libvirt/po/fr.po
Daniel Veillard c759ae5509 Release of libvirt-0.6.5
* configure.in libvirt.spec.in NEWS docs/* po/*: release of
  libvirt-0.6.5
* .gitignore: adding cscope files
Daniel
2009-07-03 14:32:17 +00:00

10234 lines
260 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.HEAD.fr-4.po to Français
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007.
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007.
# Mathieu Schopfer <mat.schopfer@bluewin.ch>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.fr-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-03 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 10:39+0200\n"
"Last-Translator: Mathieu Schopfer <mat.schopfer@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: Français <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Famille d'adresse pour le nom d'hôte non prise en charge"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Échec temporaire de la résolution de nom"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Mauvaise valeur pour ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Échec non récupérable de la résolution de nom"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non prise en charge"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation de mémoire"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Aucune adresse associée au nom d'hôte"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nom ou service inconnu"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nom de serveur non pris en charge pour ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Erreur système"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Tampon d'arguments trop petit"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Requête de traitement en cours"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Requête annulée"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requête non annulée"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Toutes les requêtes ont été traitées"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompu par un signal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Chaine de paramètres incorrectement encodée"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: qemud/qemud.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Impossible d'accéder à %s « %s »: %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials : %s"
#: qemud/qemud.c:271
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file : %s"
#: qemud/qemud.c:285
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file : %s"
#: qemud/qemud.c:302
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file : %s"
#: qemud/qemud.c:315
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init : %s"
#: qemud/qemud.c:320
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2 : %s"
#: qemud/qemud.c:342
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Impossible de lire depuis le tube de signal : %s"
#: qemud/qemud.c:352
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Rechargement de la configuration sur SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:354
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erreur lors du rechargement des pilotes : %s"
#: qemud/qemud.c:360
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Arrêt sur réception du signal %d"
#: qemud/qemud.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: qemud/qemud.c:451
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:457
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » comme flux : %s"
#: qemud/qemud.c:464
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossible de modifier le fichier pid « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:488
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:498
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: qemud/qemud.c:520
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:529
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Impossible d'écouter les connexions sur « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "L'ajout de l'évènement serveur « rappel » a échoué"
#: qemud/qemud.c:569
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo : %s\n"
#: qemud/qemud.c:579
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "connecteur réseau : %s"
#: qemud/qemud.c:588
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "connexion : %s"
#: qemud/qemud.c:595
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "écoute : %s"
#: qemud/qemud.c:639
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP : calloc : %s"
#: qemud/qemud.c:670
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP : écoute : %s"
#: qemud/qemud.c:764
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
"Le chemin résultant est trop long pour être mis en tampon dans qemudInitPaths"
"()"
#: qemud/qemud.c:776
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Impossible d'allouer struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1265 src/domain_conf.c:527
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 src/openvz_conf.c:453
#: src/qemu_driver.c:428 src/remote_internal.c:929 src/remote_internal.c:6253
#: src/storage_conf.c:1375 src/test.c:235 src/test.c:444
#, fuzzy
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:785
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:794
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
#: qemud/qemud.c:883
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
#: qemud/qemud.c:901
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au bus système pour PolicyKit auth : %s"
#: qemud/qemud.c:1013
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession : %s"
#: qemud/qemud.c:1029
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN : gnutls_x509_cert_get_dn : %s"
#: qemud/qemud.c:1046
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN : échec : le client DN est %s"
#: qemud/qemud.c:1061
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate : la vérification a échoué : %s"
#: qemud/qemud.c:1068
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : aucune confiance n'est accordée au certificat du "
"client."
#: qemud/qemud.c:1072
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client provient d'un émetteur "
"inconnu."
#: qemud/qemud.c:1076
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client a été révoqué."
#: qemud/qemud.c:1081
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client utilise un algorithme non "
"sécurisé."
#: qemud/qemud.c:1089
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat n'est pas X.509"
#: qemud/qemud.c:1094
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate : aucun pair"
#: qemud/qemud.c:1104
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate : gnutls_x509_crt_init a échoué"
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client a expiré"
#: qemud/qemud.c:1121
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pas encore activé"
#: qemud/qemud.c:1130
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le nom distinctif du client n'est pas sur la liste "
"des clients autorisés (tls_allowed_dn_list). Utilisez 'openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text' pour voir le champ « nom distinctif » sur le certificat "
"du client, ou lancez ce démon avec l'option --verbose."
#: qemud/qemud.c:1148
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : la vérification du certificat du client a échoué"
#: qemud/qemud.c:1151
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate est configuré de manière à "
"ignorer les mauvais certificats"
#: qemud/qemud.c:1157
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
#: qemud/qemud.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Impossible d'accepter une connexion : %s"
#: qemud/qemud.c:1218
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
# Je suis moins que certain de cette traduction...
#: qemud/qemud.c:1224
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "la plage d'allocations sature la mémoire"
#: qemud/qemud.c:1299
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1338 qemud/qemud.c:1943
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "le protocole de transfert TLS a échoué : %s"
#: qemud/qemud.c:1523 qemud/qemud.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "type mime inattendu"
#: qemud/qemud.c:1539
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "lire : %s"
#: qemud/qemud.c:1552
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv : %s"
#: qemud/qemud.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
#: qemud/qemud.c:1762
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "écrire : %s"
#: qemud/qemud.c:1773
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send : %s"
#: qemud/qemud.c:1822
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
#: qemud/qemud.c:2067
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Le traitant du signal a rapporté %d erreurs : dernière erreur : %s"
#: qemud/qemud.c:2122
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Impossible d'écrire sur "
#: qemud/qemud.c:2131
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
#: qemud/qemud.c:2292 qemud/qemud.c:2311
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#: qemud/qemud.c:2298 qemud/qemud.c:2328
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"impossible d'allouer de la mémoire pour la valeur de la liste de "
"configuration %s"
#: qemud/qemud.c:2316 qemud/qemud.c:2339
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaine ou une liste de "
"chaines\n"
#: qemud/qemud.c:2355
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile : %s : %s : type invalide : reçu %s ; attendu %s\n"
#: qemud/qemud.c:2377
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile : %s\n"
#: qemud/qemud.c:2420
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non prise en charge %s\n"
#: qemud/qemud.c:2580
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Impossible de définir un groupe sans fonctionner en tant que root"
#: qemud/qemud.c:2590
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
#: qemud/qemud.c:2599
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:2605
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Impossible de recherche le groupe '%s'"
#: qemud/qemud.c:2618 qemud/qemud.c:2628
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"
#: qemud/qemud.c:2706
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2712
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:2861
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossible de cloner en tant que démon : %s"
#: qemud/qemud.c:2884
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
#: qemud/qemud.c:2909
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "impossible de générer l'UUID"
#: qemud/qemud.c:2936
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
#: qemud/qemud.c:2944
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
"L'enregistrement du rappel pour le signal du canal de communication a échoué"
#: qemud/remote.c:259
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:265
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:270
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:275
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:293
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "l'authentification a échoué"
#: qemud/remote.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
#: qemud/remote.c:309
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
#: qemud/remote.c:438
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:469
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
#: qemud/remote.c:527
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "mémoire saturée dans asprintf"
#: qemud/remote.c:673
#, fuzzy
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847
#, fuzzy
msgid "nparams too large"
msgstr "n_columns trop grand"
#: qemud/remote.c:813
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1414
#, fuzzy
msgid "unable to get security label"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
#: qemud/remote.c:1443
#, fuzzy
msgid "unable to get security model"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
#: qemud/remote.c:1512
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1518
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1761
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1883
#, fuzzy
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2235
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2637
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5587
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: qemud/remote.c:2906
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "le client a lancé une requête d'initialisation de SASL invalide"
#: qemud/remote.c:2915
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: qemud/remote.c:2927
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
#: qemud/remote.c:2948
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "le paramétrage du contexte SASL a échoué %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2961
#, fuzzy
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "impossible d'obtenir la taille du chiffrement TLS"
#: qemud/remote.c:2970
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossible de définir le SSF externe SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2998
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "impossible de définir les propriétés de sécurité SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3014
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "impossible de lister les mécanismes SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3023
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "impossible d'allouer la liste des mécanismes"
#: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6080
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossible d'envoyer une requête SSF SASL lors de la connexion %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3064
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "le SSF %d negocié n'était pas assez robuste"
#: qemud/remote.c:3093
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"impossible d'envoyer une requête nom d'utilisateur SASL lors de la connexion "
"%d (%s)"
#: qemud/remote.c:3101
msgid "no client username was found"
msgstr "aucun nom d'utilisateur client n'a été trouvé"
#: qemud/remote.c:3111
msgid "out of memory copying username"
msgstr "mémoire saturée pendant la copie du nom d'utilisateur"
#: qemud/remote.c:3130
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "le client SASL %s n'est pas autorisé dans la liste blanche"
#: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "le client a envoyé une requête de démarrage SASL non prise en charge"
#: qemud/remote.c:3175
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "le démarrage de SASL a échoué %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3182
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "données de réponse SASL de démarrage trop longues %d"
#: qemud/remote.c:3261
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "l'étape SASL a échoué %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3269
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "données réponse SASL d'étape trop longues %d"
#: qemud/remote.c:3325
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"le client a envoyé une requête d'initialisation SASL non prise en charge"
#: qemud/remote.c:3338
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "le client a envoyé une requête de démarrage SASL non prise en charge"
#: qemud/remote.c:3351
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "le client a envoyé une requête d'étape SASL non prise en charge"
#: qemud/remote.c:3387
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"le client a envoyé une requête d'initialisation PolicyKit non prise en charge"
#: qemud/remote.c:3392
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "impossible d'obtenir l'identité du connecteur réseau du pair"
#: qemud/remote.c:3396
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Vérifie le PID %d fonctionnant en tant que %d"
#: qemud/remote.c:3400
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "La recherche de l'appelant de PolicyKit a échoué : %s"
#: qemud/remote.c:3407
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Impossible de créer l'action polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Impossible de créer le contexte polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3435
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "PolicyKit n'est pas parvenu à vérifier l'autorisation %d %s"
#: qemud/remote.c:3449
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "PolicyKit a empêché l'action %s du pid %d, uid %d, résultat : %s\n"
#: qemud/remote.c:3454
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "La stratégie a autorisé l'action %s du pid %d, uid %d, résultat : %s"
#: qemud/remote.c:3479
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"le client a envoyé une requête d'initialisation PolicyKit non prise en charge"
#: qemud/remote.c:3535
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4002
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486
#: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582
#: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4684
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "nombre sans fin"
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne sans fin"
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "valeur attendue"
#: src/conf.c:452
#, fuzzy
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
#: src/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "séparateur attendu dans la liste"
#: src/conf.c:489
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
#: src/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""
#: src/conf.c:538
msgid "expecting a name"
msgstr "nom attendu"
#: src/conf.c:602
msgid "expecting a separator"
msgstr "séparateur attendu"
#: src/conf.c:633
msgid "expecting an assignment"
msgstr "affectation attendue"
#: src/conf.c:922
msgid "failed to open file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/conf.c:933
msgid "failed to save content"
msgstr "impossible d'enregistrer le contenu"
#: src/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "impossible d'obtenir les attributs tty : %s\n"
#: src/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
#: src/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "échec de l'attente des E/S : %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "échec de la lecture de la saisie : %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"
#: src/datatypes.c:289
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"
#: src/datatypes.c:330
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"
#: src/datatypes.c:424
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion"
#: src/datatypes.c:462
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "réseau manquant dans la table de hachage"
#: src/datatypes.c:560
#, fuzzy
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion"
#: src/datatypes.c:599
#, fuzzy
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "réseau manquant dans la table de hachage"
#: src/datatypes.c:694
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"impossible d'ajouter le pool de stockage à la table de hachage de connexion"
#: src/datatypes.c:733
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool manquant dans la table de hachage de connexion"
#: src/datatypes.c:830
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"impossible d'ajouter le volume de stockage à la table de hachage de connexion"
#: src/datatypes.c:870
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume manquant dans la table de hachage de connexion"
#: src/datatypes.c:960
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"impossible d'ajouter le volume de stockage à la table de hachage de connexion"
#: src/datatypes.c:998
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "volume manquant dans la table de hachage de connexion"
#: src/domain_conf.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "taille des unités '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "périphérique d'entrées invalide"
#: src/domain_conf.c:737
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:769
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:775
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "taille des unités '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1001
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1027
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1047
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1052
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1060
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1072
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1096
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1271 src/domain_conf.c:1348
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#: src/domain_conf.c:1288 src/domain_conf.c:1305
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#: src/domain_conf.c:1293 src/domain_conf.c:1310 src/domain_conf.c:1330
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#: src/domain_conf.c:1401
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié"
#: src/domain_conf.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1422
#, fuzzy, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume"
#: src/domain_conf.c:1428 src/domain_conf.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "format de pool non supporté %s"
#: src/domain_conf.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume"
#: src/domain_conf.c:1485
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié"
#: src/domain_conf.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/domain_conf.c:1540 src/domain_conf.c:1602
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/domain_conf.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "commande inconnue : '%s'"
#: src/domain_conf.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/domain_conf.c:1689
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/domain_conf.c:1708
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1719 src/domain_conf.c:1810
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/domain_conf.c:1726
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1735
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/domain_conf.c:1743
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1748
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1758
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1764
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "manquant \""
#: src/domain_conf.c:1769
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "hôte source non spécifié"
#: src/domain_conf.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/domain_conf.c:1817
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1826
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/domain_conf.c:1834
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1843
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/domain_conf.c:1851
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1856
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "hôte %s inconnu"
#: src/domain_conf.c:1900
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1905
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hôte source non spécifié"
#: src/domain_conf.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "hôte %s inconnu"
#: src/domain_conf.c:1964
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "taille des unités '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1988
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "capacité de l'élément manquante"
#: src/domain_conf.c:1995
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/domain_conf.c:2008
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/domain_conf.c:2017
msgid "security label is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2031
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2064 src/domain_conf.c:2800 src/domain_conf.c:2841
#: src/domain_conf.c:2913 src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520
#: src/node_device_conf.c:1164 src/storage_conf.c:720 src/storage_conf.c:1127
msgid "missing root element"
msgstr "élément root manquant"
#: src/domain_conf.c:2100
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/domain_conf.c:2134
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/domain_conf.c:2145
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2180
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "attribut auth host manquant"
#: src/domain_conf.c:2186
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/domain_conf.c:2203 src/network_conf.c:335
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "impossible de créer XML"
#: src/domain_conf.c:2209 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
msgid "malformed uuid element"
msgstr "UUID de l'élément non conforme"
#: src/domain_conf.c:2218
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "nom de l'élément manquant"
#: src/domain_conf.c:2251
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "donnée inattendue '%s'"
#: src/domain_conf.c:2291
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/domain_conf.c:2319
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2327 src/xm_internal.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/domain_conf.c:2377
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2385
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "périphérique source non spécifié"
#: src/domain_conf.c:2390
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:2415
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2436
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2455
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2476
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2496
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2546
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2581
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2625
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2655
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2704
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "liste de domaine du noeud"
#: src/domain_conf.c:2717
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "attribut auth host manquant"
#: src/domain_conf.c:2722
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/domain_conf.c:2730
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/domain_conf.c:2738
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/domain_conf.c:2763 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1129
#: src/storage_conf.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "connexion : %s"
#: src/domain_conf.c:2794 src/domain_conf.c:2835 src/domain_conf.c:2907
#: src/network_conf.c:474 src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158
#: src/storage_conf.c:713 src/storage_conf.c:1120
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "document XML non conforme"
#: src/domain_conf.c:2865 src/domain_conf.c:2936 src/network_conf.c:542
#: src/node_device_conf.c:1098
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "élément root inconnu"
#: src/domain_conf.c:3146
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie des CPU"
#: src/domain_conf.c:3160
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:3182
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:3187
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/domain_conf.c:3192
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/domain_conf.c:3197
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/domain_conf.c:3245
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:3296 src/domain_conf.c:3525
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:3378
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "type de pool inattendu"
#: src/domain_conf.c:3478 src/xend_internal.c:5533
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/domain_conf.c:3498 src/xend_internal.c:5555
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "type de pool inattendu"
#: src/domain_conf.c:3503
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "type de pool inattendu"
#: src/domain_conf.c:3620
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/domain_conf.c:3627
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "type de pool inattendu"
#: src/domain_conf.c:3675
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:3760
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "type de pool inattendu"
#: src/domain_conf.c:3778
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/domain_conf.c:3958 src/network_conf.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#: src/domain_conf.c:3967 src/network_conf.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"
#: src/domain_conf.c:3975 src/network_conf.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s : %s"
#: src/domain_conf.c:3982 src/network_conf.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "impossible de sauvegarder le fichier de configuration %s : %s"
#: src/domain_conf.c:4111
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "le volume de stockage existe déjà"
#: src/domain_conf.c:4154 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/domain_conf.c:4219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Impossible de lancer "
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Impossible de lire "
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Impossible d'écrire sur "
#: src/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"
#: src/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer les règles iptables dans %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Le retrait de la règle iptables « %s » de la chaine « %s » dans la table « %s » "
"a échoué : %s"
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/libvirt.c:964
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
#: src/libvirt.c:2136
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#: src/libvirt.c:2143 src/libvirt.c:2219
#, fuzzy
msgid "path too long"
msgstr "n_columns trop grand"
#: src/libvirt.c:2212
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
#: src/libvirt.c:2712
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2958
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare n'a pas paramétré URI"
#: src/libvirt.c:2987
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare n'a pas paramétré URI"
#: src/libvirt.c:3712
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3718
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3725
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3824
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3831
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:128
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:147
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_container.c:159
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_container.c:187
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
#: src/lxc_container.c:216
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
#: src/lxc_container.c:297
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
#: src/lxc_container.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/lxc_container.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:412
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:419
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
#: src/lxc_container.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:459
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s' sur '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:467
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:528
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "Impossible de créer le pool %s"
#: src/lxc_container.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:606
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:630
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
#: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
#: src/lxc_container.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
#: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:231
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:715
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:814
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/lxc_controller.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"
#: src/lxc_controller.c:121
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: src/lxc_controller.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: src/lxc_controller.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/lxc_controller.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/lxc_controller.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_controller.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » comme flux : %s"
#: src/lxc_controller.c:277
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_controller.c:287
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_controller.c:293 src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:309
#: src/lxc_controller.c:329 src/lxc_controller.c:335
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_controller.c:352
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:373
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_controller.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
#: src/lxc_controller.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Impossible de détruire le volume %s"
#: src/lxc_controller.c:481
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_controller.c:511
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/lxc_controller.c:517
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/lxc_controller.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_controller.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_controller.c:555 src/lxc_controller.c:564 src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/lxc_controller.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Impossible de modifier le fichier pid « %s » : %s"
#: src/lxc_controller.c:755
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
#: src/lxc_controller.c:761
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
#: src/lxc_controller.c:769
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
#: src/lxc_driver.c:97
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:105
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "le pool de stockage n'est pas actif"
#: src/lxc_driver.c:304 src/lxc_driver.c:992 src/lxc_driver.c:1031
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:390 src/lxc_driver.c:436
#: src/lxc_driver.c:461 src/opennebula/one_driver.c:300
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
#: src/uml_driver.c:1733
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/lxc_driver.c:349 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3698
#: src/uml_driver.c:1595
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/lxc_driver.c:355 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3704
#: src/uml_driver.c:1601
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/lxc_driver.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"
#: src/lxc_driver.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/lxc_driver.c:585
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"
#: src/lxc_driver.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
#: src/lxc_driver.c:609
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/lxc_driver.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/lxc_driver.c:622
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
#: src/lxc_driver.c:652
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: src/lxc_driver.c:662
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/lxc_driver.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#: src/lxc_driver.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
#: src/lxc_driver.c:818 src/util.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "impossible de déterminer l'état du fichier '%s' : %s"
#: src/lxc_driver.c:825
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#: src/lxc_driver.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » : %s"
#: src/lxc_driver.c:986 src/opennebula/one_driver.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nom du domaine"
#: src/lxc_driver.c:1076 src/lxc_driver.c:1112 src/opennebula/one_driver.c:513
#: src/opennebula/one_driver.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/lxc_driver.c:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/lxc_driver.c:1342 src/lxc_driver.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
#: src/lxc_driver.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/lxc_driver.c:1385
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Paramètre pour virXPathNode() invalide"
#: src/lxc_driver.c:1424 src/qemu_driver.c:2047 src/qemu_driver.c:4869
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/network_conf.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/network_conf.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "impossible de lire l'en-tête '%s' : %s"
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/network_conf.c:744
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Le nom du fichier de configuration '%s' ne correspond pas au nom du réseau '%"
"s'"
#: src/network_conf.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#: src/network_conf.c:908
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/network_driver.c:239
#, fuzzy
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:291
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Rechargement des règles iptables"
#: src/network_driver.c:507
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#: src/network_driver.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/network_driver.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/network_driver.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "Impossible d'enregistrer les règles iptables dans %s : %s"
#: src/network_driver.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/network_driver.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/network_driver.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/network_driver.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/network_driver.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/network_driver.c:797
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/network_driver.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "Impossible de détruire le pont '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:843
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossible de détruire le pont '%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer le pont '%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Extinction du réseau '%s'"
#: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176
#: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237
#: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327
#: src/network_driver.c:1352
#, fuzzy
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant"
#: src/network_driver.c:974
#, fuzzy
msgid "no network with matching name"
msgstr "aucun pool avec un nom correspondant"
#: src/network_driver.c:1182
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "le pool est encore actif"
#: src/network_driver.c:1243
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "le pool est encore actif"
#: src/network_driver.c:1295
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant"
#: src/network_driver.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Réseau %s démarré\n"
#: src/network_driver.c:1358
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "impossible de construire le chemin du lien de démarrage automatique"
#: src/network_driver.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"
#: src/network_driver.c:1382 src/storage_driver.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s' sur '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:1389 src/qemu_driver.c:4350 src/storage_driver.c:982
#: src/uml_driver.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique '%s' : %s"
#: src/node_device.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Impossible de réactiver le pool %s"
#: src/node_device.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Impossible de réactiver le pool %s"
#: src/node_device.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:311 src/node_device.c:345
#: src/node_device.c:375
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant"
#: src/node_device.c:321
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "cible du périphérique disque"
#: src/node_device.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide"
#: src/node_device.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/node_device.c:449
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
#: src/node_device.c:458
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "opération échouée"
#: src/node_device.c:486
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/node_device.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/node_device.c:536
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/node_device.c:557
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
#: src/node_device_conf.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "impossible d'effacer l'entête du périphérique %s"
#: src/node_device_conf.c:496
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "chemin source non spécifié"
#: src/node_device_conf.c:526
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:527
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "type de volume de stockage %d inconnu"
#: src/node_device_conf.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s"
#: src/node_device_conf.c:550
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:583
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:589
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:590
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:595
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:596
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "chemin source non spécifié"
#: src/node_device_conf.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "chemin source non spécifié"
#: src/node_device_conf.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s"
#: src/node_device_conf.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s"
#: src/node_device_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "type de volume de stockage %d inconnu"
#: src/node_device_conf.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "type d'interface réseau"
#: src/node_device_conf.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
#: src/node_device_conf.c:757
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:758
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:769
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:770
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/node_device_conf.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s"
#: src/node_device_conf.c:826
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:827
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:832
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/node_device_conf.c:838
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:839
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:844
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:845
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:879
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:884
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:885
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"
#: src/node_device_conf.c:896
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:902
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:938
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "UUID de l'élément non conforme"
#: src/node_device_conf.c:979
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "capacité de l'élément manquante"
#: src/node_device_conf.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/node_device_conf.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/node_device_conf.c:1066
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/node_device_hal_linux.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/node_device_hal_linux.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "Impossible de lire depuis le tube de signal : %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Impossible de lire depuis le tube de signal : %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Impossible de lire depuis le tube de signal : %s"
#: src/nodeinfo.c:82
#, fuzzy
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "UUID du domaine"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
#: src/nodeinfo.c:175
#, fuzzy
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "console non implémentée sur cette plate-forme"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
#, fuzzy
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Nom de serveur non pris en charge pour ai_socktype"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Mémoire NUMA disponible"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1240
msgid "getting time of day"
msgstr "récupération de l'heure du jour"
#: src/opennebula/one_driver.c:462
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "informations du volume de stockage"
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2186
#: src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2316 src/qemu_driver.c:2733
#: src/qemu_driver.c:4399 src/qemu_driver.c:4538 src/qemu_driver.c:4684
#: src/qemu_driver.c:5010 src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168
#: src/xen_internal.c:1271
msgid "domain is not running"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
#: src/qemu_driver.c:1958 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:566
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/opennebula/one_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#: src/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "résolution du nom de fichier du réseau"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "adresse MAC invalide"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "adresse MAC"
#: src/openvz_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#: src/openvz_conf.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#: src/openvz_conf.c:434
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/openvz_conf.c:444
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"
#: src/openvz_conf.c:477
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "aucun fichier de configuration pour %s"
#: src/openvz_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/openvz_driver.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:686
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/openvz_driver.c:697
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "configuration d'allocation"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:870
#, fuzzy
msgid "no domain with matching id"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/openvz_driver.c:876
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
#: src/openvz_driver.c:988
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1874
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1105
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1112
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1118
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
#: src/pci.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » : %s"
#: src/pci.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Impossible de lire depuis le tube de signal : %s"
#: src/pci.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Impossible de modifier le fichier pid « %s » : %s"
#: src/pci.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » : %s"
#: src/pci.c:617
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr ""
#: src/pci.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
#: src/pci.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/pci.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/pci.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/pci.c:733 src/pci.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/pci.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"
#: src/pci.c:759 src/pci.c:820
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/pci.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/pci.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr ""
"Impossible de trouver un enregistrement utilisateur pour l'uid « %d » : %s"
#: src/pci.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Impossible de créer le pool depuis %s"
#: src/proxy_internal.c:240
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossible de fermer la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:297
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossible d'écrire sur la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:379
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Impossible d'écrire sur "
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Impossible de lire "
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
#: src/proxy_internal.c:402
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:448
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet mal construit\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "paquet asynchrone numéro %d reçu\n"
#: src/qemu_conf.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:615
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"
#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "État de sortie de qemu %d pid %lu inattendu"
#: src/qemu_conf.c:647
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "État de sortie inattendu '%d', qemu a probablement échoué"
#: src/qemu_conf.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:720 src/uml_conf.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Réseau non trouvé"
#: src/qemu_conf.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
#: src/qemu_conf.c:752 src/uml_conf.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:762 src/uml_conf.c:125
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:766 src/uml_conf.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pont '%s' : %s\n"
#: src/qemu_conf.c:916
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu"
#: src/qemu_conf.c:924 src/qemu_conf.c:930
#, fuzzy
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu"
#: src/qemu_conf.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "format de volume %s non pris en charge"
#: src/qemu_conf.c:1213 src/qemu_conf.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "format de volume %s non pris en charge"
#: src/qemu_conf.c:1221 src/qemu_conf.c:1303 src/uml_conf.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/qemu_conf.c:1549
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "périphérique d'entrées invalide"
#: src/qemu_conf.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "UUID de l'élément non conforme"
#: src/qemu_conf.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/qemu_conf.c:1944
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "périphériques non spécifiés pour %s"
#: src/qemu_conf.c:1951
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2011
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/qemu_conf.c:2023
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
#: src/qemu_conf.c:2082
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/qemu_conf.c:2112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/qemu_conf.c:2176 src/qemu_conf.c:2234
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/qemu_conf.c:2184 src/qemu_conf.c:2257
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/qemu_conf.c:2191
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/qemu_conf.c:2198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/qemu_conf.c:2243
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/qemu_conf.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/qemu_conf.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/qemu_conf.c:2365
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "impossible de trouver le volume nouvellement créé « %s » : %s"
#: src/qemu_conf.c:2401
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/qemu_conf.c:2434
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "Réseau non trouvé"
#: src/qemu_conf.c:2486
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "attribut auth host manquant"
#: src/qemu_conf.c:2531
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/qemu_conf.c:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:2572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:2825
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2828
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/qemu_driver.c:152 src/qemu_driver.c:184 src/uml_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/qemu_driver.c:158 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:808
#, fuzzy
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/qemu_driver.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de démarrer automatiquement la VM '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: src/qemu_driver.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"
#: src/qemu_driver.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"
#: src/qemu_driver.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"
#: src/qemu_driver.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:397
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de démarrer automatiquement la VM '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:697 src/qemu_driver.c:710 src/qemu_driver.c:721
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:705
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:739
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:839
#, fuzzy
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « close-on-exec »"
#: src/qemu_driver.c:844
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1033
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1137
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "impossible de récupérer le domaine '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1147 src/qemu_driver.c:2242
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/qemu_driver.c:1180
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1322
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:1357 src/uml_driver.c:763
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/qemu_driver.c:1375
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1383 src/uml_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#: src/qemu_driver.c:1399 src/qemu_driver.c:3467
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#: src/qemu_driver.c:1421
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Impossible de construire le pool %s"
#: src/qemu_driver.c:1434 src/qemu_driver.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:1444 src/qemu_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:1473
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n"
#: src/qemu_driver.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Arrêt de VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/qemu_driver.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
#: src/qemu_driver.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"
#: src/qemu_driver.c:1631
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1786
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1793
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1802
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "le pool de stockage n'est pas actif"
#: src/qemu_driver.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1985 src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2231
#: src/qemu_driver.c:2280 src/qemu_driver.c:2311 src/qemu_driver.c:2353
#: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2405 src/qemu_driver.c:2528
#: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2727 src/qemu_driver.c:2862
#: src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2992 src/qemu_driver.c:3072
#: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:3349 src/qemu_driver.c:3578
#: src/qemu_driver.c:3692 src/qemu_driver.c:4083 src/qemu_driver.c:4233
#: src/qemu_driver.c:4286 src/qemu_driver.c:4313 src/qemu_driver.c:4394
#: src/qemu_driver.c:4532 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4672
#: src/qemu_driver.c:5004 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
#: src/uml_driver.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/qemu_driver.c:2010 src/qemu_driver.c:5133
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2129 src/qemu_driver.c:3255
#: src/qemu_driver.c:3274 src/qemu_driver.c:3622 src/qemu_driver.c:3637
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:3263
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2742
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1241
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/qemu_driver.c:2411 src/uml_driver.c:1353
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2444
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "changer la mémoire allouée"
#: src/qemu_driver.c:2455
#, fuzzy
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
#: src/qemu_driver.c:2494
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "changer la mémoire allouée"
#: src/qemu_driver.c:2534 src/uml_driver.c:1392
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2542 src/uml_driver.c:1386
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/qemu_driver.c:2754
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
#: src/qemu_driver.c:2762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
#: src/qemu_driver.c:2768
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Impossible d'écrire sur "
#: src/qemu_driver.c:2774
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Impossible d'écrire sur "
#: src/qemu_driver.c:2780
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:2802 src/qemu_driver.c:5053
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/qemu_driver.c:2813
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu"
#: src/qemu_driver.c:2868
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
#: src/qemu_driver.c:2874 src/qemu_driver.c:3078 src/qemu_driver.c:3113
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2881
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2887
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2998
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/qemu_driver.c:2935
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2956
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:2961
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family non prise en charge"
#: src/qemu_driver.c:3033
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "impossible de déterminer le contexte du fichier '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:3043
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3136
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:3167
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3177
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3205
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "impossible de lire fd"
#: src/qemu_driver.c:3211
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
#: src/qemu_driver.c:3217
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3223
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3235
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Impossible de lire "
#: src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:4904
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "impossible de créer XML"
#: src/qemu_driver.c:3284 src/qemu_driver.c:4941
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "impossible de créer XML"
#: src/qemu_driver.c:3311
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
#: src/qemu_driver.c:3382 src/qemu_driver.c:3417 src/xen_unified.c:1082
#: src/xen_unified.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/qemu_driver.c:3476
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3739
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3765
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3800
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3823
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3860
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/qemu_driver.c:3871
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/qemu_driver.c:3898 src/qemu_driver.c:3967
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "le volume de stockage existe déjà"
#: src/qemu_driver.c:3924
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:3938
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3941
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/qemu_driver.c:3992
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/qemu_driver.c:4003
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
#: src/qemu_driver.c:4046
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/qemu_driver.c:4057
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
#: src/qemu_driver.c:4089
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/qemu_driver.c:4114
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4124
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4134
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4168
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "Domaine non trouvé"
#: src/qemu_driver.c:4174
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4186
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/qemu_driver.c:4195
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
#: src/qemu_driver.c:4239
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/qemu_driver.c:4259
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4319 src/uml_driver.c:1665
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "impossible de construire le chemin du lien de démarrage automatique"
#: src/qemu_driver.c:4336 src/storage_driver.c:967 src/uml_driver.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"
#: src/qemu_driver.c:4343 src/uml_driver.c:1689
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s' sur '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:4412
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/qemu_driver.c:4423
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué"
#: src/qemu_driver.c:4436
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu"
#: src/qemu_driver.c:4504
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:4544 src/qemu_driver.c:4604 src/uml_driver.c:1739
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4561
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4623
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:4634
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
#: src/qemu_driver.c:4641 src/uml_driver.c:1776
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/qemu_driver.c:4678
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4691
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/qemu_driver.c:4699
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué"
#: src/qemu_driver.c:4708
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/qemu_driver.c:4848
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "liste de domaine du noeud"
#: src/qemu_driver.c:4885
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4895
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4921
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
#: src/qemu_driver.c:4930
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5018
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5062
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/qemu_driver.c:5092
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
#: src/qemu_driver.c:5203 src/xen_unified.c:1573
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:293
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "impossible de trouver le binaire libvirtd"
#: src/remote_internal.c:375
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open : le transport par URL n'est pas reconnu (devrait être tls|unix|"
"ssh|ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:533
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open : pour le transport « ext », une commande est requise"
#: src/remote_internal.c:555 src/xend_internal.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/remote_internal.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/remote_internal.c:658
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: src/remote_internal.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/remote_internal.c:748
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: src/remote_internal.c:768
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"les méthodes de transport uni, xxh et ext, ne sont pas prises en charge sous "
"Windows"
#: src/remote_internal.c:777
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: src/remote_internal.c:783
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
#: src/remote_internal.c:817
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "impossible de récupérer l'URI"
#: src/remote_internal.c:834
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:839
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
#: src/remote_internal.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Impossible d'accéder à %s « %s »: %s (%d)"
#: src/remote_internal.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials : %s"
#: src/remote_internal.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Incapable de journaliser les données de la console VM : %s"
#: src/remote_internal.c:1109
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
#: src/remote_internal.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
#: src/remote_internal.c:1156
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
#: src/remote_internal.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
#: src/remote_internal.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/remote_internal.c:1203
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1209
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
#: src/remote_internal.c:1241
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
#: src/remote_internal.c:1246
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Valeur de plafond incorrecte"
#: src/remote_internal.c:1249
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Le certificat n'est pas encore activé"
#: src/remote_internal.c:1252
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client provient d'un émetteur "
"inconnu."
#: src/remote_internal.c:1255
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Le certificat a expiré"
#: src/remote_internal.c:1259
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client utilise un algorithme non "
"sécurisé."
#: src/remote_internal.c:1263
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1269
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Le type du certificat n'est pas X.509"
#: src/remote_internal.c:1274
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers a échoué"
#: src/remote_internal.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
#: src/remote_internal.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/remote_internal.c:1299
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: src/remote_internal.c:1305
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Le certificat n'est pas encore activé"
#: src/remote_internal.c:1313
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
"Le nom du fichier '%s' de configuration hôte de QEMU ne correspond pas au "
"nom d'hôte '%s'"
#: src/remote_internal.c:1614
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1677 src/remote_internal.c:1691
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "trop de domaines"
#: src/remote_internal.c:2195
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2234
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2240
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2257
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2263
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2338
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2373
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2382
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2685 src/remote_internal.c:2699
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "trop de domaines"
#: src/remote_internal.c:2983
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters : le nombre de paramètres retourné "
"dépasse la limite"
#: src/remote_internal.c:3010
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters : type de paramètre inconnu"
# Je suis moins que certain de cette traduction...
#: src/remote_internal.c:3041
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "la plage d'allocations sature la mémoire"
#: src/remote_internal.c:3068
msgid "unknown parameter type"
msgstr "type de paramètre inconnu"
#: src/remote_internal.c:3179
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3200 src/remote_internal.c:3251
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3231
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3364 src/remote_internal.c:3378
#: src/remote_internal.c:3437 src/remote_internal.c:3451
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "trop de réseaux"
#: src/remote_internal.c:3854 src/remote_internal.c:3868
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "trop de réseaux"
#: src/remote_internal.c:4179 src/remote_internal.c:4248
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "trop de pools de stockage requis"
#: src/remote_internal.c:4191 src/remote_internal.c:4260
msgid "too many storage pools received"
msgstr "trop de pools de stockage reçus"
#: src/remote_internal.c:4754
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "trop de volumes de stockage requis"
#: src/remote_internal.c:4767
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "trop de volumes de stockages reçus"
#: src/remote_internal.c:5154
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "trop de volumes de stockage requis"
#: src/remote_internal.c:5168
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "trop de volumes de stockages reçus"
#: src/remote_internal.c:5308
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "trop de volumes de stockage requis"
#: src/remote_internal.c:5321
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "trop de volumes de stockages reçus"
#: src/remote_internal.c:5506
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/remote_internal.c:5516
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5557
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/remote_internal.c:5799
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
#: src/remote_internal.c:5808
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: src/remote_internal.c:5818
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
#: src/remote_internal.c:5843
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Impossible de créer le contexte polkit %s\n"
#: src/remote_internal.c:5856
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5866
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "impossible de définir le SSF externe SASL %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5885
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "impossible de définir les propriétés de sécurité SASL %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5904
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur"
#: src/remote_internal.c:5923
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
#: src/remote_internal.c:5941 src/remote_internal.c:6019
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
#: src/remote_internal.c:5965
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6005
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "l'étape SASL a échoué %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:6089
#, fuzzy, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "le SSF %d negocié n'était pas assez robuste"
#: src/remote_internal.c:6144
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
#: src/remote_internal.c:6178
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6183
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6212
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6274
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6280
msgid "marshalling args"
msgstr "conversion des arguments"
#: src/remote_internal.c:6297
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
#: src/remote_internal.c:6343
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "impossible de lire fd"
#: src/remote_internal.c:6374
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Impossible de lire la socket %d\n"
#: src/remote_internal.c:6379 src/remote_internal.c:6397
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "connexion en lecture seule"
#: src/remote_internal.c:6393
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "impossible de lire fd"
#: src/remote_internal.c:6426
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: src/remote_internal.c:6524
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "Impossible de détruire le volume %s"
#: src/remote_internal.c:6598
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
#: src/remote_internal.c:6605
#, fuzzy
msgid "packet received from server too small"
msgstr "valeur de la capacité de l'élément trop large"
#: src/remote_internal.c:6614
#, fuzzy
msgid "packet received from server too large"
msgstr "valeur de la capacité de l'élément trop large"
#: src/remote_internal.c:6638
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argument invalide dans %s"
#: src/remote_internal.c:6647
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6655
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6672
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6690
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6700
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6714
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "décodage de ret"
#: src/remote_internal.c:6725
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "décodage de remote_error"
#: src/remote_internal.c:6735
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6841
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/remote_internal.c:6902
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7004
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/remote_internal.c:7104
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/security.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "périphérique d'entrées invalide"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:114
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:135
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:143
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:176
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "impossible de déterminer le contexte du fichier '%s' : %s"
#: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:296
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/security_selinux.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/security_selinux.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/security_selinux.c:447
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/storage_backend.c:133 src/storage_conf.c:230
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "arrière-plan pour le type %d de pool manquant"
#: src/storage_backend.c:148 src/storage_backend_fs.c:301
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le volume '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "impossible de déterminer l'état du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "impossible de déterminer le contexte du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:426
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "impossible de compiler le regex %s"
#: src/storage_backend.c:458 src/storage_backend.c:592
msgid "cannot read fd"
msgstr "impossible de lire fd"
#: src/storage_backend.c:529 src/storage_backend.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/storage_backend.c:538 src/storage_backend.c:660
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "la commande ne s'est pas terminée proprement"
#: src/storage_backend.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "erreur de lecture : %s"
#: src/storage_backend.c:654
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "état de sortie non nul pour la commande %d"
#: src/storage_backend.c:681 src/storage_backend.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "console non implémentée sur cette plate-forme"
#: src/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "impossible d'analyser la zone d'amorçage du périphérique"
#: src/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "impossible d'analyser le périphérique et l'emplacement"
#: src/storage_backend_disk.c:392
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "le volume de stockage existe déjà"
#: src/storage_backend_disk.c:424
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:509
msgid "no large enough free extent"
msgstr "pas d'extent libre suffisamment grand"
#: src/storage_backend_disk.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_disk.c:616
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:625
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "impossible de lire l'en-tête '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
#: src/storage_backend_fs.c:518
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:531
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "périphérique source non spécifié"
#: src/storage_backend_fs.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "hôte source non spécifié"
#: src/storage_backend_fs.c:653
msgid "missing source path"
msgstr "chemin source non spécifié"
#: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "périphérique source non spécifié"
#: src/storage_backend_fs.c:719
msgid "missing source dir"
msgstr "répertoire source non spécifié"
#: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027
#: src/storage_backend_fs.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "impossible d'exécuter la commande statvfs sur '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Impossible de modifier le fichier pid « %s » : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "impossible de compléter le fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149
#: src/storage_backend_fs.c:1440 src/storage_backend_logical.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "impossible de fermer le fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1172
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1237 src/storage_backend_fs.c:1243
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d inconnu"
#: src/storage_backend_fs.c:1258
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "type de stockage en arrière-plan %d inconnu"
#: src/storage_backend_fs.c:1271
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1283
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1331
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr ""
"la création d'images non brutes n'est pas prise en charge sans qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1337
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/storage_backend_fs.c:1343
#, fuzzy
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
"la création d'images non brutes n'est pas prise en charge sans qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1397
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
"la création d'images non brutes n'est pas prise en charge sans qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "impossible de lire à l'emplacement '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1416 src/storage_backend_logical.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1424 src/storage_backend_logical.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "impossible de rechercher l'hôte %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "aucune adresse IP pour la cible %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "impossible de changer le format de l'adresse IP pour %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "impossible de trouver la session"
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valeur de décalage de l'extent du volume non conforme"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valeur de la longueur de l'extent du volume non conforme"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valeur de la taille de l'extent du volume non conforme"
#: src/storage_backend_logical.c:221
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "impossible de créer un socket"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "impossible d'effacer l'entête du périphérique %s"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "impossible de fermer le périphérique %s"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/storage_backend_logical.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "impossible de trouver le volume nouvellement créé « %s » : %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "périphérique en mode bloc"
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "impossible de lire à l'emplacement '%s' : %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "hôte %s inconnu"
#: src/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "attribut auth host manquant"
#: src/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "attribut auth passwd manquant"
#: src/storage_conf.c:424
msgid "malformed octal mode"
msgstr "mode octal non conforme"
#: src/storage_conf.c:435
msgid "malformed owner element"
msgstr "propriétaire de l'élément non conforme"
#: src/storage_conf.c:446
msgid "malformed group element"
msgstr "groupe de l'élément non conforme"
#: src/storage_conf.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "type de volume de stockage %d inconnu"
#: src/storage_conf.c:495
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "nom de l'élément manquant"
#: src/storage_conf.c:503
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "impossible de générer l'UUID"
#: src/storage_conf.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/storage_conf.c:534
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "nom d'hôte de la source non spécifié"
#: src/storage_conf.c:544
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/storage_conf.c:557
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié"
#: src/storage_conf.c:568
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "chemin source non spécifié"
#: src/storage_conf.c:590
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "nom d'hôte de la source non spécifié"
#: src/storage_conf.c:603
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/storage_conf.c:618
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "répertoire cible non spécifié"
#: src/storage_conf.c:665
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "élément root inconnu"
#: src/storage_conf.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "format de pool non supporté %d"
#: src/storage_conf.c:829 src/storage_conf.c:1616
msgid "unexpected pool type"
msgstr "type de pool inattendu"
#: src/storage_conf.c:933
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "taille des unités '%s' inconnu"
#: src/storage_conf.c:940
msgid "malformed capacity element"
msgstr "capacité de l'élément non conforme"
#: src/storage_conf.c:945
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valeur de la capacité de l'élément trop large"
#: src/storage_conf.c:976
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "nom de l'élément manquant"
#: src/storage_conf.c:987
msgid "missing capacity element"
msgstr "capacité de l'élément manquante"
#: src/storage_conf.c:1016 src/storage_conf.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/storage_conf.c:1070
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "élément root inconnu"
#: src/storage_conf.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "format de volume %d non pris en charge"
#: src/storage_conf.c:1510
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#: src/storage_conf.c:1518
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "impossible de construire le chemin du fichier de configuration"
#: src/storage_conf.c:1529
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "impossible de construire le chemin du lien de démarrage automatique"
#: src/storage_conf.c:1543
msgid "failed to generate XML"
msgstr "impossible de créer XML"
#: src/storage_conf.c:1551
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"
#: src/storage_conf.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s : %s"
#: src/storage_conf.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "impossible de sauvegarder le fichier de configuration %s : %s"
#: src/storage_conf.c:1587
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "aucun fichier de configuration pour %s"
#: src/storage_conf.c:1593
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "aucun pool avec un nom correspondant"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2607
msgid "storage pool already exists"
msgstr "le pool de stockage existe déjà"
#: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660
#: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011
#: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1214 src/storage_driver.c:1337
#: src/storage_driver.c:1488 src/storage_driver.c:1566
#: src/storage_driver.c:1618 src/storage_driver.c:1664
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "aucun pool de stockage avec un UUID correspondant"
#: src/storage_driver.c:567
msgid "pool is still active"
msgstr "le pool est encore actif"
#: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768
#: src/storage_driver.c:817
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:624
msgid "pool already active"
msgstr "pool déjà actif"
#: src/storage_driver.c:669
msgid "storage pool is already active"
msgstr "le pool de stockage est déjà actif"
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017
#: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095
#: src/storage_driver.c:1220 src/storage_driver.c:1349
#: src/storage_driver.c:1355 src/storage_driver.c:1494
#: src/storage_driver.c:1572 src/storage_driver.c:1624
#: src/storage_driver.c:1670
msgid "storage pool is not active"
msgstr "le pool de stockage n'est pas actif"
#: src/storage_driver.c:762
msgid "storage pool is still active"
msgstr "le pool de stockage est encore actif"
#: src/storage_driver.c:775
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume"
#: src/storage_driver.c:955 src/test.c:2938
msgid "pool has no config file"
msgstr "le pool ne possède aucun fichier de configuration"
#: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1365
#: src/storage_driver.c:1505 src/storage_driver.c:1580
#: src/storage_driver.c:1632 src/storage_driver.c:1678
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant"
#: src/storage_driver.c:1142
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "aucun volume de stockage avec une clé correspondante"
#: src/storage_driver.c:1189
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "aucun volume de stockage avec un chemin correspondant"
#: src/storage_driver.c:1233 src/test.c:3173 src/test.c:3254
msgid "storage vol already exists"
msgstr "le volume de stockage existe déjà"
#: src/storage_driver.c:1245
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la création de volume"
#: src/storage_driver.c:1343
#, fuzzy
msgid "no storage pool with matching name"
msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant"
#: src/storage_driver.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/storage_driver.c:1391
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la création de volume"
#: src/storage_driver.c:1397 src/storage_driver.c:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Le domaine est toujours actif"
#: src/storage_driver.c:1518
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la suppression de volume"
#: src/test.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "Impossible de démarrer le pool %s"
#: src/test.c:376
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "résolution du nom de fichier du domaine"
#: src/test.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
#: src/test.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/test.c:475
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test.c:482
msgid "creating xpath context"
msgstr "création du contexte xpath"
#: src/test.c:497
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
#: src/test.c:505
msgid "node cpu sockets"
msgstr "sockets CPU noeud"
#: src/test.c:513
msgid "node cpu cores"
msgstr "coeurs CPU noeud"
#: src/test.c:521
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads CPU noeud"
#: src/test.c:532
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU actif noeud"
#: src/test.c:539
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz CPU noeud"
#: src/test.c:554
msgid "node memory"
msgstr "mémoire du noeud"
#: src/test.c:560
msgid "node domain list"
msgstr "liste de domaine du noeud"
#: src/test.c:571
msgid "resolving domain filename"
msgstr "résolution du nom de fichier du domaine"
#: src/test.c:599
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "liste de domaine du noeud"
#: src/test.c:609
msgid "resolving network filename"
msgstr "résolution du nom de fichier du réseau"
#: src/test.c:635
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "liste de domaine du noeud"
#: src/test.c:647
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "résolution du nom de fichier du domaine"
#: src/test.c:729
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen : donnez un chemin d'accès ou utilisez test:///default"
#: src/test.c:798 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
#, fuzzy
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "impossible de fermer le fichier '%s' : %s"
#: src/test.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/test.c:1084 src/test.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
#: src/test.c:1285
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/test.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
#: src/test.c:1299 src/test.c:1305 src/test.c:1311 src/test.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
#: src/test.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "impossible de lire fd"
#: src/test.c:1375
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:1381
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
#: src/test.c:1392
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "donnée inattendue '%s'"
#: src/test.c:1458
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"
#: src/test.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/test.c:1470
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"
#: src/test.c:1739
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/test.c:1810
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Le domaine est toujours actif"
#: src/test.c:2191
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Le réseau est toujours actif"
#: src/test.c:2224
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Le réseau est déjà actif"
#: src/test.c:2566 src/test.c:2686 src/test.c:2719 src/test.c:2787
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "le pool de stockage est déjà actif"
#: src/test.c:2748 src/test.c:2819 src/test.c:2971 src/test.c:3006
#: src/test.c:3052 src/test.c:3163 src/test.c:3244 src/test.c:3344
#: src/test.c:3422 src/test.c:3467 src/test.c:3507
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "le pool de stockage n'est pas actif"
#: src/test.c:3060 src/test.c:3261 src/test.c:3337 src/test.c:3415
#: src/test.c:3460 src/test.c:3500
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant"
#: src/test.c:3103
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "aucun volume de stockage avec une clé correspondante"
#: src/test.c:3137
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "aucun volume de stockage avec un chemin correspondant"
#: src/test.c:3181 src/test.c:3270
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:172
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:177
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:184
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
#: src/uml_conf.c:189
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
#: src/uml_conf.c:234
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
#: src/uml_conf.c:301
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:371 src/util.c:398
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « close-on-exec »"
#: src/uml_driver.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Impossible de démarrer automatiquement la VM '%s' : %s"
#: src/uml_driver.c:367
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"
#: src/uml_driver.c:406
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup : mémoire saturée"
#: src/uml_driver.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
#: src/uml_driver.c:603
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
#: src/uml_driver.c:612
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "impossible de trouver la session"
#: src/uml_driver.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/uml_driver.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/uml_driver.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/uml_driver.c:769
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
#: src/uml_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "obtention de pid, damn inattendus"
#: src/uml_driver.c:937
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:944
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:953
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "le pool de stockage n'est pas actif"
#: src/uml_driver.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/uml_driver.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/uml_driver.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/uml_driver.c:1428
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/uml_driver.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/util.c:343
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
msgstr "impossible de fermer le fichier '%s' : %s"
#: src/util.c:358
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#: src/util.c:365 src/util.c:392
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « non-blocking »"
#: src/util.c:385
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
#: src/util.c:410 src/util.c:535
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/util.c:429 src/util.c:466
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s' : %s"
#: src/util.c:482
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
#: src/util.c:488
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
#: src/util.c:494
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
#: src/util.c:522
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "impossible d'effacer l'entête du périphérique %s"
#: src/util.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"
#: src/util.c:542
#, fuzzy
msgid "could not write pidfile"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/util.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
#: src/util.c:668
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util.c:713
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:744
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "erreur de lecture : %s"
#: src/util.c:820
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/util.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
#: src/util.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr ""
"Impossible de trouver un enregistrement utilisateur pour l'uid « %d » : %s"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"impossible de générer un UUID pseudo-aléatoire ; impossible de générer des "
"octets aléatoires : %s"
#: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:143
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
#: src/virsh.c:337
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "imprimer l'aide"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprimer l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique."
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "nom de la commande"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes : \n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "démarrer automatiquement un domaine"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1811
#: src/virsh.c:1944 src/virsh.c:2000 src/virsh.c:2056 src/virsh.c:2175
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5259 src/virsh.c:5320
#: src/virsh.c:5378 src/virsh.c:5436 src/virsh.c:5552 src/virsh.c:5672
#: src/virsh.c:5829 src/virsh.c:6059
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2483 src/virsh.c:2972
msgid "disable autostarting"
msgstr "désactiver le démarrage automatique"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Se connecte à l'hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le "
"démarrage du shell."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:480
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:489
msgid "connect to the guest console"
msgstr "se connecter à la console invitée"
#: src/virsh.c:491
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité"
#: src/virsh.c:514
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#: src/virsh.c:519
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Impossible d'accepter une connexion : %s"
#: src/virsh.c:524
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "se connecter à la console invitée"
#: src/virsh.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:550
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Aucune console disponible pour le domaine\n"
#: src/virsh.c:569
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "console non implémentée sur cette plate-forme"
#: src/virsh.c:597
msgid "list domains"
msgstr "lister les domaines"
#: src/virsh.c:598
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Renvoyer la liste des domaines"
#: src/virsh.c:603
msgid "list inactive domains"
msgstr "lister les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:604
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lister les domaines actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossible de lister les domaines actifs"
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossible de lister les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:661
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:4578
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:7078 src/virsh.c:7094
msgid "no state"
msgstr "sans état"
#: src/virsh.c:714
msgid "domain state"
msgstr "état du domaine"
#: src/virsh.c:715
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Retourne l'état d'un domaine."
#: src/virsh.c:750
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
"retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine"
#: src/virsh.c:751
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine en "
"cours d'exécution."
#: src/virsh.c:757
msgid "block device"
msgstr "périphérique en mode bloc"
#: src/virsh.c:778
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: src/virsh.c:806
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine"
#: src/virsh.c:807
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine en cours "
"d'exécution."
#: src/virsh.c:813
msgid "interface device"
msgstr "périphérique d'interface"
#: src/virsh.c:834
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
#: src/virsh.c:872
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspendre un domaine"
#: src/virsh.c:873
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:896
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domaine %s suspendu\n"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
#: src/virsh.c:910
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:911
msgid "Create a domain."
msgstr "Créer un domaine"
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: src/virsh.c:945
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:962
msgid "Define a domain."
msgstr "Définir un domaine"
#: src/virsh.c:994
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:1008
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/virsh.c:1009
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2346
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:1036
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
#: src/virsh.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1062
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:1063
msgid "Start a domain."
msgstr "Démarrer un domaine"
#: src/virsh.c:1068
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/virsh.c:1087
msgid "Domain is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1110
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
#: src/virsh.c:1111
msgid "Save a running domain."
msgstr "Enregistrer un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:1117
msgid "where to save the data"
msgstr "où enregistrer les données"
#: src/virsh.c:1139
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
#: src/virsh.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:1153
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur"
#: src/virsh.c:1154
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur."
#: src/virsh.c:1160
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "allouer une valeur"
#: src/virsh.c:1161
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "poids pour XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1162
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "plafond pour XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1198
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valeur de poids incorrecte"
#: src/virsh.c:1208
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valeur de plafond incorrecte"
#: src/virsh.c:1218
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1227
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Valeur de plafond incorrecte"
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificateur"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/virsh.c:1335
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurer un domaine à partir d'un état sauvé dans un fichier"
#: src/virsh.c:1336
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurer un domaine."
#: src/virsh.c:1341
msgid "the state to restore"
msgstr "l'état à restaurer"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:1372
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine dans un fichier pour analyse"
#: src/virsh.c:1373
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Vider l'espace mémoire d'un domaine."
#: src/virsh.c:1379
msgid "where to dump the core"
msgstr "emplacement où vider l'espace mémoire"
#: src/virsh.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"
#: src/virsh.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:1416
msgid "resume a domain"
msgstr "réactiver un domaine"
#: src/virsh.c:1417
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu"
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domaine %s réactivé\n"
#: src/virsh.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
#: src/virsh.c:1454
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrêter un domaine proprement"
#: src/virsh.c:1455
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible"
#: src/virsh.c:1478
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n"
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s"
#: src/virsh.c:1492
msgid "reboot a domain"
msgstr "redémarrer un domaine"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible"
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n"
#: src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1530
msgid "destroy a domain"
msgstr "détruire un domaine"
#: src/virsh.c:1531
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Détruire le domaine indiqué"
#: src/virsh.c:1554
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"
#: src/virsh.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
#: src/virsh.c:1568
msgid "domain information"
msgstr "informations du domaine"
#: src/virsh.c:1569
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations sur le domaine."
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
msgid "Id:"
msgstr "ID :"
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3857 src/virsh.c:4468
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3860
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: src/virsh.c:1606
msgid "OS Type:"
msgstr "Type de SE :"
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1769 src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3871
#: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:3879
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2127
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU :"
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1776
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps CPU :"
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
msgid "Max memory:"
msgstr "Mémoire Max :"
#: src/virsh.c:1629
msgid "no limit"
msgstr "aucune limite"
#: src/virsh.c:1631
msgid "Used memory:"
msgstr "Mémoire utilisée :"
#: src/virsh.c:1639
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Démarrage automatique"
#: src/virsh.c:1640
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "nom"
#: src/virsh.c:1640
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1653
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1654
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1663
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1676
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Mémoire NUMA disponible"
#: src/virsh.c:1677
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "afficher la quantité de mémoire disponible pour les cellules NUMA."
#: src/virsh.c:1682
msgid "NUMA cell number"
msgstr "numéro de cellule NUMA"
#: src/virsh.c:1708
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/virsh.c:1719
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informations sur les VCPU du domaine"
#: src/virsh.c:1720
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Renvoyer un résumé des informations sur les processeurs virtuels du domaine."
#: src/virsh.c:1767
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU :"
#: src/virsh.c:1768
msgid "CPU:"
msgstr "CPU :"
#: src/virsh.c:1778
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinité CPU :"
#: src/virsh.c:1790
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domaine à l'arrêt, pas de CPU virtuelle."
#: src/virsh.c:1805
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "contrôler l'affinité des VCPU du domaine"
#: src/virsh.c:1806
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques."
#: src/virsh.c:1812
msgid "vcpu number"
msgstr "numéro de VCPU"
#: src/virsh.c:1813
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numéro(s) de CPU hôte(s) (séparés par des virgules)"
#: src/virsh.c:1841
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin : numéro de vCPU invalide ou manquant."
#: src/virsh.c:1847
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1859
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
#: src/virsh.c:1865
#, fuzzy
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin : numéro de vCPU invalide ou manquant."
#: src/virsh.c:1874
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist : format invalide. Chaine vide."
#: src/virsh.c:1884
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu à la position %d (à côté de "
"« %c »)."
#: src/virsh.c:1894
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre ou virgule attendu à la position %d "
"(à côté de « %c »)."
#: src/virsh.c:1901
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist : %s : format invalide. Virgule finale à la position %d."
#: src/virsh.c:1915
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU physique %d n'existe pas."
#: src/virsh.c:1938
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
#: src/virsh.c:1939
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1945
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "nombre de CPU virtuelles"
#: src/virsh.c:1965
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Nombre de CPU virtuelles invalide."
#: src/virsh.c:1977
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Nombre de CPU virtuelles trop important."
#: src/virsh.c:1994
msgid "change memory allocation"
msgstr "changer la mémoire allouée"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:2001
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "nombre de kilooctets de mémoire"
#: src/virsh.c:2022 src/virsh.c:2034 src/virsh.c:2078
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
#: src/virsh.c:2028
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossible de vérifier MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2050
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "changer la limite maximum de mémoire"
#: src/virsh.c:2051
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:2057
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite mémoire maximum en kilooctets"
#: src/virsh.c:2084
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/virsh.c:2091
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossible de diminuer la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/virsh.c:2097
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2109
msgid "node information"
msgstr "informations du noeud"
#: src/virsh.c:2110
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du noeud."
#: src/virsh.c:2123
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
#: src/virsh.c:2126
msgid "CPU model:"
msgstr "modèle de CPU :"
#: src/virsh.c:2128
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Fréquence de la CPU :"
#: src/virsh.c:2129
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) CPU :"
#: src/virsh.c:2130
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"
#: src/virsh.c:2131
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par coeur :"
#: src/virsh.c:2132
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "cellule(s) NUMA :"
#: src/virsh.c:2133
msgid "Memory size:"
msgstr "Taille mémoire :"
#: src/virsh.c:2142
msgid "capabilities"
msgstr "capacités"
#: src/virsh.c:2143
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retourner les capacités de l'hyperviseur / du pilote."
#: src/virsh.c:2156
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
#: src/virsh.c:2169
msgid "domain information in XML"
msgstr "informations du domaine en XML"
#: src/virsh.c:2170
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:2176
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "lister les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:2177
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2218
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"
#: src/virsh.c:2219
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
#: src/virsh.c:2224
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2225
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"
#: src/virsh.c:2264
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2265
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2270
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2271
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2310
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
#: src/virsh.c:2316
msgid "domain id or uuid"
msgstr "UUID ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:2340
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
#: src/virsh.c:2375
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
#: src/virsh.c:2381
msgid "domain id or name"
msgstr "nom ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:2400
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
#: src/virsh.c:2410
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte"
#: src/virsh.c:2411
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrer un domaine vers un autre hôte. Ajouter « --live » pour une migration "
"pendant l'exécution."
#: src/virsh.c:2416
msgid "live migration"
msgstr "migration pendant l'exécution"
#: src/virsh.c:2418
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI de connexion à l'hôte de destination"
#: src/virsh.c:2419
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI de migration, peut habituellement être omise"
#: src/virsh.c:2420
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2443
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migration : « desturi » non spécifiée"
#: src/virsh.c:2475
msgid "autostart a network"
msgstr "démarrer automatiquement un réseau"
#: src/virsh.c:2477
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage."
#: src/virsh.c:2482 src/virsh.c:2896
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:2504
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2507
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2514
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:2516
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:2525
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2526
msgid "Create a network."
msgstr "Créer un réseau"
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2578
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau"
#: src/virsh.c:2558
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:2561
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"
#: src/virsh.c:2572
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2573
msgid "Define a network."
msgstr "Définir un réseau."
#: src/virsh.c:2605
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:2608
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s"
#: src/virsh.c:2619
msgid "destroy a network"
msgstr "détruire un réseau"
#: src/virsh.c:2620
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Détruire le réseau indiqué."
#: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:2664 src/virsh.c:6162
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nom du réseau, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:2643
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Réseau %s détruit\n"
#: src/virsh.c:2645
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossible de détruire le réseau %s"
#: src/virsh.c:2658
msgid "network information in XML"
msgstr "informations du réseau en XML"
#: src/virsh.c:2659
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:2698
msgid "list networks"
msgstr "lister les réseaux"
#: src/virsh.c:2699
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Renvoyer la liste des réseaux."
#: src/virsh.c:2704
msgid "list inactive networks"
msgstr "lister les réseaux inactifs"
#: src/virsh.c:2705
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lister les réseaux actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:2725 src/virsh.c:2733
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs"
#: src/virsh.c:2744 src/virsh.c:2752
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs"
#: src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:2799 src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3660
msgid "no autostart"
msgstr "pas de démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2782 src/virsh.c:3643
msgid "active"
msgstr "actif"
#: src/virsh.c:2805 src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3868
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
#: src/virsh.c:2821
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau"
#: src/virsh.c:2827
msgid "network uuid"
msgstr "UUID réseau"
#: src/virsh.c:2852
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:2853
msgid "Start a network."
msgstr "Démarrer un réseau"
#: src/virsh.c:2858
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nom du réseau inactif"
#: src/virsh.c:2875
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Réseau %s démarré\n"
#: src/virsh.c:2878
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s"
#: src/virsh.c:2890
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif"
#: src/virsh.c:2891
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
#: src/virsh.c:2914
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n"
#: src/virsh.c:2916
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
#: src/virsh.c:2928
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau"
#: src/virsh.c:2934
msgid "network name"
msgstr "nom du réseau"
#: src/virsh.c:2954
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du réseau"
#: src/virsh.c:2964
msgid "autostart a pool"
msgstr "démarrer automatiquement un pool"
#: src/virsh.c:2966
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un pool qui sera lancé automatiquement au démarrage."
#: src/virsh.c:2971 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3447
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3525 src/virsh.c:3839 src/virsh.c:4104
#: src/virsh.c:4333 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4450 src/virsh.c:4501
#: src/virsh.c:4542 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:6179
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nom du pool ou UUID"
#: src/virsh.c:2993
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "impossible de démarrer automatiquement le pool %s"
#: src/virsh.c:2996
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "impossible d'annuler le démarrage automatique du pool %s"
#: src/virsh.c:3003
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Le pool %s démarrera automatiquement\n"
#: src/virsh.c:3005
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Le pool %s ne démarrera plus automatiquement\n"
#: src/virsh.c:3014
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "créer un pool depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:3015 src/virsh.c:3235
msgid "Create a pool."
msgstr "Créer un pool"
#: src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3281
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un pool"
#: src/virsh.c:3048
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Impossible de créer le pool depuis %s"
#: src/virsh.c:3062
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:3064
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3072
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un volume"
#: src/virsh.c:3101
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:3104
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"
#: src/virsh.c:3116
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte"
#: src/virsh.c:3117
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: src/virsh.c:3124
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nom du réseau inactif"
#: src/virsh.c:3148
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "cible du périphérique disque"
#: src/virsh.c:3150
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Impossible de lister les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:3163
msgid "name of the pool"
msgstr "nom du pool"
#: src/virsh.c:3164
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3165
msgid "type of the pool"
msgstr "type du pool"
#: src/virsh.c:3166
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "hôte source pour le stockage sous-jacent"
#: src/virsh.c:3167
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "chemin source pour le stockage sous-jacent"
#: src/virsh.c:3168
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "périphérique source pour le stockage sous-jacent"
#: src/virsh.c:3169
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "chemin source pour le stockage sous-jacent"
#: src/virsh.c:3170
msgid "target for underlying storage"
msgstr "cible pour le stockage sous-jacent"
#: src/virsh.c:3217 src/virsh.c:4070 src/virsh.c:4371
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "impossible d'allouer un tampon"
#: src/virsh.c:3234
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "créer un pool depuis un ensemble d'arguments"
#: src/virsh.c:3260
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s créé\n"
#: src/virsh.c:3263
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Impossible de créer le pool %s"
#: src/virsh.c:3275
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un pool depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3323
msgid "Define a pool."
msgstr "Définir un pool"
#: src/virsh.c:3308
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:3311
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Impossible de définir le pool depuis %s"
#: src/virsh.c:3322
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "définir un pool à partir d'un ensemble d'argument"
#: src/virsh.c:3348
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "pool %s défini\n"
#: src/virsh.c:3351
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Impossible de définir le pool %s"
#: src/virsh.c:3363
msgid "build a pool"
msgstr "construire un pool"
#: src/virsh.c:3364
msgid "Build a given pool."
msgstr "Construire le pool indiqué."
#: src/virsh.c:3387
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s construit\n"
#: src/virsh.c:3389
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Impossible de construire le pool %s"
#: src/virsh.c:3402
msgid "destroy a pool"
msgstr "détruire un pool"
#: src/virsh.c:3403
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Détruire le pool indiqué"
#: src/virsh.c:3426
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s détruit\n"
#: src/virsh.c:3428
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Impossible de détruire le pool %s"
#: src/virsh.c:3441
msgid "delete a pool"
msgstr "effacer un pool"
#: src/virsh.c:3442
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Détruire le pool indiqué"
#: src/virsh.c:3465
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s détruit\n"
#: src/virsh.c:3467
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pool %s"
#: src/virsh.c:3480
msgid "refresh a pool"
msgstr "rafraichir un pool"
#: src/virsh.c:3481
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Rafraichir le pool indiqué."
#: src/virsh.c:3504
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s réactivé\n"
#: src/virsh.c:3506
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Impossible de réactiver le pool %s"
#: src/virsh.c:3519
msgid "pool information in XML"
msgstr "informations du pool en XML"
#: src/virsh.c:3520
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du pool comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:3559
msgid "list pools"
msgstr "lister les pools"
#: src/virsh.c:3560
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Renvoyer la liste des pools"
#: src/virsh.c:3565
msgid "list inactive pools"
msgstr "lister les pools inactifs"
#: src/virsh.c:3566
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lister les pools actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:3586 src/virsh.c:3594
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Impossible de lister les pools actifs"
#: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3613
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Impossible de lister les pools inactifs"
#: src/virsh.c:3681
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s"
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:3762
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3688
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "trop de pools de stockage reçus"
#: src/virsh.c:3689
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3690
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3735
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"
#: src/virsh.c:3738
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3798
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Impossible de définir le pool %s"
#: src/virsh.c:3761
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3768
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "trop de pools de stockage reçus"
#: src/virsh.c:3770
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3833
msgid "storage pool information"
msgstr "informations du pool de stockage"
#: src/virsh.c:3834
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du pool de stockage."
#: src/virsh.c:3872
msgid "building"
msgstr "construction"
#: src/virsh.c:3876 src/virsh.c:7064 src/virsh.c:7090
msgid "running"
msgstr "en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:3880
msgid "degraded"
msgstr "endommagé"
#: src/virsh.c:3887 src/virsh.c:4478
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
#: src/virsh.c:3890 src/virsh.c:4481
msgid "Allocation:"
msgstr "Allocation :"
#: src/virsh.c:3893
msgid "Available:"
msgstr "Disponible :"
#: src/virsh.c:3908
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "convertir l'UUID d'un pool en nom de pool"
#: src/virsh.c:3914
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID du pool"
#: src/virsh.c:3939
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "démarrer un pool inactif (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:3940
msgid "Start a pool."
msgstr "Démarrer un pool."
#: src/virsh.c:3945
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nom du pool inactif"
#: src/virsh.c:3962
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s démarré\n"
#: src/virsh.c:3965
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Impossible de démarrer le pool %s"
#: src/virsh.c:3977
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "créer un volume depuis un ensemble d'arguments"
#: src/virsh.c:3978 src/virsh.c:4173
msgid "Create a vol."
msgstr "Créer un volume."
#: src/virsh.c:3983 src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4236
msgid "pool name"
msgstr "nom du pool"
#: src/virsh.c:3984
msgid "name of the volume"
msgstr "nom du volume inactif"
#: src/virsh.c:3985
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "taille du volume avec le suffixe k,M,G,T optionnel"
#: src/virsh.c:3986
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "taille d'allocation initiale avec le suffixe k,M,G,T optionnel"
#: src/virsh.c:3987
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "type du format de fichier raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:4045 src/virsh.c:4050
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Taille %s non conforme"
#: src/virsh.c:4079
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Volume %s créé\n"
#: src/virsh.c:4083
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
#: src/virsh.c:4098
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "supprimer un pool inactif"
#: src/virsh.c:4099
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif"
#: src/virsh.c:4122
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Le pool %s a été supprimé\n"
#: src/virsh.c:4124
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pool %s"
#: src/virsh.c:4136
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "convertir le nom d'un pool en UUID de pool"
#: src/virsh.c:4162
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du pool"
#: src/virsh.c:4172
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "créer un volume depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:4179 src/virsh.c:4237
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un volume"
#: src/virsh.c:4216
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:4220 src/virsh.c:4277
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"
#: src/virsh.c:4230
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4231
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "créer un volume depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:4238
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nom du pool inactif"
#: src/virsh.c:4239
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "nom ou clé de volume"
#: src/virsh.c:4274
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Volume %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:4327
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "nom du volume inactif"
#: src/virsh.c:4328
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4334
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "nom ou clé de volume"
#: src/virsh.c:4335
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "nom de volume"
#: src/virsh.c:4357
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Impossible de démarrer le pool %s"
#: src/virsh.c:4378
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Volume %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:4382
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"
#: src/virsh.c:4403
msgid "delete a vol"
msgstr "supprimer un volume"
#: src/virsh.c:4404
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Détruire le volume indiqué"
#: src/virsh.c:4410 src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4502
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nom, clé ou chemin de volume"
#: src/virsh.c:4429
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Volume %s détruit\n"
#: src/virsh.c:4431
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Impossible de détruire le volume %s"
#: src/virsh.c:4444
msgid "storage vol information"
msgstr "informations du volume de stockage"
#: src/virsh.c:4445
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du volume de stockage."
#: src/virsh.c:4473
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/virsh.c:4475
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/virsh.c:4475
msgid "block"
msgstr "bloc"
#: src/virsh.c:4495
msgid "vol information in XML"
msgstr "informations du volume en XML"
#: src/virsh.c:4496
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du volume comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:4536
msgid "list vols"
msgstr "lister les volumes"
#: src/virsh.c:4537
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Renvoyer la liste des volume par pool."
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4570
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Impossible de lister les volumes actifs"
#: src/virsh.c:4578
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: src/virsh.c:4614
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "convertir l'UUID d'un volume en nom de volume"
#: src/virsh.c:4620
msgid "vol key or path"
msgstr "clé ou chemin de volume"
#: src/virsh.c:4647
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "convertir l'UUID d'un volume en clé de volume"
#: src/virsh.c:4653
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID du volume"
#: src/virsh.c:4680
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "convertir l'UUID d'un volume en chemin de volume"
#: src/virsh.c:4687
msgid "vol name or key"
msgstr "nom ou clé de volume"
#: src/virsh.c:4717
msgid "show version"
msgstr "afficher la version"
#: src/virsh.c:4718
msgid "Display the system version information."
msgstr "Afficher la version du système."
#: src/virsh.c:4741
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossible de récupérer le type d'hyperviseur"
#: src/virsh.c:4750
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4755
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque"
#: src/virsh.c:4762
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4769
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4774
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossible de récupérer la version de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:4779
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"
#: src/virsh.c:4786
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4796
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte"
#: src/virsh.c:4802
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "périphériques non spécifiés"
#: src/virsh.c:4803
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "capacités"
#: src/virsh.c:4902
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:4912
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Impossible de lister les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:4962
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4963
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du volume comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5045 src/virsh.c:5086
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "périphérique"
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:5020 src/virsh.c:5061 src/virsh.c:5102
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4997
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."
#: src/virsh.c:4998
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine en "
"cours d'exécution."
#: src/virsh.c:5025
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"
#: src/virsh.c:5027
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
#: src/virsh.c:5038
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."
#: src/virsh.c:5039
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."
#: src/virsh.c:5066
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5068
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
#: src/virsh.c:5079
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "cible du périphérique disque"
#: src/virsh.c:5080
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"Retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine en "
"cours d'exécution."
#: src/virsh.c:5107
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Domaine %s réactivé\n"
#: src/virsh.c:5109
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/virsh.c:5120
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "afficher le nom d'hôte de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:5135
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#: src/virsh.c:5149
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "afficher l'URI canonique de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:5164
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossible de récupérer l'URI"
#: src/virsh.c:5178
msgid "vnc display"
msgstr "affichage vnc"
#: src/virsh.c:5179
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC."
#: src/virsh.c:5253
msgid "tty console"
msgstr "console TTY"
#: src/virsh.c:5254
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Afficher le périphérique pour la console TTY"
#: src/virsh.c:5314
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:5315
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML <file>."
#: src/virsh.c:5321 src/virsh.c:5379
msgid "XML file"
msgstr "fichier XML"
#: src/virsh.c:5342
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5356
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
#: src/virsh.c:5360
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5372
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:5373
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML <file>"
#: src/virsh.c:5400
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5414
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
#: src/virsh.c:5418
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5430
msgid "attach network interface"
msgstr "attacher une interface réseau"
#: src/virsh.c:5431
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau."
#: src/virsh.c:5437 src/virsh.c:5553
msgid "network interface type"
msgstr "type d'interface réseau"
#: src/virsh.c:5438
msgid "source of network interface"
msgstr "source d'interface réseau"
#: src/virsh.c:5439
msgid "target network name"
msgstr "nom du réseau cible"
#: src/virsh.c:5440 src/virsh.c:5554
msgid "MAC address"
msgstr "adresse MAC"
#: src/virsh.c:5441
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"
#: src/virsh.c:5473
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-interface »"
#: src/virsh.c:5529
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5546
msgid "detach network interface"
msgstr "détacher une interface réseau"
#: src/virsh.c:5547
msgid "Detach network interface."
msgstr "Détacher une interface réseau."
#: src/virsh.c:5592 src/virsh.c:5597
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface"
#: src/virsh.c:5605
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Interface de type %s introuvable"
#: src/virsh.c:5627
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Interface d'adresse MAC %s introuvable"
#: src/virsh.c:5633 src/virsh.c:5902
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
#: src/virsh.c:5638 src/virsh.c:5907
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossible de créer XML"
#: src/virsh.c:5646
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5666
msgid "attach disk device"
msgstr "attacher un périphérique disque"
#: src/virsh.c:5667
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."
#: src/virsh.c:5673
msgid "source of disk device"
msgstr "source du périphérique disque"
#: src/virsh.c:5674 src/virsh.c:5830
msgid "target of disk device"
msgstr "cible du périphérique disque"
#: src/virsh.c:5675
msgid "driver of disk device"
msgstr "pilote du périphérique disque"
#: src/virsh.c:5676
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "pilote secondaire du périphérique disque"
#: src/virsh.c:5677
msgid "target device type"
msgstr "type de périphérique cible"
#: src/virsh.c:5678
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "mode de lecture et d'écriture du périphérique"
#: src/virsh.c:5711 src/virsh.c:5718
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-disk »"
#: src/virsh.c:5807
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5823
msgid "detach disk device"
msgstr "détacher un périphérique disque"
#: src/virsh.c:5824
msgid "Detach disk device."
msgstr "Détacher un périphérique disque."
#: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5870 src/virsh.c:5877
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque"
#: src/virsh.c:5896
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Disque dont la cible est %s introuvable"
#: src/virsh.c:5915
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5942
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#: src/virsh.c:5953
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/virsh.c:5960
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/virsh.c:5969
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/virsh.c:5999
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6006
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6013
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
#: src/virsh.c:6021
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/virsh.c:6027
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6042
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/virsh.c:6053
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
#: src/virsh.c:6054
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
#: src/virsh.c:6105
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6121
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6131
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
#: src/virsh.c:6156
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
#: src/virsh.c:6157
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
#: src/virsh.c:6173
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif"
#: src/virsh.c:6174
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif"
#: src/virsh.c:6190
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quitter ce terminal interactif"
#: src/virsh.c:6381
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "la commande '%s' nécessite l'option <%s>"
#: src/virsh.c:6382
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "la commande '%s' nécessite l'option --%s"
#: src/virsh.c:6409
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "la commande '%s' n'existe pas"
#: src/virsh.c:6416
msgid " NAME\n"
msgstr " NOM\n"
#: src/virsh.c:6419
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:6428
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:6430
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <chaîne>"
#: src/virsh.c:6443
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:6449
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:6454
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:6456
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <chaîne>"
#: src/virsh.c:6609
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6626
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nom de domaine ou ID non défini"
#: src/virsh.c:6658
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le domaine '%s'"
#: src/virsh.c:6674
msgid "undefined network name"
msgstr "nom de réseau non défini"
#: src/virsh.c:6698
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le réseau '%s'"
#: src/virsh.c:6711 src/virsh.c:6757
msgid "undefined pool name"
msgstr "nom de pool non défini"
#: src/virsh.c:6735
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le pool '%s'"
#: src/virsh.c:6752
msgid "undefined vol name"
msgstr "nom de volume non défini"
#: src/virsh.c:6788
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le volume '%s'"
#: src/virsh.c:6822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps : %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6896
msgid "missing \""
msgstr "manquant \""
#: src/virsh.c:6957
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : '%s'"
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "commande inconnue : '%s'"
#: src/virsh.c:6969
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "la commande '%s' ne prend pas en charge l'option --%s"
#: src/virsh.c:6984
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6987
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: src/virsh.c:6987
msgid "string"
msgstr "chaîne"
#: src/virsh.c:6993
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "donnée inattendue '%s'"
#: src/virsh.c:7015
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:7015
msgid "DATA"
msgstr "DONNÉE"
#: src/virsh.c:7066 src/virsh.c:7088
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "fichier"
#: src/virsh.c:7068
msgid "paused"
msgstr "mis en pause"
#: src/virsh.c:7070
msgid "in shutdown"
msgstr "en arrêt"
#: src/virsh.c:7072
msgid "shut off"
msgstr "fermé"
#: src/virsh.c:7074
msgid "crashed"
msgstr "a échoué"
#: src/virsh.c:7086
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
#: src/virsh.c:7105
msgid "no valid connection"
msgstr "pas de connexion valide"
#: src/virsh.c:7152
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s : erreur : "
#: src/virsh.c:7154
msgid "error: "
msgstr "erreur :"
#: src/virsh.c:7176 src/virsh.c:7188 src/virsh.c:7201
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %d octets"
#: src/virsh.c:7215
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets"
#: src/virsh.c:7245
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:7277
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossible de récupérer les informations du fichier journal"
#: src/virsh.c:7282
msgid "the log path is not a file"
msgstr "le chemin d'accès au journal ne correspond pas à un fichier"
#: src/virsh.c:7289
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal. Vérifiez son chemin d'accès"
#: src/virsh.c:7357
msgid "failed to write the log file"
msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal"
#: src/virsh.c:7372
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/virsh.c:7552
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:7567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commandes]\n"
"\n"
" options :\n"
" -c | --connect <uri> URI de connexion à l'hyperviseur\n"
" -r | --readonly se connecter en lecture seule\n"
" -d | --debug <num> niveau de débogage [0-5]\n"
" -h | --help afficher cette aide\n"
" -q | --quiet mode silencieux\n"
" -t | --timing afficher les informations d'horodatage\n"
" -l | --log <fichier> envoyer les informations de journalisation dans "
"le fichier\n"
" -v | --version afficher la version du programme\n"
"\n"
" commandes (mode non interactif) :\n"
#: src/virsh.c:7585
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (spécifier help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7678
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "option « -%c » non prise en charge. Voir --help."
#: src/virsh.c:7686
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7768
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans %s, le terminal de virtualisation interactif.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7771
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Taper : « help » pour l'aide ou « help » avec la commande\n"
" « quit » pour quitter\n"
"\n"
#: src/virterror.c:211
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Erreur inconnue"
#: src/virterror.c:525
msgid "warning"
msgstr "attention"
#: src/virterror.c:528
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/virterror.c:662
msgid "No error message provided"
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"
#: src/virterror.c:725
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erreur interne %s"
#: src/virterror.c:727
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: src/virterror.c:730
msgid "out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"
#: src/virterror.c:734
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur : %s"
#: src/virterror.c:740
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
#: src/virterror.c:746
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"
#: src/virterror.c:752
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/virterror.c:758
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invalide dans"
#: src/virterror.c:760
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invalide dans %s"
#: src/virterror.c:764
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/virterror.c:766
msgid "operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/virterror.c:770
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "opération GET échouée : %s"
#: src/virterror.c:772
msgid "GET operation failed"
msgstr "opération GET échouée"
#: src/virterror.c:776
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "opération POST échouée : %s"
#: src/virterror.c:778
msgid "POST operation failed"
msgstr "opération POST échouée"
#: src/virterror.c:781
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
#: src/virterror.c:785
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hôte %s inconnu"
#: src/virterror.c:787
msgid "unknown host"
msgstr "hôte inconnu"
#: src/virterror.c:791
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s"
#: src/virterror.c:793
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr"
#: src/virterror.c:797
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"
#: src/virterror.c:799
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"
#: src/virterror.c:803
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/virterror.c:805
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
#: src/virterror.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"
#: src/virterror.c:812
msgid "unknown OS type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/virterror.c:814
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"
#: src/virterror.c:817
msgid "missing kernel information"
msgstr "noyau non spécifié"
#: src/virterror.c:821
msgid "missing root device information"
msgstr "périphérique racine non spécifié"
#: src/virterror.c:823
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "périphérique racine non spécifié dans %s"
#: src/virterror.c:827
msgid "missing source information for device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#: src/virterror.c:829
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s"
#: src/virterror.c:833
msgid "missing target information for device"
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique"
#: src/virterror.c:835
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s"
#: src/virterror.c:839
msgid "missing domain name information"
msgstr "nom de domaine non spécifié"
#: src/virterror.c:841
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "nom de domaine non spécifié dans %s"
#: src/virterror.c:845
msgid "missing operating system information"
msgstr "système d'exploitation non spécifié"
#: src/virterror.c:847
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "système d'exploitation non spécifié pour %s"
#: src/virterror.c:851
msgid "missing devices information"
msgstr "périphériques non spécifiés"
#: src/virterror.c:853
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "périphériques non spécifiés pour %s"
#: src/virterror.c:857
msgid "too many drivers registered"
msgstr "trop de pilotes enregistrés"
#: src/virterror.c:859
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"
#: src/virterror.c:863
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:865
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:869
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "description XML malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:871
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:875
msgid "this domain exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
#: src/virterror.c:877
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:881
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:883
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:887
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration"
#: src/virterror.c:889
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/virterror.c:893
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:895
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:899
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:901
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:905
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:907
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:911
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:913
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:917
msgid "parser error"
msgstr "erreur de l'analyseur"
#: src/virterror.c:923
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans"
#: src/virterror.c:925
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
#: src/virterror.c:929
msgid "this network exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
#: src/virterror.c:931
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:935
msgid "system call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système"
#: src/virterror.c:941
msgid "RPC error"
msgstr "erreur RPC"
#: src/virterror.c:947
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système GNUTLS"
#: src/virterror.c:953
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau"
#: src/virterror.c:955
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s"
#: src/virterror.c:959
msgid "Domain not found"
msgstr "Domaine non trouvé"
#: src/virterror.c:961
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domaine non trouvé : %s"
#: src/virterror.c:965
msgid "Network not found"
msgstr "Réseau non trouvé"
#: src/virterror.c:967
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Réseau non trouvé : %s"
#: src/virterror.c:971
msgid "invalid MAC address"
msgstr "adresse MAC invalide"
#: src/virterror.c:973
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
#: src/virterror.c:977
msgid "authentication failed"
msgstr "l'authentification a échoué"
#: src/virterror.c:979
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "l'authentification a échoué : %s"
#: src/virterror.c:983
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Pool de stockage introuvable"
#: src/virterror.c:985
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Pool de stockage introuvable : %s"
#: src/virterror.c:989
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume de stockage introuvable"
#: src/virterror.c:991
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume de stockage introuvable : %s"
#: src/virterror.c:995
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans"
#: src/virterror.c:997
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s"
#: src/virterror.c:1001
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans"
#: src/virterror.c:1003
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans %s"
#: src/virterror.c:1007
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage"
#: src/virterror.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
#: src/virterror.c:1013
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage"
#: src/virterror.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
#: src/virterror.c:1019
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans"
#: src/virterror.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/virterror.c:1025
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)"
#: src/virterror.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)"
#: src/virterror.c:1031
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "Pool de stockage introuvable"
#: src/virterror.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Pool de stockage introuvable : %s"
#: src/virterror.c:1037
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "opération échouée"
#: src/virterror.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/virterror.c:1043
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau"
#: src/virterror.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s"
#: src/virterror.c:1049
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "Réseau non trouvé"
#: src/virterror.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Pool de stockage introuvable : %s"
#: src/virterror.c:1055
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans"
#: src/virterror.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
#: src/virterror.c:1135
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "Tampon d'arguments trop petit"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "UUID du domaine"
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la configuration réseau '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#: src/xen_inotify.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/xen_inotify.c:426
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la configuration réseau '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Le paramètre « poids » (%d) du planificateur à répartition de charge est hors "
"limites (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Le paramètre « plafond » (%d) du planificateur à répartition de charge est "
"hors limites (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2574 src/xen_internal.c:2585
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/xen_unified.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:292
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "impossible de créer un socket"
#: src/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "impossible de se connecter à Xen"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
#: src/xend_internal.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Impossible de cloner en tant que démon : %s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informations de domaine incomplètes, domid manquant"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informations de domaine incorrectes, domid non numérique"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"
#: src/xend_internal.c:1143
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informations de domaine incomplètes, chargeur HVM manquant"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage manquants"
#: src/xend_internal.c:1261
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "type de paramètre inconnu"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
#, fuzzy
msgid "malformed char device string"
msgstr "mode octal non conforme"
#: src/xend_internal.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de dev"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de src"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant"
#: src/xend_internal.c:1815
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
#: src/xend_internal.c:1896
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/xend_internal.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/xend_internal.c:2224
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "suspendre un domaine"
#: src/xend_internal.c:2229
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "manquant \""
#: src/xend_internal.c:2234
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "hôte source non spécifié"
#: src/xend_internal.c:2239
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "hôte source non spécifié"
#: src/xend_internal.c:2245
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/xend_internal.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/xend_internal.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/xend_internal.c:2260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informations de domaine incomplètes, ID manquant"
#: src/xend_internal.c:2394
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"
#: src/xend_internal.c:2809
msgid "topology syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie"
#: src/xend_internal.c:2873
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen"
#: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052
#: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187
#: src/xend_internal.c:3224
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "le domaine n'est pas actif"
#: src/xend_internal.c:3382
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName n'a pas réussi à trouver ce domaine"
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/xend_internal.c:4240
#, fuzzy
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID n'a pas réussi à trouver ce domaine"
#: src/xend_internal.c:4281
#, fuzzy
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID n'a pas réussi à trouver ce domaine"
#: src/xend_internal.c:4289
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xend_internal.c:4300
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "mémoire du noeud"
#: src/xend_internal.c:4306
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/xend_internal.c:4311
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Impossible de définir le pool %s"
#: src/xend_internal.c:4316
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4347
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/xend_internal.c:4383
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate : Xen ne prend pas en charge que les domaines soient "
"renommés durant la migration"
#: src/xend_internal.c:4393
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate : Xen ne prend pas en charge la limitation de bande "
"passante durant la migration"
#: src/xend_internal.c:4405
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : indicateur non supporté"
#: src/xend_internal.c:4418
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : URI invalide"
#: src/xend_internal.c:4423
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate : seules les migrations de xenmigr:// sont supportées "
"par Xen"
#: src/xend_internal.c:4430
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : un nom d'hôte doit être spécifié dans l'URI"
#: src/xend_internal.c:4450
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : numéro de port invalide"
#: src/xend_internal.c:4506
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "impossible d'analyser la description du domaine"
#: src/xend_internal.c:4512
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Impossible de construire le pool %s"
#: src/xend_internal.c:4522
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
#: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4690
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"
#: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup a échoué"
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Erreur inconnue"
#: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:4960
#, fuzzy
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
#: src/xend_internal.c:4981
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/xend_internal.c:4989
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/xend_internal.c:5001
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
#: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "type de pool inattendu"
#: src/xend_internal.c:5172
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/xend_internal.c:5250
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5262
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2027
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "le pool est encore actif"
#: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xend_internal.c:5652
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "aucun chargeur de domaine HVM"
#: src/xend_internal.c:5889
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:235
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "impossible de déterminer l'état du fichier '%s' : %s"
#: src/xm_internal.c:450
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:489
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "récupération de l'heure du jour"
#: src/xm_internal.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#: src/xm_internal.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xm_internal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xm_internal.c:1650
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"
#: src/xm_internal.c:1655
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "lister les domaines inactifs"
#: src/xm_internal.c:1663
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1668
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"
#: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/xm_internal.c:2572
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2578
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
#: src/xm_internal.c:2605
#, fuzzy
msgid "config file name is too long"
msgstr "Le nom du fichier de configuration '%s/%s' est trop long"
#: src/xm_internal.c:2623
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
#: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2973
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/xm_internal.c:3031
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:3060
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
#: src/xm_internal.c:3068
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique '%s' : %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Paramètre pour virXPathNumber() invalide"
#: src/xml.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Paramètre pour virXPathBoolean() invalide"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Paramètre pour virXPathNode() invalide"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Paramètre pour virXPathNodeSet() invalide"
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/xs_internal.c:309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Impossible de lister les domaines actifs"
#: src/xs_internal.c:318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1118
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "pool déjà actif"
#: src/xs_internal.c:1134
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to drop %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « close-on-exec »"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
#~ msgid "unknown root element"
#~ msgstr "élément root inconnu"
#~ msgid "host"
#~ msgstr "hôte"
#~ msgid "node"
#~ msgstr "noeud"
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "connexion à l'hyperviseur impossible"
#~ msgid "could not connect to %s"
#~ msgstr "impossible de se connecter à %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "Impossible de démarrer automatiquement le réseau '%s' : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup : mémoire saturée"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "Impossible de démarrer le pool %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "Incapable de journaliser les données de la console VM : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "opération échouée : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open '%s'"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#~ msgid "missing owner element"
#~ msgstr "aucun propriétaire pour cet élément"
#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "élément root manquant"
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s « %s »: %s (%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « non-blocking »"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup : mémoire saturée"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "allouer une mémoire tampon"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "allocation de connexion"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "allocation du réseau"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "allocation du pool de stockage"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "allocation du volume de stockage"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "allocation du volume de stockage"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "copie du contenu du noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "Impossible d'accepter une connexion : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "Erreur lors du rechargement des pilotes : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "opération échouée : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "noms"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un enregistrement utilisateur pour l'uid « %d » : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "Un pid inattendu a été reçu pour dnsmasq\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "impossible d'allouer un tampon"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "allouer un dictionnaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "obtention de pid, damn inattendus"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "argument invalide dans"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "impossible de copier la valeur"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "contexte"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "chemin"
#, fuzzy
#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "chemin"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "groupes de regex"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns trop grand"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "extents du volume"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "extents"
#, fuzzy
#~ msgid "retval"
#~ msgstr "portail"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "source"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "cible"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "stockage de la clé volume"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "session"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "devpath"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "clé"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "portail"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "allocation de priv->hostname"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "allocation du réseau"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "allocation du réseau"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "ligne de commande"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "allocation du pool de stockage"
#~ msgid "device"
#~ msgstr "périphérique"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "XML"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "allocation du volume de stockage"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "pool"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"
#~ msgid "config file"
#~ msgstr "fichier de configuration"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "noms"
#, fuzzy
#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "ligne de commande"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "opération échouée : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "opération échouée : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#, fuzzy
#~ msgid "config"
#~ msgstr "configFile"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le lien de démarrage automatique '%s' : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "a essayé d'utiliser un identificateur fermé ou non initialisé"
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "impossible d'analyser les informations de topologie"
#, fuzzy
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "Domaine non trouvé"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "Pool de stockage introuvable"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "Volume de stockage introuvable"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "argument invalide dans"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "strdup a échoué"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "mémoire saturée dans asprintf"
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "allouer une valeur"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "copie du contenu du noeud"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "allouer une valeur de grappe"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "allouer un dictionnaire"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "noeud dict inattendu"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "valeur de noeud inattendue"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "envoyer la requête"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "type mime inattendu"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "affecter une réponse"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "lire la réponse"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "allouer un nouveau contexte"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Autorise le PID %d à fonctionner en tant que root"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocation de conn->name"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter %s\n"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'analyse de la configuration hôte de QEMU « %s » : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "Bogue : erreur inconnue - veuillez le signaler\n"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement de la configuration « %s » invité de QEMU a échoué : mémoire "
#~ "saturée"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger la configuration réseau '%s' : mémoire saturée"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Le chemin du lien de démarrage automatique '%s/%s' est trop long "
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "Le chemin résultant est trop long pour être mis en tampon dans "
#~ "qemudInitPaths()"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "paramètres URI"
#~ msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgstr "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgstr "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgid "ret.names.names_len > maxnames"
#~ msgstr "ret.names.names_len > maxnames"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "type de stockage en arrière-plan %s inconnu"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "clé volume"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "Les pools du disque ne sont pas encore supportés"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domaine"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "mémoire du domaine"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "mémoire actuelle du domaine"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "VCPU du domaine"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportement lors du plantage du domaine"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "fichier de définition du domaine local"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "réseau"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "transfert réseau"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "adresse IP"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "masque de sous-réseau IP"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "chargement du fichier de définition de réseau"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloqué"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "trop de volumes de démarrage"