libvirt/po/bg.po
Daniel Veillard 103ee5d4c2 Fix apibuild.py and update/regenerate localizations
* docs/apibuild.py: fix the parser with another Win32 keyword
* po/*: updated a couple of translations and regenerated
daniel
2009-01-20 15:42:07 +00:00

7935 lines
208 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-20 11:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 08:58+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната"
#: qemud/qemud.c:174 src/remote_internal.c:913
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:191
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:218
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:235
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:248
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:253
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: qemud/qemud.c:283
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: qemud/qemud.c:285
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка при заделяне на памет: %s"
#: qemud/qemud.c:291
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: qemud/qemud.c:315 src/util.c:234 src/util.c:265
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:329 src/util.c:228 src/util.c:259
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:443
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: qemud/qemud.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:495 qemud/qemud.c:624
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:524
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:533
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:542
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:549
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:614
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:679
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:687
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:692 qemud/qemud.c:1126 src/domain_conf.c:478
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:135 src/openvz_conf.c:400
#: src/qemu_driver.c:277 src/storage_conf.c:1267 src/test.c:217 src/test.c:344
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:696
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:704
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: qemud/qemud.c:914
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:930
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:947
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: qemud/qemud.c:969
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:973
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:977
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:982
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:990
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:995
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1005
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1015
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1022
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1031
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1047
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1050
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: qemud/qemud.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: qemud/qemud.c:1102
msgid "Too many active clients, dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1108
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: qemud/qemud.c:1154
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1193 qemud/qemud.c:1476 qemud/qemud.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: qemud/qemud.c:1303
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1316
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1500
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1510
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1746
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1771
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:1903 qemud/qemud.c:1922
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:1909 qemud/qemud.c:1939
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:1927 qemud/qemud.c:1950
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1966
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1987
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2029
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2171
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2175
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2187 qemud/qemud.c:2197
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2399
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: qemud/qemud.c:2420 src/util.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: qemud/qemud.c:2452
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: qemud/qemud.c:2459
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:248
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:254
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:259
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:264
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:282
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "грешка при операцията"
#: qemud/remote.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: qemud/remote.c:298
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#: qemud/remote.c:411
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:442
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: qemud/remote.c:500
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "свърши паметта"
#: qemud/remote.c:645
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:735 qemud/remote.c:818
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:784
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: qemud/remote.c:966 qemud/remote.c:1013
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1368
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1374
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1616
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1738
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2057 qemud/remote.c:2122 qemud/remote.c:3136
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2090
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2500 src/remote_internal.c:4457
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2545
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2553 src/remote_internal.c:4685
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:4697
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: qemud/remote.c:2585
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2598
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2607
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2635
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2651
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2660
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2691 src/remote_internal.c:4962
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2701
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2730
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2738
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2748
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "свърши паметта"
#: qemud/remote.c:2767
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2797 qemud/remote.c:2884
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2812
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2819
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2898
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2906
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2962
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2975
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2988
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3024
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3029
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3033
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3037
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3043
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: qemud/remote.c:3051
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: qemud/remote.c:3069
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3083
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3088
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3113
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3169
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3636
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3954 qemud/remote.c:4120
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4015 qemud/remote.c:4045 qemud/remote.c:4086
#: qemud/remote.c:4114
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: qemud/remote.c:4158
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "незавършено число"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "очаква се стойност"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очаква се разделител в списъка"
#: src/conf.c:477
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "списъка не е затворен с ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "очаква се име"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "очаква се разделител"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очаква се присвояване"
#: src/conf.c:891 src/conf.c:947 src/xend_internal.c:544
#: src/xend_internal.c:2631 src/xm_internal.c:1534 src/xm_internal.c:1541
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/conf.c:898
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
#: src/conf.c:909
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "заделяне на връзки"
#: src/datatypes.c:267 src/datatypes.c:272
msgid "allocating domain"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/datatypes.c:283
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
#: src/datatypes.c:324
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/datatypes.c:407 src/datatypes.c:412
msgid "allocating network"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/datatypes.c:422
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/datatypes.c:460
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
#: src/datatypes.c:544 src/datatypes.c:549
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/datatypes.c:559
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/datatypes.c:598
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/datatypes.c:675 src/datatypes.c:680 src/datatypes.c:685
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/datatypes.c:695
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/datatypes.c:735
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/datatypes.c:812
#, fuzzy
msgid "allocating node dev"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/datatypes.c:819
#, fuzzy
msgid "copying node dev name"
msgstr "копиране съдържанието на възела"
#: src/datatypes.c:825
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/datatypes.c:863
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/domain_conf.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "източник на дисковото устройство"
#: src/domain_conf.c:644
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:659
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:691
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:697
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:908
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:934
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:946
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:951
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:959
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:984
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1158 src/domain_conf.c:1235
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1175 src/domain_conf.c:1192
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1180 src/domain_conf.c:1197 src/domain_conf.c:1217
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1288
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/domain_conf.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1309
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1315 src/domain_conf.c:1322
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1327
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1372
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/domain_conf.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1389
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1500
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1507
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1517
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1525
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1536 src/domain_conf.c:1623
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1543
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/domain_conf.c:1560
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1576
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "липсва \""
#: src/domain_conf.c:1582
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "липсва \""
#: src/domain_conf.c:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/domain_conf.c:1630
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/domain_conf.c:1647
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/domain_conf.c:1664
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/domain_conf.c:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/domain_conf.c:1718
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/domain_conf.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/domain_conf.c:1770
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1800 src/domain_conf.c:2423 src/domain_conf.c:2464
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/qemu_conf.c:1361
#: src/storage_conf.c:649 src/storage_conf.c:1050
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/domain_conf.c:1836
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/domain_conf.c:1872
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/domain_conf.c:1884
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/domain_conf.c:1890
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/domain_conf.c:1907 src/network_conf.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/domain_conf.c:1914 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:472
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1923
msgid "missing memory element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1953
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/domain_conf.c:1993
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/domain_conf.c:2022 src/xm_internal.c:706
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2072
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:2080
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/domain_conf.c:2085
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/domain_conf.c:2105
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/domain_conf.c:2126
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2145
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
#: src/domain_conf.c:2166
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2186
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:2236
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/domain_conf.c:2271
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/domain_conf.c:2313
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/domain_conf.c:2343
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/domain_conf.c:2386 src/network_conf.c:445 src/qemu_conf.c:1306
#: src/storage_conf.c:603
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2417 src/domain_conf.c:2458 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/qemu_conf.c:1355 src/storage_conf.c:635
#: src/storage_conf.c:1036
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/domain_conf.c:2488 src/network_conf.c:542 src/qemu_conf.c:1373
msgid "incorrect root element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2697
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2711
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2732
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2737
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/domain_conf.c:2742
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/domain_conf.c:2792
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2843 src/domain_conf.c:3057
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3010 src/xend_internal.c:5192
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/domain_conf.c:3030 src/xend_internal.c:5214
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3035
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3120
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/domain_conf.c:3127
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3174
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3259
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3277
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/domain_conf.c:3399 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1409
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3408 src/network_conf.c:687 src/storage_conf.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/domain_conf.c:3416 src/network_conf.c:695 src/storage_conf.c:1460
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/domain_conf.c:3423 src/network_conf.c:702 src/storage_conf.c:1467
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3524 src/network_conf.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3578 src/network_conf.c:825
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3652
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/domain_conf.c:3663
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/iptables.c:150
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/iptables.c:178
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/iptables.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/iptables.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:883
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/libvirt.c:1013
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/libvirt.c:2401
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/libvirt.c:2430
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/libvirt.c:3005
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3011
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3018
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3106
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3113
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:91
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/lxc_container.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/lxc_container.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/lxc_container.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/lxc_container.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/lxc_container.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_container.c:389 src/lxc_container.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/lxc_container.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/lxc_container.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:462 src/lxc_container.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/lxc_container.c:551
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/lxc_controller.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/lxc_controller.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/lxc_controller.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/lxc_controller.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/lxc_controller.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:258
#, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:264 src/lxc_controller.c:272 src/lxc_controller.c:280
#: src/lxc_controller.c:300 src/lxc_controller.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:323
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/lxc_controller.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/lxc_controller.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:450 src/lxc_driver.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/lxc_controller.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/lxc_controller.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
#: src/lxc_controller.c:636
#, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
#: src/lxc_driver.c:233 src/network_driver.c:930 src/network_driver.c:975
#: src/qemu_driver.c:2699 src/uml_driver.c:1515
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/lxc_driver.c:284 src/lxc_driver.c:973 src/lxc_driver.c:1012
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:323 src/lxc_driver.c:369 src/lxc_driver.c:404
#: src/lxc_driver.c:429 src/openvz_driver.c:287 src/openvz_driver.c:326
#: src/openvz_driver.c:370 src/openvz_driver.c:407 src/openvz_driver.c:863
#: src/openvz_driver.c:905 src/openvz_driver.c:936 src/openvz_driver.c:1008
#: src/qemu_driver.c:1928 src/qemu_driver.c:2051 src/qemu_driver.c:2672
#: src/qemu_driver.c:2743 src/qemu_driver.c:2830 src/qemu_driver.c:3226
#: src/qemu_driver.c:3363 src/qemu_driver.c:3410 src/qemu_driver.c:3436
#: src/qemu_driver.c:3710 src/uml_driver.c:1324 src/uml_driver.c:1448
#: src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1561 src/uml_driver.c:1622
#: src/uml_driver.c:1666 src/uml_driver.c:1692 src/uml_driver.c:1765
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/lxc_driver.c:329 src/openvz_driver.c:868 src/qemu_driver.c:2836
#: src/uml_driver.c:1628
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/lxc_driver.c:335 src/qemu_driver.c:2842 src/uml_driver.c:1634
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/lxc_driver.c:471
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:553
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
#: src/lxc_driver.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_driver.c:577
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/lxc_driver.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_driver.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_driver.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/lxc_driver.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/lxc_driver.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/lxc_driver.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:798 src/util.c:592
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:805
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:853 src/qemu_driver.c:967
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "име на домейна"
#: src/lxc_driver.c:1057 src/lxc_driver.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/lxc_driver.c:1277
#, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/lxc_driver.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/lxc_driver.c:1363
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/network_conf.c:678 src/network_driver.c:1253 src/qemu_driver.c:3459
#: src/storage_driver.c:956 src/uml_driver.c:1715
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:747
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:816 src/storage_conf.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/network_driver.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/network_driver.c:152 src/qemu_driver.c:309 src/uml_driver.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/network_driver.c:192
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "свърши паметта"
#: src/network_driver.c:222
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:421
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/network_driver.c:435
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:464
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:475
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:485
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:517
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:528
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:553
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/network_driver.c:561 src/network_driver.c:568
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:576 src/network_driver.c:583
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:593
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:600
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:608
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:709
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/network_driver.c:715 src/qemu_conf.c:512
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:721
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:736
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:744
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/network_driver.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/network_driver.c:781 src/network_driver.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/network_driver.c:787 src/network_driver.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/network_driver.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/network_driver.c:826
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:853 src/network_driver.c:1073
#: src/network_driver.c:1109 src/network_driver.c:1132
#: src/network_driver.c:1160 src/network_driver.c:1216
#: src/network_driver.c:1241
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:876
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:1079
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Мрежата все още работи"
#: src/network_driver.c:1183
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/network_driver.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/network_driver.c:1197
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/network_driver.c:1260 src/storage_driver.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/network_driver.c:1267 src/qemu_driver.c:3473 src/storage_driver.c:972
#: src/uml_driver.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/node_device.c:123 src/node_device.c:148 src/node_device.c:173
#: src/node_device.c:202 src/node_device.c:232
msgid "no node device with matching name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
#: src/openvz_conf.c:196
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:228
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:255
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "откриване на мрежов файл"
#: src/openvz_conf.c:269
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:283
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "невалиден MAC адрес"
#: src/openvz_conf.c:290
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC адрес"
#: src/openvz_conf.c:326
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:381
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/openvz_conf.c:391
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:424
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:436
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:479
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:108
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/openvz_driver.c:136
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:142
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:160 src/openvz_driver.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:298
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:377 src/openvz_driver.c:414
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/openvz_driver.c:494
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:527
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:538
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:580 src/openvz_driver.c:690 src/openvz_driver.c:764
#: src/openvz_driver.c:781 src/openvz_driver.c:837 src/openvz_driver.c:875
#: src/openvz_driver.c:911 src/openvz_driver.c:988 src/openvz_driver.c:1124
#: src/openvz_driver.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:622
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:633
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:672
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:758
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:696 src/openvz_driver.c:770
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:706 src/openvz_driver.c:792
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#: src/openvz_driver.c:748
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:824
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:830
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:942
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:962 src/qemu_driver.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/openvz_driver.c:1014
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1133 src/openvz_driver.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/proxy_internal.c:252
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:285
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:312
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:404 src/proxy_internal.c:425 src/proxy_internal.c:445
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
#: src/proxy_internal.c:434
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
#: src/qemu_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:77 src/qemu_conf.c:112
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:124
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:417
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:426
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:449 src/qemu_driver.c:987
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/qemu_conf.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/qemu_conf.c:522
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/qemu_conf.c:549
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:899 src/qemu_conf.c:951
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:907 src/qemu_conf.c:970 src/uml_conf.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1190
msgid "invalid sound model"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1262 src/uml_conf.c:312
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:1337
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm status"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:1380
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/qemu_conf.c:1387
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/qemu_conf.c:1394
msgid "no monitor path"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1401
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/qemu_driver.c:98 src/uml_driver.c:102
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:113
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:169 src/uml_driver.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:175 src/uml_driver.c:774
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:205 src/uml_driver.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:241
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for status file"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_driver.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/qemu_driver.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:368
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "свърши паметта"
#: src/qemu_driver.c:521
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:531 src/qemu_driver.c:544
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:539
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:555
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:567
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:595
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:600
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:605
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for monitor path"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_driver.c:734 src/qemu_driver.c:1110 src/qemu_driver.c:1299
#: src/qemu_driver.c:1309
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:756
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/qemu_driver.c:767
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/qemu_driver.c:882 src/qemu_driver.c:1827
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:949 src/uml_driver.c:729
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/qemu_driver.c:959
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:997 src/qemu_driver.c:2948
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1015 src/qemu_driver.c:1018 src/uml_driver.c:790
#: src/uml_driver.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:1025 src/qemu_driver.c:1028 src/qemu_driver.c:1033
#: src/uml_driver.c:800 src/uml_driver.c:803 src/uml_driver.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:1122
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1148
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/qemu_driver.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1451 src/uml_driver.c:950
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
#: src/qemu_driver.c:1470 src/qemu_driver.c:1500 src/uml_driver.c:969
#: src/uml_driver.c:1000
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1481 src/qemu_driver.c:1508 src/uml_driver.c:980
#: src/uml_driver.c:1008
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/qemu_driver.c:1707 src/uml_driver.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/qemu_driver.c:1717 src/uml_driver.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/qemu_driver.c:1766 src/qemu_driver.c:1816 src/qemu_driver.c:1864
#: src/qemu_driver.c:1893 src/qemu_driver.c:2193 src/qemu_driver.c:3514
#: src/qemu_driver.c:3646 src/qemu_driver.c:3782 src/qemu_driver.c:4112
#: src/uml_driver.c:1264 src/uml_driver.c:1294
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:2199
#: src/qemu_driver.c:3519 src/qemu_driver.c:3652 src/qemu_driver.c:3794
#: src/qemu_driver.c:4118
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/qemu_driver.c:1777
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:1870 src/uml_driver.c:1271
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:1934 src/uml_driver.c:1330
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_driver.c:1957 src/qemu_driver.c:1983 src/qemu_driver.c:2015
#: src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2515 src/uml_driver.c:1353
#: src/uml_driver.c:1378 src/uml_driver.c:1411
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1989 src/uml_driver.c:1384
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2021 src/uml_driver.c:1417
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/qemu_driver.c:2027 src/uml_driver.c:1423
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2208
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:2217
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/qemu_driver.c:2225
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2231
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:2237
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:2243
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s %s"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2253 src/qemu_driver.c:2260 src/qemu_driver.c:2575
#: src/qemu_driver.c:3053 src/qemu_driver.c:3123 src/remote_internal.c:2590
#: src/virterror.c:475
msgid "out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/qemu_driver.c:2267 src/qemu_driver.c:4158
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:2278
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2333
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/qemu_driver.c:2339
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2345
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2379 src/qemu_driver.c:2440
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/qemu_driver.c:2385
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2406
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2411
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2475
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2485
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2521
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2550 src/test.c:1193
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/qemu_driver.c:2556
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/qemu_driver.c:2562
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2568
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2581
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2589 src/qemu_driver.c:4014
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2599
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/qemu_driver.c:2607 src/qemu_driver.c:4050
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/qemu_driver.c:2620
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:2638
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:2877
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2903
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2938
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2965
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3002
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/qemu_driver.c:3013
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:3040 src/qemu_driver.c:3110
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3067
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3081
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3084
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/qemu_driver.c:3136
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3147
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/qemu_driver.c:3190
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/qemu_driver.c:3201
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/qemu_driver.c:3233
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/qemu_driver.c:3260
msgid "this disk device type cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3269
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3299
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: src/qemu_driver.c:3305
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/qemu_driver.c:3326
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
#: src/qemu_driver.c:3370
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/qemu_driver.c:3388
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3442 src/uml_driver.c:1698
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/qemu_driver.c:3466 src/uml_driver.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:3532
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/qemu_driver.c:3543
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3556
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3620
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#: src/qemu_driver.c:3658 src/qemu_driver.c:3716 src/uml_driver.c:1771
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3675
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3753 src/uml_driver.c:1808
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/qemu_driver.c:3788
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3809
msgid "'memsave' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3957
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/qemu_driver.c:3995
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4005
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4031
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/qemu_driver.c:4040
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4064
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:4167
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/qemu_driver.c:4213
#, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:221
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/remote_internal.c:285
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:448
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:521 src/remote_internal.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/remote_internal.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/remote_internal.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/remote_internal.c:680
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:716
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
#: src/remote_internal.c:733
#, fuzzy
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Грешка при заделяне на памет: %s"
#: src/remote_internal.c:738
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/remote_internal.c:829 src/remote_internal.c:2821
#: src/remote_internal.c:3273
msgid "struct private_data"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/remote_internal.c:955
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:970
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:999
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1008
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1017
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1027
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1042
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1064
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1070
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/remote_internal.c:1102
#, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1108
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/remote_internal.c:1111
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1114
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1117
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1121
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1125
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1131
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1136
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1146
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/remote_internal.c:1161
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1167
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1175
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1439
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1496 src/remote_internal.c:1510
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/remote_internal.c:1953
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1989
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1995
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2012
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2018
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2274 src/remote_internal.c:2288
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/remote_internal.c:2526
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2553
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2581
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/remote_internal.c:2608
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/remote_internal.c:2710
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2731 src/remote_internal.c:2779
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2759
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2888 src/remote_internal.c:2902
#: src/remote_internal.c:2955 src/remote_internal.c:2969
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "твърде много мрежи"
#: src/remote_internal.c:3340 src/remote_internal.c:3403
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:3352 src/remote_internal.c:3415
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:3855
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:3868
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:4163
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:4177
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:4301
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:4314
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4376
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/remote_internal.c:4386
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4427
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/remote_internal.c:4675
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
#: src/remote_internal.c:4723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/remote_internal.c:4736
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4746
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4765
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4784
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
#: src/remote_internal.c:4803
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/remote_internal.c:4821 src/remote_internal.c:4899
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/remote_internal.c:4845
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4885
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/remote_internal.c:4971
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5026
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/remote_internal.c:5058
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5063
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5089
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5152
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5158
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5175
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5193 src/remote_internal.c:5914
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5203 src/remote_internal.c:5923
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5215
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/remote_internal.c:5224
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5232
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5255
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5263
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5270
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5283
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5293
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5313
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5421 src/remote_internal.c:5436
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5827
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5929
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5936
#, fuzzy
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/remote_internal.c:5946
#, fuzzy
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспешно копиране на низ"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:212
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:219
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1456 src/test.c:3227
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:389
msgid "dup path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:426
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:452 src/storage_backend.c:457
#: src/storage_backend.c:494
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:470 src/storage_backend.c:606
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:542 src/storage_backend.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/storage_backend.c:551 src/storage_backend.c:674
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:592
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/storage_backend.c:668
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:695 src/storage_backend.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:583
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:331
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:371
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:386
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:395
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:152
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/storage_backend_fs.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/storage_backend_fs.c:332
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:338
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:345
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:357
msgid "retval"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:391
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:461 src/storage_backend_fs.c:528
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:466
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:472 src/storage_backend_fs.c:539
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:488 src/storage_backend_fs.c:496
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:533
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:605 src/storage_backend_fs.c:785
#: src/storage_backend_fs.c:824
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:678
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:744
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:767 src/test.c:2996
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:777 src/test.c:3006
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:815
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:831 src/storage_backend_fs.c:866
#: src/storage_backend_fs.c:901 src/storage_backend_logical.c:595
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:908
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:918 src/storage_backend_logical.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:927 src/storage_backend_logical.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:943 src/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:966
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "показване на версия"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:1046 src/test.c:2809
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Име"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:142
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:258
#, fuzzy
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/storage_backend_logical.c:273
#, fuzzy
msgid "allocating new source"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/storage_backend_logical.c:288
#, fuzzy
msgid "allocating new device"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/storage_backend_logical.c:349
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/storage_backend_logical.c:387
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "име на домейна"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:542
#, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:352
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:359
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:382 src/storage_conf.c:814
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:392
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:403
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:428
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:434
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:458
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:466
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/storage_conf.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:497
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:507
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:512
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "блоково устройство"
#: src/storage_conf.c:520
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
#: src/storage_conf.c:531
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:543 src/virsh.c:3677 src/virsh.c:3836 src/virsh.c:3874
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "име на домейна"
#: src/storage_conf.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:573
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:642 src/storage_conf.c:1043
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:713
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:746 src/storage_conf.c:1517
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/storage_conf.c:792 src/storage_conf.c:1156
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:824 src/storage_conf.c:834
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/storage_conf.c:905
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:910
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:936
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:942
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/storage_conf.c:949
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/storage_conf.c:960
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:1126
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1261
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1417
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1422
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1429
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1436
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1444
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/storage_conf.c:1494
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:293 src/storage_driver.c:908 src/storage_driver.c:938
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:318
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:383 src/storage_driver.c:432
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Име"
#: src/storage_driver.c:500 src/test.c:2402
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:579 src/storage_driver.c:624 src/storage_driver.c:669
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:798
#: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:883 src/storage_driver.c:1000
#: src/storage_driver.c:1033 src/storage_driver.c:1079
#: src/storage_driver.c:1202 src/storage_driver.c:1270
#: src/storage_driver.c:1342 src/storage_driver.c:1394
#: src/storage_driver.c:1436
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:585
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:633
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/storage_driver.c:678
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/storage_driver.c:715 src/storage_driver.c:807 src/storage_driver.c:1006
#: src/storage_driver.c:1039 src/storage_driver.c:1085
#: src/storage_driver.c:1208 src/storage_driver.c:1276
#: src/storage_driver.c:1348 src/storage_driver.c:1400
#: src/storage_driver.c:1442
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "пътя до дневника на е файл"
#: src/storage_driver.c:764
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:770
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:944 src/test.c:2735
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1093 src/storage_driver.c:1287
#: src/storage_driver.c:1356 src/storage_driver.c:1408
#: src/storage_driver.c:1450
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1132
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1179
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1221 src/test.c:2972
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1233
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1293
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:226 src/test.c:1072
msgid "getting time of day"
msgstr "вземане на времето"
#: src/test.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/test.c:365
msgid "host"
msgstr "машина"
#: src/test.c:373
msgid "node"
msgstr "възел"
#: src/test.c:380
msgid "creating xpath context"
msgstr "създаване на xpath контекст"
#: src/test.c:395
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "ЦП numa възли на възела"
#: src/test.c:403
msgid "node cpu sockets"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/test.c:411
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра на ЦП на възела"
#: src/test.c:419
msgid "node cpu threads"
msgstr "нишки на ЦП на възела"
#: src/test.c:430
msgid "node active cpu"
msgstr "активни ЦП на възела"
#: src/test.c:437
msgid "node cpu mhz"
msgstr "ЦП mhz на възела"
#: src/test.c:452
msgid "node memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/test.c:458
msgid "node domain list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:469
msgid "resolving domain filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
#: src/test.c:498
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:508
msgid "resolving network filename"
msgstr "откриване на мрежов файл"
#: src/test.c:534
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:546
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
#: src/test.c:634
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: задайте път или ползвайте test:///default"
#: src/test.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/test.c:939 src/test.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/test.c:1115
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1122
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1129 src/test.c:1135 src/test.c:1141 src/test.c:1148
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1198
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1203
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1208
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/test.c:1213
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1222
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
#: src/test.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/test.c:1285
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1543
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домейнът вече е активен"
#: src/test.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/test.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мрежата все още работи"
#: src/test.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мрежата вече работи"
#: src/test.c:2361 src/test.c:2483 src/test.c:2516 src/test.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/test.c:2545 src/test.c:2616 src/test.c:2768 src/test.c:2803
#: src/test.c:2849 src/test.c:2961 src/test.c:3058 src/test.c:3136
#: src/test.c:3181 src/test.c:3221
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test.c:2857 src/test.c:3051 src/test.c:3129 src/test.c:3174
#: src/test.c:3214
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:2900
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:2934
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:2980
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:133
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:153
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:372
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/uml_driver.c:408
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "свърши паметта"
#: src/uml_driver.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/uml_driver.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/uml_driver.c:609
#, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:662
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/uml_driver.c:682
#, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:735
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:744
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:751
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/uml_driver.c:867
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/uml_driver.c:1459
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/util.c:205
#, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:221
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:281 src/util.c:371
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:300 src/util.c:338
#, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:356
#, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:363
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/util.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/util.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/util.c:412
#, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util.c:450 src/util.c:568
msgid "command debug string"
msgstr ""
#: src/util.c:497
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "грешка: "
#: src/util.c:602
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:334
msgid "print help"
msgstr "печат на помощ"
#: src/virsh.c:335
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
#: src/virsh.c:341
msgid "name of command"
msgstr "име на команда"
#: src/virsh.c:353
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:366
msgid "autostart a domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:368
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699
#: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094
#: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433
#: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717
#: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:4471 src/virsh.c:4546 src/virsh.c:4606
#: src/virsh.c:4664 src/virsh.c:4722 src/virsh.c:4838 src/virsh.c:4958
#: src/virsh.c:5122 src/virsh.c:5352
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име на домейн, id или uuid"
#: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2778
msgid "disable autostarting"
msgstr "деактивиране на автостартирането"
#: src/virsh.c:395
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:398
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:405
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:417
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
#: src/virsh.c:419
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
#: src/virsh.c:424
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ за връзка с хипервайзора"
#: src/virsh.c:425
msgid "read-only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/virsh.c:437
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:455
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/virsh.c:464
msgid "connect to the guest console"
msgstr "закачане към конзолата за гости"
#: src/virsh.c:466
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
#: src/virsh.c:513
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
#: src/virsh.c:530
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:540
msgid "list domains"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:541
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:546
msgid "list inactive domains"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:547
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:604
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316 src/virsh.c:4101
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6358 src/virsh.c:6374
msgid "no state"
msgstr "без състояние"
#: src/virsh.c:657
msgid "domain state"
msgstr "състояние на домейна"
#: src/virsh.c:658
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
#: src/virsh.c:693
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за домейн"
#: src/virsh.c:694
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за работещ домейн."
#: src/virsh.c:700
msgid "block device"
msgstr "блоково устройство"
#: src/virsh.c:721
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/virsh.c:749
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на мрежов интерфейс за домейн"
#: src/virsh.c:750
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Извличане състоянието на мрежов интерфейс за работещ домейн."
#: src/virsh.c:756
msgid "interface device"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/virsh.c:777
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/virsh.c:815
msgid "suspend a domain"
msgstr "приспиване на домейн"
#: src/virsh.c:816
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приспива работещ домейн."
#: src/virsh.c:839
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домейна %s приспан\n"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:853
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:854
msgid "Create a domain."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:890
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:900
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:901
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:937
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:947
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:948
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2150
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:986
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:988
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1045
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
#: src/virsh.c:1046
msgid "Save a running domain."
msgstr "Запис на работещ домейн."
#: src/virsh.c:1052
msgid "where to save the data"
msgstr "къде да се запишат данните"
#: src/virsh.c:1074
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1088
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "преглед/задаване параметрте на разпределителя"
#: src/virsh.c:1089
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Преглед/Задаване параметрте на разпределителя."
#: src/virsh.c:1095
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1096
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тегло за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1097
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1133
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1143
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1153
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215
msgid "Scheduler"
msgstr "Разпределител"
#: src/virsh.c:1215
msgid "Unknown"
msgstr "Непозната"
#: src/virsh.c:1270
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
#: src/virsh.c:1271
msgid "Restore a domain."
msgstr "Възстановяване на домейн."
#: src/virsh.c:1276
msgid "the state to restore"
msgstr "състояние за възстановяване"
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:1307
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
#: src/virsh.c:1308
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Запис ядрото на домейн."
#: src/virsh.c:1314
msgid "where to dump the core"
msgstr "къде да се запише ядрото"
#: src/virsh.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
#: src/virsh.c:1338
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1351
msgid "resume a domain"
msgstr "събуждане на домейн"
#: src/virsh.c:1352
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
#: src/virsh.c:1375
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:1377
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "внимателно изключване на домейн"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1427
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартиране на домейн"
#: src/virsh.c:1428
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
#: src/virsh.c:1451
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1453
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1465
msgid "destroy a domain"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:1466
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:1489
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1503
msgid "domain information"
msgstr "информация за домейн"
#: src/virsh.c:1504
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Връща основна информация за домейна."
#: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3551 src/virsh.c:3991
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3554
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3561 src/virsh.c:3565
#: src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "Процесорно време:"
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561
msgid "Max memory:"
msgstr "Максимална памет:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "no limit"
msgstr "без лимит"
#: src/virsh.c:1564
msgid "Used memory:"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1572
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:1573
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1573
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1584
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1585
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1590
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "ВЦП:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "ЦП:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на ЦП:"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домейна е изключен, няма виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1711
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1712
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
#: src/virsh.c:1718
msgid "vcpu number"
msgstr "номер на ВЦП"
#: src/virsh.c:1719
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1753
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1765
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:1771
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1780
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Невалиден формат. Празен низ."
#: src/virsh.c:1790
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра (близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1800
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра или запетая "
"(близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1807
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се завършва със запетая."
#: src/virsh.c:1821
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
#: src/virsh.c:1844
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1845
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
#: src/virsh.c:1851
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "брой виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1871
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден брой виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1883
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Твърде много виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1900
msgid "change memory allocation"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
#: src/virsh.c:1907
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "килобайта памет"
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се провери MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1956
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промяна горната граница на паметта"
#: src/virsh.c:1957
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
#: src/virsh.c:1963
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимално памет в килобайтове"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/virsh.c:1997
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не може да се свие текущия MemorySize"
#: src/virsh.c:2003
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2015
msgid "node information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:2029
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:2032
msgid "CPU model:"
msgstr "ЦП модел:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU frequency:"
msgstr "ЦП честота:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "ЦП порт(ове):"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядра на порт:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки на ядро:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Memory size:"
msgstr "Обем на паметта:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "възможности"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:2076
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2114
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
#: src/virsh.c:2120
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/virsh.c:2144
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
#: src/virsh.c:2179
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
#: src/virsh.c:2185
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име на домейн"
#: src/virsh.c:2204
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/virsh.c:2214
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
#: src/virsh.c:2215
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Mигриране на домейна на друга машина. Добавете --live за мигриране по време "
"на работа."
#: src/virsh.c:2220
msgid "live migration"
msgstr "мигриране по време на работа"
#: src/virsh.c:2222
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ за връзка с машината"
#: src/virsh.c:2223
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ на миграция, обикновено може да се пропусне"
#: src/virsh.c:2224
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2247
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: Липсва УРИ цел"
#: src/virsh.c:2281
msgid "autostart a network"
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
#: src/virsh.c:2283
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2702
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/virsh.c:2310
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2313
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2320
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2331
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2332
msgid "Create a network."
msgstr "Създаване на мрежа."
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2384
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
#: src/virsh.c:2364
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2378
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2379
msgid "Define a network."
msgstr "Дефиниране на мрежа."
#: src/virsh.c:2411
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2425
msgid "destroy a network"
msgstr "унищожаване на мрежа"
#: src/virsh.c:2426
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2431 src/virsh.c:2470 src/virsh.c:5454
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
#: src/virsh.c:2449
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
#: src/virsh.c:2451
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2464
msgid "network information in XML"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/virsh.c:2465
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2504
msgid "list networks"
msgstr "списък с мрежите"
#: src/virsh.c:2505
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Връща списък с мрежите."
#: src/virsh.c:2510
msgid "list inactive networks"
msgstr "показване на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2511
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2539
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
#: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:2558
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "Autostart"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:2582 src/virsh.c:2605 src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3354
msgid "no autostart"
msgstr "без автостартиране"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3337
msgid "active"
msgstr "активност"
#: src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3360 src/virsh.c:3562
msgid "inactive"
msgstr "неактивност"
#: src/virsh.c:2627
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:2633
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2658
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
#: src/virsh.c:2659
msgid "Start a network."
msgstr "Стартиране на мрежа."
#: src/virsh.c:2664
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2681
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/virsh.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2696
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2697
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2720
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:2722
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2734
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:2740
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2760
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/virsh.c:2770
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:2772
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3102 src/virsh.c:3141
#: src/virsh.c:3180 src/virsh.c:3219 src/virsh.c:3533 src/virsh.c:3798
#: src/virsh.c:3932 src/virsh.c:3973 src/virsh.c:4024 src/virsh.c:4065
#: src/virsh.c:4209 src/virsh.c:5471
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:2799
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2802
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2809
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:2820
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2821 src/virsh.c:2939
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2980
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:2857
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:2868
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:2869
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2870
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2871
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2872
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2873
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2874
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3764
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "неуспешно заделяне на буфер"
#: src/virsh.c:2938
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2959
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:2963
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:2974
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2975 src/virsh.c:3022
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:3007
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:3010
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:3021
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3042
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:3046
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:3057
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3058
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3081
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:3083
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3096
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:3097
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:3120
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:3122
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3135
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3136
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:3159
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:3161
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3174
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3175
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3198
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:3200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:3213
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:3214
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:3253
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:3254
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:3259
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:3260
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:3280 src/virsh.c:3288
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3307
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:3375
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3376 src/virsh.c:3456
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3382
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3383
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3384
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3429
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/virsh.c:3432
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3441 src/virsh.c:3492
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:3455
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3462
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3464
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3527
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:3528
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:3566
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3570 src/virsh.c:6344 src/virsh.c:6370
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:3574
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3581 src/virsh.c:4001
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3584 src/virsh.c:4004
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/virsh.c:3587
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3602
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:3608
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/virsh.c:3633
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:3634
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:3639
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:3656
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:3659
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:3671
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3869
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:3678
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:3679
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3680
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3681
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3739 src/virsh.c:3744
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3773
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:3777
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:3793
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:3816
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:3818
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:3830
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:3856
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/virsh.c:3868
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:3875
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:3912
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:3916
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:3926
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3927
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:3933 src/virsh.c:3974 src/virsh.c:4025
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3952
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:3954
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3967
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:3968
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:3996
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:3998
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML файл"
#: src/virsh.c:3998
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "блокиран"
#: src/virsh.c:4018
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:4019
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:4059
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:4060
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4093
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:4101
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4137
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:4143
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4170
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:4176
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/virsh.c:4203
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:4210
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4240
msgid "show version"
msgstr "показване на версия"
#: src/virsh.c:4241
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
#: src/virsh.c:4264
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4273
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4278
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
#: src/virsh.c:4285
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4292
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4297
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4302
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
#: src/virsh.c:4309
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4319
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
#: src/virsh.c:4325
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "възможности"
#: src/virsh.c:4345
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/virsh.c:4355
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:4372
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4373
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:4379
msgid "device key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4394
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4407
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "извеждане името на машината на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4422
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/virsh.c:4436
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "извеждане каноничния УРИ на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4451
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
#: src/virsh.c:4465
msgid "vnc display"
msgstr "vnc дисплей"
#: src/virsh.c:4466
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."
#: src/virsh.c:4540
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:4541
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Извеждане на устройството за TTY конзолата."
#: src/virsh.c:4600
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:4601
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачане на устройство от XML <файл>."
#: src/virsh.c:4607 src/virsh.c:4665
msgid "XML file"
msgstr "XML файл"
#: src/virsh.c:4628
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4642
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:4646
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4658
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:4659
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачане на устройство от XML <файл>"
#: src/virsh.c:4686
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4700
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:4704
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4716
msgid "attach network interface"
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:4717
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Закачане на нов мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4839
msgid "network interface type"
msgstr "тип на интерфейса на мрежата"
#: src/virsh.c:4724
msgid "source of network interface"
msgstr "източник на мрежовия интерфейс"
#: src/virsh.c:4725
msgid "target network name"
msgstr "име на целевата мрежа"
#: src/virsh.c:4726 src/virsh.c:4840
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC адрес"
#: src/virsh.c:4727
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
#: src/virsh.c:4759
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:4815
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4832
msgid "detach network interface"
msgstr "разкачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:4833
msgid "Detach network interface."
msgstr "Разкачане на мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:4878 src/virsh.c:4883
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспешно извличане на информация за интерфейса"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси от тип %s"
#: src/virsh.c:4913
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси с MAC адрес %s"
#: src/virsh.c:4919 src/virsh.c:5195
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/virsh.c:4924 src/virsh.c:5200
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/virsh.c:4932
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4952
msgid "attach disk device"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/virsh.c:4953
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
#: src/virsh.c:4959
msgid "source of disk device"
msgstr "източник на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:4960 src/virsh.c:5123
msgid "target of disk device"
msgstr "цел на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:4961
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:4962
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "поддрайвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:4963
msgid "target device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/virsh.c:4964
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на четене и запис на устройството"
#: src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5011
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:5100
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5116
msgid "detach disk device"
msgstr "разкачане на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:5117
msgid "Detach disk device."
msgstr "Разкачане на дисковото устройство."
#: src/virsh.c:5158 src/virsh.c:5163 src/virsh.c:5170
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспешно получаване на информация за диска"
#: src/virsh.c:5189
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Няма намерен диск с цел %s"
#: src/virsh.c:5208
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5235
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/virsh.c:5246
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5253
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5262
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5292
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5299
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5306
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/virsh.c:5314
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5320
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5335
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5346
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:5347
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:5397
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5413
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5423
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virsh.c:5448
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:5449
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:5465
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:5466
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:5482
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:5664
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
#: src/virsh.c:5665
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
#: src/virsh.c:5692
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не съществува"
#: src/virsh.c:5699
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:5702
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" РЕЗЮМЕ\n"
#: src/virsh.c:5711
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:5713
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <низ>"
#: src/virsh.c:5726
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:5732
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:5737
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:5739
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низ>"
#: src/virsh.c:5892
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5909
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
#: src/virsh.c:5941
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:5957
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5981
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/virsh.c:5994 src/virsh.c:6040
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6018
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:6035
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6071
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:6102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6176
msgid "missing \""
msgstr "липсва \""
#: src/virsh.c:6237
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:6242
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/virsh.c:6249
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
#: src/virsh.c:6264
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6267
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:6267
msgid "string"
msgstr "низ"
#: src/virsh.c:6273
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/virsh.c:6295
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЯ"
#: src/virsh.c:6295
msgid "DATA"
msgstr "ДАННИ"
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6368
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6348
msgid "paused"
msgstr "в пауза"
#: src/virsh.c:6350
msgid "in shutdown"
msgstr "изключва се"
#: src/virsh.c:6352
msgid "shut off"
msgstr "спиране"
#: src/virsh.c:6354
msgid "crashed"
msgstr "аварирал"
#: src/virsh.c:6366
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: src/virsh.c:6385
msgid "no valid connection"
msgstr "няма валидна връзка"
#: src/virsh.c:6432
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:6434
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:6456 src/virsh.c:6468 src/virsh.c:6481
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
#: src/virsh.c:6495
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
#: src/virsh.c:6524
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
#: src/virsh.c:6556
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспех при получаване на информация за файла с дневника"
#: src/virsh.c:6561
msgid "the log path is not a file"
msgstr "пътя до дневника на е файл"
#: src/virsh.c:6568
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "неуспех при отваряне на дневника. проверете пътя на файла"
#: src/virsh.c:6636
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:6651
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:6828
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:6843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [команди]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> УРИ за връзка с хипервайзора\n"
" -r | --readonly връзка само за гледане\n"
" -d | --debug <число> ниво на дебъг [0-5]\n"
" -h | --help тази помощна информация\n"
" -q | --quiet тих режим\n"
" -t | --timing извеждане времена\n"
" -l | --log <файл> запис на дневника във файл\n"
" -v | --version версия на програмата\n"
"\n"
" команди (в не интерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:6861
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (укажете help <команда> за помощ за тази команда)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6954
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7044
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7047
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n"
" 'quit' за изход\n"
"\n"
#: src/virterror.c:335
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:338
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:408
msgid "No error message provided"
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
#: src/virterror.c:470
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/virterror.c:472
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: src/virterror.c:479
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора: %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:511
msgid "operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: src/virterror.c:517
msgid "GET operation failed"
msgstr "грешка при GET операцията"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "грешка при POST операция: %s"
#: src/virterror.c:523
msgid "POST operation failed"
msgstr "грешка при POST операцията"
#: src/virterror.c:526
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "unknown host"
msgstr "непозната машина"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
#: src/virterror.c:542
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:544
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:548
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
#: src/virterror.c:550
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
#: src/virterror.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
#: src/virterror.c:557
msgid "unknown OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing kernel information"
msgstr "липсва информация за ядрото"
#: src/virterror.c:566
msgid "missing root device information"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/virterror.c:568
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
#: src/virterror.c:572
msgid "missing source information for device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/virterror.c:574
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
#: src/virterror.c:578
msgid "missing target information for device"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/virterror.c:580
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
#: src/virterror.c:584
msgid "missing domain name information"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/virterror.c:586
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
#: src/virterror.c:590
msgid "missing operating system information"
msgstr "липсва информация за операционна система"
#: src/virterror.c:592
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
#: src/virterror.c:596
msgid "missing devices information"
msgstr "липсва информация за устройство"
#: src/virterror.c:598
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
#: src/virterror.c:602
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/virterror.c:604
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
#: src/virterror.c:608
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:610
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:614
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:616
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:620
msgid "this domain exists already"
msgstr "този домейн вече съществува"
#: src/virterror.c:622
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/virterror.c:626
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:628
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:632
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
#: src/virterror.c:634
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virterror.c:638
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:640
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:644
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:646
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:650
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:652
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:656
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:658
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:662
msgid "parser error"
msgstr "грешка при разбора"
#: src/virterror.c:668
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:670
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:674
msgid "this network exists already"
msgstr "тази мрежа вече съществува"
#: src/virterror.c:676
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s вече съществува"
#: src/virterror.c:680
msgid "system call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/virterror.c:686
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:692
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в извикване към GNUTLS"
#: src/virterror.c:698
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:700
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/virterror.c:704
msgid "Domain not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: src/virterror.c:706
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#: src/virterror.c:710
msgid "Network not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:712
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:716
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "невалиден MAC адрес"
#: src/virterror.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/virterror.c:722
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:728
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:734
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:740
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:746
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:752
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/virterror.c:758
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/virterror.c:764
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/virterror.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/virterror.c:770
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: src/virterror.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#: src/xen_inotify.c:131 src/xen_inotify.c:204
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:148
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:238
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/xen_inotify.c:245 src/xen_inotify.c:331 src/xen_inotify.c:338
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:287
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:327 src/xen_inotify.c:350
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:388
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/xen_inotify.c:411
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:420
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:431
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1291
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за тежест на кредита на разпределителя (%d) е извън интервала (1-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:1301
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за ограничаване на кредита на разпределителя (%d) е извън "
"интервала (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2614
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "заделяне информация за домейн %d"
#: src/xend_internal.c:144
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/xend_internal.c:166
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/xend_internal.c:213 src/xend_internal.c:216
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/xend_internal.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/xend_internal.c:455 src/xend_internal.c:458 src/xend_internal.c:466
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:724
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/xend_internal.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/xend_internal.c:978
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
#: src/xend_internal.c:1019
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
#: src/xend_internal.c:1025
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/xend_internal.c:1030 src/xend_internal.c:1077
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:2171 src/xend_internal.c:2178
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1158
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1212
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
#: src/xend_internal.c:1276
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/xend_internal.c:1310 src/xend_internal.c:1350 src/xend_internal.c:1366
#: src/xend_internal.c:1505 src/xend_internal.c:1533 src/xend_internal.c:1549
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1433
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:1640
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
#: src/xend_internal.c:1660
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1675
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1892
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xend_internal.c:2067
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2158
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
#: src/xend_internal.c:2227 src/xend_internal.c:2237 src/xend_internal.c:2247
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2621
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/xend_internal.c:2685
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:3166
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3789 src/xend_internal.c:4269 src/xm_internal.c:1680
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
#: src/xend_internal.c:3893
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/xend_internal.c:3998
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4039
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4047
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xend_internal.c:4058
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/xend_internal.c:4064
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/xend_internal.c:4069
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/xend_internal.c:4074
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4105
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/xend_internal.c:4111
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/xend_internal.c:4142
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4152
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4164
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4177
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4182
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4189
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4196 src/xend_internal.c:4218 src/xend_internal.c:4226
#: src/xend_internal.c:4453 src/xend_internal.c:4460 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4209
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4263
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:4279
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/xend_internal.c:4435 src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4601
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4447
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:4465 src/xend_internal.c:4559 src/xend_internal.c:4671
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Разпределител"
#: src/xend_internal.c:4524 src/xend_internal.c:4614
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/xend_internal.c:4537 src/xend_internal.c:4650
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:4542 src/xend_internal.c:4659
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:4717
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4738
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4746
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/xend_internal.c:4758
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/xend_internal.c:4841 src/xend_internal.c:4887
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xend_internal.c:4930
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xend_internal.c:5106 src/xm_internal.c:1843
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5276 src/xend_internal.c:5283 src/xend_internal.c:5290
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xend_internal.c:5307
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/xend_internal.c:5509
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:188 src/xm_internal.c:219 src/xm_internal.c:224
#: src/xm_internal.c:247
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:269 src/xm_internal.c:282
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:275
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:417
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:474
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xm_internal.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xm_internal.c:1501
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/xm_internal.c:1506
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/xm_internal.c:1511
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1516
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024 src/xm_internal.c:2033
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xm_internal.c:2306
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2312
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2323 src/xm_internal.c:2330
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/xm_internal.c:2339
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2351
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2357
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2366 src/xm_internal.c:2373
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/xm_internal.c:2570 src/xm_internal.c:2668
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/xm_internal.c:2725
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/xm_internal.c:2754
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/xm_internal.c:2762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "заделяне на низов масив"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/xs_internal.c:317
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/xs_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1059
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1075
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/xs_internal.c:1199 src/xs_internal.c:1277
#, fuzzy
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#, fuzzy
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "Не е открит домейна"
#, fuzzy
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "Не е открита мрежата"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "Не е открита мрежата"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "Не е открита мрежата"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "невалиден аргумент в"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "грешка при операцията"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "свърши паметта"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "заделяне масив за стойности"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "копиране съдържанието на възела"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "заделяне масив за стойности"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "заделяне на нов контекст"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "неочакван възел речник"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "неочакван възел стойност"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "изпращане на заявка"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "неочакван mime тип"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "заделяне на отговор"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "четене на отговор"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "заделяне на низов масив"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "заделяне на нов контекст"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домейн"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "памет на домейна"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "настояща памет на домейна"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "ВЦП на домейна"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "поведение на домейна при рестарт"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "поведение на домейна при изключване"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "поведение на домейна при авария"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "мрежа"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "права мрежа"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "IP адреси"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "IP мрежова маска"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "зареждане на файл с дефиниции на мрежи"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': четене: %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"