor.c:2585
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3046
msgid "cannot get domain details"
msgstr "ドメインの詳細を取得できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2906
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "セルの実番号を決定できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2921
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "システムインターフェース < 4 においてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3035
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "無効な cpumap_t サイズ"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3063 src/xen/xen_hypervisor.c:3071
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "仮想 CPU の情報を取得できません"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "UUID %s の構文解析中です"
#: src/xen/xen_inotify.c:113
msgid "finding dom on config list"
msgstr "設定一覧においてドメインを検索しています"
#: src/xen/xen_inotify.c:195
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ドメインの検索においてエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299
#: src/xen/xen_inotify.c:306
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "ファイルを設定キャッシュに追加中にエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:249
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "接続、またはプライベートデータが NULL です"
#: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318
msgid "looking up dom"
msgstr "ドメインの検索中"
#: src/xen/xen_inotify.c:378
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:393
msgid "initializing inotify"
msgstr "inotify の初期化中"
#: src/xen/xen_inotify.c:404
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "%s のウォッチを追加しています"
#: src/xen/xend_internal.c:97
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:116
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend への接続に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:161
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:164
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンへの書き込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:297
msgid "failed to parse Xend response content length"
msgstr "Xend 応答コンテンツ長の構文解析に失敗しました。"
#: src/xen/xend_internal.c:303
msgid "failed to parse Xend response return code"
msgstr "Xend 応答リターンコードの構文解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:316
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend が %d の HTTP Content-Length を返しました、最大値 %d を超えています"
#: src/xen/xend_internal.c:373
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Xen デーモンから %d の状態: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
#: src/xen/xend_internal.c:433
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "予期しない HTTP エラーコード %d"
#: src/xen/xend_internal.c:676
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "ホスト名 '%s' を名前解決できません: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:713
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' に接続できません"
#: src/xen/xend_internal.c:848
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:852
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:857
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1080
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"
#: src/xen/xend_internal.c:1119
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:1233 src/xen/xend_internal.c:1254
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1300
#: src/xen/xend_internal.c:1326 src/xen/xend_internal.c:1382
#: src/xen/xend_internal.c:1419
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ドメイン %s が実行中ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1389
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "ホストドメインを保存できません"
#: src/xen/xend_internal.c:1758
msgid "domain not running"
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1765 src/xen/xend_internal.c:2120
#: src/xen/xend_internal.c:2256 src/xen/xend_internal.c:2346
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "Xend バージョンが動的なまたは永続的な設定の変更をサポートしません"
#: src/xen/xend_internal.c:1864 src/xen/xm_internal.c:744
msgid "domain not active"
msgstr "ドメインがアクティブではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr "ドメイン %s がすでに実行中です"
#: src/xen/xend_internal.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr "ドメイン %s が開始しませんでした"
#: src/xen/xend_internal.c:2112 src/xen/xend_internal.c:2248
#: src/xen/xend_internal.c:2338
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "ドメインが休止中に動的設定を変更できません"
#: src/xen/xend_internal.c:2179 src/xen/xend_internal.c:2186
#: src/xen/xend_internal.c:2284 src/xen/xend_internal.c:2373
msgid "unsupported device type"
msgstr "サポートされないデバイス形式です"
#: src/xen/xend_internal.c:2199
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "ターゲット '%s' がすでに存在します"
#: src/xen/xend_internal.c:2292
msgid "requested device does not exist"
msgstr "要求されたデバイスが存在しません"
#: src/xen/xend_internal.c:2404
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2431
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2441
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xend_internal.c:2453
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2464
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2469
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2533
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:2543
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:2571
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xend は一時停止中のドメインをマイグレーションできませ"
"ん"
#: src/xen/xend_internal.c:2579
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
#: src/xen/xend_internal.c:2595
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
#: src/xen/xend_internal.c:2602
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
#: src/xen/xend_internal.c:2619
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号"
#: src/xen/xend_internal.c:2670
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "S 式のビルドに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2678
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "停止状態のドメイン %s の作成に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2814
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2828 src/xen/xend_internal.c:2927
#: src/xen/xend_internal.c:3027
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "不明なスケジューラー"
#: src/xen/xend_internal.c:2871 src/xen/xend_internal.c:2969
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2891 src/xen/xend_internal.c:3006
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2896 src/xen/xend_internal.c:3015
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2903
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "ウェイト %s が宛先にとって大きすぎます"
#: src/xen/xend_internal.c:2914
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "キャップ %s が宛先にとって大きすぎます"
#: src/xen/xend_internal.c:3075
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
#: src/xen/xend_internal.c:3097
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 無効なパス"
#: src/xen/xend_internal.c:3106
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "読み込み専用のオープンに失敗しました: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3118
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ファイルから lseek または読み込みに失敗しました: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3227
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "デバイス形式の動的追加はサポートされません"
#: src/xen/xm_internal.c:200
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "統計できません: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:260
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:276
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:306
msgid "cannot get time of day"
msgstr "時刻を取得できません"
#: src/xen/xm_internal.c:539 src/xen/xm_internal.c:583
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr "メモリー %lu が小さすぎます、最小 %lu です"
#: src/xen/xm_internal.c:798
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:803
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:995
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1001
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1008 src/xen/xm_internal.c:1015
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1033
msgid "unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/xen/xm_internal.c:1043 src/xen/xm_internal.c:1050
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1237 src/xen/xm_internal.c:1324
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Xm ドライバーは永続的な設定の修正のみをサポートします"
#: src/xen/xm_internal.c:1273
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"Xm ドライバーはディスクまたはネットワークデバイスの追加のみをサポートします"
#: src/xen/xm_internal.c:1399
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "ブロックののぞき見は実装されていません"
#: src/xen/xm_internal.c:1435
#, c-format
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1464
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "%s から %s へのリンクの作成に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1472
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "リンク %s の削除に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:131
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:151
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "@releaseDomain のウォッチを追加しています"
#: src/xen/xs_internal.c:160
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "@introduceDomain のウォッチを追加しています"
#: src/xen/xs_internal.c:652
msgid "watch already tracked"
msgstr "ウォッチがすでに開始されています"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:156
msgid "Server name not in URI"
msgstr "URI にサーバー名がありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:162
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "認証情報が見つかりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:198
msgid "Capabilities not found"
msgstr "ケイパビリティが見つかりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:205
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:226
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Xen セッションの割り当てに失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:355
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "バージョン情報を構文解析できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:363
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "バージョン情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:432
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "ホストメトリクス情報を取得できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:454
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "ホスト CPU セットを取得できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:473
msgid "Capabilities not available"
msgstr "ケイパビリティが利用可能ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:504
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID が 32 ビットに収まりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:588
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "ドメインポインターが無効です"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:639 src/xenapi/xenapi_driver.c:680
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "ドメインのポインターが有効ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:713 src/xenapi/xenapi_driver.c:760
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:796 src/xenapi/xenapi_driver.c:835
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:880 src/xenapi/xenapi_driver.c:924
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:973 src/xenapi/xenapi_driver.c:1010
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1042 src/xenapi/xenapi_driver.c:1080
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1136 src/xenapi/xenapi_driver.c:1180
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1225 src/xenapi/xenapi_driver.c:1294
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1352 src/xenapi/xenapi_driver.c:1414
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1691 src/xenapi/xenapi_driver.c:1807
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1851 src/xenapi/xenapi_driver.c:1899
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:2008
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "ドメイン名が一意ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:733
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "ドメインポインターを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1278
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "ドメイン情報を取り出せませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1283
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "ノード情報を取り出せませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1569
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "与えられた MAC アドレスを構文解析できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1621
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "VM レコードを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1766
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "XML から VM 情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1950
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "ホストメトリクス・メモリー情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1956
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "ホストメトリクスを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'no_verify' が予期しない値を持ちます0 か 1 が期待さ"
"れます)"
#: src/xenconfig/xen_common.c:67 src/xenconfig/xen_common.c:96
#: src/xenconfig/xen_common.c:101 src/xenconfig/xen_common.c:130
#: src/xenconfig/xen_common.c:135 src/xenconfig/xen_common.c:255
#: src/xenconfig/xen_xl.c:542
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "設定値 %s は不正な形式です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:155 src/xenconfig/xen_common.c:168
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "設定値 %s がありませんでした"
#: src/xenconfig/xen_common.c:161
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "設定値 %s が文字列ではありませんでした"
#: src/xenconfig/xen_common.c:200
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "引数は空白以外でなければいけません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:216
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "設定値 %s が文字列ではありません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:222
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s は空白ではいけません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:228
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s は構文解析可能ではありません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:272
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "%lld を %s に保存することに失敗しました"
#: src/xenconfig/xen_common.c:366
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff に予期しない値 %s です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:375
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot に予期しない値 %s です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:384
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash に予期しない値 %s です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:422
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:431
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:440
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:449
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:663
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:701
#, c-format
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:777 src/xenconfig/xen_common.c:1526
msgid "Multiple serial devices are not supported by xen-xm"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:881
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:889
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:910
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:918
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:926
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:933
#, c-format
msgid "rate %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:951 src/xenconfig/xen_sxpr.c:649
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%s'"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1225 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1905
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "ネットワーク %s がアクティブではありません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1849
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %d です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1400 src/xenconfig/xen_common.c:1409
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2419 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2428
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "サポートされないクロック調整 = 'reset'"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1417 src/xenconfig/xen_common.c:1434
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2436 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2452
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "サポートされない clock offset='%s'"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1454 src/xenconfig/xen_common.c:1463
#: src/xenconfig/xen_common.c:1472
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "予期しないライフサイクルアクション %d です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:105
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:165
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:214
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "不明なキャラクターデバイス形式 '%s'"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:239 src/xenconfig/xen_sxpr.c:265
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:282
msgid "malformed char device string"
msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:347
#, c-format
msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:354
#, c-format
msgid "Invalid rate '%s' specified"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:360
#, c-format
msgid "Failed to parse rate '%s'"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:437
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:448
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:457
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:485
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません、ドライバータイプがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:499 src/xenconfig/xen_xm.c:218
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "不明なドライバー形式 %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:750
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:954
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックタイプ '%s'"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1073
msgid "missing PCI domain"
msgstr "PCI ドメインがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1078
msgid "missing PCI bus"
msgstr "PCI バスがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1083
msgid "missing PCI slot"
msgstr "PCI スロットがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1088
msgid "missing PCI func"
msgstr "PCI 機能がありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1094
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "PCI domain '%s' を構文解析できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1099
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "PCI bus '%s' を構文解析できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1104
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "PCI slot '%s' を構文解析できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1109
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "PCI func '%s' を構文解析できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1176 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1183
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1230
#, c-format
msgid "Invalid value of 'cpumask': %s"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1250 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1261
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1272
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "不明なライフサイクル形式 %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1301 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1333
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "不明なローカル時間オフセット %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1530 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1586
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "予期しないグラフィックス形式 %d です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1637
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1693
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1731
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "フロッピー %s を直接接続できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1793 src/xenconfig/xen_xm.c:317
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "サポートされないディスク形式 %s です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2006 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2066
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "管理された PCI デバイスは XenD でサポートされません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2219 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2226
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2233
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "予期しないライフサイクル値 %d です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2251
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
#: src/xenconfig/xen_xl.c:457
#, c-format
msgid "disk image format not supported: %s"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_xl.c:484
#, c-format
msgid "disk backend not supported: %s"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_xl.c:534
msgid "multiple USB devices not supported"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_xl.c:609
#, c-format
msgid "type %s invalid"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_xl.c:617 src/xenconfig/xen_xl.c:627
#, c-format
msgid "version %s invalid"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_xl.c:711
#, c-format
msgid "bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_xl.c:719
#, c-format
msgid "device %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_xl.c:787
#, c-format
msgid "connection %s too big"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_xm.c:170
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます"
#: tests/virpolkittest.c:225
msgid "no polkit agent available to authenticate"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:100
#, sh-format
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:103
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "$uri に接続できません。飛ばします。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:166
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-guests はシステム起動時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されてい"
"ません"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:190
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:196
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "ゲスト $name の再開中: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:202
msgid "already active"
msgstr "動作中"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255
msgid "done"
msgstr "完了"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:233
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "$name の一時停止中: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "次のゲストにおいてシャットダウンを開始します: $name"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:274
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:277
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:299
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが時間内に完了しませんでした。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが完了しました。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:340
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"次のゲストの状態の確認に失敗しました: $guest。これ以上、状態を把握できませ"
"ん。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:383
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:386
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:411
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "ドメインをシャットダウン中にタイムアウトしました"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:438
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT は 0 またはそれ以上でなければいけません"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:452
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:464
msgid "no running guests."
msgstr "実行中のゲストがありません"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:475
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "次の URI において一時的なゲストを一時停止していません: $uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:486
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "$uri にある永続的なゲストの一覧表示に失敗しました"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:493
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "一時的なゲストの一覧表示に失敗しました"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:510
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:512
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:553
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "停止済み、ゲストの保存あり"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:557
msgid "started"
msgstr "開始済み"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:560
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "停止済み、ゲストの保存なし"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:570
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh-console.c:379
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "コンソールの条件を待てません"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:69
#: tools/virsh-domain.c:9862 tools/virsh-domain.c:10884
#: tools/virsh-snapshot.c:46
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメインの名前、ID または UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:50
msgid "unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:51
msgid "no space"
msgstr "空きがありません"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:113
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:114
msgid "background job"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:115
msgid "occupied"
msgstr "占有済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:130
msgid "monitor failure"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:131
msgid "internal (locking) error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:143 tools/virsh-domain-monitor.c:156
#: tools/virsh-domain.c:120
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:144 tools/virsh-domain.c:113
#: tools/virsh-pool.c:1005
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:145
msgid "idle"
msgstr "idle"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:146
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:147
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:148
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149 tools/virsh-domain-monitor.c:176
#: tools/virsh-domain-monitor.c:197 tools/virsh-domain-monitor.c:214
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150
msgid "pmsuspended"
msgstr "サスペンドしました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:168
msgid "booted"
msgstr "起動済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:169 tools/virsh-domain-monitor.c:215
msgid "migrated"
msgstr "マイグレーション済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:170
msgid "restored"
msgstr "復元済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:171 tools/virsh-domain-monitor.c:194
#: tools/virsh-domain-monitor.c:218
msgid "from snapshot"
msgstr "スナップショットから"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:172
msgid "unpaused"
msgstr "一時停止解除済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:173
msgid "migration canceled"
msgstr "マイグレーションが取り消されました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:174
msgid "save canceled"
msgstr "保存が取り消されました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:175
msgid "event wakeup"
msgstr "起動イベント"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:199
msgid "post-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:188 tools/virsh-domain-monitor.c:206
msgid "user"
msgstr "user"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:189
msgid "migrating"
msgstr "マイグレーション中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:190
msgid "saving"
msgstr "保存中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:191
msgid "dumping"
msgstr "ダンプ中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193
msgid "watchdog"
msgstr "ウォッチドッグ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:195
msgid "shutting down"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:196
msgid "creating snapshot"
msgstr "スナップショットの作成中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
msgid "starting up"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
msgid "post-copy failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:212 tools/virsh-domain.c:12354
msgid "shutdown"
msgstr "シャットダウン"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:213
msgid "destroyed"
msgstr "強制停止"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:216 tools/virsh-domain-monitor.c:1871
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1879
msgid "saved"
msgstr "保存されました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:217 tools/virsh-domain.c:12411
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:224
msgid "panicked"
msgstr "パニック"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:272
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:275
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:285
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:287 tools/virsh-domain.c:78
msgid "affect next boot"
msgstr "次回起動時に有効になります"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:288 tools/virsh-domain.c:81
msgid "affect running domain"
msgstr "実行中のドメインに有効になります"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:289 tools/virsh-domain.c:84
msgid "affect current domain"
msgstr "カレントドメインに有効になります"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "無効な統計情報収集間隔 '%d'"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:337
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "バルーン収集間隔を変更できません。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:346
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:384
msgid "domain block device size information"
msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:387
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:397 tools/virsh-domain-monitor.c:809
#: tools/virsh-domain.c:1096
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:401
#, fuzzy
msgid "Human readable output"
msgstr "より可読性の高い出力を表示します"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:427 tools/virsh-domain-monitor.c:435
#: tools/virsh-pool.c:1683 tools/virsh-pool.c:1688 tools/virsh-volume.c:1059
#: tools/virsh-volume.c:1063
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:428 tools/virsh-domain-monitor.c:437
#: tools/virsh-pool.c:1684 tools/virsh-pool.c:1691 tools/virsh-volume.c:1071
#: tools/virsh-volume.c:1078
msgid "Allocation:"
msgstr "割り当て:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:429 tools/virsh-domain-monitor.c:439
#: tools/virsh-volume.c:1068 tools/virsh-volume.c:1076
msgid "Physical:"
msgstr "物理:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:454
msgid "list all domain blocks"
msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:457
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの概要を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:466 tools/virsh-domain-monitor.c:572
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:470
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "種類とデバイスの値の詳細表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:504 tools/virsh-domain-monitor.c:599
#: tools/virsh-domain.c:13463 tools/virsh-volume.c:1510
#: tools/virsh-volume.c:1546
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:505
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:505 tools/virsh-domain-monitor.c:507
#: tools/virsh-domain.c:13463
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:505 tools/virsh-domain-monitor.c:507
#: tools/virsh-domain-monitor.c:599
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:563
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "すべてのドメインの仮想インターフェースの取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:564
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースの概要を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:598
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:599
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:599
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:649
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:652
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:662 tools/virsh-domain.c:2980
#: tools/virsh-domain.c:3150
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "インターフェースデバイス (MAC アドレス)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:668
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "永続的なインターフェース状態の取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:706
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "インターフェース情報の抽出に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "インターフェース (MAC: %s) が見つかりませんでした。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:714
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "インターフェース (デバイス: %s) が見つかりませんでした。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:743
msgid "domain control interface state"
msgstr "ドメイン制御インターフェース状態"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:746
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "ドメインの制御インターフェースの状態を返します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:795
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:798
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明"
"は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:813
msgid "print a more human readable output"
msgstr "より可読性の高い出力を表示します"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:828
msgid "number of read operations:"
msgstr "読み込み回数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:830
msgid "number of bytes read:"
msgstr "読み込みバイト数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:832
msgid "number of write operations:"
msgstr "書き込み回数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:834
msgid "number of bytes written:"
msgstr "書き込みバイト数"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:836
msgid "error count:"
msgstr "エラーカウント:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:838
msgid "number of flush operations:"
msgstr "フラッシュ操作回数"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:840
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:842
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:844
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:899
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:906 tools/virsh-domain-monitor.c:925
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "デバイス: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:919
#, c-format
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:982
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:985
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:995
msgid "interface device"
msgstr "インターフェースデバイス"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1055
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "ブロックデバイスにおけるエラーの表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1058
msgid "Show block device errors"
msgstr "ブロックデバイスのエラーの表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1094
msgid "No errors found\n"
msgstr "エラーがありませんでした\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1116
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1119
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1149 tools/virsh-domain-monitor.c:1151
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1152 tools/virsh-network.c:350
#: tools/virsh-pool.c:1654 tools/virsh-snapshot.c:890 tools/virsh-volume.c:1041
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1155 tools/virsh-network.c:353
#: tools/virsh-pool.c:1657
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1158
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1163 tools/virsh-domain.c:6366
#: tools/virsh-domain.c:6427 tools/virsh-pool.c:1662 tools/virsh-snapshot.c:926
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1166 tools/virsh-host.c:665
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-domain.c:6434
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1177 tools/virsh-domain-monitor.c:1180
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1181
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1183
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1195 tools/virsh-domain-monitor.c:1197
#: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1670
#: tools/virsh-pool.c:1672
msgid "Persistent:"
msgstr "永続:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1197 tools/virsh-domain-monitor.c:1210
#: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707
#: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1223
#: tools/virsh-pool.c:1672 tools/virsh-pool.c:1678 tools/virsh-snapshot.c:908
#: tools/virsh-snapshot.c:993 tools/vsh.c:1774
msgid "yes"
msgstr "はい (yes)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1197 tools/virsh-domain-monitor.c:1210
#: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707
#: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1223
#: tools/virsh-pool.c:1672 tools/virsh-pool.c:1678 tools/virsh-snapshot.c:908
#: tools/virsh-snapshot.c:993 tools/vsh.c:1774
msgid "no"
msgstr "いいえ (no)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-network.c:366
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1676 tools/virsh-pool.c:1678
msgid "Autostart:"
msgstr "自動起動:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1202
msgid "enable"
msgstr "有効にする"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1202
msgid "disable"
msgstr "無効にする"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1207 tools/virsh-domain-monitor.c:1209
msgid "Managed save:"
msgstr "管理済み保存:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1224
msgid "Security model:"
msgstr "セキュリティモデル:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225
msgid "Security DOI:"
msgstr "セキュリティ DOI:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1239
msgid "Security label:"
msgstr "セキュリティラベル:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1255
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1258
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ドメインの状態を返します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267
msgid "also print reason for the state"
msgstr "状態の理由の表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1307
msgid "domain time"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1310
msgid "Gets or sets the domain's system time"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1319
msgid "set to the time of the host running virsh"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1323
msgid "print domain's time in human readable form"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1327
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1331
msgid "time to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1394
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1396
#, c-format
msgid "Time: %lld"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1411
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1414
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1522
msgid "Failed to list domains"
msgstr "ドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1534 tools/virsh-domain-monitor.c:1542
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1551 tools/virsh-domain-monitor.c:1560
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1594
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "ドメインの永続的な情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1606
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "ドメインの状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1626
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "ドメインの自動起動状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1639
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "管理保存イメージのチェックに失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1651
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "スナップショット数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1698
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1702
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1706
msgid "list transient domains"
msgstr "一時ドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1710
msgid "list persistent domains"
msgstr "永続ドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1714
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "スナップショットの存在するドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1718
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "スナップショットのないドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1722
msgid "list domains in running state"
msgstr "実行状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1726
msgid "list domains in paused state"
msgstr "一時停止状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1730
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "シャットオフ状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1734
msgid "list domains in other states"
msgstr "その他状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1738
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "自動起動が有効なドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1742
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "自動起動が無効なドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1746
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "管理保存状態を持つドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1750
msgid "list domains without managed save"
msgstr "管理保存を持たないドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1754 tools/virsh-network.c:637
msgid "list uuid's only"
msgstr "UUID のみの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1758
msgid "list domain names only"
msgstr "ドメイン名のみの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1762 tools/virsh-network.c:645
msgid "list table (default)"
msgstr "表形式の一覧表示 (初期値)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1766
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "管理済み保存状態を持つ停止状態のドメインに印をつけます"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1770
msgid "show domain title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1836 tools/virsh-domain-monitor.c:1841
#: tools/virt-admin.c:630
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1836 tools/virsh-domain-monitor.c:1841
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2198 tools/virsh-domain.c:13463
#: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1340 tools/virsh-pool.c:1361
#: tools/virsh-pool.c:1426 tools/virsh-snapshot.c:1557
#: tools/virsh-snapshot.c:1561 tools/virsh-volume.c:1484
#: tools/virsh-volume.c:1500 tools/virsh-volume.c:1546
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1836 tools/virsh-domain-monitor.c:1841
#: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1340 tools/virsh-pool.c:1366 tools/virsh-pool.c:1426
#: tools/virsh-snapshot.c:1557 tools/virsh-snapshot.c:1561
msgid "State"
msgstr "状態"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1836
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1884 tools/virsh-domain-monitor.c:1890
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "ドメインの UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1911
msgid "get statistics about one or multiple domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1914
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1922
msgid "report domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1926
msgid "report domain physical cpu usage"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1930
msgid "report domain balloon statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1934
msgid "report domain virtual cpu information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1938
msgid "report domain network interface information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1942
msgid "report domain block device statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1946
msgid "report domain perf event statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1950
msgid "list only active domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1954
msgid "list only inactive domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1958
msgid "list only persistent domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1962
msgid "list only transient domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1966
msgid "list only running domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1970
msgid "list only paused domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1974
msgid "list only shutoff domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1978
msgid "list only domains in other states"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1982
msgid "do not pretty-print the fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1986
msgid "enforce requested stats parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1990
msgid "add backing chain information to block stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1995
msgid "list of domains to get stats for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2139 tools/virsh-domain-monitor.c:2140
msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2149
msgid "network interface name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2153
msgid "display full fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2157
msgid "address source: 'lease' or 'agent'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2188
#, c-format
msgid "Unknown data source '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2194
msgid "Failed to query for interfaces addresses"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2199 tools/virsh-domain.c:747
#: tools/virsh-domain.c:11622 tools/virsh-network.c:1311
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2199 tools/virsh-network.c:1361
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2199
msgid "Address"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2200
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2201
msgid "------------------------------"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:74
msgid "make live change persistent"
msgstr "実行時設定の変更を永続化させます"
#: tools/virsh-domain.c:112
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: tools/virsh-domain.c:114
msgid "blocked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:148
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの接続"
#: tools/virsh-domain.c:151
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> からデバイスを接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:158 tools/virsh-domain.c:11452
#: tools/virsh-domain.c:11533
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:213
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの接続に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:217
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に接続されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:230
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスクデバイスの接続"
#: tools/virsh-domain.c:233
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:243
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのソース"
#: tools/virsh-domain.c:248 tools/virsh-domain.c:12061
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのターゲット"
#: tools/virsh-domain.c:252
msgid "target bus of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:256
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのドライバー"
#: tools/virsh-domain.c:260
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー"
#: tools/virsh-domain.c:264
msgid "IOThread to be used by supported device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:268
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード"
#: tools/virsh-domain.c:272
#, fuzzy
msgid "io policy of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのソース"
#: tools/virsh-domain.c:276
msgid "target device type"
msgstr "ターゲットデバイスの形式"
#: tools/virsh-domain.c:284
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "デバイスの読み書きモード"
#: tools/virsh-domain.c:288
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "ソースの形式 (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:292
msgid "serial of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのシリアル"
#: tools/virsh-domain.c:296
msgid "wwn of disk device"
msgstr "ディスクデバイスの WWN"
#: tools/virsh-domain.c:300
msgid "needs rawio capability"
msgstr "rawio ケイパビリティの要求"
#: tools/virsh-domain.c:304
msgid "address of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのアドレス"
#: tools/virsh-domain.c:308
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "指定されたアドレスにおけるマルチファンクション PCI の使用"
#: tools/virsh-domain.c:312
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "ディスクを接続するのではなく、XML ドキュメントを表示します"
#: tools/virsh-domain.c:563
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "不明なソース形式: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:569
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "コマンド 'attach-disk' において %s はサポートされません"
#: tools/virsh-domain.c:624
msgid "Invalid address."
msgstr "不正なアドレスです。"
#: tools/virsh-domain.c:646
#, fuzzy
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
msgstr "pci:0000.00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh-domain.c:657
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "scsi:00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh-domain.c:668
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh-domain.c:678 tools/virsh-domain.c:988 tools/virsh-pool.c:379
#: tools/virsh-volume.c:341 tools/virsh-volume.c:609 tools/vsh.c:3288
#: tools/vsh.c:3305
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:703
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "ディスクの接続に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:705
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "ディスクが正常に接続されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:721
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの接続"
#: tools/virsh-domain.c:724
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:734 tools/virsh-domain.c:11618
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースの形式"
#: tools/virsh-domain.c:739
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: tools/virsh-domain.c:743
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: tools/virsh-domain.c:751
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するために使用されるスクリプト"
#: tools/virsh-domain.c:755
msgid "model type"
msgstr "モデルの種類"
#: tools/virsh-domain.c:759 tools/virsh-domain.c:3154
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御"
#: tools/virsh-domain.c:763 tools/virsh-domain.c:3158
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御"
#: tools/virsh-domain.c:771
msgid "print XML document rather than attach the interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:775
msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:789
#, c-format
msgid "field '%s' is malformed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:807
#, c-format
msgid "Rate string '%s' has too many fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:866 tools/virsh-domain.c:942
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "コマンド 'attach-interface' において %s はサポートされません"
#: tools/virsh-domain.c:876 tools/virsh-domain.c:3218
msgid "either inbound average or floor is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:885 tools/virsh-domain.c:3256
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "出力の平均値は必須です"
#: tools/virsh-domain.c:889 tools/virsh-domain.c:3261
msgid "outbound floor is unsupported yet"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:917
#, c-format
msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1013
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "インターフェースを接続できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1015
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "インターフェースが正常に接続できました\n"
#: tools/virsh-domain.c:1031
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: tools/virsh-domain.c:1034
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "システム起動時に自動的に起動するようドメインを設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:1043 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:185
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定解除"
#: tools/virsh-domain.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:1070
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:1072
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:1083
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr "ブロックデバイスの I/O チューニングパラメーターの設定・取得"
#: tools/virsh-domain.c:1086
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定または取得しま"
"す。"
#: tools/virsh-domain.c:1104
msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1112
msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1120
msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1128
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1136
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1144
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1152
msgid "total max, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1160
msgid "read max, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1168
msgid "write max, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1176
#, fuzzy
msgid "total I/O operations max"
msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1184
#, fuzzy
msgid "read I/O operations max"
msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1192
#, fuzzy
msgid "write I/O operations max"
msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1200
msgid "I/O size in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1208
msgid "group name to share I/O quota between multiple drives"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1216
msgid "duration in seconds to allow total max bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1224
msgid "duration in seconds to allow read max bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1232
msgid "duration in seconds to allow write max bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1240
msgid "duration in seconds to allow total I/O operations max"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1248
msgid "duration in seconds to allow read I/O operations max"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1256
msgid "duration in seconds to allow write I/O operations max"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1342
msgid "Unable to parse group-name parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1357
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:1370
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:1394
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません"
#: tools/virsh-domain.c:1398
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1407
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:1410
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインの現在のブロック I/O パラメーターを取得または設定します。\n"
" ブロック I/O パラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:1422
msgid "IO Weight"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1426
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..."
#: tools/virsh-domain.c:1430
msgid ""
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"read_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1434
msgid ""
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"write_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1438
msgid ""
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
"read_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1442
msgid ""
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
"write_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1486
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "無効な I/O ウェイト値 %d"
#: tools/virsh-domain.c:1496 tools/virsh-domain.c:1507
#: tools/virsh-domain.c:1518 tools/virsh-domain.c:1529
#: tools/virsh-domain.c:1540
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "文字列パラメーターを構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:1553
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1566
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1591
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1808
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの問い合わせに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:1850
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1879
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "ブロックのコミット操作の開始"
#: tools/virsh-domain.c:1882
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr ""
"スナップショットからの変更点をそのバッキング・イメージにコミットします。"
#: tools/virsh-domain.c:1892 tools/virsh-domain.c:2433
#: tools/virsh-domain.c:2676
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "ディスクの完全修飾パス"
#: tools/virsh-domain.c:1896 tools/virsh-domain.c:2125
#: tools/virsh-domain.c:2680
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限値"
#: tools/virsh-domain.c:1900
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr "そこにコミットするベースファイルのパス (初期値はチェインの最下部)"
#: tools/virsh-domain.c:1904
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "ベースとして最上部のバッキングファイルを使用します"
#: tools/virsh-domain.c:1908
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr "そこからコミットする最上部のファイルのパス (初期値はチェインの最上部)"
#: tools/virsh-domain.c:1912
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1916
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "正常にコミットされたファイルの削除"
#: tools/virsh-domain.c:1920
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1925 tools/virsh-domain.c:2149
#: tools/virsh-domain.c:2692
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "--wait とともに用いると、進行状況を表示します"
#: tools/virsh-domain.c:1929 tools/virsh-domain.c:2153
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1933
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1937
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1941 tools/virsh-domain.c:2165
#: tools/virsh-domain.c:2700
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "--wait とともに用いると、キャンセルが完了するまで待ちません"
#: tools/virsh-domain.c:1945 tools/virsh-domain.c:2704
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1949 tools/virsh-domain.c:2185
#: tools/virsh-domain.c:2708
msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2012
msgid ""
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
"overlay"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2018
msgid ""
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
"overlay"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2031
msgid "Block commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2040
msgid "Active Block Commit started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2042
msgid "Block Commit started"
msgstr "ブロックのコミットを開始しました"
#: tools/virsh-domain.c:2054
msgid "Commit aborted"
msgstr "コミットが中断されました"
#: tools/virsh-domain.c:2059
msgid "Commit failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2072 tools/virsh-domain.c:2389
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの並び替えに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2076 tools/virsh-domain.c:2393
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "正常に回転しました"
#: tools/virsh-domain.c:2079 tools/virsh-domain.c:2396
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの終了に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2083
msgid "Commit complete, overlay image kept"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2086
msgid "Now in synchronized phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2089
msgid "Commit complete"
msgstr "コミットが完了しました"
#: tools/virsh-domain.c:2104
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "ブロックコピー操作の開始"
#: tools/virsh-domain.c:2107
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "ディスクのバッキング・イメージ・チェインを宛先にコピーします。"
#: tools/virsh-domain.c:2117
msgid "fully-qualified path of source disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2121
msgid "path of the copy to create"
msgstr "作成するコピーのパス"
#: tools/virsh-domain.c:2129
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "コピーがバッキングチェインを共有させます"
#: tools/virsh-domain.c:2133
msgid "reuse existing destination"
msgstr "既存の宛先の再利用"
#: tools/virsh-domain.c:2141
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2145
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "ミラーリングフェーズに到達するためにジョブを待ちます"
#: tools/virsh-domain.c:2157
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2161
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2169
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2173
msgid "format of the destination file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2177
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2181
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2189
msgid "the copy job is not persisted if VM is turned off"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2259
msgid "need either --dest or --xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2265
msgid ""
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2271
msgid ""
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2281 tools/virsh-domain.c:2471
msgid "Block Copy"
msgstr "ブロックのコピー"
#: tools/virsh-domain.c:2361
msgid "Block Copy started"
msgstr "ブロックコピーが開始しました"
#: tools/virsh-domain.c:2372
msgid "Copy aborted"
msgstr "コピーを中止しました"
#: tools/virsh-domain.c:2377
msgid "Copy failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2400
msgid "Successfully copied"
msgstr "正常にコピーしました"
#: tools/virsh-domain.c:2402
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "現在ミラーフェーズです"
#: tools/virsh-domain.c:2420
msgid "Manage active block operations"
msgstr "実行中のブロック操作の管理"
#: tools/virsh-domain.c:2423
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr "実行中のブロック操作を問い合わせ、速度調整、または取り消します。"
#: tools/virsh-domain.c:2437
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止"
#: tools/virsh-domain.c:2441
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2445
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2449
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得"
#: tools/virsh-domain.c:2453
msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2457
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2461
#, fuzzy
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限の設定"
#: tools/virsh-domain.c:2469 tools/virsh-domain.c:2479
msgid "Unknown job"
msgstr "不明なジョブ"
#: tools/virsh-domain.c:2470 tools/virsh-domain.c:2751
msgid "Block Pull"
msgstr "ブロック取り出し"
#: tools/virsh-domain.c:2472
msgid "Block Commit"
msgstr "ブロックのコミット"
#: tools/virsh-domain.c:2473
msgid "Active Block Commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2531
#, c-format
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2540
#, c-format
msgid "No current block job for %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2546
#, c-format
msgid ""
" type=%s\n"
" bandwidth=%lu\n"
" cur=%llu\n"
" end=%llu\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2555
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2663 tools/virsh-domain.c:2666
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "バッキング・イメージからのディスクの配置"
#: tools/virsh-domain.c:2684
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "部分的な取り出しに対するチェインにおけるバッキングファイルのパス"
#: tools/virsh-domain.c:2688
msgid "wait for job to finish"
msgstr "ジョブが終了するのを待ちます"
#: tools/virsh-domain.c:2696
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"--wait とともに用いると、取り出しがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断し"
"ます"
#: tools/virsh-domain.c:2770
msgid "Block Pull started"
msgstr "ブロック取り出しが開始しました"
#: tools/virsh-domain.c:2781
msgid "Pull aborted"
msgstr "取り出しを中止しました"
#: tools/virsh-domain.c:2786
msgid "Pull failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2792
msgid "Pull complete"
msgstr "取り出しが完了しました"
#: tools/virsh-domain.c:2809 tools/virsh-domain.c:2812
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更"
#: tools/virsh-domain.c:2822
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス"
#: tools/virsh-domain.c:2827
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "ブロックデバイスの新しい容量、単位付き整数(初期値 KiB"
#: tools/virsh-domain.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2859
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量が変更されました"
#: tools/virsh-domain.c:2873
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールへの接続"
#: tools/virsh-domain.c:2876
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:2885
msgid "character device name"
msgstr "キャラクターデバイス名"
#: tools/virsh-domain.c:2889
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
"強制的にコンソールに接続します (すでに接続されているセッションを切断します)"
#: tools/virsh-domain.c:2893
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "安全なコンソール処理がサポートされるときのみ接続します"
#: tools/virsh-domain.c:2908
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "ドメインの状態が得られません"
#: tools/virsh-domain.c:2913
msgid "The domain is not running"
msgstr "ドメインが実行していません"
#: tools/virsh-domain.c:2918
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "TTY を制御せずに対話式コンソールを実行できません"
#: tools/virsh-domain.c:2922
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "ドメイン %s に接続しました\n"
#: tools/virsh-domain.c:2923
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "エスケープ文字は %s です\n"
#: tools/virsh-domain.c:2966
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの設定"
#: tools/virsh-domain.c:2969
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを設定します。このコマンドは "
"update-device コマンドの使用を覆い隠します。"
#: tools/virsh-domain.c:2985
msgid "new state of the device"
msgstr "デバイスの新しい状態"
#: tools/virsh-domain.c:3026
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "不正なリンクステート '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:3046
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
"インターフェース情報の取得に失敗しました、またはインターフェースが見つかりま"
"せん"
#: tools/virsh-domain.c:3077
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません"
#: tools/virsh-domain.c:3111
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3116
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "インターフェースのリンクステートの更新に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3119 tools/virsh-domain.c:11591
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に更新されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:3137
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのパラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:3140
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのパラメーターを取得または設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:3211
#, c-format
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3251
#, c-format
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3287
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーター数を取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:3300
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーターを取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:3325
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーターを設定できません"
#: tools/virsh-domain.c:3334
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: tools/virsh-domain.c:3337
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: tools/virsh-domain.c:3358
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:3360
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3373
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr "電源管理機能を使用したドメインの穏やかな一時停止"
#: tools/virsh-domain.c:3377
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"ゲスト OS の電源管理を使用して実行中のドメインを一時停止します(注:これは、"
"ゲストエージェントが設定され、ゲスト OS において実行されている必要がありま"
"す)。"
#: tools/virsh-domain.c:3389 tools/virsh-host.c:967
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)"
#: tools/virsh-domain.c:3396
msgid "duration in seconds"
msgstr "秒単位の間隔"
#: tools/virsh-domain.c:3427 tools/virsh-host.c:999
msgid "Invalid target"
msgstr "無効なターゲット"
#: tools/virsh-domain.c:3432
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "ドメイン %s を一時停止できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:3437
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "ドメイン %s が正常に一時停止されました"
#: tools/virsh-domain.c:3453
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "ドメインのサスペンド状態からの再開"
#: tools/virsh-domain.c:3456
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr "電源管理により以前に一時停止されたドメインを再開します。"
#: tools/virsh-domain.c:3479
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "ドメイン %s は再開できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:3484
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "ドメイン %s は正常に再開されました"
#: tools/virsh-domain.c:3499
msgid "undefine a domain"
msgstr "ドメインの定義解除"
#: tools/virsh-domain.c:3502
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:3511
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除"
#: tools/virsh-domain.c:3515
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"関連するストレージボリュームの削除 (ターゲットまたはソースのパスのカンマ区切"
"り一覧) (domblklist 参照)"
#: tools/virsh-domain.c:3520
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "すべての関連するストレージボリュームの削除(使用注意)"
#: tools/virsh-domain.c:3524
msgid ""
"delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage "
"(must be supported by storage driver)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3529
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "削除するボリュームにおいてデータの完全削除"
#: tools/virsh-domain.c:3533
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "休止状態なら、ドメインのスナップショットの管理情報をすべて削除"
#: tools/virsh-domain.c:3537
msgid "remove nvram file, if inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3541
msgid "keep nvram file, if inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3602
msgid ""
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3682
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: tools/virsh-domain.c:3689
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "--storage と --remove-all-storage がどちらも指定されました"
#: tools/virsh-domain.c:3746
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' のストレージボリューム名がありません"
#: tools/virsh-domain.c:3754
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' 用) が見つかりませんでした。"
#: tools/virsh-domain.c:3769
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"ストレージボリューム '%s'(%s) が libvirt により管理されていません。手動で削除"
"してください。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3789
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "ボリューム '%s' がドメインの定義において見つかりませんでした。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3838
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "%d スナップショットの管理情報を削除できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:3839
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "%d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます"
#: tools/virsh-domain.c:3848
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義が削除されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:3851
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3859
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "ボリューム '%s'(%s) の完全削除中 ... "
#: tools/virsh-domain.c:3863
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "失敗!ボリュームが削除されませんでした。"
#: tools/virsh-domain.c:3867
msgid "Done.\n"
msgstr "完了。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3873
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3877
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "ボリューム '%s'(%s) が削除されました。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3915
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "停止状態の(定義済み)ドメインの起動"
#: tools/virsh-domain.c:3918
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"ドメインを起動します。\n"
" 管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n"
" 存在しなければ新しく起動します。"
#: tools/virsh-domain.c:3926
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: tools/virsh-domain.c:3930 tools/virsh-domain.c:7799
msgid "attach to console after creation"
msgstr "起動後にコンソールに接続します"
#: tools/virsh-domain.c:3935 tools/virsh-domain.c:7804
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく"
#: tools/virsh-domain.c:3939 tools/virsh-domain.c:7808
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に削除する"
#: tools/virsh-domain.c:3943
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避"
#: tools/virsh-domain.c:3947
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動"
#: tools/virsh-domain.c:3951 tools/virsh-domain.c:7812
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3975
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "ファイル記述子の一覧 '%s' を分割できません"
#: tools/virsh-domain.c:3982
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "ファイル記述子の番号 '%s' を構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:3986
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "ファイル記述子の一覧を割り当てられません"
#: tools/virsh-domain.c:4022
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでに起動中です"
#: tools/virsh-domain.c:4067
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4072
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:4092
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態のファイルへの保存"
#: tools/virsh-domain.c:4095
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。"
#: tools/virsh-domain.c:4102
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: tools/virsh-domain.c:4105 tools/virsh-domain.c:4550
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します"
#: tools/virsh-domain.c:4109 tools/virsh-domain.c:4411
#: tools/virsh-domain.c:4963 tools/virsh-domain.c:10203
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名"
#: tools/virsh-domain.c:4113 tools/virsh-domain.c:4415
#: tools/virsh-domain.c:4478
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします"
#: tools/virsh-domain.c:4117 tools/virsh-domain.c:4419
#: tools/virsh-domain.c:4482
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします"
#: tools/virsh-domain.c:4121 tools/virsh-domain.c:4562
msgid "display the progress of save"
msgstr "保存の進行状況の表示"
#: tools/virsh-domain.c:4171
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4332 tools/virsh-domain.c:5682
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: tools/virsh-domain.c:4337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"ドメイン %s が %s に保存されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:4349
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報"
#: tools/virsh-domain.c:4352
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr ""
"状態ファイルを保存するためにドメイン情報の XML を標準出力にダンプします。"
#: tools/virsh-domain.c:4358
msgid "saved state file to read"
msgstr "読み込む状態保存ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:4361 tools/virsh-domain.c:9734
#: tools/virsh-snapshot.c:630 tools/virsh-snapshot.c:1668
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む"
#: tools/virsh-domain.c:4398
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の再定義"
#: tools/virsh-domain.c:4401
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を置き換えます。"
#: tools/virsh-domain.c:4407
msgid "saved state file to modify"
msgstr "変更する状態保存ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:4449 tools/virsh-snapshot.c:602
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "%s の更新に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4453
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "状態ファイル %s が更新されました。\n"
#: tools/virsh-domain.c:4466
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の編集"
#: tools/virsh-domain.c:4469
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します。"
#: tools/virsh-domain.c:4475
msgid "saved state file to edit"
msgstr "編集する状態保存ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:4514
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-domain.c:4523
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "状態ファイル %s が編集されました。\n"
#: tools/virsh-domain.c:4535
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "ドメインの状態の管理保存"
#: tools/virsh-domain.c:4538
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"実行中のドメインを後から同じ状態から再開できるように、\n"
" 実行中のドメインを保存および停止します。\n"
" virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n"
" 自動的にこの管理された状態から起動されます。"
#: tools/virsh-domain.c:4554
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にする"
#: tools/virsh-domain.c:4558
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする"
#: tools/virsh-domain.c:4595
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:4638
msgid "Managedsave"
msgstr "管理保存"
#: tools/virsh-domain.c:4643
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"ドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:4657
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "ドメインの管理保存の削除"
#: tools/virsh-domain.c:4660
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "ドメインから既存の管理情報の状態ファイルを削除します。"
#: tools/virsh-domain.c:4683
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4689
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4694
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました"
#: tools/virsh-domain.c:4697
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします"
#: tools/virsh-domain.c:4712
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーのパラメーターの表示・設定"
#: tools/virsh-domain.c:4715
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示または設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:4725
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: tools/virsh-domain.c:4730
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: tools/virsh-domain.c:4732
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "カレントのスケジューラー情報の取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:4733
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "次回起動時に使用される値の取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:4734
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "実行中のドメインから値の取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:4738
msgid "parameter=value"
msgstr "パラメーター=値"
#: tools/virsh-domain.c:4771
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "無効なスケジューラーオプション: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4795
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です"
#: tools/virsh-domain.c:4868 tools/virsh-domain.c:4871
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: tools/virsh-domain.c:4871 tools/virsh-domain.c:5680
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: tools/virsh-domain.c:4922
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません"
#: tools/virsh-domain.c:4947
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルの保存状態からドメインの復元"
#: tools/virsh-domain.c:4950
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: tools/virsh-domain.c:4956
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: tools/virsh-domain.c:4959
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避"
#: tools/virsh-domain.c:4967
msgid "restore domain into running state"
msgstr "ドメインの実行状態への復元"
#: tools/virsh-domain.c:4971
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "ドメインの一時停止状態への復元"
#: tools/virsh-domain.c:5006
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5010
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインが %s から復元されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:5023
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアダンプ"
#: tools/virsh-domain.c:5026
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。"
#: tools/virsh-domain.c:5033
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: tools/virsh-domain.c:5034
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "サポートされれば、活性コアダンプを実行します"
#: tools/virsh-domain.c:5037
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせます"
#: tools/virsh-domain.c:5041
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "ダンプ中のファイルシステムキャッシュの回避"
#: tools/virsh-domain.c:5045
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "コアダンプ後にドメインをリセットします"
#: tools/virsh-domain.c:5049
msgid "display the progress of dump"
msgstr "ダンプの進行状況の表示"
#: tools/virsh-domain.c:5053
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "ドメインのメモリーのみダンプ"
#: tools/virsh-domain.c:5057
msgid "specify the format of memory-only dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5101
msgid "--format only works with --memory-only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5115
#, c-format
msgid ""
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' or 'elf'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5125 tools/virsh-domain.c:5130
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5178 tools/virsh-domain.c:5688
msgid "Dump"
msgstr "ダンプ"
#: tools/virsh-domain.c:5183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"ドメイン %s が %s にダンプされました\n"
#: tools/virsh-domain.c:5194
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット取得およびファイル保存"
#: tools/virsh-domain.c:5198
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット"
#: tools/virsh-domain.c:5207
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "スクリーンショットを保存する場所"
#: tools/virsh-domain.c:5211
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID"
#: tools/virsh-domain.c:5229
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "無効なドメインが指定されました"
#: tools/virsh-domain.c:5282
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "%s のスクリーンショットを取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5295
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "ファイル %s を作成できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5303
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5308 tools/virsh-volume.c:732 tools/virsh-volume.c:840
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "ファイル %s を閉じられませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5313
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5317
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "スクリーンショットが %s に %s の形式で保存されました"
#: tools/virsh-domain.c:5338
msgid "set the user password inside the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5341
msgid "changes the password of the specified user inside the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5351
msgid "the username"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5356
msgid "the new password"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5360
msgid "the password is already encrypted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5390
#, c-format
msgid "Password set successfully for %s in %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5402
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: tools/virsh-domain.c:5405
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: tools/virsh-domain.c:5426
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:5428
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5441
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインの穏やかな停止"
#: tools/virsh-domain.c:5444
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: tools/virsh-domain.c:5453 tools/virsh-domain.c:5537
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5473 tools/virsh-domain.c:5556
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "mode 文字列を構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:5491
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
"'paravirt'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5507
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s はシャットダウン中です\n"
#: tools/virsh-domain.c:5509
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5525
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: tools/virsh-domain.c:5528
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: tools/virsh-domain.c:5574
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
"'paravirt'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5586
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: tools/virsh-domain.c:5588
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5604
msgid "reset a domain"
msgstr "ドメインのリセット"
#: tools/virsh-domain.c:5607
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします。"
#: tools/virsh-domain.c:5628
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n"
#: tools/virsh-domain.c:5630
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5643
msgid "domain job information"
msgstr "ドメインのジョブ情報"
#: tools/virsh-domain.c:5646
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。"
#: tools/virsh-domain.c:5655
msgid "return statistics of a recently completed job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5663
msgid "None"
msgstr "なし"
#: tools/virsh-domain.c:5664
msgid "Bounded"
msgstr "制限"
#: tools/virsh-domain.c:5665
msgid "Unbounded"
msgstr "無制限"
#: tools/virsh-domain.c:5666
msgid "Completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5668
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5681
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "開始済み"
#: tools/virsh-domain.c:5683
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "復元済み"
#: tools/virsh-domain.c:5684
#, fuzzy
msgid "Incoming migration"
msgstr "オフラインマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:5685
#, fuzzy
msgid "Outgoing migration"
msgstr "オフラインマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:5686 tools/virsh-domain.c:12242
#: tools/virsh-domain.c:12256 tools/virsh-domain.c:12267
#: tools/virsh-domain.c:12277 tools/virsh-domain.c:12289
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5687
#, fuzzy
msgid "Snapshot revert"
msgstr "スナップショットを削除します。"
#: tools/virsh-domain.c:5759
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5770
msgid "Job type:"
msgstr "ジョブ形式:"
#: tools/virsh-domain.c:5785
#, fuzzy
msgid "Operation:"
msgstr "マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:5788
msgid "Time elapsed:"
msgstr "経過時間:"
#: tools/virsh-domain.c:5794
msgid "Time elapsed w/o network:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5799
msgid "Time remaining:"
msgstr "残り時間:"
#: tools/virsh-domain.c:5804
msgid "Data processed:"
msgstr "処理済みデータ"
#: tools/virsh-domain.c:5806
msgid "Data remaining:"
msgstr "残りデータ:"
#: tools/virsh-domain.c:5808
msgid "Data total:"
msgstr "合計データ:"
#: tools/virsh-domain.c:5813
msgid "Memory processed:"
msgstr "処理済みメモリー:"
#: tools/virsh-domain.c:5815
msgid "Memory remaining:"
msgstr "残りメモリー:"
#: tools/virsh-domain.c:5817
msgid "Memory total:"
msgstr "合計メモリー:"
#: tools/virsh-domain.c:5826
msgid "Memory bandwidth:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5834
msgid "Dirty rate:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5842
msgid "Iteration:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5848
msgid "File processed:"
msgstr "処理済みファイル:"
#: tools/virsh-domain.c:5850
msgid "File remaining:"
msgstr "残りファイル:"
#: tools/virsh-domain.c:5852
msgid "File total:"
msgstr "合計ファイル:"
#: tools/virsh-domain.c:5861
msgid "File bandwidth:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5870
msgid "Constant pages:"
msgstr "不変ページ:"
#: tools/virsh-domain.c:5877
msgid "Normal pages:"
msgstr "通常ページ:"
#: tools/virsh-domain.c:5885
msgid "Normal data:"
msgstr "通常データ:"
#: tools/virsh-domain.c:5895
msgid "Total downtime:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5898
msgid "Expected downtime:"
msgstr "期待ダウンタイム:"
#: tools/virsh-domain.c:5907
msgid "Downtime w/o network:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5914
msgid "Setup time:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5922
msgid "Compression cache:"
msgstr "圧縮キャッシュ:"
#: tools/virsh-domain.c:5930
msgid "Compressed data:"
msgstr "圧縮済みデータ:"
#: tools/virsh-domain.c:5937
msgid "Compressed pages:"
msgstr "圧縮済みページ:"
#: tools/virsh-domain.c:5944
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "圧縮キャッシュミス:"
#: tools/virsh-domain.c:5951
msgid "Compression overflows:"
msgstr "圧縮オーバーフロー:"
#: tools/virsh-domain.c:5959
msgid "Auto converge throttle:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5979
msgid "abort active domain job"
msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止"
#: tools/virsh-domain.c:5982
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します。"
#: tools/virsh-domain.c:6013
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "ドメインの仮想 CPU 数"
#: tools/virsh-domain.c:6016
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。"
#: tools/virsh-domain.c:6025
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "最大仮想 CPU 数の取得"
#: tools/virsh-domain.c:6029
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得"
#: tools/virsh-domain.c:6031
msgid "get value from running domain"
msgstr "実行中のドメインから値の取得"
#: tools/virsh-domain.c:6032
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "次回起動時に使用される値の取得"
#: tools/virsh-domain.c:6033
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "ドメインの現在の状態に従った値の取得"
#: tools/virsh-domain.c:6036
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーではなくゲストからの vcpu 数を取得します"
#: tools/virsh-domain.c:6080
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "ゲストからの vCPU 数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:6106 tools/virsh-domain.c:6282
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "最大仮想 CPU 数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:6111
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "現在の仮想 CPU 数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:6183 tools/virsh-domain.c:6184
msgid "maximum"
msgstr "最大"
#: tools/virsh-domain.c:6183 tools/virsh-domain.c:6185
msgid "config"
msgstr "設定"
#: tools/virsh-domain.c:6184 tools/virsh-domain.c:6186
msgid "live"
msgstr "ライブ"
#: tools/virsh-domain.c:6185 tools/virsh-domain.c:6186
msgid "current"
msgstr "カレント"
#: tools/virsh-domain.c:6210
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示"
#: tools/virsh-domain.c:6213
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: tools/virsh-domain.c:6222 tools/virsh-host.c:694
msgid "return human readable output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6238
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#: tools/virsh-domain.c:6242
#, c-format
msgid "%s (out of %d)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6320
msgid "Failed to retrieve vcpu state bitmap"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6364 tools/virsh-domain.c:6425
#: tools/virsh-domain.c:6546
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6365 tools/virsh-domain.c:6426
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6365 tools/virsh-domain.c:6366
#: tools/virsh-domain.c:6367
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: tools/virsh-domain.c:6367
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
#: tools/virsh-domain.c:6459
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御・表示"
#: tools/virsh-domain.c:6462
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: tools/virsh-domain.c:6471
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: tools/virsh-domain.c:6476 tools/virsh-domain.c:6689
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ"
#: tools/virsh-domain.c:6521
#, fuzzy
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません"
#: tools/virsh-domain.c:6523
#, fuzzy
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
#: tools/virsh-domain.c:6546 tools/virsh-domain.c:6749
#: tools/virsh-domain.c:7157
msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU アフィニティー"
#: tools/virsh-domain.c:6580
#, c-format
msgid "Invalid cpulist '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6585
#, c-format
msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6635
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6676
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "ドメインのエミュレーターアフィニティの制御・確認"
#: tools/virsh-domain.c:6679
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "ドメインのエミュレータースレッドをホストの物理 CPU に固定します。"
#: tools/virsh-domain.c:6749
msgid "emulator:"
msgstr "エミュレーター:"
#: tools/virsh-domain.c:6780
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: tools/virsh-domain.c:6783
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:6793
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: tools/virsh-domain.c:6797
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します"
#: tools/virsh-domain.c:6804
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "ゲストで cpu 状態を変更する"
#: tools/virsh-domain.c:6808
msgid "make added vcpus hot(un)pluggable"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6851
msgid "Can't set 0 processors for a VM"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6877
msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6880
msgid ""
"Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6890
msgid "list of cpus to enable or disable"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6894
msgid "enable cpus specified by cpulist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6898
msgid "disable cpus specified by cpulist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6924
msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6963
msgid "attach/detach vcpu or groups of threads"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6966
msgid "Add or remove vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6976
msgid "ids of vcpus to manipulate"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6980
msgid "enable cpus specified by cpumap"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6984
msgid "disable cpus specified by cpumap"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7016
msgid "one of --enable, --disable is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7045
msgid ""
"set the threshold for block-threshold event for a given block device or it's "
"backing chain element"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7049
msgid "set threshold for block-threshold event for a block device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7059
msgid "device to set threshold for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7064
msgid "threshold as a scaled number (by default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7103
msgid "view domain IOThreads"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7106
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7147
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7152
msgid "No IOThreads found for the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7157
msgid "IOThread ID"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7178
msgid "control domain IOThread affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7181
msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7191
msgid "IOThread ID number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7196
msgid "host cpu number(s) to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7260
msgid "add an IOThread to the guest domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7263
msgid "Add an IOThread to the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7273
msgid "iothread for the new IOThread"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7306 tools/virsh-domain.c:7371
#, c-format
msgid "Invalid IOThread id value: '%d'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7325
msgid "delete an IOThread from the guest domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7328
msgid "Delete an IOThread from the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7338
msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7390
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較"
#: tools/virsh-domain.c:7393
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "ホスト CPU と CPU を比較します。"
#: tools/virsh-domain.c:7399
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-domain.c:7402
msgid "report error if CPUs are incompatible"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7442
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"ファイル '%s' が <cpu> 要素を含んでいない、もしくは、有効なドメインまたはケイ"
"パビリティの XML ではありません。"
#: tools/virsh-domain.c:7451
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n"
#: tools/virsh-domain.c:7457
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n"
#: tools/virsh-domain.c:7462
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "ホスト CPU は %s に記述されている CPU の上位セットです\n"
#: tools/virsh-domain.c:7468
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "ホスト CPU と %s を比較できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:7488
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "ベースライン CPU の計算"
#: tools/virsh-domain.c:7491
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。"
#: tools/virsh-domain.c:7497
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "XML CPU 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-domain.c:7500
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7504
msgid "Do not include features that block migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7555
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "'%s' にホスト CPU が指定されていません"
#: tools/virsh-domain.c:7601
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "ドメインの CPU 統計情報の表示"
#: tools/virsh-domain.c:7604
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "ドメインの CPU に関する CPU ごとおよび合計の統計情報を表示します"
#: tools/virsh-domain.c:7613
msgid "Show total statistics only"
msgstr "統計情報の合計のみの表示"
#: tools/virsh-domain.c:7617
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "この CPU から統計情報の表示"
#: tools/virsh-domain.c:7621
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "示される CPU の最大数"
#: tools/virsh-domain.c:7666
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "開始 CPU 数の無効な値"
#: tools/virsh-domain.c:7676
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "表示する CPU 数の無効な値"
#: tools/virsh-domain.c:7703
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "%d CPU のみが表示するために利用可能です\n"
#: tools/virsh-domain.c:7712
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "利用可能な CPU ごとの統計がありません"
#: tools/virsh-domain.c:7752
msgid "No total stats available"
msgstr "合計の統計が利用可能ではありません"
#: tools/virsh-domain.c:7764
msgid "Total:\n"
msgstr "合計:\n"
#: tools/virsh-domain.c:7776
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の CPU 統計情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:7786
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるドメインの作成"
#: tools/virsh-domain.c:7789
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: tools/virsh-domain.c:7795 tools/virsh-domain.c:7891
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML 形式のドメイン記述を含むファイル"
#: tools/virsh-domain.c:7816 tools/virsh-domain.c:7894
msgid "validate the XML against the schema"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7858
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:7862
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:7882
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるドメインの定義(起動なし)"
#: tools/virsh-domain.c:7885
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
#: tools/virsh-domain.c:7925
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:7929
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:7940
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: tools/virsh-domain.c:7943
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。"
#: tools/virsh-domain.c:7952
msgid "terminate gracefully"
msgstr "穏やかに終了します"
#: tools/virsh-domain.c:7978
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:7980
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:7993
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "ドメインの説明・タイトルの表示・設定"
#: tools/virsh-domain.c:7996
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または変更を許可します。"
#: tools/virsh-domain.c:8003 tools/virsh-domain.c:8173
msgid "modify/get running state"
msgstr "実行状態の変更・取得"
#: tools/virsh-domain.c:8004 tools/virsh-domain.c:8174
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "永続的な設定の変更・取得"
#: tools/virsh-domain.c:8005 tools/virsh-domain.c:8175
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "現在の状態の設定の変更・取得"
#: tools/virsh-domain.c:8008
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "説明の代わりにタイトルを変更または取得します"
#: tools/virsh-domain.c:8012
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "説明を変更するためにエディターの起動"
#: tools/virsh-domain.c:8016
msgid "message"
msgstr "メッセージ"
#: tools/virsh-domain.c:8071
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "新しい説明・タイトルの収集に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:8108
msgid "Domain title not changed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8109
msgid "Domain description not changed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8121
msgid "Failed to set new domain title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8122
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "新しいドメインの説明の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:8126
msgid "Domain title updated successfully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8127
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "ドメインの説明が正常に更新されました"
#: tools/virsh-domain.c:8138
#, c-format
msgid "No title for domain: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8139
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "ドメインの説明がありません: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8158
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8161
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8171
msgid "URI of the namespace"
msgstr "名前空間の URI"
#: tools/virsh-domain.c:8178
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8182
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8186
msgid "new metadata to set"
msgstr "設定する新しいメタデータ"
#: tools/virsh-domain.c:8190
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr "uri に対応するメタデータの削除"
#: tools/virsh-domain.c:8251
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr "メタデータを変更するとき、名前空間のキーが必要です"
#: tools/virsh-domain.c:8261
msgid "Metadata removed"
msgstr "メタデータが削除されました"
#: tools/virsh-domain.c:8263 tools/virsh-domain.c:8279
msgid "Metadata modified"
msgstr "メタデータが変更されました"
#: tools/virsh-domain.c:8269
msgid "Metadata not changed"
msgstr "メタデータが変更されませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:8304
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "ゲストへの NMI の送信"
#: tools/virsh-domain.c:8307
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。"
#: tools/virsh-domain.c:8338
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "ゲストへのキーコードの送信"
#: tools/virsh-domain.c:8341
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "ゲストにキーコード(数値またはシンボル名)を送信します。"
#: tools/virsh-domain.c:8351
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux"
#: tools/virsh-domain.c:8356
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "キーの保持時間(ミリ秒単位)"
#: tools/virsh-domain.c:8361
msgid "the key code"
msgstr "キーコード"
#: tools/virsh-domain.c:8400
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "不明なコードセット: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:8406
msgid "too many keycodes"
msgstr "キーコードが多過ぎます"
#: tools/virsh-domain.c:8412
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "無効なキーコード: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:8434
msgid "Send signals to processes"
msgstr "シグナルのプロセスへの送信"
#: tools/virsh-domain.c:8437
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "仮想マシンにおいてシグナルをプロセスに送信する"
#: tools/virsh-domain.c:8447
msgid "the process ID"
msgstr "プロセス ID"
#: tools/virsh-domain.c:8452
msgid "the signal number or name"
msgstr "シグナルの番号または名前"
#: tools/virsh-domain.c:8520
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "不正な形式のシグナル名: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8539
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリー割り当て量の変更"
#: tools/virsh-domain.c:8542
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインのカレントメモリー割り当て量を変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:8556
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新しいメモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8620
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリーの上限の変更"
#: tools/virsh-domain.c:8623
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリーの上限を変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:8637
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新しい最大メモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8686 tools/virsh-domain.c:8691
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリー容量を変更できません"
#: tools/virsh-domain.c:8705
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:8708
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインのカレントメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
" メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:8720
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "メモリーの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8724
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "競合中のメモリー、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8728
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "メモリーとスワップの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8732
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "保証メモリーの最小値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8810
#, c-format
msgid "Unable to parse integer parameter %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8831 tools/virsh-domain.c:9102 tools/virsh-host.c:1335
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:8844 tools/virsh-host.c:1347
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:8851
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
#: tools/virsh-domain.c:8873 tools/virsh-host.c:1374
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:8882
msgid "Get or set perf event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8885
msgid ""
"Get or set the current perf events for a guest domain.\n"
" To get the perf events list use following command: \n"
"\n"
" virsh # perf <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8897
msgid "perf events which will be enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8901
msgid "perf events which will be disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8944
msgid "enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8946
msgid "disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8990
msgid "Unable to get perf events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8996
msgid "Unable to enable/disable perf events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9016
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:9019
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n"
" NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:9031
msgid ""
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9036
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "設定する NUMA ノードのセット"
#: tools/virsh-domain.c:9089
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "無効なモード: %s"
#: tools/virsh-domain.c:9115
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターを取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:9145
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターを変更できません"
#: tools/virsh-domain.c:9154 tools/virsh-domain.c:9157
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "QEMU モニターコマンド"
#: tools/virsh-domain.c:9166
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド"
#: tools/virsh-domain.c:9170
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "QEMU モニタープロトコルの出力の整形表示"
#: tools/virsh-domain.c:9175 tools/virsh-domain.c:9485
msgid "command"
msgstr "コマンド"
#: tools/virsh-domain.c:9203 tools/virsh-domain.c:9516
msgid "Failed to collect command"
msgstr "コマンドを収集できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:9294
msgid "QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9297
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9305
msgid "filter by domain name, id or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9309
msgid "filter by event name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9313
msgid "pretty-print any JSON output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9317 tools/virsh-domain.c:12971
#: tools/virsh-network.c:1202 tools/virsh-nodedev.c:877 tools/virsh-pool.c:2073
#: tools/virsh-secret.c:678
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9321 tools/virsh-domain.c:12975
#: tools/virsh-network.c:1206 tools/virsh-nodedev.c:881 tools/virsh-pool.c:2077
#: tools/virsh-secret.c:682
msgid "timeout seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9325
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9329
msgid "treat event case-insensitively"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9333 tools/virsh-domain.c:12983
#: tools/virsh-network.c:1214 tools/virsh-nodedev.c:889 tools/virsh-pool.c:2085
#: tools/virsh-secret.c:690
msgid "show timestamp for each printed event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9378 tools/virsh-domain.c:13073
#: tools/virsh-network.c:1268 tools/virsh-nodedev.c:956 tools/virsh-pool.c:2144
#: tools/virsh-secret.c:748
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr "イベントループが中断されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:9381 tools/virsh-domain.c:13076
#: tools/virsh-network.c:1271 tools/virsh-nodedev.c:959 tools/virsh-pool.c:2147
#: tools/virsh-secret.c:751
msgid "event loop timed out\n"
msgstr "イベントループがタイムアウトしました\n"
#: tools/virsh-domain.c:9388 tools/virsh-domain.c:13083
#: tools/virsh-network.c:1278 tools/virsh-nodedev.c:966 tools/virsh-pool.c:2154
#: tools/virsh-secret.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr "イベントを受信しました: %d\n"
#: tools/virsh-domain.c:9407 tools/virsh-domain.c:9410
msgid "QEMU Attach"
msgstr "QEMU 接続"
#: tools/virsh-domain.c:9419
msgid "pid"
msgstr "プロセス ID"
#: tools/virsh-domain.c:9437
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "プロセス ID %u に接続できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:9441
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n"
#: tools/virsh-domain.c:9455
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "QEMU ゲストエージェントコマンド"
#: tools/virsh-domain.c:9458
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr "任意の QEMU ゲストエージェントコマンドの実行、自己責任で使用します"
#: tools/virsh-domain.c:9468
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "タイムアウト秒数。正の数にする必要があります。"
#: tools/virsh-domain.c:9472
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "タイムアウトの待機なしでコマンドの実行"
#: tools/virsh-domain.c:9476
msgid "execute command without timeout"
msgstr "タイムアウトなしでコマンドの実行"
#: tools/virsh-domain.c:9480
msgid "pretty-print the output"
msgstr "出力の整形表示"
#: tools/virsh-domain.c:9527
msgid "timeout must be positive"
msgstr "タイムアウトは正の数である必要があります"
#: tools/virsh-domain.c:9541
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "タイムアウト、非同期およびブロック操作は相互排他です"
#: tools/virsh-domain.c:9577
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "LXC ゲストの参加名前空間"
#: tools/virsh-domain.c:9580
msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9589
msgid "Do not change process security label"
msgstr "プロセスセキュリティラベルの変更不可"
#: tools/virsh-domain.c:9594
msgid "command to run"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9625 tools/virsh-domain.c:9631
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: 引数の割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9641
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "セキュリティモデルの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9645
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "セキュリティラベルの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9718
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: tools/virsh-domain.c:9721
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:9730 tools/virsh-interface.c:473
#: tools/virsh-network.c:285 tools/virsh-pool.c:742
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示"
#: tools/virsh-domain.c:9738
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新"
#: tools/virsh-domain.c:9742
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "マイグレーションのために適切な XML を提供します"
#: tools/virsh-domain.c:9788
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換"
#: tools/virsh-domain.c:9791
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。"
#: tools/virsh-domain.c:9800
msgid "source config data format"
msgstr "ソース設定データの形式"
#: tools/virsh-domain.c:9805
msgid "config data file to import from"
msgstr "インポートする設定データファイル"
#: tools/virsh-domain.c:9845
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換"
#: tools/virsh-domain.c:9848
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。"
#: tools/virsh-domain.c:9857
msgid "target config data type format"
msgstr "対象の設定データ種別の形式"
#: tools/virsh-domain.c:9866
msgid "xml data file to export from"
msgstr "エクスポートする XML データファイル"
#: tools/virsh-domain.c:9899
#, fuzzy
msgid "need either domain or domain XML"
msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報"
#: tools/virsh-domain.c:9904
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9927
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン ID または UUID からドメイン名への変換"
#: tools/virsh-domain.c:9936
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン ID または UUID"
#: tools/virsh-domain.c:9959
msgid "rename a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9972
msgid "new domain name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10006
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID からドメイン ID への変換"
#: tools/virsh-domain.c:10015
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメインの名前または UUID"
#: tools/virsh-domain.c:10043
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換"
#: tools/virsh-domain.c:10052
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または ID"
#: tools/virsh-domain.c:10069
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:10080
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "ドメインの他ホストへのマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:10083
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --"
"live を付加します。"
#: tools/virsh-domain.c:10093
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"クライアント通常のマイグレーションまたはソースp2p マイグレーション)か"
"ら見える宛先ホストの接続 URI"
#: tools/virsh-domain.c:10095
msgid "live migration"
msgstr "ライブマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:10098
msgid "offline migration"
msgstr "オフラインマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:10102
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "ピアツーピア・マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:10106
msgid "direct migration"
msgstr "ダイレクト・マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:10114
msgid "tunnelled migration"
msgstr "トンネル・マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:10118
msgid "persist VM on destination"
msgstr "宛先における仮想マシンの永続化"
#: tools/virsh-domain.c:10122
msgid "undefine VM on source"
msgstr "ソースから VM の登録解除"
#: tools/virsh-domain.c:10126
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません"
#: tools/virsh-domain.c:10130
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:10134
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛先の"
"間で同じベースイメージを共有します)"
#: tools/virsh-domain.c:10138
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます"
#: tools/virsh-domain.c:10142
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "安全ではないときにも強制的にマイグレーションする"
#: tools/virsh-domain.c:10146
msgid "display the progress of migration"
msgstr "マイグレーションの進行状況の表示"
#: tools/virsh-domain.c:10150
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "ライブマイグレーション中の連続ページの圧縮"
#: tools/virsh-domain.c:10154
msgid "force convergence during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10158
msgid "pin all memory before starting RDMA live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10162
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "移行中にソフトなエラーが発生した場合は中止する"
#: tools/virsh-domain.c:10166
msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10170
msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10174
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "マイグレーション URI通常は省略可"
#: tools/virsh-domain.c:10178
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr ""
"シームレス・グラフィック・マイグレーションのために使用するグラフィック URI"
#: tools/virsh-domain.c:10182
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10186
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "マイグレーション中に名前の変更(サポートされる場合)"
#: tools/virsh-domain.c:10190
msgid ""
"run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live "
"migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10195
msgid "suspend the guest after timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10199
msgid "switch to post-copy after timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10207
msgid "comma separated list of disks to be migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10211
msgid "port to use by target server for incoming disks migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10215
msgid "comma separated list of compression methods to be used"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10219
msgid "compress level for multithread compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10223
msgid "number of compression threads for multithread compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10227
msgid "number of decompression threads for multithread compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10231
msgid "page cache size for xbzrle compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10235
msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10239
msgid "CPU throttling rate increment for auto-convergence"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10243
msgid "filename containing updated persistent XML for the target"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10247
msgid "use TLS for migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10397 tools/virsh-domain.c:10415
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読み込みできません"
#: tools/virsh-domain.c:10599
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値"
#: tools/virsh-domain.c:10612
msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10657
msgid "Migration"
msgstr "マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:10677
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "最大許容停止時間の設定"
#: tools/virsh-domain.c:10680
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容停止時間"
"を設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:10690
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "マイグレーションの最大許容停止時間 (ミリ秒単位)"
#: tools/virsh-domain.c:10708
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migrate: 無効な停止時間値"
#: tools/virsh-domain.c:10727
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "圧縮キャッシュの容量の取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:10730
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"ライブマイグレーション中に繰り返し転送されるメモリーページを圧縮するために使"
"用されるキャッシュの容量 (バイト単位) を設定または取得します。"
#: tools/virsh-domain.c:10741
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "圧縮のために使用されるキャッシュの要求サイズ (バイト単位)"
#: tools/virsh-domain.c:10771
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "圧縮キャッシュ: %.3lf %s"
#: tools/virsh-domain.c:10784
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定"
#: tools/virsh-domain.c:10787
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーション"
"の最大帯域 (MiB/s) を設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:10798
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "マイグレーション帯域の MiB/s 単位の制限"
#: tools/virsh-domain.c:10831
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得"
#: tools/virsh-domain.c:10834
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を取得します。"
#: tools/virsh-domain.c:10871
msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10874
msgid ""
"Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have "
"been started with --postcopy option."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10913
msgid "domain display connection URI"
msgstr "ドメインのディスプレイ接続 URI"
#: tools/virsh-domain.c:10916
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "グラフィカルディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:10926
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "利用可能ならば、接続 URI の中にパスワードを含めます"
#: tools/virsh-domain.c:10930
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10935
msgid "show all possible graphical displays"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11124
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "ディスプレイ URI の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11144
#, c-format
msgid "No graphical display with type '%s' found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11146
msgid "No graphical display found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11165
msgid "vnc display"
msgstr "VNC ディスプレイ"
#: tools/virsh-domain.c:11168
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:11203
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr ""
"VNC ポートの取得に失敗しました。このドメインは VNC ポートを使用していますか?"
#: tools/virsh-domain.c:11241
msgid "tty console"
msgstr "TTY コンソール"
#: tools/virsh-domain.c:11244
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:11283
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "ドメインのホスト名の表示"
#: tools/virsh-domain.c:11308 tools/virsh-host.c:1067
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11396 tools/virsh-domain.c:11409
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "子要素の数が不正です。"
#: tools/virsh-domain.c:11442
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断"
#: tools/virsh-domain.c:11445
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <file> によりデバイスを切断します。"
#: tools/virsh-domain.c:11505
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11509
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:11523
msgid "update device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新"
#: tools/virsh-domain.c:11526
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> によりデバイスを更新します。"
#: tools/virsh-domain.c:11540
msgid "force device update"
msgstr "デバイスの強制更新"
#: tools/virsh-domain.c:11587
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "%s からデバイスの更新に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11605
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの切断"
#: tools/virsh-domain.c:11608
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースを切断します。"
#: tools/virsh-domain.c:11649
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11657
#, fuzzy, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr "%s タイプのインターフェースが見つかりませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:11662
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"ドメインが %d インターフェースを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定し"
"てください"
#: tools/virsh-domain.c:11684
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"ドメインが MAC アドレス %s と一致する複数のインターフェースを持ちます。それを"
"削除するには、detach-device を使用し、デバイスの PCI アドレスを指定する必要が"
"あります。"
#: tools/virsh-domain.c:11697
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "MAC アドレス %s を持つインターフェースが見つかりませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:11776
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "インターフェースの切断に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11778
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "インターフェースが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:11810 tools/virsh-domain.c:11819
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11872
#, fuzzy, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr "ソースパスまたはターゲットパスが %s のディスクが見つかりませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:11916
#, c-format
msgid "The disk device '%s' is not removable"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11960
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "ディスクデバイス '%s' にメディアがありません"
#: tools/virsh-domain.c:11968
msgid "New disk media source was not specified"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11980
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "ディスクデバイス '%s' にすでにメディアがあります"
#: tools/virsh-domain.c:12001
msgid "Failed to allocate new source node"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12048
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスクデバイスの切断"
#: tools/virsh-domain.c:12051
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスクデバイスを切断します。"
#: tools/virsh-domain.c:12128
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "ディスクの切断に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:12132
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "ディスクが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:12148
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ドメインの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-domain.c:12151
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-domain.c:12160
msgid "skip validation of the XML against the schema"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12185
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
#: tools/virsh-domain.c:12200
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n"
#: tools/virsh-domain.c:12219 tools/virsh-network.c:1125
#: tools/virsh-pool.c:1952 tools/virsh-secret.c:560
msgid "Defined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12220 tools/virsh-network.c:1126
#: tools/virsh-pool.c:1953 tools/virsh-secret.c:561
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12221 tools/virsh-network.c:1127
#: tools/virsh-pool.c:1954
msgid "Started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12222
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12223
msgid "Resumed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12224 tools/virsh-network.c:1128
#: tools/virsh-pool.c:1955
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12225 tools/virsh-domain.c:12283
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12226
msgid "PMSuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12227 tools/virsh-domain.c:12285
msgid "Crashed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12239
msgid "Added"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12240
msgid "Updated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12241 tools/virsh-domain.c:12248
msgid "Renamed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12247
msgid "Removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12253
msgid "Booted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12254 tools/virsh-domain.c:12263
#: tools/virsh-domain.c:12276 tools/virsh-domain.c:12286
msgid "Migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12255 tools/virsh-domain.c:12266
msgid "Restored"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12257
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12262
msgid "Paused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12264
msgid "I/O Error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12265
msgid "Watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12268
msgid "API error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12269 tools/virsh-domain.c:12278
msgid "Post-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12270
msgid "Post-copy Error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12275
msgid "Unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12284
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12287
msgid "Saved"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12294
msgid "Finished"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12295
msgid "Finished after guest request"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12296
msgid "Finished after host request"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12301
msgid "Memory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12302
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12307
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12350 tools/virsh-domain.c:12368
msgid "none"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12351 tools/virsh-domain.c:12369
msgid "pause"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12352
msgid "reset"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12353
msgid "poweroff"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12355
msgid "debug"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12356
msgid "inject-nmi"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12370
msgid "report"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12382
msgid "connect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12383
msgid "initialize"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12384
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12396
msgid "IPv4"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12397
msgid "IPv6"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12398 tools/virt-admin.c:61
msgid "unix"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12410
msgid "completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12412
msgid "canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12413
msgid "ready"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12425
msgid "changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12426
msgid "dropped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12438
msgid "opened"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12439
msgid "closed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12512
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12527
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12542
#, c-format
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12556
#, c-format
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12572
#, c-format
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12593
#, c-format
msgid ""
"event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12623
#, c-format
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12643
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12663
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12682
#, c-format
msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12708
#, c-format
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12722
#, c-format
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12736
#, c-format
msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12753
#, c-format
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12769
msgid "connected"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12770
msgid "disconnected"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12776
#, fuzzy
msgid "domain started"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh-domain.c:12777
msgid "channel event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12779
#, fuzzy
msgid "unsupported value"
msgstr "サポートされない機能 %s"
#: tools/virsh-domain.c:12789
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:12805
#, c-format
msgid "event 'migration-iteration' for domain %s: iteration: '%d'\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12824
#, c-format
msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12845
#, c-format
msgid "event 'device-removal-failed' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12854
msgid "description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12855
msgid "title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12856
msgid "element"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12867
#, c-format
msgid "event 'metdata-change' for domain %s: %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12886
#, c-format
msgid "event 'block-threshold' for domain %s: dev: %s(%s) %llu %llu\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12948
msgid "Domain Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12951
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12959
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12963 tools/virsh-network.c:1198
#: tools/virsh-nodedev.c:873 tools/virsh-pool.c:2069 tools/virsh-secret.c:674
msgid "which event type to wait for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12967
msgid "wait for all events instead of just one type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12979 tools/virsh-network.c:1210
#: tools/virsh-nodedev.c:885 tools/virsh-pool.c:2081 tools/virsh-secret.c:686
msgid "list valid event types"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13017 tools/virsh-network.c:1246
#: tools/virsh-nodedev.c:926 tools/virsh-pool.c:2121 tools/virsh-secret.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr "不明なイベント種別 %s"
#: tools/virsh-domain.c:13022
msgid "one of --list, --all, or --event <type> is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13107
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアの変更"
#: tools/virsh-domain.c:13110
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアを変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:13120
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "ディスクデバイスの完全修飾パスまたはターゲット"
#: tools/virsh-domain.c:13124
msgid "source of the media"
msgstr "メディアのソース"
#: tools/virsh-domain.c:13128
msgid "Eject the media"
msgstr "メディアの取り出し"
#: tools/virsh-domain.c:13132
msgid "Insert the media"
msgstr "メディアの挿入"
#: tools/virsh-domain.c:13136
msgid "Update the media"
msgstr "メディアの更新"
#: tools/virsh-domain.c:13138
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation "
"hypervisor driver"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13141
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "実行中のドメインの動作中設定を変更します"
#: tools/virsh-domain.c:13142
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr "永続的な設定を変更します、次回起動時に反映されます"
#: tools/virsh-domain.c:13146
msgid "force media changing"
msgstr "メディアを強制的に変更しています"
#: tools/virsh-domain.c:13150
msgid "print XML document rather than change media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13154
msgid "source media is a block device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13200
msgid "Successfully ejected media."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13206
msgid "Successfully inserted media."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13212
msgid "Successfully updated media."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13249
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:13268 tools/virsh-domain.c:13271
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "ドメインのマウント済みファイルシステムにおける fstrim の呼び出し"
#: tools/virsh-domain.c:13280
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr "このバイト数より小さな連続空き領域を無視するためのヒントです"
#: tools/virsh-domain.c:13285
msgid "which mount point to trim"
msgstr "trim するマウントポイント"
#: tools/virsh-domain.c:13308
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "fstrim を呼び出せません"
#: tools/virsh-domain.c:13321 tools/virsh-domain.c:13324
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13333
msgid "mountpoint path to be frozen"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13351 tools/virsh-domain.c:13404
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13360
msgid "Unable to freeze filesystems"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13364
#, c-format
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13374 tools/virsh-domain.c:13377
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13386
msgid "mountpoint path to be thawed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13413
msgid "Unable to thaw filesystems"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13417
#, c-format
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13427 tools/virsh-domain.c:13430
#, fuzzy
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
msgstr "ドメインのマウント済みファイルシステムにおける fstrim の呼び出し"
#: tools/virsh-domain.c:13453
#, fuzzy
msgid "Unable to get filesystem information"
msgstr "%s のファイルシステムを検知できません"
#: tools/virsh-domain.c:13457
#, fuzzy
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました"
#: tools/virsh-domain.c:13463
msgid "Mountpoint"
msgstr ""
#: tools/virsh-edit.c:110
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "XML 設定が他のユーザーにより変更されました。"
#: tools/virsh-edit.c:118
msgid "Failed."
msgstr "失敗しました。"
#: tools/virsh-host.c:47 tools/virsh-host.c:332
msgid "capabilities"
msgstr "ケイパビリティ"
#: tools/virsh-host.c:50
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティを表示します。"
#: tools/virsh-host.c:62
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ケイパビリティを取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:76
msgid "domain capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:79
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:87
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:91
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:95
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:99
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:125
msgid "failed to get emulator capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:141
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー"
#: tools/virsh-host.c:144
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: tools/virsh-host.c:152 tools/virsh-host.c:277 tools/virsh-host.c:484
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号"
#: tools/virsh-host.c:156
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示"
#: tools/virsh-host.c:186 tools/virsh-host.c:192 tools/virsh-host.c:328
#: tools/virsh-host.c:534 tools/virsh-host.c:540
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "ノードのケイパビリティを取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:190 tools/virsh-host.c:538
msgid "(capabilities)"
msgstr "(ケイパビリティ)"
#: tools/virsh-host.c:200 tools/virsh-host.c:548
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:212 tools/virsh-host.c:557
msgid "conversion from string failed"
msgstr "文字列からの変換に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:220
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %lu"
#: tools/virsh-host.c:233 tools/virsh-host.c:244
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: tools/virsh-host.c:266
msgid "NUMA free pages"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:269
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:281 tools/virsh-host.c:475
msgid "page size (in kibibytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:285
msgid "show free pages for all NUMA cells"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:333
msgid "unable to parse node capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:346
msgid "could not get information about supported page sizes"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:358
#, c-format
msgid "unable to parse page size: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:398
#, c-format
msgid "unable to parse numa node id: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:408
#, c-format
msgid "Node %d:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:416
msgid "missing cellno argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:425
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:430
msgid "missing pagesize argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:464
msgid "Manipulate pages pool size"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:467
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:480
msgid "page count"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:488
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:492
msgid "set on all NUMA cells"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:588
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "接続先の最大仮想 CPU 数"
#: tools/virsh-host.c:591
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "この接続先におけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。"
#: tools/virsh-host.c:599
msgid "domain type"
msgstr "ドメイン形式"
#: tools/virsh-host.c:620
msgid "(domainCapabilities)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:646
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: tools/virsh-host.c:649
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh-host.c:661
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:664
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: tools/virsh-host.c:667
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: tools/virsh-host.c:668
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット数:"
#: tools/virsh-host.c:669
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: tools/virsh-host.c:670
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: tools/virsh-host.c:671
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル数:"
#: tools/virsh-host.c:672
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリー容量:"
#: tools/virsh-host.c:682
msgid "node cpu map"
msgstr "ノード CPU マップ"
#: tools/virsh-host.c:685
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"ノードの合計 CPU 数、オンライン CPU 数およびオンライン CPU の一覧を表示しま"
"す。"
#: tools/virsh-host.c:711
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "CPU マップを取得できません"
#: tools/virsh-host.c:715
msgid "CPUs present:"
msgstr "存在する CPU:"
#: tools/virsh-host.c:716
msgid "CPUs online:"
msgstr "オンラインの CPU:"
#: tools/virsh-host.c:718
msgid "CPU map:"
msgstr "CPU マップ:"
#: tools/virsh-host.c:744
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示"
#: tools/virsh-host.c:747
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。"
#: tools/virsh-host.c:755
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "指定した CPU の統計情報のみを表示します。"
#: tools/virsh-host.c:759
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "1秒間のパーセンテージにより表示します。"
#: tools/virsh-host.c:784
msgid "user:"
msgstr "user:"
#: tools/virsh-host.c:785
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: tools/virsh-host.c:786 tools/virsh-host.c:859
msgid "idle:"
msgstr "idle:"
#: tools/virsh-host.c:787
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
#: tools/virsh-host.c:788
msgid "intr:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:789 tools/virsh-host.c:857 tools/virsh-host.c:868
msgid "usage:"
msgstr "使用法:"
#: tools/virsh-host.c:810
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:823
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:890
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "ノードのメモリー統計の表示"
#: tools/virsh-host.c:893
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。"
#: tools/virsh-host.c:901
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "指定されたセルのみの統計の表示"
#: tools/virsh-host.c:922
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "メモリー統計の数を取得できません"
#: tools/virsh-host.c:935
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "メモリー統計を取得できません"
#: tools/virsh-host.c:954
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "指定された時間だけホストデバイスの一時停止"
#: tools/virsh-host.c:957
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します。"
#: tools/virsh-host.c:973
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "秒単位の一時停止間隔、最低 60"
#: tools/virsh-host.c:1004
msgid "Invalid duration"
msgstr "無効な間隔"
#: tools/virsh-host.c:1009
msgid "The host was not suspended"
msgstr "ホストが休止されませんでした"
#: tools/virsh-host.c:1020
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報の表示"
#: tools/virsh-host.c:1023
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します。"
#: tools/virsh-host.c:1036
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "システム情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:1051
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名の表示"
#: tools/virsh-host.c:1082
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの正規化 URI の表示"
#: tools/virsh-host.c:1098 tools/virt-admin.c:242
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1113
msgid "CPU models"
msgstr "CPU モデル"
#: tools/virsh-host.c:1116
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr "アーキテクチャーの CPU モデルを取得します。"
#: tools/virsh-host.c:1125
msgid "architecture"
msgstr "アーキテクチャー"
#: tools/virsh-host.c:1144
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr "CPU モデル名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1149
msgid "all CPU models are accepted"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1166 tools/virt-admin.c:258
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: tools/virsh-host.c:1169
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: tools/virsh-host.c:1177
msgid "report daemon version too"
msgstr "デーモンのバージョンの表示"
#: tools/virsh-host.c:1199
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1208 tools/virt-admin.c:283
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1213 tools/virt-admin.c:288
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1220 tools/virt-admin.c:295
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1227
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1232
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1237
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: tools/virsh-host.c:1244
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1251 tools/virt-admin.c:300
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:1257 tools/virt-admin.c:306
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "デーモンに対して実行中: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1266
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "ノードメモリーパラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-host.c:1267
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"ノードのメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
" メモリーパラメーターを取得するには、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:1276
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr "共有メモリーサービスが休止する前にスキャンするページの数"
#: tools/virsh-host.c:1281
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr "共有メモリーサービスが次回のスキャン前に休止するミリ秒数"
#: tools/virsh-host.c:1286
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "異なる NUMA ノードからページをマージできるかどうかを指定します"
#: tools/virsh-host.c:1354
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "共有メモリー:\n"
#: tools/virsh-interface.c:30
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス"
#: tools/virsh-interface.c:91
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "インターフェース '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:101
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "物理ホストインターフェイス向け XML 設定の編集"
#: tools/virsh-interface.c:104
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイス向けの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-interface.c:130
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "インターフェース %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-interface.c:139
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "インターフェース %s の XML 設定が編集されました。\n"
#: tools/virsh-interface.c:220
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "インターフェースの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "起動中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "停止中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:329
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示"
#: tools/virsh-interface.c:332
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "物理ホストのインターフェースの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-interface.c:340
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "停止中のインターフェースの表示"
#: tools/virsh-interface.c:344
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "停止中および起動中のインターフェースの表示"
#: tools/virsh-interface.c:368
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711
#: tools/virsh-pool.c:1293
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711
#: tools/virsh-pool.c:1003 tools/virsh-pool.c:1295
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: tools/virsh-interface.c:389
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "インターフェースの MAC アドレスからインターフェース名への変換"
#: tools/virsh-interface.c:401
msgid "interface mac"
msgstr "インターフェースの MAC"
#: tools/virsh-interface.c:425
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "インターフェース名からインターフェースの MAC アドレスへの変換"
#: tools/virsh-interface.c:437
msgid "interface name"
msgstr "インターフェース名"
#: tools/virsh-interface.c:461
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML 形式のインターフェース情報"
#: tools/virsh-interface.c:464
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "物理ホストのインターフェース情報を XML ダンプとして表示します。"
#: tools/virsh-interface.c:510
msgid ""
"define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:514
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:520
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル"
#: tools/virsh-interface.c:543
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "インターフェース %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:547
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s からインターフェースの定義に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:558
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除(設定から削除)"
#: tools/virsh-interface.c:561
msgid "undefine an interface."
msgstr "インターフェイスの定義を解除します。"
#: tools/virsh-interface.c:582
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "インターフェース %s の定義が解除されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:584
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:597
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスの開始(\"ifup\" による有効化)"
#: tools/virsh-interface.c:600
msgid "start a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。"
#: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "インターフェース %s が開始されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:636
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスの停止(\"if-down\" による無効化)"
#: tools/virsh-interface.c:639
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェースを強制的に停止します。"
#: tools/virsh-interface.c:660
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:662
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:675
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"現在のインターフェース設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-"
"commit) または復元 (iface-rollback) 可能"
#: tools/virsh-interface.c:680
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "インターフェース設定の復元ポイントを作成します。"
#: tools/virsh-interface.c:695
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:699
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n"
#: tools/virsh-interface.c:708
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr "iface-begin 後の変更のコミット、および復元ポイントの開放"
#: tools/virsh-interface.c:711
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します。"
#: tools/virsh-interface.c:726
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:730
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n"
#: tools/virsh-interface.c:739
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "iface-begin により作成された、以前の保存された設定へのロールバック"
#: tools/virsh-interface.c:742
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします。"
#: tools/virsh-interface.c:757
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:761
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n"
#: tools/virsh-interface.c:770
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "ブリッジデバイスの作成、および既存ネットワークデバイスへの接続"
#: tools/virsh-interface.c:773
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "既存のネットワークデバイスをブリッジします。"
#: tools/virsh-interface.c:782
msgid "existing interface name"
msgstr "既存のインターフェース名"
#: tools/virsh-interface.c:787
msgid "new bridge device name"
msgstr "新規ブリッジデバイス名"
#: tools/virsh-interface.c:791
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "このブリッジに STP を有効にしない"
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数"
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "ブリッジをすぐに起動しない"
#: tools/virsh-interface.c:833
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します"
#: tools/virsh-interface.c:849
msgid "(interface definition)"
msgstr "(インターフェース定義)"
#: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "既存のデバイス %s は形式がありません"
#: tools/virsh-interface.c:862
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "既存のデバイス %s はすでにブリッジです"
#: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "設定 %s からのインターフェース名が与えられて名前 %s に一致しません"
#: tools/virsh-interface.c:876
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません"
#: tools/virsh-interface.c:884
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:891
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %d に設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:899
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェース形式 'bridge' に設定できませ"
"んでした"
#: tools/virsh-interface.c:904
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてマスターインターフェース名を '%s' に設定できませんで"
"した"
#: tools/virsh-interface.c:913
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェースを作成できませんで"
"した"
#: tools/virsh-interface.c:921
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定できま"
"せんでした"
#: tools/virsh-interface.c:927
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できませ"
"んでした"
#: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "'%s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:958
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:967
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "新規ブリッジインターフェース %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:972
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "ブリッジ %s を作成して、デバイス %s に接続しました\n"
#: tools/virsh-interface.c:978
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:981
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "ブリッジインターフェース %s が起動しました\n"
#: tools/virsh-interface.c:1005
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除"
#: tools/virsh-interface.c:1008
msgid "unbridge a network device"
msgstr "ネットワークデバイスのブリッジを解除します。"
#: tools/virsh-interface.c:1017
msgid "current bridge device name"
msgstr "現在のブリッジデバイス名"
#: tools/virsh-interface.c:1021
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr "スレーブ解除したインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)"
#: tools/virsh-interface.c:1054
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(ブリッジインターフェース定義)"
#: tools/virsh-interface.c:1068
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "デバイス %s はブリッジではありません"
#: tools/virsh-interface.c:1084
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません"
#: tools/virsh-interface.c:1089
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "複数のインターフェースがブリッジに接続されています"
#: tools/virsh-interface.c:1094
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "ブリッジに接続されているインターフェースがありません"
#: tools/virsh-interface.c:1102
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "ブリッジ %s に接続されているデバイスの名前がありません"
#: tools/virsh-interface.c:1107
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "接続されているデバイス %s は形式が指定されていません"
#: tools/virsh-interface.c:1112
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてインターフェース名を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
"スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントの"
"フォーマットに失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "新規インターフェース %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1173
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "デバイス %s がブリッジ %s から切断されました\n"
#: tools/virsh-network.c:41
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワークの名前または UUID"
#: tools/virsh-network.c:77
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-network.c:87
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: tools/virsh-network.c:90
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "システム起動時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。"
#: tools/virsh-network.c:118
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:120
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:126
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh-network.c:128
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh-network.c:139
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークの作成"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ネットワーク の XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-network.c:171
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-network.c:175
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:186
msgid ""
"define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:190
msgid "Define or modify a persistent virtual network."
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:219
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-network.c:223
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:234
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "ネットワークの強制停止"
#: tools/virsh-network.c:237
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。"
#: tools/virsh-network.c:258
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh-network.c:260
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の強制停止に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:273
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 形式のネットワーク情報"
#: tools/virsh-network.c:276
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: tools/virsh-network.c:324
msgid "network information"
msgstr "ネットワーク情報"
#: tools/virsh-network.c:327
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します"
#: tools/virsh-network.c:357
msgid "Active:"
msgstr "起動中:"
#: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1209
#: tools/virsh-pool.c:1676
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: tools/virsh-network.c:372
msgid "Bridge:"
msgstr "ブリッジ:"
#: tools/virsh-network.c:460
msgid "Failed to list networks"
msgstr "ネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:472
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "稼働中のネットワーク数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:481
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "停止中のネットワーク数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:498
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:509
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:542
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "ネットワークの永続性に関する情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:554
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "ネットワークの自動起動の状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:602
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:605
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-network.c:613
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh-network.c:617
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list persistent networks"
msgstr "永続的なネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:625
msgid "list transient networks"
msgstr "一時的なネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:629
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "自動起動が設定されているネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:633
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "自動起動が設定されていないネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:641
msgid "list network names only"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:680
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "--table, --name および --uuid のどれか一つのみを指定できます。"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1371
#: tools/virsh-pool.c:1426
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1376 tools/virsh-pool.c:1427
msgid "Persistent"
msgstr "永続"
#: tools/virsh-network.c:716
msgid "Failed to get network's UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:737
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID からネットワーク名への変換"
#: tools/virsh-network.c:749
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク UUID"
#: tools/virsh-network.c:773
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "停止状態の(定義済み)ネットワークの起動"
#: tools/virsh-network.c:776
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: tools/virsh-network.c:797
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: tools/virsh-network.c:799
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:811
msgid "undefine a persistent network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:814
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:835
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義が削除されました\n"
#: tools/virsh-network.c:837
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:850
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "既存のネットワーク設定の一部分の更新"
#: tools/virsh-network.c:863
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "更新の種類 (add-first, add-last (add), delete, または modify)"
#: tools/virsh-network.c:868
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "更新するネットワーク設定のセクション"
#: tools/virsh-network.c:873
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"追加/変更するため、または検索において使用される XML (または、'<' から始まる完"
"全な XML 要素自身) を含むファイルの名前"
#: tools/virsh-network.c:878
msgid "which parent object to search through"
msgstr "検索する範囲の親オブジェクト"
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr "ネットワークの次回起動時に反映"
#: tools/virsh-network.c:881
msgid "affect running network"
msgstr "実行中のネットワークに反映"
#: tools/virsh-network.c:882
msgid "affect current state of network"
msgstr "ネットワークの現在の状態に反映"
#: tools/virsh-network.c:926
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "認識できないコマンド名 '%s'"
#: tools/virsh-network.c:936
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "認識できないセクション名 '%s'"
#: tools/virsh-network.c:973
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "ネットワーク %s の更新に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:980
#, c-format
msgid "Updated network %s persistent config and live state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:984 tools/virsh-network.c:993
#, c-format
msgid "Updated network %s persistent config"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:987 tools/virsh-network.c:990
#, c-format
msgid "Updated network %s live state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1010
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換"
#: tools/virsh-network.c:1022
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: tools/virsh-network.c:1040
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:1051
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "ネットワークの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-network.c:1054
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-network.c:1095
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-network.c:1104
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されました。\n"
#: tools/virsh-network.c:1168
#, c-format
msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1172
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1183
msgid "Network Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1186
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1194
msgid "filter by network name or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1242 tools/virsh-nodedev.c:918 tools/virsh-pool.c:2113
#: tools/virsh-secret.c:718
msgid "either --list or --event <type> is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1298
msgid "print lease info for a given network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1301
msgid "Print lease info for a given network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1353
#, c-format
msgid "Failed to get leases info for %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "Expiry Time"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1362
msgid "IP address"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1362
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1362
msgid "Client ID or DUID"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:42
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスの作成"
#: tools/virsh-nodedev.c:46
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てでき"
"るデバイスを物理ホストに作成します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:54
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-nodedev.c:78
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:82
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:95
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "ノードのデバイスの削除(停止)"
#: tools/virsh-nodedev.c:98
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"ノードのデバイスを削除しました。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを削除"
"することに注意してください。"
#: tools/virsh-nodedev.c:112 tools/virsh-nodedev.c:536
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "'wwnn,wwpn' 形式のデバイス名または WWN ペア"
#: tools/virsh-nodedev.c:133 tools/virsh-nodedev.c:558
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "不正な形式のデバイス値 '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:146 tools/virsh-nodedev.c:571
#: tools/virsh-nodedev.c:943
msgid "Could not find matching device"
msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:151
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:153
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "ノードデバイス '%s' を削除できませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:245 tools/virsh-nodedev.c:266
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:255
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:295
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "デバイスのケイパビリティ数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:303
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "デバイスのケイパビリティ名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:366
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示"
#: tools/virsh-nodedev.c:377
msgid "list devices in a tree"
msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示"
#: tools/virsh-nodedev.c:381
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "ケイパビリティ名、カンマ区切り"
#: tools/virsh-nodedev.c:403
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "オプション --tree と --cap は互換性がありません"
#: tools/virsh-nodedev.c:412
msgid "Invalid capability type"
msgstr "無効なケイパビリティの種類"
#: tools/virsh-nodedev.c:523
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
#: tools/virsh-nodedev.c:526
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:594
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "デバイスドライバーからノードデバイスの切断"
#: tools/virsh-nodedev.c:597
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:607 tools/virsh-nodedev.c:673
#: tools/virsh-nodedev.c:723
msgid "device key"
msgstr "デバイスのキー"
#: tools/virsh-nodedev.c:611
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr "pci デバイス割り当てのバックエンドドライバー ('vfio'、 'kvm' など)"
#: tools/virsh-nodedev.c:631 tools/virsh-nodedev.c:690
#: tools/virsh-nodedev.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "一致するデバイス '%s' を見つけられませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:647
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "デバイス %s が切断されました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:649
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:660
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続"
#: tools/virsh-nodedev.c:663
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:695
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "デバイス %s が再接続されました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:697
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "デバイス %s を再接続できませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:710
msgid "reset node device"
msgstr "ノードデバイスのリセット"
#: tools/virsh-nodedev.c:713
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。"
#: tools/virsh-nodedev.c:745
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "デバイス %s がリセットされました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:747
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:761
msgid "Created"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:762
msgid "Deleted"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:804
#, c-format
msgid "%s: event 'lifecycle' for node device %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:808
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for node device %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:833
#, c-format
msgid "%s: event '%s' for node device %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:838
#, c-format
msgid "event '%s' for node device %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:858
msgid "Node Device Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:861
msgid "List event types, or wait for node device events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:869
msgid "filter by node device name"
msgstr ""
#: tools/virsh-nwfilter.c:69
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "ネットワークフィルター '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-nwfilter.c:79
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新"
#: tools/virsh-nwfilter.c:82
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:88
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル"
#: tools/virsh-nwfilter.c:112
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:116
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "%s からネットワークフィルターの定義に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:127
msgid "undefine a network filter"
msgstr "ネットワークフィルターの定義解除"
#: tools/virsh-nwfilter.c:130
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182
#: tools/virsh-nwfilter.c:399
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:155
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s を定義解除しました\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:157
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "ネットワークフィルター %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:170
msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報"
#: tools/virsh-nwfilter.c:173
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:275
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "ノードフィルターの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:285
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "ネットワークフィルターのカウントに失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:296
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:343
msgid "list network filters"
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示"
#: tools/virsh-nwfilter.c:346
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:522
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:387
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-nwfilter.c:390
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:419
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:429
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定が編集されました。\n"
#: tools/virsh-pool.c:38 tools/virsh-volume.c:47 tools/virsh-volume.c:55
msgid "pool name or uuid"
msgstr "プール名または UUID"
#: tools/virsh-pool.c:44
msgid "build the pool as normal"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:51
msgid "do not overwrite any existing data"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:58
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "すべての既存のデータを上書きします"
#: tools/virsh-pool.c:65
msgid "name of the pool"
msgstr "プールの名前"
#: tools/virsh-pool.c:70
msgid "type of the pool"
msgstr "プールのタイプ"
#: tools/virsh-pool.c:74 tools/virsh-volume.c:201
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない"
#: tools/virsh-pool.c:78
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
#: tools/virsh-pool.c:82
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: tools/virsh-pool.c:86
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
#: tools/virsh-pool.c:90
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
#: tools/virsh-pool.c:94
msgid "target for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:98
msgid "format for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのフォーマット"
#: tools/virsh-pool.c:102
#, fuzzy
msgid "auth type to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:106
#, fuzzy
msgid "auth username to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
#: tools/virsh-pool.c:110
#, fuzzy
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:114
#, fuzzy
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
#: tools/virsh-pool.c:118
#, fuzzy
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:122
#, fuzzy
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:126
#, fuzzy
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:162
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "プール '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-pool.c:172
msgid "autostart a pool"
msgstr "プールの自動起動"
#: tools/virsh-pool.c:175
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
#: tools/virsh-pool.c:204
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:206
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:212
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
#: tools/virsh-pool.c:214
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:225
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるプールの作成"
#: tools/virsh-pool.c:228 tools/virsh-pool.c:400
msgid "Create a pool."
msgstr "プールを作成します。"
#: tools/virsh-pool.c:234 tools/virsh-pool.c:477
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
#: tools/virsh-pool.c:279
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:283
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:397
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "一組の引数からプールの作成"
#: tools/virsh-pool.c:452
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "プール %s が作成されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:455
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:467
msgid ""
"define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
"one from an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:471
msgid "Define or modify a persistent storage pool."
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:501
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:505
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:516
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "一組の引数からのプールの定義"
#: tools/virsh-pool.c:519
msgid "Define a pool."
msgstr "プールを定義します。"
#: tools/virsh-pool.c:544
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "プール %s が定義されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:547
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:559
msgid "build a pool"
msgstr "プールの構築"
#: tools/virsh-pool.c:562
msgid "Build a given pool."
msgstr "与えられたプールを構築します。"
#: tools/virsh-pool.c:593
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "プール %s が構築されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:595
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:609
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "プールの強制停止"
#: tools/virsh-pool.c:612
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"与えられたプールを強制的に停止します。プールにあるローデータがアンタッチされ"
"ました。"
#: tools/virsh-pool.c:634
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:636
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:649
msgid "delete a pool"
msgstr "プールの削除"
#: tools/virsh-pool.c:652
msgid "Delete a given pool."
msgstr "任意のプールを削除"
#: tools/virsh-pool.c:674
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "プール %s は削除されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:676
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:689
msgid "refresh a pool"
msgstr "プールのリフレッシュ"
#: tools/virsh-pool.c:692
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "任意のプールをリフレッシュします。"
#: tools/virsh-pool.c:714
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
#: tools/virsh-pool.c:716
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:729
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 形式のプール情報"
#: tools/virsh-pool.c:732
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh-pool.c:854
msgid "Failed to list pools"
msgstr "プールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:864
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "--type を用いたフィルターはこの libvirt によりサポートされません"
#: tools/virsh-pool.c:873
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "稼働中のプール数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:882
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "停止中のプール数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:899
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:910
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:943
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "プールの永続的な情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:955
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "プールの自動起動の状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:1004
msgid "building"
msgstr "構築中"
#: tools/virsh-pool.c:1006
msgid "degraded"
msgstr "分解済み"
#: tools/virsh-pool.c:1007
msgid "inaccessible"
msgstr "アクセス不能"
#: tools/virsh-pool.c:1022
msgid "list pools"
msgstr "プールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1025
msgid "Returns list of pools."
msgstr "プールの一覧を返します。"
#: tools/virsh-pool.c:1033
msgid "list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1037
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1041
msgid "list transient pools"
msgstr "一時的なプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1045
msgid "list persistent pools"
msgstr "永続的なプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1049
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "自動起動を設定したプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1053
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "自動起動を設定していないプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1057
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "指定された形式のプールのみの一覧表示 (サポートされれば)"
#: tools/virsh-pool.c:1061
msgid "display extended details for pools"
msgstr "プールの拡張詳細の表示"
#: tools/virsh-pool.c:1065
msgid "list UUID of active pools only"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1069
msgid "list name of active pools only"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr "無効なプールの種類 '%s'"
#: tools/virsh-pool.c:1234
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "プール情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-pool.c:1270 tools/virsh-pool.c:1271 tools/virsh-pool.c:1272
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1381 tools/virsh-pool.c:1427 tools/virsh-volume.c:1515
#: tools/virsh-volume.c:1547
msgid "Capacity"
msgstr "容量"
#: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-pool.c:1427 tools/virsh-volume.c:1520
#: tools/virsh-volume.c:1547
msgid "Allocation"
msgstr "割り当て"
#: tools/virsh-pool.c:1391 tools/virsh-pool.c:1428
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
#: tools/virsh-pool.c:1474
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索"
#: tools/virsh-pool.c:1477 tools/virsh-pool.c:1568
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> ドキュメントを返します。"
#: tools/virsh-pool.c:1486
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "検索するストレージプールソースの形式"
#: tools/virsh-pool.c:1490
msgid "optional host to query"
msgstr "クエリするオプションのホスト"
#: tools/virsh-pool.c:1494
msgid "optional port to query"
msgstr "クエリするオプションのポート"
#: tools/virsh-pool.c:1498
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN"
#: tools/virsh-pool.c:1522
msgid "missing argument"
msgstr "引数がありません"
#: tools/virsh-pool.c:1551 tools/virsh-pool.c:1606
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "すべての %s プールソースを見つけられませんでした"
#: tools/virsh-pool.c:1565
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索"
#: tools/virsh-pool.c:1577
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "探索するストレージプールソースの形式"
#: tools/virsh-pool.c:1581
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル"
#: tools/virsh-pool.c:1620
msgid "storage pool information"
msgstr "ストレージプール情報"
#: tools/virsh-pool.c:1623
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
#: tools/virsh-pool.c:1633
msgid "Reture pool info in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1685 tools/virsh-pool.c:1694
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: tools/virsh-pool.c:1710
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "プール UUID からプール名への変換"
#: tools/virsh-pool.c:1742
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
#: tools/virsh-pool.c:1745
msgid "Start a pool."
msgstr "プールを起動します。"
#: tools/virsh-pool.c:1788
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "プール %s が起動されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:1803
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "停止状態のプールの定義解除"
#: tools/virsh-pool.c:1806
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "停止状態のプールの設定を定義解除します。"
#: tools/virsh-pool.c:1828
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "プール %s の定義が削除されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:1830
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:1843
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "プール名からプール UUID への変換"
#: tools/virsh-pool.c:1869
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:1880
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-pool.c:1883
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-pool.c:1923
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "プール %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-pool.c:1932
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "プール %s XML 設定を編集しました。\n"
#: tools/virsh-pool.c:1998
#, c-format
msgid "%s: event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:2003
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:2029
#, c-format
msgid "%s: event '%s' for storage pool %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:2034
#, c-format
msgid "event '%s' for storage pool %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:2054
msgid "Storage Pool Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:2057
msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:2065
msgid "filter by storage pool name or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:59
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-secret.c:69
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更"
#: tools/virsh-secret.c:72
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "シークレットを定義または変更します。"
#: tools/virsh-secret.c:78
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "secret 属性を含む XML ファイル"
#: tools/virsh-secret.c:99
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "%s から属性の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:104
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:108
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "シークレット %s が作成されました\n"
#: tools/virsh-secret.c:123
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML 形式の secret 属性"
#: tools/virsh-secret.c:126
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。"
#: tools/virsh-secret.c:135 tools/virsh-secret.c:180 tools/virsh-secret.c:248
#: tools/virsh-secret.c:300
msgid "secret UUID"
msgstr "シークレットの UUID"
#: tools/virsh-secret.c:168
msgid "set a secret value"
msgstr "シークレット値の設定"
#: tools/virsh-secret.c:171
msgid "Set a secret value."
msgstr "シークレット値を設定します。"
#: tools/virsh-secret.c:185
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値"
#: tools/virsh-secret.c:207
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "無効な BASE64 データ"
#: tools/virsh-secret.c:211
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:220
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "シークレット値の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:223
msgid "Secret value set\n"
msgstr "シークレット値が設定されました\n"
#: tools/virsh-secret.c:236
msgid "Output a secret value"
msgstr "シークレット値の出力"
#: tools/virsh-secret.c:239
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。"
#: tools/virsh-secret.c:288
msgid "undefine a secret"
msgstr "シークレットの定義解除"
#: tools/virsh-secret.c:291
msgid "Undefine a secret."
msgstr "シークレットの定義を解除します。"
#: tools/virsh-secret.c:317
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "シークレット %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:320
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "シークレット %s を削除しました\n"
#: tools/virsh-secret.c:396
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "ノードのシークレットの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:405
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "フィルタリングはこの libvirt によりサポートされません"
#: tools/virsh-secret.c:411
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "シークレットの計数に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:422
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:471
msgid "list secrets"
msgstr "シークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:474
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "シークレットの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-secret.c:482
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "エフェメラルシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:486
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "非エフェメラルシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:490
msgid "list private secrets"
msgstr "プライベートシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:494
msgid "list non-private secrets"
msgstr "非プライベートシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:522
msgid "Usage"
msgstr "使用法"
#: tools/virsh-secret.c:533
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "シークレットの UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:543
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: tools/virsh-secret.c:605
#, c-format
msgid "%s: event 'lifecycle' for secret %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:608
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for secret %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:636
#, c-format
msgid "%s: event '%s' for secret %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:641
#, c-format
msgid "event '%s' for secret %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:659
msgid "Secret Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:662
msgid "List event types, or wait for secret events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:670
msgid "filter by secret name or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:76
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
#: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1170
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
#: tools/virsh-snapshot.c:100
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が '%s' から作成されました"
#: tools/virsh-snapshot.c:102
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が作成されました"
#: tools/virsh-snapshot.c:119
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "XML によるスナップショットの作成"
#: tools/virsh-snapshot.c:122
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "XML によりスナップショット(ディスクおよび RAMを作成します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:131
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "ドメインのスナップショットの XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:135
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義"
#: tools/virsh-snapshot.c:137
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "--redefine と併用して、カレントスナップショットに設定"
#: tools/virsh-snapshot.c:140 tools/virsh-snapshot.c:337
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得"
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:341
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止"
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:345
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー"
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:349
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "すべての既存の外部ファイルの再利用"
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:353
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "ゲストのファイルシステムの休止"
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:357
msgid "require atomic operation"
msgstr "原子性の操作の要求"
#: tools/virsh-snapshot.c:162 tools/virsh-snapshot.c:359
msgid "take a live snapshot"
msgstr "ライブ・スナップショットの取得"
#: tools/virsh-snapshot.c:255
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "memspec を構文解析できません: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:306
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:313
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "一組の引数からのスナップショットの作成"
#: tools/virsh-snapshot.c:316
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "引数からスナップショット(ディスクおよび RAMを作成します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:325
msgid "name of snapshot"
msgstr "スナップショットの名前"
#: tools/virsh-snapshot.c:329
msgid "description of snapshot"
msgstr "スナップショットの説明"
#: tools/virsh-snapshot.c:333
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する"
#: tools/virsh-snapshot.c:363
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "memory 属性: [file=]name[,snapshot=type]"
#: tools/virsh-snapshot.c:367
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "ディスク属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
#: tools/virsh-snapshot.c:388
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr "--print-xml は --no-metadata と互換性がありません"
#: tools/virsh-snapshot.c:476
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s と --current は相互排他です"
#: tools/virsh-snapshot.c:485
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "--%s または --current が必要です"
#: tools/virsh-snapshot.c:502
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "スナップショットの XML の編集"
#: tools/virsh-snapshot.c:505
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:514 tools/virsh-snapshot.c:857
#: tools/virsh-snapshot.c:1664 tools/virsh-snapshot.c:1785
#: tools/virsh-snapshot.c:1869
msgid "snapshot name"
msgstr "スナップショット名"
#: tools/virsh-snapshot.c:516
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "編集したスナップショットをカレントに設定します"
#: tools/virsh-snapshot.c:519
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します"
#: tools/virsh-snapshot.c:523
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "新しい名前へのクローンを許可します"
#: tools/virsh-snapshot.c:562
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "スナップショット %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:576
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "スナップショット %s が編集されました。\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:578
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "スナップショット %s が %s にクローンされました。\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:587
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "%s のクリーンアップに失敗しました"
#: tools/virsh-snapshot.c:592
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr ""
"%s を %s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけません"
#: tools/virsh-snapshot.c:614 tools/virsh-snapshot.c:617
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの取得・設定"
#: tools/virsh-snapshot.c:626
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:634
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "カレントにする既存のスナップショットの名前"
#: tools/virsh-snapshot.c:682
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "スナップショット %s がカレントとして設定されました"
#: tools/virsh-snapshot.c:691
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "ドメイン '%s' はカレントスナップショットを持っていません"
#: tools/virsh-snapshot.c:772
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを決められません"
#: tools/virsh-snapshot.c:815
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "スナップショットのフィルターを実行できません"
#: tools/virsh-snapshot.c:845
msgid "snapshot information"
msgstr "スナップショット情報"
#: tools/virsh-snapshot.c:848
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "スナップショットに関する基本的な情報を返します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:859
msgid "info on current snapshot"
msgstr "カレントのスナップショットにある情報"
#: tools/virsh-snapshot.c:891
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: tools/virsh-snapshot.c:907
msgid "Current:"
msgstr "カレント:"
#: tools/virsh-snapshot.c:923 tools/virsh-snapshot.c:949
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "スナップショットの XML 読み込み中に予期しない問題が発生しました"
#: tools/virsh-snapshot.c:952
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: tools/virsh-snapshot.c:953
msgid "external"
msgstr "外部"
#: tools/virsh-snapshot.c:953
msgid "internal"
msgstr "内部"
#: tools/virsh-snapshot.c:958
msgid "Parent:"
msgstr "親:"
#: tools/virsh-snapshot.c:976
msgid "Children:"
msgstr "子:"
#: tools/virsh-snapshot.c:981
msgid "Descendants:"
msgstr "子孫:"
#: tools/virsh-snapshot.c:992
msgid "Metadata:"
msgstr "メタデータ:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1209
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "スナップショット一覧の収集に失敗しました"
#: tools/virsh-snapshot.c:1288
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "スナップショット %s が一覧から消えました"
#: tools/virsh-snapshot.c:1395
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1398
msgid "Snapshot List"
msgstr "スナップショットを一覧表示します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1407
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "親スナップショットの表示列の追加"
#: tools/virsh-snapshot.c:1411
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "親のないスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1415
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "子のないスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1419
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "葉ではない (子を持つ) スナップショットのみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1423
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1427
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr ""
"libvirt により管理されているメタデータを持たないスナップショットのみの一覧表"
"示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1431
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "休止状態で撮られたスナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
"稼働中に撮られたスナップショットによるフィルター (システム・チェックポイント)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1439
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "ディスク専用スナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1443
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "内部スナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1447
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "外部スナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1451
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "スナップショットのツリー形式表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1455
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1457
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの子のみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1460
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1464
msgid "list snapshot names only"
msgstr "スナップショット名のみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1509
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s と --tree は相互排他です"
#: tools/virsh-snapshot.c:1538
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants は --from または --current のどちらかが必要です"
#: tools/virsh-snapshot.c:1557 tools/virsh-snapshot.c:1561
msgid "Creation Time"
msgstr "作成時間"
#: tools/virsh-snapshot.c:1558
msgid "Parent"
msgstr "親"
#: tools/virsh-snapshot.c:1616
msgid "time_t overflow"
msgstr "time_t オーバーフロー"
#: tools/virsh-snapshot.c:1651
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ"
#: tools/virsh-snapshot.c:1654
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "スナップショットを XML 形式でダンプします。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1714
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "スナップショットの親の名前の取得"
#: tools/virsh-snapshot.c:1717
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1726
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索"
#: tools/virsh-snapshot.c:1728
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの親の検索"
#: tools/virsh-snapshot.c:1752
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "スナップショット '%s' の親がありません"
#: tools/virsh-snapshot.c:1773
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰"
#: tools/virsh-snapshot.c:1776
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1787
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットへの復帰"
#: tools/virsh-snapshot.c:1790
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "復帰後、実行状態への変更"
#: tools/virsh-snapshot.c:1794
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "復帰後、一時停止状態への変更"
#: tools/virsh-snapshot.c:1798
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "危険性の高い復帰の試行"
#: tools/virsh-snapshot.c:1857
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1860
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "スナップショットを削除します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1871
msgid "delete current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1874
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1878
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "スナップショット以外の子どもの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1882
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存"
#: tools/virsh-snapshot.c:1916
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "ドメインのスナップショット %s の子どもが削除されました\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1918
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が削除されました\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1920
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-util.c:65
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-util.c:215
#, fuzzy
msgid "Unable to get current position in stream"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: tools/virsh-util.c:253
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-util.c:261
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "ドメイン記述 XML の構文解析に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:50
msgid "pool name"
msgstr "プール名"
#: tools/virsh-volume.c:62
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ボリューム名、キー、またはパス"
#: tools/virsh-volume.c:90
#, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:123 tools/virsh-volume.c:312
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:125
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr ""
"ボリューム '%s' の取得に失敗しました。--%s を指定すると手がかりになるかもしれ"
"ません"
#: tools/virsh-volume.c:139
#, c-format
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:159
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "一組の引数からボリュームの作成"
#: tools/virsh-volume.c:162 tools/virsh-volume.c:375
msgid "Create a vol."
msgstr "ボリュームを作成します。"
#: tools/virsh-volume.c:172
msgid "name of the volume"
msgstr "ボリュームの名前"
#: tools/virsh-volume.c:177
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "ボリュームの容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
#: tools/virsh-volume.c:181
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "初期割り当て容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
#: tools/virsh-volume.c:185
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "ファイル形式の種類 raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:189
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリューム"
#: tools/virsh-volume.c:193
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリュームの形式"
#: tools/virsh-volume.c:197 tools/virsh-volume.c:385 tools/virsh-volume.c:452
#: tools/virsh-volume.c:565
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "事前割り当てメタデータ (完全割り当ての代わりに qcow2 向け)"
#: tools/virsh-volume.c:243 tools/virsh-volume.c:249 tools/virsh-volume.c:1164
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "不正な形式のサイズ %s"
#: tools/virsh-volume.c:350
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:353
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:372
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるボリュームの作成"
#: tools/virsh-volume.c:382 tools/virsh-volume.c:444
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: tools/virsh-volume.c:415
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:420 tools/virsh-volume.c:497
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:434
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームの作成"
#: tools/virsh-volume.c:437
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。"
#: tools/virsh-volume.c:448
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID"
#: tools/virsh-volume.c:456 tools/virsh-volume.c:569
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:494
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:523
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(ボリューム定義)"
#: tools/virsh-volume.c:547
msgid "clone a volume."
msgstr "ボリュームのクローン"
#: tools/virsh-volume.c:550
msgid "Clone an existing volume within the parent pool."
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:560
msgid "clone name"
msgstr "クローンの名前"
#: tools/virsh-volume.c:596 tools/virsh-volume.c:1668
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "親プールの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:616
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s からクローンされました\n"
#: tools/virsh-volume.c:619
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:643
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "ファイル内容のボリュームへのアップロード"
#: tools/virsh-volume.c:646
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "ファイルの内容をボリュームにアップロードします。"
#: tools/virsh-volume.c:653 tools/virsh-volume.c:768 tools/virsh-volume.c:985
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: tools/virsh-volume.c:657
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "アップロードするボリュームのオフセット"
#: tools/virsh-volume.c:661
msgid "amount of data to upload"
msgstr "アップロードするデータの量"
#: tools/virsh-volume.c:665 tools/virsh-volume.c:780
msgid "preserve sparseness of volume"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:708 tools/virsh-volume.c:825
msgid "cannot create a new stream"
msgstr "新しいストリームを作成できません"
#: tools/virsh-volume.c:713
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "ボリューム %s にアップロードできませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:721 tools/virsh-volume.c:726
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "ボリューム %s にデータを送信できませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:738 tools/virsh-volume.c:846
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "ボリューム %s を閉じられませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:758
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "ボリューム内容のファイルへのダウンロード"
#: tools/virsh-volume.c:761
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "ボリュームの内容をファイルにダウンロードします。"
#: tools/virsh-volume.c:772
msgid "volume offset to download from"
msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット"
#: tools/virsh-volume.c:776
msgid "amount of data to download"
msgstr "ダウンロードするデータの量"
#: tools/virsh-volume.c:817
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "%s を作成できませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:830
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "ボリューム %s からダウンロードできませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:835
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "ボリューム %s からデータを受信できませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:868
msgid "delete a vol"
msgstr "ボリュームの削除"
#: tools/virsh-volume.c:871
msgid "Delete a given vol."
msgstr "任意のボリュームを削除します。"
#: tools/virsh-volume.c:881
msgid ""
"delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:903
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:905
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:918
msgid "wipe a vol"
msgstr "ボリュームの完全消去"
#: tools/virsh-volume.c:921
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr "ボリュームに存在していたデータを完全に読み取れないようにします。"
#: tools/virsh-volume.c:931
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "選択した完全消去アルゴリズムの実行"
#: tools/virsh-volume.c:959
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "サポートされないアルゴリズム '%s'"
#: tools/virsh-volume.c:970
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:974
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "ボリューム %s が完全消去されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:986
msgid "block"
msgstr "ブロック"
#: tools/virsh-volume.c:987
msgid "dir"
msgstr "ディレクトリー"
#: tools/virsh-volume.c:988
msgid "network"
msgstr "ネットワーク"
#: tools/virsh-volume.c:989
msgid "netdir"
msgstr "netdir"
#: tools/virsh-volume.c:990
msgid "ploop"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1005
msgid "storage vol information"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: tools/virsh-volume.c:1008
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
#: tools/virsh-volume.c:1018
msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1022
msgid "return the physical size of the volume in allocation field"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1055
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: tools/virsh-volume.c:1060 tools/virsh-volume.c:1069
#: tools/virsh-volume.c:1072
msgid "bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1093
msgid "resize a vol"
msgstr "ボリュームの容量変更"
#: tools/virsh-volume.c:1096
msgid ""
"Resizes a storage volume. This is safe only for storage volumes not in use "
"by an active guest.\n"
"See blockresize for live resizing."
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1108
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "ボリュームの新しい容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
#: tools/virsh-volume.c:1113
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "スパースにせず、新しい容量を割り当てる"
#: tools/virsh-volume.c:1117
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr "新しい容量ではなく、現在の容量をデルタとして容量を使用します"
#: tools/virsh-volume.c:1121
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "ボリュームの容量縮小の許可"
#: tools/virsh-volume.c:1155
msgid "negative size requires --shrink"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1170
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により正常に変更しました\n"
#: tools/virsh-volume.c:1171
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に正常に変更しました\n"
#: tools/virsh-volume.c:1176
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1192
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: tools/virsh-volume.c:1195
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
#: tools/virsh-volume.c:1292
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "ボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:1301 tools/virsh-volume.c:1311
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:1357
msgid "list vols"
msgstr "ボリューム一覧の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1360
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-volume.c:1369
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "ボリュームの詳細の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1484 tools/virsh-volume.c:1505
#: tools/virsh-volume.c:1546
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: tools/virsh-volume.c:1595
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1607 tools/virsh-volume.c:1643
msgid "volume key or path"
msgstr "ボリュームキーまたはパス"
#: tools/virsh-volume.c:1631
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのストレージプールの表示"
#: tools/virsh-volume.c:1647
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "プール名の代わりにプールの UUID の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1694
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "任意のボリューム名またはパスのボリュームキーの表示"
#: tools/virsh-volume.c:1706
msgid "volume name or path"
msgstr "ボリューム名またはパス"
#: tools/virsh-volume.c:1730
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "任意のボリューム名またはキーのボリュームパスの表示"
#: tools/virsh-volume.c:1742
msgid "volume name or key"
msgstr "ボリューム名またはキー"
#: tools/virsh.c:112 tools/virt-admin.c:133
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to I/O error"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:115 tools/virt-admin.c:136
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to end of file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:118 tools/virt-admin.c:139
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:195
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:202
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:230 tools/virsh.c:418
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: tools/virsh.c:232 tools/virsh.c:420 tools/virt-admin.c:195
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr "複数の参照がハイパーバイザーから切断後に失われました"
#: tools/virsh.c:240
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:242
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:252 tools/virt-admin.c:172
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "切断のコールバックを登録できません"
#: tools/virsh.c:254
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました"
#: tools/virsh.c:272
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI"
#: tools/virsh.c:276
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用の接続"
#: tools/virsh.c:283
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの(再)接続"
#: tools/virsh.c:286
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンド"
"です。"
#: tools/virsh.c:317 tools/virt-admin.c:1091
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続がありません"
#: tools/virsh.c:459
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
" -h | --help this help\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" number of possible missed keepalive messages\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:481 tools/virt-admin.c:1207
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s')\n"
#: tools/virsh.c:494 tools/virt-admin.c:1220
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (グループにあるコマンドの詳細は help <group> を指定します)\n"
#: tools/virsh.c:496 tools/virt-admin.c:1222
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドの詳細は help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:507
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %s\n"
#: tools/virsh.c:508 tools/virt-admin.c:1234
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にあるウェブサイトを参照してください。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:510
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n"
#: tools/virsh.c:511
msgid " Hypervisors:"
msgstr "ハイパーバイザー:"
#: tools/virsh.c:559
msgid " Networking:"
msgstr "ネットワーク:"
#: tools/virsh.c:585
msgid " Storage:"
msgstr "ストレージ:"
#: tools/virsh.c:624
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "その他:"
#: tools/virsh.c:699 tools/virt-admin.c:1276
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "オプション %s は数値の引数をとります"
#: tools/virsh.c:704 tools/virt-admin.c:1281
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr "デバッグレベル %d が範囲外 [%d-%d] のため無視しています"
#: tools/virsh.c:717
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "文字列 '%s' はエスケープシーケンスに対して無効です"
#: tools/virsh.c:729 tools/virsh.c:745
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:736 tools/virsh.c:752
#, c-format
msgid "option %s requires a positive integer argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:787 tools/virt-admin.c:1313
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "オプション '-%c'/'--%s' は引数を必要とします"
#: tools/virsh.c:790 tools/virt-admin.c:1316
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "オプション '-%c' は引数が必要です"
#: tools/virsh.c:794 tools/virt-admin.c:1320
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr ""
"サポートされないオプション '-%c' があります。 --help を参照してください。"
#: tools/virsh.c:796 tools/virt-admin.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "サポートされないオプション '%s'。--help を参照してください。"
#: tools/virsh.c:799 tools/virt-admin.c:1325
msgid "unknown option"
msgstr "不明なオプション"
#: tools/virsh.c:901 tools/virt-admin.c:1516
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
#: tools/virsh.c:906 tools/virt-admin.c:1521
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "libvirt の初期化に失敗しました"
#: tools/virsh.c:931
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:934 tools/virt-admin.c:1546
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力: 'help' コマンドのヘルプ\n"
" 'quit' 終了\n"
"\n"
#: tools/virt-admin.c:62
msgid "tcp"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:63
msgid "tls"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:104
msgid "Timestamp string conversion failed"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:165
msgid "Failed to reconnect to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:167
msgid "Failed to connect to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:175
msgid "Reconnected to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:193
msgid "Failed to disconnect from the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:226
msgid "print the admin server URI"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:261
msgid "Display the system and also the daemon version information."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:323
msgid "daemon's admin server connection URI"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:330
msgid "connect to daemon's admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:333
msgid "Connect to a daemon's administrating server."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:355
msgid "Connected to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:368
msgid "list available servers on a daemon"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:371
msgid "List all manageable servers on a daemon."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:389
#, c-format
msgid "failed to obtain list of available servers from %s"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:419
msgid "get server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:422
msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. "
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:431
msgid "Server to retrieve threadpool attributes from."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:456
msgid "Unable to get server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:479
msgid "set server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:482
msgid ""
"Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported "
"attributes."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:492
msgid "Server to alter threadpool attributes on."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:496
msgid "Change bottom limit to number of workers."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:500
msgid "Change upper limit to number of workers."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:504
msgid "Change the current number of priority workers"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:527 tools/virt-admin.c:923
#, c-format
msgid "Unable to parse integer parameter '%s'"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:543
msgid ""
"At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is "
"mandatory "
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:552
msgid "--min-workers must be less than --max-workers"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:575
msgid "Unable to change server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:586
msgid "list clients connected to <server>"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:589
msgid "List all manageable clients connected to <server>."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:598
msgid "server which to list connected clients from"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:625
#, c-format
msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:630
msgid "Transport"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:631
msgid "Connected since"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:667
msgid "retrieve client's identity info from server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:670
msgid "Retrieve identity details about <client> from <server>"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:679
msgid "server to which <client> is connected to"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:684
msgid "client which to retrieve identity information for"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:715
#, c-format
msgid ""
"failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected "
"to server '%s'"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:753
msgid "force disconnect a client from the given server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:756
msgid "Force close a specific client's connection to the given server."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:766
msgid "server which the client is currently connected to"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:771
msgid "client which to disconnect, specified by ID"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:799
#, c-format
msgid "Failed to disconnect client '%llu' from server %s"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:804
#, c-format
msgid "Client '%llu' disconnected"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:819
msgid "get server's client-related configuration limits"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:822
msgid "Retrieve server's client-related configuration limits "
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:831
msgid "Server to retrieve the client limits from."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:854
msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:877
msgid "set server's client-related configuration limits"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:880
msgid ""
"Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently "
"supported attributes."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:890
msgid "Server to alter the client-related configuration limits on."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:894
msgid ""
"Change the upper limit to overall number of clients connected to the server."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:899
msgid ""
"Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be "
"connected to the server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:937
msgid ""
"At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:947
msgid "--max-unauth-clients must be less than --max-clients"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:969
msgid "Unable to change server's client-related configuration limits"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:980
msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:984
msgid ""
"Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
"redefines the existing active set of filters on daemon."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:994
msgid "redefine the existing set of logging filters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1011 tools/virt-admin.c:1065
msgid "Unable to change daemon logging settings"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1017
msgid "Unable to get daemon logging filters information"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1021
msgid "Logging filters: "
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1034
msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1038
msgid ""
"Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
"redefines the existing active set of outputs on daemon."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1048
msgid "redefine the existing set of logging outputs"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1071
msgid "Unable to get daemon logging outputs information"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1075
msgid "Logging outputs: "
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1233
#, c-format
msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1236
msgid "Compiled with support for:"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1542
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-bhyve.c:32
#, c-format
msgid "for %s module"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-bhyve.c:37
#, c-format
msgid "%s module is not loaded, "
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:70
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: 確認中 %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:92 tools/virt-host-validate-common.c:94
msgid "PASS"
msgstr "成功"
#: tools/virt-host-validate-common.c:99
msgid "FAIL"
msgstr "失敗"
#: tools/virt-host-validate-common.c:100
msgid "WARN"
msgstr "警告"
#: tools/virt-host-validate-common.c:101
msgid "NOTE"
msgstr "注記"
#: tools/virt-host-validate-common.c:268
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "Linux >= %d.%d.%d 向けです"
#: tools/virt-host-validate-common.c:456
msgid "for device assignment IOMMU support"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:494
msgid "if IOMMU is enabled by kernel"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "名前空間をサポートするカーネルにアップグレードしてください"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:38
msgid "IPC namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:43
msgid "Mount namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:48
msgid "PID namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:53
msgid "UTS namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:58
msgid "Network namespace support is recommended"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:63
msgid "User namespace support is recommended"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:36
msgid ""
"Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:46
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"'kvm-intel' または 'kvm-amd' モジュールが読み込まれ、かつ BIOS で仮想化を有効"
"にしていることを確認してください"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:63
msgid "for hardware virtualization"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:68
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "エミュレート CPU のみが利用可能です、性能が大きく制限されます"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:80
msgid ""
"Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to "
"access it"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:89
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
"virtio ネットワークの性能を向上させるには 'vhost_net' モジュールを読み込んで"
"ください"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:95
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
"QEMU ゲストのネットワークを有効化するには 'tun' モジュールを読み込んでくださ"
"い"
#: tools/virt-host-validate.c:47
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
" - bhyve\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:111
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます\n"
#: tools/virt-host-validate.c:146
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %s\n"
#: tools/virt-login-shell.c:89
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help\n"
" -V | --version Display program version\n"
" -c CMD Run CMD via shell\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:190
#, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr "%s はオプションをとりません"
#: tools/virt-login-shell.c:228
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr "%s は root 以外のユーザーで実行する必要があります"
#: tools/virt-login-shell.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr "%s コンテナーを作成できません: %s"
#: tools/virt-login-shell.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr "chdir(%s) できません"
#: tools/virt-login-shell.c:339
#, c-format
msgid "Shell '%s' should have absolute path"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr "シェル %s を実行できません"
#: tools/vsh.c:85
msgid "error: Out of memory\n"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:138 tools/vsh.c:152
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/vsh.c:164
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/vsh.c:456
msgid "print help for this function"
msgstr "この関数のヘルプの表示"
#: tools/vsh.c:489 tools/vsh.c:1489
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "オプション --%s の後に無効な '=' があります。"
#: tools/vsh.c:500
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "オプション --%s はすでに指定されています"
#: tools/vsh.c:511
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: tools/vsh.c:558
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: tools/vsh.c:559
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: tools/vsh.c:624
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンドグループ '%s' は存在しません"
#: tools/vsh.c:627 tools/vsh.c:3152
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s'):\n"
#: tools/vsh.c:652
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在しません"
#: tools/vsh.c:657 tools/vsh.c:739 tools/vsh.c:749 tools/vsh.c:1441
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'"
#: tools/vsh.c:662
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: tools/vsh.c:666
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#: tools/vsh.c:679
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/vsh.c:685
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/vsh.c:698
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <string>}..."
#: tools/vsh.c:699
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <string>]..."
#: tools/vsh.c:701
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/vsh.c:702
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/vsh.c:718
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: tools/vsh.c:724
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: tools/vsh.c:732
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <number>"
#: tools/vsh.c:733
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/vsh.c:743
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/vsh.c:753 tools/vsh.c:758
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#: tools/vsh.c:758
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/vsh.c:881 tools/vsh.c:908 tools/vsh.c:969 tools/vsh.c:1107
#: tools/vsh.c:1134
#, c-format
msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1072
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "必須オプションが存在しません"
#: tools/vsh.c:1074
msgid "Option argument is empty"
msgstr "オプション引数が空です"
#: tools/vsh.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "オプション '%s' の取得に失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:1203
#, c-format
msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of "
"range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1357
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/vsh.c:1428
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: tools/vsh.c:1478
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期待される構文: --%s <%s>"
#: tools/vsh.c:1481
msgid "number"
msgstr "数値"
#: tools/vsh.c:1481
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: tools/vsh.c:1505
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: tools/vsh.c:1527
msgid "optdata"
msgstr "オプション"
#: tools/vsh.c:1527
msgid "bool"
msgstr "真偽"
#: tools/vsh.c:1528
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: tools/vsh.c:1668
msgid "dangling \\"
msgstr "ぶら下げ \\"
#: tools/vsh.c:1682
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: tools/vsh.c:1727
#, c-format
msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1782
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "実装されていないパラメーター形式 %d"
#: tools/vsh.c:1939
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1975
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: tools/vsh.c:2066
#, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2124
#, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2166
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: tools/vsh.c:2246
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: tools/vsh.c:2263
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:2315
#, fuzzy
msgid "Try again?"
msgstr "再試行しますか ? [y,n,f,?]:"
#: tools/vsh.c:2322
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - はい、再びエディターを起動します"
#: tools/vsh.c:2323
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - いいえ、変更を破棄します"
#: tools/vsh.c:2328
#, fuzzy
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
msgstr "f - 強制、再び定義を試行します"
#: tools/vsh.c:2334
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - 強制、再び定義を試行します"
#: tools/vsh.c:2335
msgid "? - print this help"
msgstr "? - このヘルプを表示します"
#: tools/vsh.c:2355
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "この関数は WIN32 プラットフォームにおいてサポートされません"
#: tools/vsh.c:2379
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: 一時ファイルの作成に失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:2386
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:2394
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:2435
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいます "
"($TMPDIR が誤っていますか?)"
#: tools/vsh.c:2469
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:2558
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "ツリーの一覧化が完了できませんでした"
#: tools/vsh.c:2916
#, c-format
msgid "Bad $%s value."
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2919
#, c-format
msgid "$%s value should be between 0 and %d"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2933
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "ホームディレクトリーが決定できませんでした"
#: tools/vsh.c:2963
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:3035
#, c-format
msgid "%s_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:3068
msgid "client hooks cannot be NULL"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:3073
msgid "command groups and command set cannot both be NULL"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:3092
msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:3124
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表"
"示"
#: tools/vsh.c:3131
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: tools/vsh.c:3134
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドのグループ\n"
" のヘルプを表示します。"
#: tools/vsh.c:3149
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"グループ別コマンド:\n"
"\n"
#: tools/vsh.c:3173
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%s' が存在しません"
#: tools/vsh.c:3181
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "切り替え先のディレクトリー (デフォルト: ホームまたはルート)"
#: tools/vsh.c:3188
msgid "change the current directory"
msgstr "カレントディレクトリーの変更"
#: tools/vsh.c:3191
msgid "Change the current directory."
msgstr "カレントディレクトリーを変更します。"
#: tools/vsh.c:3205
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です"
#: tools/vsh.c:3215
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/vsh.c:3227
msgid "escape for shell use"
msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ"
#: tools/vsh.c:3231
msgid "escape for XML use"
msgstr "XML における使用のためのエスケープ"
#: tools/vsh.c:3243
msgid "arguments to echo"
msgstr "エコーする引数"
#: tools/vsh.c:3250
msgid "echo arguments"
msgstr "引数のエコー"
#: tools/vsh.c:3253
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。"
#: tools/vsh.c:3317
msgid "print the current directory"
msgstr "カレントディレクトリーの表示"
#: tools/vsh.c:3320
msgid "Print the current directory."
msgstr "カレントディレクトリーを表示します。"
#: tools/vsh.c:3334
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: カレントディレクトリーを取得できません: %s"
#: tools/vsh.c:3338
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/vsh.c:3347
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: tools/vsh.c:3368
msgid "internal command for testing virt shells"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:3371
msgid "internal use only"
msgstr ""
#: tools/vsh.h:488
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "オプション --%s と --%s は相互排他です"
#: tools/vsh.h:540
#, c-format
msgid "Option --%s is required by option --%s"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "unable to skip hole"
#~ msgstr "パイプを作成できません"
#~ msgid "Failed to get security label"
#~ msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
#~ msgid "Invalid PID %d for container"
#~ msgstr "コンテナーに対する無効な PID %d です"
#~ msgid "Could not find filter '%s'"
#~ msgstr "フィルター '%s' を見つけられませんでした"
#~ msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
#~ msgstr "guestfwd は QEMU が -chardev & -device をサポートする必要があります"
#~ msgid "%s: failed to seek or read"
#~ msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
#~ msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
#~ msgstr "リモート定義解除が多すぎます: %d > %d"
#~ msgid "unable to write %s"
#~ msgstr "%s を書き込みできません"
#~ msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
#~ msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません: エラー %d"
#~ msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
#~ msgstr "ロック空間 %s を初期化できません: エラー %d"
#~ msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
#~ msgstr "ロック空間 %s を追加できません: エラー %d"
#~ msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
#~ msgstr "リース %s を初期化できません: エラー %d"
#~ msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
#~ msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました: エラー %d"
#~ msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
#~ msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました: エラー %d"
#~ msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
#~ msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません: エラー %d"
#~ msgid "Failed to acquire lock: error %d"
#~ msgstr "ロックの獲得に失敗しました: エラー %d"
#~ msgid "Failed to restrict process: error %d"
#~ msgstr "プロセスの制限に失敗しました: エラー %d"
#~ msgid "Failed to inquire lock: error %d"
#~ msgstr "ロックの調査に失敗しました: エラー %d"
#~ msgid "Failed to release lock: error %d"
#~ msgstr "ロックの開放に失敗しました: エラー %d"
#~ msgid "Unknown device type %d"
#~ msgstr "不明なデバイス形式 %d"
#~ msgid "cannot create '%s'"
#~ msgstr "'%s' を作成できません"
#~ msgid "cannot open device '%s'"
#~ msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#~ msgid "cannot clear device header of '%s'"
#~ msgstr "'%s' のデバイスヘッダーをクリアできません"
#~ msgid "cannot flush header of device'%s'"
#~ msgstr "デバイス '%s' のヘッダーをフラッシュできません"
#~ msgid "cannot close device '%s'"
#~ msgstr "デバイス '%s' を閉じられません"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
#~ " or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用法: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
#~ "または: %s FILENAME LENGTH FD\n"
#~ msgid "%s: malformed file flags %s"
#~ msgstr "%s: 不正な形式のファイルフラグ %s"
#~ msgid "%s: malformed file mode %s"
#~ msgstr "%s: 不正な形式のファイルモード %s"
#~ msgid "%s: malformed file offset %s"
#~ msgstr "%s: 不正な形式のファイルオフセット %s"
#~ msgid "%s: malformed delete flag %s"
#~ msgstr "%s: 不正な形式の削除フラグ %s"