libvirt/po/pl.po
Daniel Veillard 103ee5d4c2 Fix apibuild.py and update/regenerate localizations
* docs/apibuild.py: fix the parser with another Win32 keyword
* po/*: updated a couple of translations and regenerated
daniel
2009-01-20 15:42:07 +00:00

7626 lines
208 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to Polish
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-20 11:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Rodzina adresów dla nazwy hosta jest nieobsługiwana"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Rozwiązanie nazw tymczasowo się nie powiodło"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Rozwiązanie nazw nie powiodło się, niemożliwe do przywrócenia"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family jest nieobsługiwane"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Przydział pamięci nie powiódł się"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Brak adresu powiązanego z nazwą hosta"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nazwa serwera jest nieobsługiwana dla ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype jest nieobsługiwane"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Bufor parametrów jest za mały"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Trwa przetwarzanie żądania"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Anulowano żądanie"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Nie anulowano żądania"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Wszystkie żądania zostały zakończone"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Przerwane przez sygnał"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Łańcuch parametru nie jest poprawnie zakodowany"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: qemud/qemud.c:174 src/remote_internal.c:913
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:191
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:218
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:235
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:248
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:253
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:274
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:283
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:285
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników"
#: qemud/qemud.c:291
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Wyłączanie po sygnale %d"
#: qemud/qemud.c:296
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany sygnał %d"
#: qemud/qemud.c:315 src/util.c:234 src/util.c:265
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:329 src/util.c:228 src/util.c:259
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:407
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:413
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:420
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:427
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:443
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:453
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:475
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:484
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:495 qemud/qemud.c:624
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:524
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:533
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "gniazdo: %s"
#: qemud/qemud.c:542
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "dowiązanie: %s"
#: qemud/qemud.c:549
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "nasłuchiwanie: %s"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s"
#: qemud/qemud.c:614
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s"
#: qemud/qemud.c:663
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:679
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:687
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:692 qemud/qemud.c:1126 src/domain_conf.c:478
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:135 src/openvz_conf.c:400
#: src/qemu_driver.c:277 src/storage_conf.c:1267 src/test.c:217 src/test.c:344
#, fuzzy
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "nie można zainicjować inotify"
#: qemud/qemud.c:696
#, fuzzy
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "nie można zainicjować inotify"
#: qemud/qemud.c:704
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:789
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:803
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie "
"powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:914
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:930
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:947
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s"
#: qemud/qemud.c:962
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:969
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie jest zaufany."
#: qemud/qemud.c:973
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę."
#: qemud/qemud.c:977
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony."
#: qemud/qemud.c:982
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu."
#: qemud/qemud.c:990
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509"
#: qemud/qemud.c:995
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych"
#: qemud/qemud.c:1005
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:1015
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł"
#: qemud/qemud.c:1022
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany"
#: qemud/qemud.c:1031
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście "
"zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Użyj \"openssl x509 -in "
"certyfikatklienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w "
"certyfikacie klienta lub uruchom tego demona z opcją --verbose."
#: qemud/qemud.c:1047
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:1050
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc "
"błędny certyfikat został zignorowany"
#: qemud/qemud.c:1072
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:1102
msgid "Too many active clients, dropping connection"
msgstr "Za dużo aktywnych klientów, porzucanie połączenia"
#: qemud/qemud.c:1108
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Brak pamięci podczas przydzielania klientów"
#: qemud/qemud.c:1154
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Wyłącz uwierzytelnianie PolicyKit dla uprawnionego klienta %d"
#: qemud/qemud.c:1193 qemud/qemud.c:1476 qemud/qemud.c:1619
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:1303
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "odczytaj: %s"
#: qemud/qemud.c:1316
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1500
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "zapisz: %s"
#: qemud/qemud.c:1510
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1746
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s"
#: qemud/qemud.c:1771
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Przydzielenie pracowników nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:1903 qemud/qemud.c:1922
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:1909 qemud/qemud.c:1939
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"Przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:1927 qemud/qemud.c:1950
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być łańcuchem lub listą łańcuchów\n"
#: qemud/qemud.c:1966
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %"
"s\n"
#: qemud/qemud.c:1987
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2029
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s\n"
#: qemud/qemud.c:2171
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Nie można ustawić grupy, nie będąc uruchomionym jako root"
#: qemud/qemud.c:2175
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:2187 qemud/qemud.c:2197
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:2420 src/util.c:252
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Zmiana właściciela grupy %s nie powiodła się"
#: qemud/qemud.c:2459
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się"
#: qemud/remote.c:248
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "program nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
#: qemud/remote.c:254
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
#: qemud/remote.c:259
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "kierunek (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:264
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "stan (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:282
msgid "authentication required"
msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane"
#: qemud/remote.c:289
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "nieznana procedura: %d"
#: qemud/remote.c:298
msgid "parse args failed"
msgstr "przeanalizowanie parametrów nie powiodło się"
#: qemud/remote.c:411
msgid "connection already open"
msgstr "połączenie jest już otwarte"
#: qemud/remote.c:442
msgid "connection not open"
msgstr "połączenie nie jest otwarte"
#: qemud/remote.c:500
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "brak pamięci w strdup"
#: qemud/remote.c:645
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:735 qemud/remote.c:818
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams jest za duże"
#: qemud/remote.c:784
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: qemud/remote.c:966 qemud/remote.c:1013
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora"
#: qemud/remote.c:1368
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1374
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1616
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1738
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2057 qemud/remote.c:2122 qemud/remote.c:3136
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2090
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2500 src/remote_internal.c:4457
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Nie można rozwiązać adresu %d: %s"
#: qemud/remote.c:2545
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"
#: qemud/remote.c:2553 src/remote_internal.c:4685
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "uzyskanie adresu gniazda %d nie powiodło się (%s)"
#: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:4697
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "uzyskanie adresu peera %d nie powiodło się (%s)"
#: qemud/remote.c:2585
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2598
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "TLS nie może uzyskać rozmiaru szyfru"
#: qemud/remote.c:2607
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2635
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2651
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2660
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów"
#: qemud/remote.c:2691 src/remote_internal.c:4962
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2701
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne"
#: qemud/remote.c:2730
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika na połączeniu %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2738
msgid "no client username was found"
msgstr "nie znaleziono nazwy użytkownika klienta"
#: qemud/remote.c:2748
msgid "out of memory copying username"
msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika"
#: qemud/remote.c:2767
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych"
#: qemud/remote.c:2797 qemud/remote.c:2884
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"
#: qemud/remote.c:2812
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2819
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"
#: qemud/remote.c:2898
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2906
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"
#: qemud/remote.c:2962
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL"
#: qemud/remote.c:2975
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL"
#: qemud/remote.c:2988
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL"
#: qemud/remote.c:3024
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"
#: qemud/remote.c:3029
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda"
#: qemud/remote.c:3033
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Sprawdzanie PID-u %d uruchomionego jako %d"
#: qemud/remote.c:3037
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s"
#: qemud/remote.c:3043
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Utworzenie działania PolicyKit %s nie powiodło się\n"
#: qemud/remote.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n"
#: qemud/remote.c:3069
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się"
#: qemud/remote.c:3083
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "PolicyKit zabronił działania %s z PID %d, UID %d, wynik: %s\n"
#: qemud/remote.c:3088
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "PolicyKit zezwolił na działanie %s z PID %d, UID %d, wynik %s"
#: qemud/remote.c:3113
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit"
#: qemud/remote.c:3169
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3636
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3954 qemud/remote.c:4120
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4015 qemud/remote.c:4045 qemud/remote.c:4086
#: qemud/remote.c:4114
msgid "node_device not found"
msgstr "nie znaleziono node_device"
#: qemud/remote.c:4158
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "nieoczekiwane wywołanie metody zdarzenia asynchronicznego"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "przydzielanie konfiguracji"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "niezakończona liczba"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "oczekiwana wartość"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
#: src/conf.c:477
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "lista nie kończy się na ]"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "oczekiwana nazwa"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
#: src/conf.c:891 src/conf.c:947 src/xend_internal.c:544
#: src/xend_internal.c:2631 src/xm_internal.c:1534 src/xm_internal.c:1541
msgid "allocate buffer"
msgstr "przydziel bufor"
#: src/conf.c:898
msgid "failed to open file"
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
#: src/conf.c:909
msgid "failed to save content"
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "przydzielanie połączenia"
#: src/datatypes.c:267 src/datatypes.c:272
msgid "allocating domain"
msgstr "przydzielanie domeny"
#: src/datatypes.c:283
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/datatypes.c:324
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia"
#: src/datatypes.c:407 src/datatypes.c:412
msgid "allocating network"
msgstr "przydzielanie sieci"
#: src/datatypes.c:422
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/datatypes.c:460
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia"
#: src/datatypes.c:544 src/datatypes.c:549
msgid "allocating storage pool"
msgstr "przydzielanie puli pamięci masowej"
#: src/datatypes.c:559
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"dodanie puli pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/datatypes.c:598
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "brak puli w tablicy hashów połączenia"
#: src/datatypes.c:675 src/datatypes.c:680 src/datatypes.c:685
msgid "allocating storage vol"
msgstr "przydzielanie woluminu pamięci masowej"
#: src/datatypes.c:695
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło "
"się"
#: src/datatypes.c:735
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "brak woluminu w tablicy hashów połączenia"
#: src/datatypes.c:812
msgid "allocating node dev"
msgstr "przydzielanie urządzenia węzła"
#: src/datatypes.c:819
msgid "copying node dev name"
msgstr "kopiowanie nazwy urządzenia węzła"
#: src/datatypes.c:825
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "dodanie urządzenia węzła do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/datatypes.c:863
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "brak urządzenia w tablicy hashów połączenia"
#: src/domain_conf.c:566
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "nieznany typ dysku \"%s\""
#: src/domain_conf.c:618
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\""
#: src/domain_conf.c:644
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s"
#: src/domain_conf.c:659
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s"
#: src/domain_conf.c:666
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
#: src/domain_conf.c:691
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki"
#: src/domain_conf.c:697
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku"
#: src/domain_conf.c:750
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\""
#: src/domain_conf.c:844
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\""
#: src/domain_conf.c:908
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"network\" określonego za pomocą <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:934
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"dev\" określonego za pomocą <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:946
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"port\" określonego za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/domain_conf.c:951
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Nie można przeanalizować atrybutu <source> \"port\" za pomocą interfejsu "
"gniazda"
#: src/domain_conf.c:959
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"address\" określonego za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/domain_conf.c:984
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki"
#: src/domain_conf.c:1158 src/domain_conf.c:1235
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/domain_conf.c:1175 src/domain_conf.c:1192
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu hosta źródłowego dla urządzenia znakowego"
#: src/domain_conf.c:1180 src/domain_conf.c:1197 src/domain_conf.c:1217
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/domain_conf.c:1288
msgid "missing input device type"
msgstr "brak typu urządzenia wejściowego"
#: src/domain_conf.c:1294
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1301
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1309
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "magistrala ps2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
#: src/domain_conf.c:1315 src/domain_conf.c:1322
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s"
#: src/domain_conf.c:1327
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
#: src/domain_conf.c:1372
msgid "missing graphics device type"
msgstr "brak typu urządzenia graficznego"
#: src/domain_conf.c:1378
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1389
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "nie można przeanalizować portu VNC %s"
#: src/domain_conf.c:1427
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1466
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1500
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "nie można przeanalizować identyfikatora producenta %s"
#: src/domain_conf.c:1507
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "producent USB wymaga identyfikatora"
#: src/domain_conf.c:1517
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "nie można przeanalizować produktu %s"
#: src/domain_conf.c:1525
msgid "usb product needs id"
msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora"
#: src/domain_conf.c:1536 src/domain_conf.c:1623
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "nie można przeanalizować magistrali %s"
#: src/domain_conf.c:1543
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali"
#: src/domain_conf.c:1552
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "nie można przeanalizować urządzenia %s"
#: src/domain_conf.c:1560
msgid "usb address needs device id"
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia"
#: src/domain_conf.c:1565
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1576
msgid "missing vendor"
msgstr "brak producenta"
#: src/domain_conf.c:1582
msgid "missing product"
msgstr "brak produktu"
#: src/domain_conf.c:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "nie można przeanalizować urządzenia %s"
#: src/domain_conf.c:1630
#, fuzzy
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali"
#: src/domain_conf.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "nie można przeanalizować magistrali %s"
#: src/domain_conf.c:1647
#, fuzzy
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali"
#: src/domain_conf.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "nie można przeanalizować produktu %s"
#: src/domain_conf.c:1664
#, fuzzy
msgid "pci address needs function id"
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali"
#: src/domain_conf.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1702
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb urządzenia hosta \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1713
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia hosta \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1718
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "brak typu w urządzeniu hosta"
#: src/domain_conf.c:1739
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "nieznany węzeł %s"
#: src/domain_conf.c:1770
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "nieznane działanie cyklu życia %s"
#: src/domain_conf.c:1800 src/domain_conf.c:2423 src/domain_conf.c:2464
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/qemu_conf.c:1361
#: src/storage_conf.c:649 src/storage_conf.c:1050
msgid "missing root element"
msgstr "brak elementu roota"
#: src/domain_conf.c:1836
msgid "unknown device type"
msgstr "nieznany typ urządzenia"
#: src/domain_conf.c:1872
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla xmlXPathContext nie powiodło się"
#: src/domain_conf.c:1884
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "brak atrybutu typu domeny"
#: src/domain_conf.c:1890
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s"
#: src/domain_conf.c:1907 src/network_conf.c:335
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się: %s"
#: src/domain_conf.c:1914 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:472
msgid "malformed uuid element"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"
#: src/domain_conf.c:1923
msgid "missing memory element"
msgstr "brak elementu pamięci"
#: src/domain_conf.c:1953
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "nieoczekiwana funkcja %s"
#: src/domain_conf.c:1993
msgid "no OS type"
msgstr "brak typu systemu operacyjnego"
#: src/domain_conf.c:2022 src/xm_internal.c:706
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\""
#: src/domain_conf.c:2072
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "nie można wydobyć urządzenia startowego"
#: src/domain_conf.c:2080
msgid "missing boot device"
msgstr "brak urządzenia startowego"
#: src/domain_conf.c:2085
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\""
#: src/domain_conf.c:2105
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków"
#: src/domain_conf.c:2126
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń systemów plików"
#: src/domain_conf.c:2145
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń sieciowych"
#: src/domain_conf.c:2166
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń równoległych"
#: src/domain_conf.c:2186
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń szeregowych"
#: src/domain_conf.c:2236
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń wejściowych"
#: src/domain_conf.c:2271
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych"
#: src/domain_conf.c:2313
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dźwiękowych"
#: src/domain_conf.c:2343
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń hosta"
#: src/domain_conf.c:2386 src/network_conf.c:445 src/qemu_conf.c:1306
#: src/storage_conf.c:603
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "w wierszu %d: %s"
#: src/domain_conf.c:2417 src/domain_conf.c:2458 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/qemu_conf.c:1355 src/storage_conf.c:635
#: src/storage_conf.c:1036
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "przeanalizowanie dokumentu XML nie powiodło się"
#: src/domain_conf.c:2488 src/network_conf.c:542 src/qemu_conf.c:1373
msgid "incorrect root element"
msgstr "niepoprawny element roota"
#: src/domain_conf.c:2697
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "błąd składni topologii cpuset"
#: src/domain_conf.c:2711
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ cyklu życia %d"
#: src/domain_conf.c:2732
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d"
#: src/domain_conf.c:2737
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d"
#: src/domain_conf.c:2742
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d"
#: src/domain_conf.c:2792
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d"
#: src/domain_conf.c:2843 src/domain_conf.c:3057
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d"
#: src/domain_conf.c:2911
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/domain_conf.c:3010 src/xend_internal.c:5192
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d"
#: src/domain_conf.c:3030 src/xend_internal.c:5214
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d"
#: src/domain_conf.c:3035
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d"
#: src/domain_conf.c:3120
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia hosta %d"
#: src/domain_conf.c:3127
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia wejścia %d"
#: src/domain_conf.c:3174
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d"
#: src/domain_conf.c:3259
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d"
#: src/domain_conf.c:3277
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "nieoczekiwana funkcja %d"
#: src/domain_conf.c:3399 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1409
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3408 src/network_conf.c:687 src/storage_conf.c:1452
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3416 src/network_conf.c:695 src/storage_conf.c:1460
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3423 src/network_conf.c:702 src/storage_conf.c:1467
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3524 src/network_conf.c:781
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/domain_conf.c:3578 src/network_conf.c:825
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3652
msgid "unknown virt type"
msgstr "nieznany typ wirtualizacji"
#: src/domain_conf.c:3663
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze %s"
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie \""
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "Nie powiodło się odczytanie "
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "Nie powiodło się zapisanie "
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Usunięcie reguły iptables \"%s\" z łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"
#: src/libvirt.c:883
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia"
#: src/libvirt.c:1013
msgid "unable to open connection"
msgstr "nie można otworzyć połączenia"
#: src/libvirt.c:2401
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło URI"
#: src/libvirt.c:2430
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło URI"
#: src/libvirt.c:3005
msgid "path is NULL"
msgstr "ścieżka jest PUSTA"
#: src/libvirt.c:3011
msgid "flags must be zero"
msgstr "flagi muszą być zerem"
#: src/libvirt.c:3018
msgid "buffer is NULL"
msgstr "bufor jest PUSTY"
#: src/libvirt.c:3106
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "parametry flag muszą być VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3113
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "bufor jest PUSTY, ale rozmiar nie wynosi zero"
#: src/lxc_conf.c:91
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr "podczas wczytywania konfiguracji sterownika LXC"
#: src/lxc_container.c:122
#, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "setsid nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_container.c:141
#, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_container.c:147
#, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera: %s"
#: src/lxc_container.c:211
#, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_container.c:275
#, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "dowiązanie nowego roota %s nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_container.c:288
#, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "utworzenie %s nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_container.c:298
#, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "obrócenie roota %s na %s nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_container.c:332
#, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "zamontowanie tmpfs /dev dla kontenera nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_container.c:346
#, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "przeniesienie /dev/pts dla kontenera nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_container.c:357
#, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "utworzenie urządzenia %s nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_container.c:389 src/lxc_container.c:496
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "zamontowanie %s na %s dla kontenera nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_container.c:410
#, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "odczytanie /proc/mounts nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_container.c:437
#, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "odmontowanie %s nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_container.c:462 src/lxc_container.c:505
#, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "zamontowanie /proc dla kontenera nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_container.c:551
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej"
#: src/lxc_container.c:561
#, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "open(%s) nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_container.c:622
#, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "clone() nie powiodło się, %s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s\n"
#: src/lxc_controller.c:113
#, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "Ustawienie zasobów LXC nie powiodło się: %s\n"
#: src/lxc_controller.c:139
#, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "utworzenie gniazda serwera %s nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_controller.c:151
#, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "dowiązanie gniazda serwera %s nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_controller.c:157
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "nasłuchiwanie gniazda serwera %s nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_controller.c:191
#, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_controller.c:197
#, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "zapisanie fd %d nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_controller.c:248
#, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "epoll_create(2) nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_controller.c:258
#, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(appPty) nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_controller.c:264 src/lxc_controller.c:272 src/lxc_controller.c:280
#: src/lxc_controller.c:300 src/lxc_controller.c:306
#, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(contPty) nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_controller.c:323
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "zdarzenie błędu %d"
#: src/lxc_controller.c:344
#, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "epoll_wait() nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_controller.c:394
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "przeniesienie interfejsu %s do ns %d nie powiodło się"
#: src/lxc_controller.c:419
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "usunięcie veth nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_controller.c:442
#, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "sockpair nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_controller.c:450 src/lxc_driver.c:867
#, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "przydzielenie TTY nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_controller.c:617
#, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku PID: %s\n"
#: src/lxc_controller.c:630
#, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić na folder roota: %s\n"
#: src/lxc_controller.c:636
#, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji: %s\n"
#: src/lxc_controller.c:644
#, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "Połączenie ze sterownika LXC nie powiodło się: %s\n"
#: src/lxc_driver.c:233 src/network_driver.c:930 src/network_driver.c:975
#: src/qemu_driver.c:2699 src/uml_driver.c:1515
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr ""
"przydzielenie przestrzeni dla łańcucha nazwy maszyny wirtualnej nie powiodło "
"się"
#: src/lxc_driver.c:284 src/lxc_driver.c:973 src/lxc_driver.c:1012
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "W systemie brak obsługi NETNS"
#: src/lxc_driver.c:323 src/lxc_driver.c:369 src/lxc_driver.c:404
#: src/lxc_driver.c:429 src/openvz_driver.c:287 src/openvz_driver.c:326
#: src/openvz_driver.c:370 src/openvz_driver.c:407 src/openvz_driver.c:863
#: src/openvz_driver.c:905 src/openvz_driver.c:936 src/openvz_driver.c:1008
#: src/qemu_driver.c:1928 src/qemu_driver.c:2051 src/qemu_driver.c:2672
#: src/qemu_driver.c:2743 src/qemu_driver.c:2830 src/qemu_driver.c:3226
#: src/qemu_driver.c:3363 src/qemu_driver.c:3410 src/qemu_driver.c:3436
#: src/qemu_driver.c:3710 src/uml_driver.c:1324 src/uml_driver.c:1448
#: src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1561 src/uml_driver.c:1622
#: src/uml_driver.c:1666 src/uml_driver.c:1692 src/uml_driver.c:1765
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
#: src/lxc_driver.c:329 src/openvz_driver.c:868 src/qemu_driver.c:2836
#: src/uml_driver.c:1628
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny"
#: src/lxc_driver.c:335 src/qemu_driver.c:2842 src/uml_driver.c:1634
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
#: src/lxc_driver.c:471
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "oczekiwanie waitpid na kontener %d nie powiodło się: %d %s"
#: src/lxc_driver.c:553
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "uzyskanie mostka dla interfejsu nie powiodło się"
#: src/lxc_driver.c:564
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "utworzenie pary urządzenia veth nie powiodło się: %d"
#: src/lxc_driver.c:577
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "przydzielenie nazw veth nie powiodło się"
#: src/lxc_driver.c:583
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "dodanie urządzenia %s do %s nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_driver.c:592
#, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "włączenie nadrzędnego urządzenia ns veth nie powiodło się: %d"
#: src/lxc_driver.c:622
#, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "utworzenie gniazda klienta nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_driver.c:633
#, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "połączenie się z gniazdem klienta nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_driver.c:659
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "nieprawidłowy PID %d dla kontenera"
#: src/lxc_driver.c:666
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "zniszczenie PID %d nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_driver.c:798 src/util.c:592
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "nie można oczekiwać na \"%s\": %s"
#: src/lxc_driver.c:805
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "kontener \"%s\" został nieoczekiwanie wyłączony podczas uruchamiania"
#: src/lxc_driver.c:853 src/qemu_driver.c:967
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:891
#, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_driver.c:911
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "Odczytanie pliku PID %s/%s.pid nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_driver.c:967
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "brak domeny o nazwie %s"
#: src/lxc_driver.c:1057 src/lxc_driver.c:1093
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "brak domeny o identyfikatorze %d"
#: src/lxc_driver.c:1277
#, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr "uname(): %s"
#: src/lxc_driver.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Nieznane wydanie: %s"
#: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Brak domeny %s"
#: src/lxc_driver.c:1335
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Nieprawidłowy parametr `%s'"
#: src/lxc_driver.c:1363
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Nieprawidłowy licznik parametrów"
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować adresu MAC \"%s\""
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "nie można użyć nazwy adresu \"%s\""
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować adresu IP \"%s\""
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować maski sieci \"%s\""
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Zażądano przekazywania, ale nie podano adresu/maski sieciowej IPv4"
#: src/network_conf.c:409
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\""
#: src/network_conf.c:678 src/network_driver.c:1253 src/qemu_driver.c:3459
#: src/storage_driver.c:956 src/uml_driver.c:1715
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania %s: %s"
#: src/network_conf.c:747
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\""
#: src/network_conf.c:816 src/storage_conf.c:1488
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"
#: src/network_driver.c:115
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Automatyczne uruchomienie sieci \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
#: src/network_driver.c:152 src/qemu_driver.c:309 src/uml_driver.c:327
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się: %s\n"
#: src/network_driver.c:192
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "networkStartup: brak pamięci\n"
#: src/network_driver.c:222
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables\n"
#: src/network_driver.c:421
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla dnsmasq argv nie powiodło się"
#: src/network_driver.c:435
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "nie można uruchomić demona DHCP bez adresu IP serwera"
#: src/network_driver.c:464
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie z \"%s\" nie powiodło "
"się: %s\n"
#: src/network_driver.c:475
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie do \"%s\" nie powiodło "
"się: %s\n"
#: src/network_driver.c:485
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "dodanie reguły iptables włączającej maskaradę nie powiodło się: %s\n"
#: src/network_driver.c:517
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na routowanie z \"%s\" nie powiodło "
"się: %s\n"
#: src/network_driver.c:528
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na routowanie do \"%s\" nie powiodło "
"się: %s\n"
#: src/network_driver.c:553
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla obsługi iptables nie powiodło się"
#: src/network_driver.c:561 src/network_driver.c:568
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło "
"się: %s"
#: src/network_driver.c:576 src/network_driver.c:583
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło "
"się: %s"
#: src/network_driver.c:593
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło "
"się: %s"
#: src/network_driver.c:600
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło "
"się: %s"
#: src/network_driver.c:608
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"
#: src/network_driver.c:709
msgid "network is already active"
msgstr "sieć jest już aktywna"
#: src/network_driver.c:715 src/qemu_conf.c:512
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka: %s"
#: src/network_driver.c:721
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "nie można utworzyć mostka \"%s\": %s"
#: src/network_driver.c:736
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "nie można ustawić adresu IP na mostku \"%s\" na \"%s\": %s"
#: src/network_driver.c:744
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "nie można ustawić maski sieciowej na mostku \"%s\" na \"%s\": %s"
#: src/network_driver.c:752
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "podniesienie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/network_driver.c:763
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "włączenie przekazywania IP nie powiodło się: %s"
#: src/network_driver.c:781 src/network_driver.c:812
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
#: src/network_driver.c:787 src/network_driver.c:817
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
#: src/network_driver.c:800
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\"\n"
#: src/network_driver.c:826
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID dla dnsmasq\n"
#: src/network_driver.c:853 src/network_driver.c:1073
#: src/network_driver.c:1109 src/network_driver.c:1132
#: src/network_driver.c:1160 src/network_driver.c:1216
#: src/network_driver.c:1241
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "brak sieci pasującej do UUID"
#: src/network_driver.c:876
msgid "no network with matching name"
msgstr "brak sieci pasującej do nazwy"
#: src/network_driver.c:1079
msgid "network is still active"
msgstr "sieć jest ciągle aktywna"
#: src/network_driver.c:1183
msgid "no network with matching id"
msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora"
#: src/network_driver.c:1189
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "sieć \"%s\" nie posiada nazwy mostka."
#: src/network_driver.c:1197
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha mostka sieci nie powiodło się"
#: src/network_driver.c:1260 src/storage_driver.c:963
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr ""
"Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/network_driver.c:1267 src/qemu_driver.c:3473 src/storage_driver.c:972
#: src/uml_driver.c:1729
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/node_device.c:123 src/node_device.c:148 src/node_device.c:173
#: src/node_device.c:202 src/node_device.c:232
msgid "no node device with matching name"
msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy"
#: src/openvz_conf.c:129
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl"
#: src/openvz_conf.c:196
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz_conf.c:228
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz_conf.c:255
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa"
#: src/openvz_conf.c:269
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa"
#: src/openvz_conf.c:283
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Błędna długość adres MAC"
#: src/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Błędny adres MAC"
#: src/openvz_conf.c:326
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz_conf.c:381
msgid "popen failed"
msgstr "popen nie powiodło się"
#: src/openvz_conf.c:391
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Przeanalizowanie wyjścia vzlist nie powiodło się"
#: src/openvz_conf.c:424
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany"
#: src/openvz_conf.c:436
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji dla kontenera %d"
#: src/openvz_conf.c:479
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr "Nie można odczytać informacji o węźle"
#: src/openvz_driver.c:108
msgid "Container is not defined"
msgstr "Kontener nie jest określony"
#: src/openvz_driver.c:136
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr "obsługiwane są tylko szablony systemów plików są"
#: src/openvz_driver.c:142
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
#: src/openvz_driver.c:160 src/openvz_driver.c:593
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Nie można umieścić parametru w %s"
#: src/openvz_driver.c:298
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d"
#: src/openvz_driver.c:377 src/openvz_driver.c:414
msgid "domain is not in running state"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/openvz_driver.c:494
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera"
#: src/openvz_driver.c:527
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera"
#: src/openvz_driver.c:538
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth"
#: src/openvz_driver.c:580 src/openvz_driver.c:690 src/openvz_driver.c:764
#: src/openvz_driver.c:781 src/openvz_driver.c:837 src/openvz_driver.c:875
#: src/openvz_driver.c:911 src/openvz_driver.c:988 src/openvz_driver.c:1124
#: src/openvz_driver.c:1175
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Nie można wykonać %s"
#: src/openvz_driver.c:622
msgid "Could not configure network"
msgstr "Nie można skonfigurować sieci"
#: src/openvz_driver.c:633
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF"
#: src/openvz_driver.c:672
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna"
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:758
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Błąd podczas tworzenia polecenia dla kontenera"
#: src/openvz_driver.c:696 src/openvz_driver.c:770
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Nie można ustawić UUID"
#: src/openvz_driver.c:706 src/openvz_driver.c:792
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów"
#: src/openvz_driver.c:748
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona"
#: src/openvz_driver.c:824
msgid "no domain with matching id"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora"
#: src/openvz_driver.c:830
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "domena nie jest wyłączona"
#: src/openvz_driver.c:942
msgid "Could not read container config"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera"
#: src/openvz_driver.c:962 src/qemu_driver.c:1434
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "nieznany typ \"%s\""
#: src/openvz_driver.c:1014
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Wirtualne procesory powinny wynosić >= 1"
#: src/openvz_driver.c:1133 src/openvz_driver.c:1184
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Nie można przeanalizować identyfikatora VPS %s"
#: src/proxy_internal.c:252
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:285
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:312
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n"
#: src/proxy_internal.c:404 src/proxy_internal.c:425 src/proxy_internal.c:445
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"
#: src/proxy_internal.c:434
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n"
#: src/qemu_conf.c:72
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "przydzielenie vncListen nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:77 src/qemu_conf.c:112
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "przydzielenie vncTLSx509certdir nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:124
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "przydzielenie vnc_listen nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:417
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu"
#: src/qemu_conf.c:426
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
"Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło"
#: src/qemu_conf.c:449 src/qemu_driver.c:987
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego QEMU %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:481
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono sieci \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:496
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
#: src/qemu_conf.c:522
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"Dodanie interfejsu TAP do mostka nie powiodło się. %s nie jest urządzeniem "
"mostka"
#: src/qemu_conf.c:526
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_conf.c:549
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha tapfds nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:899 src/qemu_conf.c:951
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:907 src/qemu_conf.c:970 src/uml_conf.c:272
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:1190
msgid "invalid sound model"
msgstr "nieprawidłowy model dźwięku"
#: src/qemu_conf.c:1262 src/uml_conf.c:312
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Przydzielenie przestrzeni dla łańcucha argv nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:1337
msgid "failed to allocate space for vm status"
msgstr ""
"przydzielenie przestrzeni dla stanu maszyny wirtualnej nie powiodło się"
#: src/qemu_conf.c:1380
msgid "invalid domain state"
msgstr "nieprawidłowy stan domeny"
#: src/qemu_conf.c:1387
msgid "invalid pid"
msgstr "nieprawidłowy PID"
#: src/qemu_conf.c:1394
msgid "no monitor path"
msgstr "brak ścieżki do monitora"
#: src/qemu_conf.c:1401
msgid "no domain config"
msgstr "brak konfiguracji domeny"
#: src/qemu_driver.c:98 src/uml_driver.c:102
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr ""
"Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się\n"
#: src/qemu_driver.c:113
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się\n"
#: src/qemu_driver.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:169 src/uml_driver.c:765
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:175 src/uml_driver.c:774
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr ""
"Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec %s"
#: src/qemu_driver.c:205 src/uml_driver.c:142
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:241
msgid "failed to allocate space for status file"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla stanu pliku nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:247
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Usunięcie dowiązania do pliku stanu %s nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:326
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Utworzenie folderu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:368
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: brak pamięci\n"
#: src/qemu_driver.c:521
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"Zakończono QEMU podczas uruchamiania %s\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:531 src/qemu_driver.c:544
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:539
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s"
#: src/qemu_driver.c:555
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:567
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Brak przestrzeni podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s"
#: src/qemu_driver.c:595
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s"
#: src/qemu_driver.c:600
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec"
#: src/qemu_driver.c:605
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania"
#: src/qemu_driver.c:617
msgid "failed to allocate space for monitor path"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla ścieżki do monitora nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:734 src/qemu_driver.c:1110 src/qemu_driver.c:1299
#: src/qemu_driver.c:1309
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać danych konsoli maszyny wirtualnej w dzienniku: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:756
msgid "allocate cpumap"
msgstr "przydziel mapy procesora"
#: src/qemu_driver.c:767
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"nie można uruchomić polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach "
"procesora"
#: src/qemu_driver.c:871
#, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "ustawienie pokrewieństwa procesora %s nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:882 src/qemu_driver.c:1827
msgid "resume operation failed"
msgstr "operacja wznowienia nie powiodła się"
#: src/qemu_driver.c:949 src/uml_driver.c:729
msgid "VM is already active"
msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna"
#: src/qemu_driver.c:959
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Nie można znaleźć nieużywanego portu VNC"
#: src/qemu_driver.c:997 src/qemu_driver.c:2948
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Nie można ustalić składni argv QEMU %s"
#: src/qemu_driver.c:1015 src/qemu_driver.c:1018 src/uml_driver.c:790
#: src/uml_driver.c:793
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać envv do pliku dziennika %d: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1025 src/qemu_driver.c:1028 src/qemu_driver.c:1033
#: src/uml_driver.c:800 src/uml_driver.c:803 src/uml_driver.c:808
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika %d: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1122
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Wyłączanie maszyny wirtualnej \"%s\"\n"
#: src/qemu_driver.c:1133
#, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika %d: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1148
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID, cholera\n"
#: src/qemu_driver.c:1407
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1451 src/uml_driver.c:950
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla obsługi możliwości nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:1470 src/qemu_driver.c:1500 src/uml_driver.c:969
#: src/uml_driver.c:1000
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym hoście"
#: src/qemu_driver.c:1481 src/qemu_driver.c:1508 src/uml_driver.c:980
#: src/uml_driver.c:1008
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:1707 src/uml_driver.c:1213
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "domena \"%s\" jest już określona"
#: src/qemu_driver.c:1717 src/uml_driver.c:1223
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "domena o UUID \"%s\" jest już określona"
#: src/qemu_driver.c:1766 src/qemu_driver.c:1816 src/qemu_driver.c:1864
#: src/qemu_driver.c:1893 src/qemu_driver.c:2193 src/qemu_driver.c:3514
#: src/qemu_driver.c:3646 src/qemu_driver.c:3782 src/qemu_driver.c:4112
#: src/uml_driver.c:1264 src/uml_driver.c:1294
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
#: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:2199
#: src/qemu_driver.c:3519 src/qemu_driver.c:3652 src/qemu_driver.c:3794
#: src/qemu_driver.c:4118
msgid "domain is not running"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
#: src/qemu_driver.c:1777
msgid "suspend operation failed"
msgstr "operacja uśpienia nie powiodła się"
#: src/qemu_driver.c:1870 src/uml_driver.c:1271
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "operacja wyłączenia nie powiodła się"
#: src/qemu_driver.c:1934 src/uml_driver.c:1330
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr ""
"przydzielenie przestrzeni dla typu systemu operacyjnego nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:1957 src/qemu_driver.c:1983 src/qemu_driver.c:2015
#: src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2515 src/uml_driver.c:1353
#: src/uml_driver.c:1378 src/uml_driver.c:1411
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:1989 src/uml_driver.c:1384
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
#: src/qemu_driver.c:2021 src/uml_driver.c:1417
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny"
#: src/qemu_driver.c:2027 src/uml_driver.c:1423
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
#: src/qemu_driver.c:2208
msgid "failed to pause domain"
msgstr "wstrzymanie domeny nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2217
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "uzyskanie XML-a domeny nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2225
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2231
msgid "failed to write save header"
msgstr "zapisanie nagłówka nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2237
msgid "failed to write xml"
msgstr "zapisanie XML-a nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2243
#, c-format
msgid "unable to save file %s %s"
msgstr "nie można zapisać pliku %s %s"
#: src/qemu_driver.c:2253 src/qemu_driver.c:2260 src/qemu_driver.c:2575
#: src/qemu_driver.c:3053 src/qemu_driver.c:3123 src/remote_internal.c:2590
#: src/virterror.c:475
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: src/qemu_driver.c:2267 src/qemu_driver.c:4158
msgid "migrate operation failed"
msgstr "operacja migracji nie powiodła się"
#: src/qemu_driver.c:2278
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "\"migrate\" jest nieobsługiwane przez to QEMU"
#: src/qemu_driver.c:2333
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "nie można zmienić licznika wirtualnych procesorów aktywnej domeny"
#: src/qemu_driver.c:2339
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "nie można określić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
#: src/qemu_driver.c:2345
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
"procesorów dla domeny: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2379 src/qemu_driver.c:2440
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny"
#: src/qemu_driver.c:2385
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "numer wirtualnego procesora jest poza zakresem %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2406
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa: %s"
#: src/qemu_driver.c:2411
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
#: src/qemu_driver.c:2475
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa: %s"
#: src/qemu_driver.c:2485
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne"
#: src/qemu_driver.c:2521
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\""
#: src/qemu_driver.c:2550 src/test.c:1193
msgid "cannot read domain image"
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny"
#: src/qemu_driver.c:2556
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2562
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "magia obrazu jest niepoprawna"
#: src/qemu_driver.c:2568
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2581
msgid "failed to read XML"
msgstr "odczytanie XML-a nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2589 src/qemu_driver.c:4014
msgid "failed to parse XML"
msgstr "przeanalizowanie XML-a nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2599
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:2607 src/qemu_driver.c:4050
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "przydzielenie nowej maszyny wirtualnej nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2620
msgid "failed to start VM"
msgstr "uruchomienie maszyny wirtualnej nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2638
msgid "failed to resume domain"
msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2877
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia"
#: src/qemu_driver.c:2903
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:2938
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:2965
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"Wersja emulatora nie obsługuje nośników wymiennych dla urządzenia \"%s\" i "
"celu \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:3002
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "nie można zmienić nośnika CD-ROM"
#: src/qemu_driver.c:3013
#, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "zmienienie nośnika CD-ROM nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:3040 src/qemu_driver.c:3110
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "cel %s już istnieje"
#: src/qemu_driver.c:3067
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "nie można podłączyć dysku %s"
#: src/qemu_driver.c:3081
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr "Nie można przeanalizować numeru gniazda\n"
#: src/qemu_driver.c:3084
#, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:3136
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "nie można podłączyć dysku USB"
#: src/qemu_driver.c:3147
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "dodanie dysku USB nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:3190
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "nie można podłączyć urządzenia USB"
#: src/qemu_driver.c:3201
msgid "adding usb device failed"
msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:3233
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny"
#: src/qemu_driver.c:3260
msgid "this disk device type cannot be attached"
msgstr "tego typu urządzenia dysku nie można podłączać"
#: src/qemu_driver.c:3269
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "tego typu urządzenia nie można podłączać"
#: src/qemu_driver.c:3299
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "nie znaleziono dysku %s"
#: src/qemu_driver.c:3305
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr "nie można odłączyć dysku %s - nieprawidłowy numer gniazda %d"
#: src/qemu_driver.c:3317
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "wykonanie polecenia odłączenia dysku %s nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:3326
#, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "odłączenie dysku %s nie powiodło się: nieprawidłowe gniazdo %d"
#: src/qemu_driver.c:3370
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny"
#: src/qemu_driver.c:3388
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "tylko urządzenia dysków SCSI lub virtio można odłączać dynamicznie"
#: src/qemu_driver.c:3442 src/uml_driver.c:1698
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
#: src/qemu_driver.c:3466 src/uml_driver.c:1722
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr ""
"Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:3532
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
#: src/qemu_driver.c:3543
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:3556
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez to QEMU"
#: src/qemu_driver.c:3620
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "nie znaleziono urządzenia: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3658 src/qemu_driver.c:3716 src/uml_driver.c:1771
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL lub pusta ścieżka"
#: src/qemu_driver.c:3675
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
#: src/qemu_driver.c:3753 src/uml_driver.c:1808
msgid "invalid path"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
#: src/qemu_driver.c:3788
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "Sterownik QEMU obsługuje tylko adresy pamięci wirtualnej"
#: src/qemu_driver.c:3809
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "polecenie \"memsave\" nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:3957
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nie przekazani XML-a domeny"
#: src/qemu_driver.c:3995
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr "dla migracji KVM obsługiwane są tylko URI tcp"
#: src/qemu_driver.c:4005
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI nie posiada \":port\" na końcu"
#: src/qemu_driver.c:4031
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "nie można utworzyć losowego UUID"
#: src/qemu_driver.c:4040
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "domena o takiej samej nazwie lub UUID już istnieje jako \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:4064
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "uruchomienie nasłuchiwania maszyny wirtualnej nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:4167
#, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "migracja nie powiodła się: %s"
#: src/qemu_driver.c:4213
#, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy %s"
#: src/remote_internal.c:221
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "znalezienie pliku binarnego libvirtd nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:285
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: przesył w URL nie został rozpoznany (powinien być tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:448
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie"
#: src/remote_internal.c:470
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "nie można rozwiązać nazwy hosta \"%s\": %s"
#: src/remote_internal.c:521 src/remote_internal.c:600
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "nie można połączyć się z \"%s\": %s"
#: src/remote_internal.c:542
#, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "nie można wyszukać użytkownika \"%d\": %s"
#: src/remote_internal.c:576
#, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "nie można utworzyć gniazda %s"
#: src/remote_internal.c:660
#, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "nie można utworzyć pary gniazd %s"
#: src/remote_internal.c:680
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w Windows"
#: src/remote_internal.c:716
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "nie można automatycznie wykryć URI"
#: src/remote_internal.c:733
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Błąd podczas przydzielania listy wywołań zwrotnych"
#: src/remote_internal.c:738
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "Błąd podczas przydzielania domainEvents"
#: src/remote_internal.c:829 src/remote_internal.c:2821
#: src/remote_internal.c:3273
msgid "struct private_data"
msgstr "agregacja private_data"
#: src/remote_internal.c:935
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "nie można przydzielić danych uwierzytelniających TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:955
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Nie można wczytać certyfikatu CA: %s"
#: src/remote_internal.c:970
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "nie można wczytać klucza prywatnego/certyfikatu: %s"
#: src/remote_internal.c:999
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "nie można zainicjować klienta TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1008
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "nie można ustawić priorytetu algorytmu TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1017
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "nie można priorytetu certyfikatu: %s"
#: src/remote_internal.c:1027
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "nie można ustawić danych uwierzytelniających sesji: %s"
#: src/remote_internal.c:1042
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "nie można zakończyć nawiązania TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1064
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "nie można zakończyć inicjowania TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1070
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się\n"
#: src/remote_internal.c:1095
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "nie można sprawdzić certyfikatu serwera: %s"
#: src/remote_internal.c:1102
#, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu: %s"
#: src/remote_internal.c:1108
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat"
#: src/remote_internal.c:1111
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Certyfikat nie jest zaufany."
#: src/remote_internal.c:1114
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę."
#: src/remote_internal.c:1117
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certyfikat został odrzucony."
#: src/remote_internal.c:1121
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu."
#: src/remote_internal.c:1125
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "sprawdzenie certyfikatu serwera nie powiodło się: %s"
#: src/remote_internal.c:1131
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509"
#: src/remote_internal.c:1136
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:1146
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "nie można zainicjować certyfikatu: %s"
#: src/remote_internal.c:1154
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "nie można zaimportować certyfikatu: %s"
#: src/remote_internal.c:1161
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
#: src/remote_internal.c:1167
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
#: src/remote_internal.c:1175
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Właściciel certyfikatu nie zgadza się z nazwą hosta (%s)"
#: src/remote_internal.c:1439
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1496 src/remote_internal.c:1510
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1953
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "długość mapy jest większa niż maksimum: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1989
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "licznik wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1995
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2012
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "host zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2018
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"host zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza "
"maksimum: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2274 src/remote_internal.c:2288
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2526
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów "
"przekraczających ograniczenie"
#: src/remote_internal.c:2553
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru"
#: src/remote_internal.c:2581
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy"
#: src/remote_internal.c:2608
msgid "unknown parameter type"
msgstr "nieznany typ parametru"
#: src/remote_internal.c:2710
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2731 src/remote_internal.c:2779
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru"
#: src/remote_internal.c:2759
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2888 src/remote_internal.c:2902
#: src/remote_internal.c:2955 src/remote_internal.c:2969
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3340 src/remote_internal.c:3403
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej"
#: src/remote_internal.c:3352 src/remote_internal.c:3415
msgid "too many storage pools received"
msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej"
#: src/remote_internal.c:3855
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej"
#: src/remote_internal.c:3868
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej"
#: src/remote_internal.c:4163
msgid "too many device names requested"
msgstr "zażądano za dużo nazw urządzeń"
#: src/remote_internal.c:4177
msgid "too many device names received"
msgstr "otrzymano za dużo nazw urządzeń"
#: src/remote_internal.c:4301
msgid "too many capability names requested"
msgstr "zażądano za dużo nazw możliwości"
#: src/remote_internal.c:4314
msgid "too many capability names received"
msgstr "otrzymano za dużo nazw możliwości"
#: src/remote_internal.c:4376
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s"
#: src/remote_internal.c:4386
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony"
#: src/remote_internal.c:4427
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"
#: src/remote_internal.c:4675
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4723
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4736
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS"
#: src/remote_internal.c:4746
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4765
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4784
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/remote_internal.c:4803
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4821 src/remote_internal.c:4899
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:4845
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "dane negocjacji SASL są za długie: %d bajtów"
#: src/remote_internal.c:4885
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Krok SASL nie powiódł się: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4971
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna"
#: src/remote_internal.c:5026
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:5058
msgid "no event support"
msgstr "brak obsługi zdarzeń"
#: src/remote_internal.c:5063
msgid "adding cb to list"
msgstr "dodawanie cb do listy"
#: src/remote_internal.c:5089
msgid "removing cb fron list"
msgstr "usuwanie cb z listy"
#: src/remote_internal.c:5152
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:5158
msgid "marshalling args"
msgstr "porządkowanie parametrów"
#: src/remote_internal.c:5175
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (długość wyrazu)"
#: src/remote_internal.c:5193 src/remote_internal.c:5914
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (długość wyrazu, odpowiedź)"
#: src/remote_internal.c:5203 src/remote_internal.c:5923
msgid "packet received from server too large"
msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za duży"
#: src/remote_internal.c:5215
msgid "invalid header in reply"
msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi"
#: src/remote_internal.c:5224
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "nieznany program (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
#: src/remote_internal.c:5232
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "nieznana wersja protokołu (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
#: src/remote_internal.c:5255
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "nieznana procedura (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
#: src/remote_internal.c:5263
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "nieznany kierunek (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
#: src/remote_internal.c:5270
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr "nieznany szeregowy (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
#: src/remote_internal.c:5283
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "zmienianie porządku ret"
#: src/remote_internal.c:5293
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "zmienianie porządku remote_error"
#: src/remote_internal.c:5313
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "nieznany stan (otrzymano %x)"
#: src/remote_internal.c:5421 src/remote_internal.c:5436
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "gniazdo zostało nieoczekiwanie zamknięte"
#: src/remote_internal.c:5827
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: usuwanie uporządkowania ret"
#: src/remote_internal.c:5929
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr "błąd podczas odczytywania bufora z pamięci"
#: src/remote_internal.c:5936
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "nieprawidłowy nagłówek w uruchamianiu zdarzenia"
#: src/remote_internal.c:5946
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "nieprawidłowy proces w uruchamianiu zdarzenia"
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:212
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:140
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\": %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "nie można znaleźć końca pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend.c:219
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr "nie można znaleźć początku pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku %s: %s"
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr "kontekst"
#: src/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s"
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1456 src/test.c:3227
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#: src/storage_backend.c:389
msgid "dup path"
msgstr "podwójna ścieżka"
#: src/storage_backend.c:426
msgid "regex"
msgstr "wyrażenie regularne"
#: src/storage_backend.c:436
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
#: src/storage_backend.c:452 src/storage_backend.c:457
#: src/storage_backend.c:494
msgid "regex groups"
msgstr "grupy wyrażeń regularnych"
#: src/storage_backend.c:470 src/storage_backend.c:606
msgid "cannot read fd"
msgstr "nie można odczytać fd"
#: src/storage_backend.c:542 src/storage_backend.c:661
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "oczekiwanie na polecenie nie powiodło się: %s"
#: src/storage_backend.c:551 src/storage_backend.c:674
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone"
#: src/storage_backend.c:592
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns jest za duże"
#: src/storage_backend.c:640
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "błąd podczas odczytywania: %s"
#: src/storage_backend.c:668
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d"
#: src/storage_backend.c:695 src/storage_backend.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s nie jest zaimplementowane na Win32"
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:583
msgid "volume"
msgstr "wolumin"
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr "obszary woluminu"
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "nie można przeanalizować położenia początkowego urządzenia"
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "nie można przeanalizować położenia końcowego urządzenia"
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr "obszary"
#: src/storage_backend_disk.c:331
msgid "no large enough free extent"
msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru"
#: src/storage_backend_disk.c:371
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej \"%s\". %s"
#: src/storage_backend_disk.c:386
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia "
"źródłowego puli."
#: src/storage_backend_disk.c:395
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować numeru partycji z celu \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:152
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:269
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:275
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:332
msgid "bad <source> spec"
msgstr "błędna specyfikacja <źródła>"
#: src/storage_backend_fs.c:338
msgid "xpath_ctxt"
msgstr "xpath_ctxt"
#: src/storage_backend_fs.c:345
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "brak <hosta> w specyfikacji <źródła>"
#: src/storage_backend_fs.c:357
msgid "retval"
msgstr "wartość ret"
#: src/storage_backend_fs.c:391
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "nie można odczytać %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461 src/storage_backend_fs.c:528
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
msgid "missing source host"
msgstr "brak hosta źródłowego"
#: src/storage_backend_fs.c:466
msgid "missing source path"
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
#: src/storage_backend_fs.c:472 src/storage_backend_fs.c:539
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
msgid "missing source device"
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
#: src/storage_backend_fs.c:488 src/storage_backend_fs.c:496
msgid "source"
msgstr "źródło"
#: src/storage_backend_fs.c:533
msgid "missing source dir"
msgstr "brak folderu źródłowego"
#: src/storage_backend_fs.c:605 src/storage_backend_fs.c:785
#: src/storage_backend_fs.c:824
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:629
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:678
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:744
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "nie można usunąć dowiązania do ścieżki \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:767 src/test.c:2996
msgid "target"
msgstr "cel"
#: src/storage_backend_fs.c:777 src/test.c:3006
msgid "storage vol key"
msgstr "klucz woluminu pamięci masowej"
#: src/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:815
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:831 src/storage_backend_fs.c:866
#: src/storage_backend_fs.c:901 src/storage_backend_logical.c:595
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:843
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage_backend_fs.c:908
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:918 src/storage_backend_logical.c:604
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:927 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:943 src/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:966
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "wyszukanie hosta nie powiodło się %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "brak adresu IP dla celu %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "sesja"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "nie można znaleźć sesji"
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:1046 src/test.c:2809
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr "ścieżka do urządzenia"
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:212
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr "klucz"
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Otwarcie folderu ścieżki do sysfs %s nie powiodło się: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Przeanalizowanie celu ze ścieżki sysfs %s/%s nie powiodło się"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Znalezienie LUN dla sesji %s nie powiodło się: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Określenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się"
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Znalezienie dowiązania do urządzenia dla LUN %d nie powiodło się"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Przeanalizowanie ścieżki blokowej %s nie powiodło się"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla scsidev nie powiodło się"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr "portal"
#: src/storage_backend_logical.c:142
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość offset obszaru woluminu"
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr "polecenie lvs nie powiodło się"
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "polecenie lvs nie powiodło się ze stanem wyjścia %d"
#: src/storage_backend_logical.c:258
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "przydzielanie pvname lub vgname"
#: src/storage_backend_logical.c:273
msgid "allocating new source"
msgstr "przydzielanie nowego źródła"
#: src/storage_backend_logical.c:288
msgid "allocating new device"
msgstr "przydzielanie nowego urządzenia"
#: src/storage_backend_logical.c:349
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się"
#: src/storage_backend_logical.c:387
msgid "command line"
msgstr "wiersz poleceń"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s"
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia %s"
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "nie można zamknąć urządzenia %s"
#: src/storage_backend_logical.c:542
#, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "nie można usunąć urządzenia PV %s: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "nie można znaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\": %s"
#: src/storage_conf.c:352
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta"
#: src/storage_conf.c:359
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "brak atrybutu passwd hosta"
#: src/storage_conf.c:382 src/storage_conf.c:814
msgid "malformed octal mode"
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
#: src/storage_conf.c:392
msgid "malformed owner element"
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
#: src/storage_conf.c:403
msgid "malformed group element"
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
#: src/storage_conf.c:428
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "nie można przydzielić puli pamięci masowej"
#: src/storage_conf.c:434
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci podręcznej"
#: src/storage_conf.c:441
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s"
#: src/storage_conf.c:458
msgid "missing pool source name element"
msgstr "brak elementu nazwy źródła puli"
#: src/storage_conf.c:466
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nie można utworzyć UUID"
#: src/storage_conf.c:487
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "nieznany typ formatu puli %s"
#: src/storage_conf.c:497
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "brak nazwy hosta źródłowego puli pamięci podręcznej"
#: src/storage_conf.c:507
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych puli pamięci podręcznej"
#: src/storage_conf.c:512
msgid "device"
msgstr "urządzenie"
#: src/storage_conf.c:520
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci podręcznej"
#: src/storage_conf.c:531
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci podręcznej"
#: src/storage_conf.c:543 src/virsh.c:3677 src/virsh.c:3836 src/virsh.c:3874
msgid "pool name"
msgstr "nazwa puli"
#: src/storage_conf.c:558
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
#: src/storage_conf.c:573
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci podręcznej"
#: src/storage_conf.c:642 src/storage_conf.c:1043
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:713
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "nieznany numer formatu puli %d"
#: src/storage_conf.c:746 src/storage_conf.c:1517
msgid "unexpected pool type"
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
#: src/storage_conf.c:792 src/storage_conf.c:1156
msgid "xml"
msgstr "XML"
#: src/storage_conf.c:824 src/storage_conf.c:834
msgid "missing owner element"
msgstr "brak elementu właściciela"
#: src/storage_conf.c:898
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\""
#: src/storage_conf.c:905
msgid "malformed capacity element"
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
#: src/storage_conf.c:910
msgid "capacity element value too large"
msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża"
#: src/storage_conf.c:936
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "nie można przydzielić woluminu pamięci masowej"
#: src/storage_conf.c:942
msgid "unknown root element"
msgstr "nieznany element roota"
#: src/storage_conf.c:949
msgid "missing volume name element"
msgstr "brak elementu nazwy woluminu"
#: src/storage_conf.c:960
msgid "missing capacity element"
msgstr "brak elementu pojemności"
#: src/storage_conf.c:989
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s"
#: src/storage_conf.c:1126
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d"
#: src/storage_conf.c:1261
msgid "pool"
msgstr "pula"
#: src/storage_conf.c:1417
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji"
#: src/storage_conf.c:1422
msgid "configFile"
msgstr "plik konfiguracji"
#: src/storage_conf.c:1429
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
"nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania"
#: src/storage_conf.c:1436
msgid "config file"
msgstr "plik konfiguracji"
#: src/storage_conf.c:1444
msgid "failed to generate XML"
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"
#: src/storage_conf.c:1494
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"
#: src/storage_driver.c:293 src/storage_driver.c:908 src/storage_driver.c:938
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "brak puli pasującej do UUID"
#: src/storage_driver.c:318
msgid "no pool with matching name"
msgstr "brak puli pasującej do nazwy"
#: src/storage_driver.c:383 src/storage_driver.c:432
msgid "names"
msgstr "nazwy"
#: src/storage_driver.c:500 src/test.c:2402
msgid "storage pool already exists"
msgstr "pula pamięci masowej już istnieje"
#: src/storage_driver.c:579 src/storage_driver.c:624 src/storage_driver.c:669
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:798
#: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:883 src/storage_driver.c:1000
#: src/storage_driver.c:1033 src/storage_driver.c:1079
#: src/storage_driver.c:1202 src/storage_driver.c:1270
#: src/storage_driver.c:1342 src/storage_driver.c:1394
#: src/storage_driver.c:1436
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID"
#: src/storage_driver.c:585
msgid "pool is still active"
msgstr "pula jest ciągle aktywna"
#: src/storage_driver.c:633
msgid "pool already active"
msgstr "pula jest już aktywna"
#: src/storage_driver.c:678
msgid "storage pool is already active"
msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna"
#: src/storage_driver.c:715 src/storage_driver.c:807 src/storage_driver.c:1006
#: src/storage_driver.c:1039 src/storage_driver.c:1085
#: src/storage_driver.c:1208 src/storage_driver.c:1276
#: src/storage_driver.c:1348 src/storage_driver.c:1400
#: src/storage_driver.c:1442
msgid "storage pool is not active"
msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna"
#: src/storage_driver.c:764
msgid "storage pool is still active"
msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna"
#: src/storage_driver.c:770
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów"
#: src/storage_driver.c:944 src/test.c:2735
msgid "pool has no config file"
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
#: src/storage_driver.c:1093 src/storage_driver.c:1287
#: src/storage_driver.c:1356 src/storage_driver.c:1408
#: src/storage_driver.c:1450
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy"
#: src/storage_driver.c:1132
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza"
#: src/storage_driver.c:1179
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki"
#: src/storage_driver.c:1221 src/test.c:2972
msgid "storage vol already exists"
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
#: src/storage_driver.c:1233
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
#: src/storage_driver.c:1293
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
#: src/test.c:226 src/test.c:1072
msgid "getting time of day"
msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu"
#: src/test.c:357
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta \"%s\": %s"
#: src/test.c:365
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:373
msgid "node"
msgstr "węzeł"
#: src/test.c:380
msgid "creating xpath context"
msgstr "tworzenie kontekstu XPath"
#: src/test.c:395
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "węzeł procesor numa węzły"
#: src/test.c:403
msgid "node cpu sockets"
msgstr "węzeł procesor gniazda"
#: src/test.c:411
msgid "node cpu cores"
msgstr "węzeł procesor rdzenie"
#: src/test.c:419
msgid "node cpu threads"
msgstr "węzeł procesor wątki"
#: src/test.c:430
msgid "node active cpu"
msgstr "węzeł aktywność procesor"
#: src/test.c:437
msgid "node cpu mhz"
msgstr "węzeł procesor MHz"
#: src/test.c:452
msgid "node memory"
msgstr "węzeł pamięć"
#: src/test.c:458
msgid "node domain list"
msgstr "węzeł domena lista"
#: src/test.c:469
msgid "resolving domain filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
#: src/test.c:498
msgid "node network list"
msgstr "węzeł sieć lista"
#: src/test.c:508
msgid "resolving network filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci"
#: src/test.c:534
msgid "node pool list"
msgstr "węzeł pula lista"
#: src/test.c:546
msgid "resolving pool filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików puli"
#: src/test.c:634
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna"
#: src/test.c:906
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana"
#: src/test.c:939 src/test.c:970
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona"
#: src/test.c:1115
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr ""
"podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie przestrzeni "
"dla metadanych: %s"
#: src/test.c:1122
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się: %s"
#: src/test.c:1129 src/test.c:1135 src/test.c:1141 src/test.c:1148
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s"
#: src/test.c:1198
msgid "incomplete save header"
msgstr "niekompletny nagłówek zapisu"
#: src/test.c:1203
msgid "mismatched header magic"
msgstr "nagłówek magii nie zgadza się"
#: src/test.c:1208
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "odczytanie długości metadanych nie powiodło się"
#: src/test.c:1213
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "długość metadanych jest poza zakresem"
#: src/test.c:1222
msgid "incomplete metdata"
msgstr "niekompletne metadane"
#: src/test.c:1273
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się: %s"
#: src/test.c:1279
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr ""
"zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się: %s"
#: src/test.c:1285
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s: %s"
#: src/test.c:1543
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki"
#: src/test.c:1576
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona"
#: src/test.c:1607
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Domena \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
#: src/test.c:1987
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
#: src/test.c:2020
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona"
#: src/test.c:2361 src/test.c:2483 src/test.c:2516 src/test.c:2584
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna"
#: src/test.c:2545 src/test.c:2616 src/test.c:2768 src/test.c:2803
#: src/test.c:2849 src/test.c:2961 src/test.c:3058 src/test.c:3136
#: src/test.c:3181 src/test.c:3221
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna"
#: src/test.c:2857 src/test.c:3051 src/test.c:3129 src/test.c:3174
#: src/test.c:3214
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/test.c:2900
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\""
#: src/test.c:2934
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\""
#: src/test.c:2980
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Brak wystarczającej wolnej przestrzeni w puli dla woluminu \"%s\""
#: src/uml_conf.c:133
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP"
#: src/uml_conf.c:153
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/uml_driver.c:372
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "nie można zainicjować inotify"
#: src/uml_driver.c:377
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Utworzenie folderu monitorowania %s nie powiodło się: %s"
#: src/uml_driver.c:408
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "umlStartup: brak pamięci\n"
#: src/uml_driver.c:553
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s: %s"
#: src/uml_driver.c:601
#, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "nie można otworzyć gniazda %s"
#: src/uml_driver.c:609
#, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr "nie można dowiązać gniazda %s"
#: src/uml_driver.c:662
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s: %s"
#: src/uml_driver.c:672
#, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "nie można wysłać polecenia %s: %s"
#: src/uml_driver.c:682
#, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s: %s"
#: src/uml_driver.c:735
msgid "no kernel specified"
msgstr "nie podano jądra"
#: src/uml_driver.c:744
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr "Nie można znaleźć jądra UML %s: %s"
#: src/uml_driver.c:751
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika %s"
#: src/uml_driver.c:825
#, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "oczekiwanie na proces nie powiodło się: %d: %s\n"
#: src/uml_driver.c:867
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID %d != %d\n"
#: src/uml_driver.c:1141
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "nie można przeanalizować wersji %s"
#: src/uml_driver.c:1459
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
#: src/util.c:205
#, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "nie można zablokować sygnałów: %s"
#: src/util.c:221
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "nie można utworzyć potoku: %s"
#: src/util.c:281 src/util.c:371
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego: %s"
#: src/util.c:300 src/util.c:338
#, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "nie można odblokować sygnałów: %s"
#: src/util.c:356
#, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji: %s"
#: src/util.c:363
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "nie można zmienić na folder roota: %s"
#: src/util.c:383
#, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się: %s"
#: src/util.c:389
#, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się: %s"
#: src/util.c:395
#, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr ""
"ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się: %s"
#: src/util.c:412
#, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "nie można wykonać pliku binarnego \"%s\": %s"
#: src/util.c:450 src/util.c:568
msgid "command debug string"
msgstr "łańcuch polecenia debugowania"
#: src/util.c:497
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu."
#: src/util.c:528
#, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "błąd sondażu: %s"
#: src/util.c:602
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
"polecenie \"%s\" zostało zakończone ze stanem %d nie będącym zerem i "
"sygnałem %d: %s"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie powiodło "
"się: %s"
#: src/virsh.c:334
msgid "print help"
msgstr "wyświetl pomoc"
#: src/virsh.c:335
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia."
#: src/virsh.c:341
msgid "name of command"
msgstr "nazwa polecenia"
#: src/virsh.c:353
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:366
msgid "autostart a domain"
msgstr "automatycznie uruchom domenę"
#: src/virsh.c:368
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699
#: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094
#: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433
#: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717
#: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:4471 src/virsh.c:4546 src/virsh.c:4606
#: src/virsh.c:4664 src/virsh.c:4722 src/virsh.c:4838 src/virsh.c:4958
#: src/virsh.c:5122 src/virsh.c:5352
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
#: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2778
msgid "disable autostarting"
msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie"
#: src/virsh.c:395
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:398
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:405
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:417
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ponownie połącz się z nadzorcą"
#: src/virsh.c:419
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
"powłoki."
#: src/virsh.c:424
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI połączenia nadzorcą"
#: src/virsh.c:425
msgid "read-only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: src/virsh.c:437
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
#: src/virsh.c:455
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
#: src/virsh.c:464
msgid "connect to the guest console"
msgstr "połącz się z konsolą gościa"
#: src/virsh.c:466
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
#: src/virsh.c:513
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n"
#: src/virsh.c:530
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "konsola nie jest zaimplementowana na tej platformie"
#: src/virsh.c:540
msgid "list domains"
msgstr "lista domen"
#: src/virsh.c:541
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Zwraca listę domen."
#: src/virsh.c:546
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: src/virsh.c:547
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: src/virsh.c:604
msgid "Id"
msgstr "Identyfikator"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316 src/virsh.c:4101
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6358 src/virsh.c:6374
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
#: src/virsh.c:657
msgid "domain state"
msgstr "stan domeny"
#: src/virsh.c:658
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Zwraca stan domeny."
#: src/virsh.c:693
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny"
#: src/virsh.c:694
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny."
#: src/virsh.c:700
msgid "block device"
msgstr "urządzenie blokowe"
#: src/virsh.c:721
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:749
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny"
#: src/virsh.c:750
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
#: src/virsh.c:756
msgid "interface device"
msgstr "interfejs urządzenia"
#: src/virsh.c:777
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:815
msgid "suspend a domain"
msgstr "uśpij domenę"
#: src/virsh.c:816
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Uśpij uruchomioną domenę."
#: src/virsh.c:839
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:853
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:854
msgid "Create a domain."
msgstr "Utwórz domenę."
#: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
#: src/virsh.c:890
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:900
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:901
msgid "Define a domain."
msgstr "Określ domenę."
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
#: src/virsh.c:937
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:947
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
#: src/virsh.c:948
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2150
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"nie można usunąć określenia uruchomionej domeny, takiej jak %s;\n"
"aby usunąć określenie, najpierw wyłącz, a potem usuń określenie używając jej "
"nazwy lub UUID"
#: src/virsh.c:986
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
#: src/virsh.c:988
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "Uruchom domenę."
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1045
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "zapisz stan domey do pliku"
#: src/virsh.c:1046
msgid "Save a running domain."
msgstr "Zapisz uruchomioną domenę."
#: src/virsh.c:1052
msgid "where to save the data"
msgstr "gdzie zapisać dane"
#: src/virsh.c:1074
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1088
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty"
#: src/virsh.c:1089
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty."
#: src/virsh.c:1095
msgid "parameter=value"
msgstr "parametr=wartość"
#: src/virsh.c:1096
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "waga XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1097
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1133
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości"
#: src/virsh.c:1143
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia"
#: src/virsh.c:1153
msgid "Error getting param"
msgstr "Błąd podczas otrzymywania parametru"
#: src/virsh.c:1162
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru"
#: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215
msgid "Scheduler"
msgstr "Planista"
#: src/virsh.c:1215
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/virsh.c:1270
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku"
#: src/virsh.c:1271
msgid "Restore a domain."
msgstr "Przywróć domenę."
#: src/virsh.c:1276
msgid "the state to restore"
msgstr "stan do przywrócenia"
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1307
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz"
#: src/virsh.c:1308
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Zrzuć core domeny."
#: src/virsh.c:1314
msgid "where to dump the core"
msgstr "gdzie zrzucić core"
#: src/virsh.c:1336
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"
#: src/virsh.c:1338
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1351
msgid "resume a domain"
msgstr "wznów domenę"
#: src/virsh.c:1352
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę."
#: src/virsh.c:1375
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
#: src/virsh.c:1377
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stosownie wyłącz domenę"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Wykonaj shutdown w docelowej domenie."
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1427
msgid "reboot a domain"
msgstr "uruchom ponownie domenę"
#: src/virsh.c:1428
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Wykonaj polecenie reboot w docelowej domenie."
#: src/virsh.c:1451
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:1453
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1465
msgid "destroy a domain"
msgstr "zniszcz domenę"
#: src/virsh.c:1466
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Zniszcz podaną domenę."
#: src/virsh.c:1489
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1503
msgid "domain information"
msgstr "informacje o domenie"
#: src/virsh.c:1504
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
#: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532
msgid "Id:"
msgstr "Identyfikator:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3551 src/virsh.c:3991
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3554
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "OS Type:"
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
#: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3561 src/virsh.c:3565
#: src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033
msgid "CPU(s):"
msgstr "Procesory:"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "Czas procesora:"
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561
msgid "Max memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "no limit"
msgstr "brak limitu"
#: src/virsh.c:1564
msgid "Used memory:"
msgstr "Użyta pamięć:"
#: src/virsh.c:1572
msgid "Autostart:"
msgstr "Automatyczne uruchamianie:"
#: src/virsh.c:1573
msgid "enable"
msgstr "włącz"
#: src/virsh.c:1573
msgid "disable"
msgstr "wyłącz"
#: src/virsh.c:1584
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Wolna pamięć NUMA"
#: src/virsh.c:1585
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "wyświetl dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
#: src/virsh.c:1590
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numer komórki NUMA"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domena wirtualny procesor informacja"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny."
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "Wirtualny procesor:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "Procesor:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Pokrewieństwo procesorów:"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych procesorów."
#: src/virsh.c:1711
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontrola domena wirtualny procesor pokrewieństwo"
#: src/virsh.c:1712
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Przypnij wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora hosta."
#: src/virsh.c:1718
msgid "vcpu number"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
#: src/virsh.c:1719
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "liczby procesorów hosta (oddzielne przecinkami)"
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów."
#: src/virsh.c:1753
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: brak cpulist"
#: src/virsh.c:1765
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: uzyskanie informacji o domenie nie powiodło się."
#: src/virsh.c:1771
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
#: src/virsh.c:1780
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch."
#: src/virsh.c:1790
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%"
"c\")."
#: src/virsh.c:1800
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji "
"%d (blisko \"%c\")."
#: src/virsh.c:1807
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d."
#: src/virsh.c:1821
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje."
#: src/virsh.c:1844
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "zmień liczbę wirtualnych procesorów"
#: src/virsh.c:1845
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Zmień liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1851
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
#: src/virsh.c:1871
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
#: src/virsh.c:1883
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Za dużo wirtualnych procesorów."
#: src/virsh.c:1900
msgid "change memory allocation"
msgstr "zmień przydział pamięci"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1907
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1956
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "zmień maksymalny limit pamięci"
#: src/virsh.c:1957
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1963
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize"
#: src/virsh.c:1997
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize"
#: src/virsh.c:2003
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2015
msgid "node information"
msgstr "informacje o węźle"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
#: src/virsh.c:2029
msgid "failed to get node information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2032
msgid "CPU model:"
msgstr "Model procesora:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Częstotliwość procesora:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Gniazda procesora:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Komórki NUMA:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Memory size:"
msgstr "Rozmiar pamięci:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "możliwości"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "informacje o domenie w XML-u"
#: src/virsh.c:2076
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:2114
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny"
#: src/virsh.c:2120
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID lub UUID domeny"
#: src/virsh.c:2144
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny"
#: src/virsh.c:2179
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny"
#: src/virsh.c:2185
msgid "domain id or name"
msgstr "identyfikator lub nazwa domeny"
#: src/virsh.c:2204
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2214
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migruj domenę do innego hosta"
#: src/virsh.c:2215
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo."
#: src/virsh.c:2220
msgid "live migration"
msgstr "migracja na żywo"
#: src/virsh.c:2222
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI połączenia z hostem docelowym"
#: src/virsh.c:2223
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć"
#: src/virsh.c:2224
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "zmień nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)"
#: src/virsh.c:2247
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migracja: brak URI docelowego"
#: src/virsh.c:2281
msgid "autostart a network"
msgstr "automatycznie uruchom sieć"
#: src/virsh.c:2283
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2702
msgid "network name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
#: src/virsh.c:2310
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2313
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2320
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:2331
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "utwórz sieć z pliku XML"
#: src/virsh.c:2332
msgid "Create a network."
msgstr "Utwórz sieć."
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2384
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
#: src/virsh.c:2364
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2378
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML"
#: src/virsh.c:2379
msgid "Define a network."
msgstr "Określ sieć."
#: src/virsh.c:2411
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2425
msgid "destroy a network"
msgstr "zniszcz sieć"
#: src/virsh.c:2426
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Zniszcz podaną sieć."
#: src/virsh.c:2431 src/virsh.c:2470 src/virsh.c:5454
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nazwa sieci, identyfikator lub UUID"
#: src/virsh.c:2449
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
#: src/virsh.c:2451
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2464
msgid "network information in XML"
msgstr "informacje o sieci w XML-u"
#: src/virsh.c:2465
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:2504
msgid "list networks"
msgstr "lista sieci"
#: src/virsh.c:2505
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Zwraca listę sieci."
#: src/virsh.c:2510
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
#: src/virsh.c:2511
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2539
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:2558
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "Autostart"
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
#: src/virsh.c:2582 src/virsh.c:2605 src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3354
msgid "no autostart"
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3337
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3360 src/virsh.c:3562
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywne"
#: src/virsh.c:2627
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci"
#: src/virsh.c:2633
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sieci"
#: src/virsh.c:2658
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
#: src/virsh.c:2659
msgid "Start a network."
msgstr "Uruchom sieć."
#: src/virsh.c:2664
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"
#: src/virsh.c:2681
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2696
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci"
#: src/virsh.c:2697
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
#: src/virsh.c:2720
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
#: src/virsh.c:2722
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2734
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci"
#: src/virsh.c:2740
msgid "network name"
msgstr "nazwa sieci"
#: src/virsh.c:2760
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2770
msgid "autostart a pool"
msgstr "automatycznie uruchom pulę"
#: src/virsh.c:2772
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3102 src/virsh.c:3141
#: src/virsh.c:3180 src/virsh.c:3219 src/virsh.c:3533 src/virsh.c:3798
#: src/virsh.c:3932 src/virsh.c:3973 src/virsh.c:4024 src/virsh.c:4065
#: src/virsh.c:4209 src/virsh.c:5471
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID puli"
#: src/virsh.c:2799
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2802
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2809
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:2820
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "utwórz pulę z pliku XML"
#: src/virsh.c:2821 src/virsh.c:2939
msgid "Create a pool."
msgstr "Utwórz pulę."
#: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2980
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
#: src/virsh.c:2854
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
#: src/virsh.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2868
msgid "name of the pool"
msgstr "nazwa puli"
#: src/virsh.c:2869
msgid "type of the pool"
msgstr "typ puli"
#: src/virsh.c:2870
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "host źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
#: src/virsh.c:2871
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
#: src/virsh.c:2872
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
#: src/virsh.c:2873
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
#: src/virsh.c:2874
msgid "target for underlying storage"
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3764
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Przydzielenie bufora XML-a nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2938
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "utwórz pulę z zestawu parametrów"
#: src/virsh.c:2959
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:2963
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2974
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) puli z pliku XML"
#: src/virsh.c:2975 src/virsh.c:3022
msgid "Define a pool."
msgstr "Określ pulę."
#: src/virsh.c:3007
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
#: src/virsh.c:3010
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3021
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "określ pulę z zestawu parametrów"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Określono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3046
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3057
msgid "build a pool"
msgstr "zbuduj pulę"
#: src/virsh.c:3058
msgid "Build a given pool."
msgstr "Zbuduj podaną pulę."
#: src/virsh.c:3081
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3083
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3096
msgid "destroy a pool"
msgstr "zniszcz pulę"
#: src/virsh.c:3097
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Zniszcz podaną pulę."
#: src/virsh.c:3120
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3122
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3135
msgid "delete a pool"
msgstr "usuń pulę"
#: src/virsh.c:3136
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Usuń podaną pulę."
#: src/virsh.c:3159
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Usunięto pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3161
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3174
msgid "refresh a pool"
msgstr "odśwież pulę"
#: src/virsh.c:3175
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Odśwież podaną pulę."
#: src/virsh.c:3198
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3200
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3213
msgid "pool information in XML"
msgstr "informacje o puli w XML-u"
#: src/virsh.c:3214
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:3253
msgid "list pools"
msgstr "lista pul"
#: src/virsh.c:3254
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Zwraca listę pul."
#: src/virsh.c:3259
msgid "list inactive pools"
msgstr "lista nieaktywnych pul"
#: src/virsh.c:3260
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
#: src/virsh.c:3280 src/virsh.c:3288
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3307
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3375
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "znajdź potencjalne źródła puli pamięci masowej"
#: src/virsh.c:3376 src/virsh.c:3456
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML."
#: src/virsh.c:3382
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania"
#: src/virsh.c:3383
msgid "optional host to query"
msgstr "opcjonalny host do odpytania"
#: src/virsh.c:3384
msgid "optional port to query"
msgstr "opcjonalny port do odpytania"
#: src/virsh.c:3429
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: src/virsh.c:3432
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf nie powiodło się (errno %d)"
#: src/virsh.c:3441 src/virsh.c:3492
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Znalezienie źródeł pul %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3455
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "wykryj potencjalne źródła puli pamięci masowej"
#: src/virsh.c:3462
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia"
#: src/virsh.c:3464
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul"
#: src/virsh.c:3527
msgid "storage pool information"
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
#: src/virsh.c:3528
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
#: src/virsh.c:3566
msgid "building"
msgstr "budowanie"
#: src/virsh.c:3570 src/virsh.c:6344 src/virsh.c:6370
msgid "running"
msgstr "uruchamianie"
#: src/virsh.c:3574
msgid "degraded"
msgstr "zdegradowano"
#: src/virsh.c:3581 src/virsh.c:4001
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
#: src/virsh.c:3584 src/virsh.c:4004
msgid "Allocation:"
msgstr "Przydział:"
#: src/virsh.c:3587
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
#: src/virsh.c:3602
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "przekonwertuj UUID puli do nazwy puli"
#: src/virsh.c:3608
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID puli"
#: src/virsh.c:3633
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
#: src/virsh.c:3634
msgid "Start a pool."
msgstr "Uruchom pulę."
#: src/virsh.c:3639
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nazwa nieaktywnej puli"
#: src/virsh.c:3656
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3659
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3671
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "utwórz wolumin z zestawu parametrów"
#: src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3869
msgid "Create a vol."
msgstr "Utwórz wolumin."
#: src/virsh.c:3678
msgid "name of the volume"
msgstr "nazwa woluminu"
#: src/virsh.c:3679
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
#: src/virsh.c:3680
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
#: src/virsh.c:3681
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk"
#: src/virsh.c:3739 src/virsh.c:3744
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
#: src/virsh.c:3773
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Wolumin %s została utworzony\n"
#: src/virsh.c:3777
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3792
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej puli"
#: src/virsh.c:3793
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
#: src/virsh.c:3816
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
#: src/virsh.c:3818
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3830
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę puli na UUID puli"
#: src/virsh.c:3856
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3868
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
#: src/virsh.c:3875
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
#: src/virsh.c:3912
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
#: src/virsh.c:3916
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3926
msgid "delete a vol"
msgstr "usuń wolumin"
#: src/virsh.c:3927
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Usuń podany wolumin."
#: src/virsh.c:3933 src/virsh.c:3974 src/virsh.c:4025
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
#: src/virsh.c:3952
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
#: src/virsh.c:3954
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3967
msgid "storage vol information"
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
#: src/virsh.c:3968
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
#: src/virsh.c:3996
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/virsh.c:3998
msgid "file"
msgstr "plik"
#: src/virsh.c:3998
msgid "block"
msgstr "zablokuj"
#: src/virsh.c:4018
msgid "vol information in XML"
msgstr "informacje o woluminie w XML-u"
#: src/virsh.c:4019
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:4059
msgid "list vols"
msgstr "lista woluminów"
#: src/virsh.c:4060
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
#: src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4093
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4101
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: src/virsh.c:4137
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do nazwy woluminu"
#: src/virsh.c:4143
msgid "vol key or path"
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
#: src/virsh.c:4170
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do klucza woluminu"
#: src/virsh.c:4176
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID woluminu"
#: src/virsh.c:4203
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do ścieżki woluminu"
#: src/virsh.c:4210
msgid "vol name or key"
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
#: src/virsh.c:4240
msgid "show version"
msgstr "wyświetl wersję"
#: src/virsh.c:4241
msgid "Display the system version information."
msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu."
#: src/virsh.c:4264
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4273
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4278
msgid "failed to get the library version"
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4285
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4292
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4297
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4302
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
#: src/virsh.c:4309
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4319
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "wylicz urządzenia na tym hoście"
#: src/virsh.c:4325
msgid "capability name"
msgstr "nazwa możliwości"
#: src/virsh.c:4345
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4355
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4372
msgid "node device details in XML"
msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML-u"
#: src/virsh.c:4373
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekaż szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:4379
msgid "device key"
msgstr "klucz urządzenia"
#: src/virsh.c:4394
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Nie można znaleźć pasującego urządzenia"
#: src/virsh.c:4407
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy"
#: src/virsh.c:4422
msgid "failed to get hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4436
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy"
#: src/virsh.c:4451
msgid "failed to get URI"
msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4465
msgid "vnc display"
msgstr "Ekran VNC"
#: src/virsh.c:4466
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC."
#: src/virsh.c:4540
msgid "tty console"
msgstr "konsola TTY"
#: src/virsh.c:4541
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY."
#: src/virsh.c:4600
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML"
#: src/virsh.c:4601
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Dołącz urządzenie z <pliku> XML."
#: src/virsh.c:4607 src/virsh.c:4665
msgid "XML file"
msgstr "Plik XML"
#: src/virsh.c:4628
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: brak opcji <file>"
#: src/virsh.c:4642
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4646
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n"
#: src/virsh.c:4658
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML"
#: src/virsh.c:4659
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odłącz urządzenie z <pliku> XML"
#: src/virsh.c:4686
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: brak opcji <file>"
#: src/virsh.c:4700
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4704
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n"
#: src/virsh.c:4716
msgid "attach network interface"
msgstr "dołącz interfejs sieciowy"
#: src/virsh.c:4717
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy."
#: src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4839
msgid "network interface type"
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
#: src/virsh.c:4724
msgid "source of network interface"
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
#: src/virsh.c:4725
msgid "target network name"
msgstr "nazwa sieci docelowej"
#: src/virsh.c:4726 src/virsh.c:4840
msgid "MAC address"
msgstr "Adres MAC"
#: src/virsh.c:4727
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego"
#: src/virsh.c:4759
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""
#: src/virsh.c:4815
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n"
#: src/virsh.c:4832
msgid "detach network interface"
msgstr "odłącz interfejs sieciowy"
#: src/virsh.c:4833
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odłącz interfejs sieciowy."
#: src/virsh.c:4878 src/virsh.c:4883
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s"
#: src/virsh.c:4913
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s"
#: src/virsh.c:4919 src/virsh.c:5195
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4924 src/virsh.c:5200
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4932
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n"
#: src/virsh.c:4952
msgid "attach disk device"
msgstr "dołącz urządzenie dyskowe"
#: src/virsh.c:4953
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe."
#: src/virsh.c:4959
msgid "source of disk device"
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:4960 src/virsh.c:5123
msgid "target of disk device"
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:4961
msgid "driver of disk device"
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:4962
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:4963
msgid "target device type"
msgstr "typ urządzenia docelowego"
#: src/virsh.c:4964
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
#: src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5011
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""
#: src/virsh.c:5100
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n"
#: src/virsh.c:5116
msgid "detach disk device"
msgstr "odłącz urządzenie dyskowe"
#: src/virsh.c:5117
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe."
#: src/virsh.c:5158 src/virsh.c:5163 src/virsh.c:5170
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5189
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s"
#: src/virsh.c:5208
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n"
#: src/virsh.c:5235
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: przydzielenie tymczasowej nazwy pliku nie powiodło się: %s"
#: src/virsh.c:5246
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: utworzenie pliku tymczaswego nie powiodło się: %s"
#: src/virsh.c:5253
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: src/virsh.c:5262
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: src/virsh.c:5292
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
"%s: zmienna środowiskowa $EDITOR zawiera powłokę meta lub inne "
"nieakceptowalne znaki"
#: src/virsh.c:5299
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne "
"znaki ($TMPDIR jest błędne?)"
#: src/virsh.c:5306
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: nie można utworzyć polecenia modyfikowania: %s"
#: src/virsh.c:5314
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: polecenie modyfikacji nie powiodło się: %s"
#: src/virsh.c:5320
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: polecenie zostało zakończone ze stanem nie będącym zerem"
#: src/virsh.c:5335
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: src/virsh.c:5346
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla domeny"
#: src/virsh.c:5347
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla domeny."
#: src/virsh.c:5397
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n"
#: src/virsh.c:5413
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "BŁĄD: konfiguracja XML została zmieniona przez innego użytkownika"
#: src/virsh.c:5423
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n"
#: src/virsh.c:5448
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla sieci"
#: src/virsh.c:5449
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla sieci."
#: src/virsh.c:5465
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla puli pamięci masowej"
#: src/virsh.c:5466
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla puli pamięci masowej."
#: src/virsh.c:5482
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "zakończ ten interaktywny terminal"
#: src/virsh.c:5664
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
#: src/virsh.c:5665
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
#: src/virsh.c:5692
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
#: src/virsh.c:5699
msgid " NAME\n"
msgstr " NAZWA\n"
#: src/virsh.c:5702
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" STRESZCZENIE\n"
#: src/virsh.c:5711
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <liczba>]"
#: src/virsh.c:5713
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <łańcuch>]"
#: src/virsh.c:5726
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
#: src/virsh.c:5732
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCJE\n"
#: src/virsh.c:5737
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <liczba>"
#: src/virsh.c:5739
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <łańcuch>"
#: src/virsh.c:5892
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "wewnętrzny błąd: virsh %s: brak opcji %s VSH_OT_DATA"
#: src/virsh.c:5909
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub identyfikator"
#: src/virsh.c:5941
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5957
msgid "undefined network name"
msgstr "nieokreślona nazwa sieci"
#: src/virsh.c:5981
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5994 src/virsh.c:6040
msgid "undefined pool name"
msgstr "nieokreślona nazwa puli"
#: src/virsh.c:6018
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6035
msgid "undefined vol name"
msgstr "nieokreślona nazwa woluminu"
#: src/virsh.c:6071
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6176
msgid "missing \""
msgstr "brak \""
#: src/virsh.c:6237
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""
#: src/virsh.c:6242
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
#: src/virsh.c:6249
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
#: src/virsh.c:6264
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6267
msgid "number"
msgstr "liczba"
#: src/virsh.c:6267
msgid "string"
msgstr "łańcuch"
#: src/virsh.c:6273
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
#: src/virsh.c:6295
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"
#: src/virsh.c:6295
msgid "DATA"
msgstr "DANE"
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6368
msgid "idle"
msgstr "bezczynne"
#: src/virsh.c:6348
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"
#: src/virsh.c:6350
msgid "in shutdown"
msgstr "wyłącza się"
#: src/virsh.c:6352
msgid "shut off"
msgstr "wyłączone"
#: src/virsh.c:6354
msgid "crashed"
msgstr "zawieszone"
#: src/virsh.c:6366
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:6385
msgid "no valid connection"
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
#: src/virsh.c:6432
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: błąd: "
#: src/virsh.c:6434
msgid "error: "
msgstr "błąd: "
#: src/virsh.c:6456 src/virsh.c:6468 src/virsh.c:6481
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6495
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6524
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6556
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6561
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"
#: src/virsh.c:6568
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika"
#: src/virsh.c:6636
msgid "failed to write the log file"
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6651
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"
#: src/virsh.c:6828
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcje] [polecenia]\n"
"\n"
" opcje:\n"
" -c | --connect <uri> URI połączenia z nadzorcą\n"
" -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n"
" -d | --debug <liczba> poziom debugowania [0-5]\n"
" -h | --help ta pomoc\n"
" -q | --quiet tryb cichy\n"
" -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n"
" -l | --log <plik> przekaż dziennik do pliku\n"
" -v | --version wersja programu\n"
"\n"
" polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"
#: src/virsh.c:6861
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (podaj help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6954
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help."
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "dodatkowy parametr \"%s\". Zobacz --help."
#: src/virsh.c:7044
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7047
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Typ: \"help\", aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
" \"quit\", aby zakończyć\n"
"\n"
#: src/virterror.c:335
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: src/virterror.c:338
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: src/virterror.c:408
msgid "No error message provided"
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"
#: src/virterror.c:470
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
#: src/virterror.c:472
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"
#: src/virterror.c:479
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nie można połączyć się z %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "invalid argument in"
msgstr "nieprawidłowy parametr w"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "nieprawidłowy parametr w %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:511
msgid "operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:517
msgid "GET operation failed"
msgstr "operacja GET nie powiodła się"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:523
msgid "POST operation failed"
msgstr "operacja POST nie powiodła się"
#: src/virterror.c:526
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nieznany host %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "unknown host"
msgstr "nieznany host"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
#: src/virterror.c:542
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
#: src/virterror.c:544
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
#: src/virterror.c:548
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
#: src/virterror.c:550
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s"
#: src/virterror.c:557
msgid "unknown OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing kernel information"
msgstr "brak informacji o jądrze"
#: src/virterror.c:566
msgid "missing root device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
#: src/virterror.c:568
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
#: src/virterror.c:572
msgid "missing source information for device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
#: src/virterror.c:574
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
#: src/virterror.c:578
msgid "missing target information for device"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
#: src/virterror.c:580
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
#: src/virterror.c:584
msgid "missing domain name information"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"
#: src/virterror.c:586
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"
#: src/virterror.c:590
msgid "missing operating system information"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
#: src/virterror.c:592
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
#: src/virterror.c:596
msgid "missing devices information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
#: src/virterror.c:598
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
#: src/virterror.c:602
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
#: src/virterror.c:604
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
#: src/virterror.c:608
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
#: src/virterror.c:610
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
#: src/virterror.c:614
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
#: src/virterror.c:616
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
#: src/virterror.c:620
msgid "this domain exists already"
msgstr "ta domena już istnieje"
#: src/virterror.c:622
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"
#: src/virterror.c:626
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/virterror.c:628
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/virterror.c:632
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
#: src/virterror.c:634
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
#: src/virterror.c:638
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:640
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/virterror.c:644
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:646
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/virterror.c:650
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
#: src/virterror.c:652
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
#: src/virterror.c:656
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:658
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:662
msgid "parser error"
msgstr "błąd parsera"
#: src/virterror.c:668
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
#: src/virterror.c:670
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
#: src/virterror.c:674
msgid "this network exists already"
msgstr "ta sieć już istnieje"
#: src/virterror.c:676
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "sieć %s już istnieje"
#: src/virterror.c:680
msgid "system call error"
msgstr "błąd wywołania systemowego"
#: src/virterror.c:686
msgid "RPC error"
msgstr "błąd RPC"
#: src/virterror.c:692
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
#: src/virterror.c:698
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się"
#: src/virterror.c:700
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:704
msgid "Domain not found"
msgstr "Nie znaleziono domeny"
#: src/virterror.c:706
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono domeny: %s"
#: src/virterror.c:710
msgid "Network not found"
msgstr "Nie znaleziono sieci"
#: src/virterror.c:712
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono sieci: %s"
#: src/virterror.c:716
msgid "invalid MAC address"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
#: src/virterror.c:718
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
#: src/virterror.c:722
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: src/virterror.c:724
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:728
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej"
#: src/virterror.c:730
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej: %s"
#: src/virterror.c:734
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
#: src/virterror.c:740
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
#: src/virterror.c:746
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
#: src/virterror.c:752
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:758
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Znalezienie sterownika węzła nie powiodło się"
#: src/virterror.c:760
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Znalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:764
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła"
#: src/virterror.c:766
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s"
#: src/virterror.c:770
msgid "Node device not found"
msgstr "Nie znaleziono urządzenia węzła"
#: src/virterror.c:772
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono urządzenia węzła: %s"
#: src/xen_inotify.c:131 src/xen_inotify.c:204
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analizowanie UUID %s"
#: src/xen_inotify.c:148
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "wyszukiwanie dom dla %s"
#: src/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji"
#: src/xen_inotify.c:238
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny"
#: src/xen_inotify.c:245 src/xen_inotify.c:331 src/xen_inotify.c:338
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji"
#: src/xen_inotify.c:287
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE"
#: src/xen_inotify.c:327 src/xen_inotify.c:350
msgid "looking up dom"
msgstr "wyszukiwania dom"
#: src/xen_inotify.c:388
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "przydzielenie configInfoList nie powiodło się"
#: src/xen_inotify.c:411
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji"
#: src/xen_inotify.c:420
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicjowanie inotify"
#: src/xen_inotify.c:431
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "dodawanie obserwacji do %s"
#: src/xen_internal.c:1291
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1301
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:2614
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie"
#: src/xend_internal.c:144
msgid "failed to create a socket"
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:166
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "połączenie się z xend nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:213 src/xend_internal.c:216
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s"
#: src/xend_internal.c:455 src/xend_internal.c:458 src/xend_internal.c:466
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s"
#: src/xend_internal.c:724
msgid "allocate new buffer"
msgstr "przydziel nowy bufor"
#: src/xend_internal.c:857
#, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "gethostbyname nie powiodło się: %s"
#: src/xend_internal.c:978
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:1019
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid"
#: src/xend_internal.c:1025
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
#: src/xend_internal.c:1030 src/xend_internal.c:1077
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:2171 src/xend_internal.c:2178
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"
#: src/xend_internal.c:1158
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak wczytywania HVM"
#: src/xend_internal.c:1212
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego"
#: src/xend_internal.c:1276
msgid "Unknown char device type"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego"
#: src/xend_internal.c:1310 src/xend_internal.c:1350 src/xend_internal.c:1366
#: src/xend_internal.c:1505 src/xend_internal.c:1533 src/xend_internal.c:1549
msgid "malformed char device string"
msgstr "błędnie sformatowany łańcuch urządzenia znakowego"
#: src/xend_internal.c:1433
msgid "no memory for char device config"
msgstr "brak pamięci dla konfiguracji urządzenia znakowego"
#: src/xend_internal.c:1478
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\""
#: src/xend_internal.c:1640
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src"
#: src/xend_internal.c:1660
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
#: src/xend_internal.c:1675
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\""
#: src/xend_internal.c:1892
#, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %s"
#: src/xend_internal.c:2067
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\""
#: src/xend_internal.c:2158
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak identyfikatora"
#: src/xend_internal.c:2227 src/xend_internal.c:2237 src/xend_internal.c:2247
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s"
#: src/xend_internal.c:2621
msgid "topology syntax error"
msgstr "błąd składni topologii"
#: src/xend_internal.c:2685
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:3166
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainFetch nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:3789 src/xend_internal.c:4269 src/xm_internal.c:1680
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:3893
msgid "unsupported device type"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia"
#: src/xend_internal.c:3998
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:4039
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:4047
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4058
msgid "no memory"
msgstr "brak pamięci"
#: src/xend_internal.c:4064
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:4069
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:4074
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "brak on_xend_start w sexpr"
#: src/xend_internal.c:4105
#, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "gethostname nie powiodło się: %s"
#: src/xend_internal.c:4111
#, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "wykonanie strdup na nazwie hosta nie powiodło się: %s"
#: src/xend_internal.c:4142
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji"
#: src/xend_internal.c:4152
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji"
#: src/xend_internal.c:4164
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga"
#: src/xend_internal.c:4177
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowe URI"
#: src/xend_internal.c:4182
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena"
#: src/xend_internal.c:4189
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nazwa hosta musi zostać podana w URI"
#: src/xend_internal.c:4196 src/xend_internal.c:4218 src/xend_internal.c:4226
#: src/xend_internal.c:4453 src/xend_internal.c:4460 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:4209
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu"
#: src/xend_internal.c:4263
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "przeanalizowanie opisu domeny nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:4279
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n"
#: src/xend_internal.c:4435 src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4601
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4447
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informacje o węźle są niekompletne, brak nazwy planisty"
#: src/xend_internal.c:4465 src/xend_internal.c:4559 src/xend_internal.c:4671
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Nieznany planista"
#: src/xend_internal.c:4524 src/xend_internal.c:4614
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:4537 src/xend_internal.c:4650
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4542 src/xend_internal.c:4659
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4717
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0"
#: src/xend_internal.c:4738
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka"
#: src/xend_internal.c:4746
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4758
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4841 src/xend_internal.c:4887
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d"
#: src/xend_internal.c:4930
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego"
#: src/xend_internal.c:5106 src/xm_internal.c:1843
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d"
#: src/xend_internal.c:5276 src/xend_internal.c:5283 src/xend_internal.c:5290
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d"
#: src/xend_internal.c:5307
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "brak wczytywania domeny HVM"
#: src/xend_internal.c:5509
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane"
#: src/xm_internal.c:188 src/xm_internal.c:219 src/xm_internal.c:224
#: src/xm_internal.c:247
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana"
#: src/xm_internal.c:269 src/xm_internal.c:282
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "brak wartości konfiguracji %s"
#: src/xm_internal.c:275
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest łańcuchem"
#: src/xm_internal.c:417
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "nie można wykonać stat %s: %s"
#: src/xm_internal.c:474
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:791
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff"
#: src/xm_internal.c:799
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot"
#: src/xm_internal.c:807
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash"
#: src/xm_internal.c:1501
msgid "read only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: src/xm_internal.c:1506
msgid "not inactive domain"
msgstr "nieaktywne domeny"
#: src/xm_internal.c:1511
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1516
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny"
#: src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024 src/xm_internal.c:2033
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "nieoczekiwane działanie cyklu życia %d"
#: src/xm_internal.c:2306
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
#: src/xm_internal.c:2312
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
#: src/xm_internal.c:2323 src/xm_internal.c:2330
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się"
#: src/xm_internal.c:2339
msgid "config file name is too long"
msgstr "nazwa pliku konfiguracji jest za długa"
#: src/xm_internal.c:2351
msgid "config"
msgstr "konfiguracja"
#: src/xm_internal.c:2357
msgid "unable to get current time"
msgstr "nie można uzyskać obecnego czasu"
#: src/xm_internal.c:2366 src/xm_internal.c:2373
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji"
#: src/xm_internal.c:2570 src/xm_internal.c:2668
msgid "unknown device"
msgstr "nieznane urządzenie"
#: src/xm_internal.c:2725
#, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr ""
"sprawdzenie automatycznie uruchamianego dowiązania %s nie powiodło się: %s"
#: src/xm_internal.c:2754
#, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "utworzenie dowiązania %s nie powiodło się: %s"
#: src/xm_internal.c:2762
#, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się: %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
#: src/xml.c:354
#, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "przydziel rozmiar tablicy łańcuchów %lu"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
#: src/xs_internal.c:317
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "przydzielenie activeDomainList nie powiodło się"
#: src/xs_internal.c:326
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "przydzielenie xsWatchList nie powiodło się"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain"
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain"
#: src/xs_internal.c:1059
msgid "watch already tracked"
msgstr "obserwacja jest już śledzona"
#: src/xs_internal.c:1075
msgid "reallocating list"
msgstr "ponowne przydzielanie listy"
#: src/xs_internal.c:1199 src/xs_internal.c:1277
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "przydzielenie identyfikatorów dom nie powiodło się"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "ścieżka do pliku konfiguracji jest za długa: %s/%s.log"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "spróbowano użyć zamkniętej lub niezainicjowanej obsługi"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: błąd demona Xen: %s"
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "przeanalizowanie informacji o topologii nie powiodło się"