libvirt/po/ru.po
Daniel Veillard 103ee5d4c2 Fix apibuild.py and update/regenerate localizations
* docs/apibuild.py: fix the parser with another Win32 keyword
* po/*: updated a couple of translations and regenerated
daniel
2009-01-20 15:42:07 +00:00

8355 lines
247 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.HEAD.ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yulia Poyarkova <ypoyarko@redhat.com>, 2006.
# Yulia Poyarkova <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-20 11:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 15:08+1100\n"
"Last-Translator: Yulia Poyarkova <yulia.poyarkova@redhat.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Набор адресов для имени узла не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Временный сбой при разрешении имени"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Недопустимое значение для ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Критическая проблема при разрешении имени"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Ошибка при выделении памяти"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "С этим именем узла не связаны адреса"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Неизвестное имя или служба"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype не поддерживает имя сервера "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Системная ошибка"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Буфер аргументов слишком мал"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Выполняется обработка запроса..."
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Запрос отменен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запрос не отменен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Обработка всех запросов завершена"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прервано сигналом"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Неверное кодирование строки параметров"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: qemud/qemud.c:174 src/remote_internal.c:913
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Не удается получить доступ к %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:191
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:218
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:235
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:248
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:253
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:274
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Ошибка чтения канала сигналов: %s"
#: qemud/qemud.c:283
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Перезагрузка конфигурации при SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:285
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: qemud/qemud.c:291
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Завершение работы по сигналу %d"
#: qemud/qemud.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: qemud/qemud.c:315 src/util.c:234 src/util.c:265
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора close-on-exec"
#: qemud/qemud.c:329 src/util.c:228 src/util.c:259
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора non-blocking"
#: qemud/qemud.c:407
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось открыть файл pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:413
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Ошибка при попытке выполнения fdopen для файла PID '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:420
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:427
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось закрыть файл PID '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:443
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не удалось выделить память для организации qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:453
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: qemud/qemud.c:475
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:484
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не удается прослушивать входящие подключения на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:495 qemud/qemud.c:624
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Не удалось добавить обратный вызов событий сервера"
#: qemud/qemud.c:524
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:533
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "сокет: %s"
#: qemud/qemud.c:542
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "привязка: %s"
#: qemud/qemud.c:549
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "прослушивать: %s"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:614
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:663
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Не найдена запись пользователя для uid '%d': %s"
#: qemud/qemud.c:679
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Длина полученного пути слишком велика для буфера в qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:687
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не удалось выделить struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:692 qemud/qemud.c:1126 src/domain_conf.c:478
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:135 src/openvz_conf.c:400
#: src/qemu_driver.c:277 src/storage_conf.c:1267 src/test.c:217 src/test.c:344
#, fuzzy
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не удается инициализировать поддержку моста: %s"
#: qemud/qemud.c:696
#, fuzzy
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не удается инициализировать поддержку моста: %s"
#: qemud/qemud.c:704
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не удалось иницилизировать аутентификацию SASL %s"
#: qemud/qemud.c:789
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не удалось иницилизировать аутентификацию SASL %s"
#: qemud/qemud.c:803
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Не удалось подключиться к системной шине для выполнения аутентификации "
"PolicyKit %s"
#: qemud/qemud.c:914
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:930
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:947
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: сбой: DN клиента -- %s"
#: qemud/qemud.c:962
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: проверка не удалась: %s"
#: qemud/qemud.c:969
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента не является доверенным."
#: qemud/qemud.c:973
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: издатель сертификата клиента неизвестен."
#: qemud/qemud.c:977
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента аннулирован."
#: qemud/qemud.c:982
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: сертификат клиента использует небезопасный алгоритм."
#: qemud/qemud.c:990
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: тип сертификата не является X.509"
#: qemud/qemud.c:995
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: нет узлов"
#: qemud/qemud.c:1005
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: сбой gnutls_x509_crt_init"
#: qemud/qemud.c:1015
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: срок действия сертификата истек"
#: qemud/qemud.c:1022
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента не был активирован"
#: qemud/qemud.c:1031
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: Уникальное имя клиента не найдено в списке "
"разрешенных клиентов (tls_allowed_dn_list). Выполните команду openssl x509 -"
"in clientcert.pem -text для просмотра поля Distinguished Name в сертификате "
"клиента или же просто запустите этот демон с ключом --verbose."
#: qemud/qemud.c:1047
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: не удалось подтвердить подлинность сертификата "
"клиента"
#: qemud/qemud.c:1050
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: установлен флаг tls_no_verify_certificate, поэтому "
"неверные сертификаты будут игнорироваться"
#: qemud/qemud.c:1072
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не удалось подвердить подлинность учетных данных клиента: %s"
#: qemud/qemud.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Не удается принять соединение: %s"
#: qemud/qemud.c:1102
msgid "Too many active clients, dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1108
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "недостаточно памяти при выделении массива"
#: qemud/qemud.c:1154
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Отключите аутентификацию polkit для привилегированного клиента %d"
#: qemud/qemud.c:1193 qemud/qemud.c:1476 qemud/qemud.c:1619
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Сбой инициализации TLS: %s"
#: qemud/qemud.c:1303
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1316
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1500
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1510
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1746
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Обработчик сигналов зарегистрировал %d ошибок. Последняя ошибка: %s"
#: qemud/qemud.c:1771
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: qemud/qemud.c:1903 qemud/qemud.c:1922
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s"
#: qemud/qemud.c:1909 qemud/qemud.c:1939
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "не удалось выделить память для значения списка конфигурации %s"
#: qemud/qemud.c:1927 qemud/qemud.c:1950
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: должен представлять собой строку или набор "
"строк\n"
#: qemud/qemud.c:1966
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: неверный тип: получено %s; ожидается %s\n"
#: qemud/qemud.c:1987
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2029
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: %s не поддерживается\n"
#: qemud/qemud.c:2171
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Не удается определить группу в режиме не-root"
#: qemud/qemud.c:2175
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Не удается найти группу '%s'"
#: qemud/qemud.c:2187 qemud/qemud.c:2197
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не удалось обработать режим '%s'"
#: qemud/qemud.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не удалось отделить как демон: %s"
#: qemud/qemud.c:2420 src/util.c:252
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не удалось создать канал: %s"
#: qemud/qemud.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Не удалось изменить права владения группы %s"
#: qemud/qemud.c:2459
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:248
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие программы (присутствует %x, ожидается %x)"
#: qemud/remote.c:254
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие версий (присутствует %x, ожидается %x)"
#: qemud/remote.c:259
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:264
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:282
msgid "authentication required"
msgstr "требуется авторизация"
#: qemud/remote.c:289
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "неизвестная процедура: %d"
#: qemud/remote.c:298
msgid "parse args failed"
msgstr "не удалось разобрать аргументы"
#: qemud/remote.c:411
msgid "connection already open"
msgstr "соединение уже открыто"
#: qemud/remote.c:442
msgid "connection not open"
msgstr "соединение не открыто"
#: qemud/remote.c:500
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "недостаточно памяти"
#: qemud/remote.c:645
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:735 qemud/remote.c:818
msgid "nparams too large"
msgstr "размер nparams слишком велик"
#: qemud/remote.c:784
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
#: qemud/remote.c:966 qemud/remote.c:1013
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "размер > максимальный размер буфера"
#: qemud/remote.c:1368
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1374
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1616
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1738
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2057 qemud/remote.c:2122 qemud/remote.c:3136
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2090
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2500 src/remote_internal.c:4457
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Не удается разрешить адрес %d: %s"
#: qemud/remote.c:2545
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос init SASL"
#: qemud/remote.c:2553 src/remote_internal.c:4685
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "не удалось получить адрес сокета %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:4697
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "не удалось получить адрес узла %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2585
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "не удалось настроить контекст SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2598
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "не удается получить размер кода TLS"
#: qemud/remote.c:2607
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2635
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2651
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2660
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2691 src/remote_internal.c:4962
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2701
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2730
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2738
msgid "no client username was found"
msgstr "имя пользователя не найдено"
#: qemud/remote.c:2748
msgid "out of memory copying username"
msgstr "нехватка памяти при копировании имени пользователя"
#: qemud/remote.c:2767
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "клиент SASL %s не включен в список разрешений"
#: qemud/remote.c:2797 qemud/remote.c:2884
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос start SASL"
#: qemud/remote.c:2812
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2819
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2898
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2906
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2962
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос init SASL"
#: qemud/remote.c:2975
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос start SASL"
#: qemud/remote.c:2988
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос step SASL"
#: qemud/remote.c:3024
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос init PolicyKit"
#: qemud/remote.c:3029
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не удается получить идентификационные данные сокета соседнего узла"
#: qemud/remote.c:3033
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3037
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3043
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Сбой при создании действия polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Сбой при создании контекста polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3069
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3083
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3088
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Политика разрешила действие %s из pid %d, uid %d, результат %s"
#: qemud/remote.c:3113
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос init PolicyKit"
#: qemud/remote.c:3169
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3636
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3954 qemud/remote.c:4120
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4015 qemud/remote.c:4045 qemud/remote.c:4086
#: qemud/remote.c:4114
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "устройство не найдено: %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4158
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "непредвиденный узел dict"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "назначение конфигурации"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершенное число"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "ожидается значение"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ожидается разделитель списка"
#: src/conf.c:477
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "отсутствует ] в конце списка"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "ожидается имя"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "ожидается разделитель"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "ожидается присвоение"
#: src/conf.c:891 src/conf.c:947 src/xend_internal.c:544
#: src/xend_internal.c:2631 src/xm_internal.c:1534 src/xm_internal.c:1541
msgid "allocate buffer"
msgstr "выделить буфер"
#: src/conf.c:898
msgid "failed to open file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: src/conf.c:909
msgid "failed to save content"
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "не удается получить атрибуты tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "не удается установить атрибуты: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "сбой при ожидании ввода/ вывода: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "сбой при чтении ввода: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "сбой при записи вывода: %s\n"
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "выделение соединения"
#: src/datatypes.c:267 src/datatypes.c:272
msgid "allocating domain"
msgstr "выделение домена"
#: src/datatypes.c:283
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления домена к хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:324
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:407 src/datatypes.c:412
msgid "allocating network"
msgstr "выделение сети"
#: src/datatypes.c:422
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления сети в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:460
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "сеть отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:544 src/datatypes.c:549
msgid "allocating storage pool"
msgstr "выделение пула хранилища"
#: src/datatypes.c:559
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления пула хранилища в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:598
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:675 src/datatypes.c:680 src/datatypes.c:685
msgid "allocating storage vol"
msgstr "выделение хранилища vol"
#: src/datatypes.c:695
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "не удалось добавить хранилище vol в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:735
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "vol отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:812
#, fuzzy
msgid "allocating node dev"
msgstr "выделение хранилища vol"
#: src/datatypes.c:819
#, fuzzy
msgid "copying node dev name"
msgstr "копирование содержимого узла"
#: src/datatypes.c:825
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "не удалось добавить хранилище vol в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:863
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "vol отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/domain_conf.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "неизвестный тип '%s'"
#: src/domain_conf.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство '%s'"
#: src/domain_conf.c:644
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
#: src/domain_conf.c:659
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя жесткого диска: %s"
#: src/domain_conf.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/domain_conf.c:691
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Недопустимый тип шины '%s' для дисковода"
#: src/domain_conf.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Недопустимый тип шины '%s' для дисковода"
#: src/domain_conf.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/domain_conf.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/domain_conf.c:908
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "Нет <source> атрибута 'network' с <interface type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:934
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "Нет <source> атрибута 'dev' с <interface type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:946
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:951
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Невозможно разобрать атрибут <source> 'port' с интерфейсом сокета"
#: src/domain_conf.c:959
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:984
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1158 src/domain_conf.c:1235
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/domain_conf.c:1175 src/domain_conf.c:1192
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/domain_conf.c:1180 src/domain_conf.c:1197 src/domain_conf.c:1217
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Отсутствует исходный атрибут службы для символьного устройства"
#: src/domain_conf.c:1288
msgid "missing input device type"
msgstr "отсутствует информация о типе устройства ввода"
#: src/domain_conf.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство '%s'"
#: src/domain_conf.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/domain_conf.c:1309
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/domain_conf.c:1315 src/domain_conf.c:1322
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина ввода %s не поддерживается"
#: src/domain_conf.c:1327
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/domain_conf.c:1372
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "отсутствует информация о типе устройства ввода"
#: src/domain_conf.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства"
#: src/domain_conf.c:1389
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/domain_conf.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/domain_conf.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "неизвестный тип модели звукового устройства"
#: src/domain_conf.c:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "невозможно прочитать каталог %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1507
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/domain_conf.c:1525
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1536 src/domain_conf.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1543
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/domain_conf.c:1560
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/domain_conf.c:1576
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "отсутствует \""
#: src/domain_conf.c:1582
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/domain_conf.c:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/domain_conf.c:1630
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1647
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/domain_conf.c:1664
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/domain_conf.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство '%s'"
#: src/domain_conf.c:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство '%s'"
#: src/domain_conf.c:1718
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/domain_conf.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/domain_conf.c:1770
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "неизвестный тип аутентификации %s"
#: src/domain_conf.c:1800 src/domain_conf.c:2423 src/domain_conf.c:2464
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/qemu_conf.c:1361
#: src/storage_conf.c:649 src/storage_conf.c:1050
msgid "missing root element"
msgstr "отсутствует информация о корневом элементе"
#: src/domain_conf.c:1836
msgid "unknown device type"
msgstr "неизвестный тип устройства"
#: src/domain_conf.c:1872
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "не удалось выделить место для xmlXPathContext"
#: src/domain_conf.c:1884
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
#: src/domain_conf.c:1890
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "недопустимый тип домена"
#: src/domain_conf.c:1907 src/network_conf.c:335
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Не удалось сгенерировать UUID: %s"
#: src/domain_conf.c:1914 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:472
msgid "malformed uuid element"
msgstr "неверно сформированный элемент uuid"
#: src/domain_conf.c:1923
msgid "missing memory element"
msgstr "отсутствует элемент памяти"
#: src/domain_conf.c:1953
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неожидаемые данные '%s'"
#: src/domain_conf.c:1993
msgid "no OS type"
msgstr "не указан тип ОС"
#: src/domain_conf.c:2022 src/xm_internal.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "неподдерживаемая архитектура"
#: src/domain_conf.c:2072
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2080
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "отсутствует исходное устройство"
#: src/domain_conf.c:2085
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство '%s'"
#: src/domain_conf.c:2105
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2126
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2145
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2166
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2186
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2236
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2271
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2313
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2343
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2386 src/network_conf.c:445 src/qemu_conf.c:1306
#: src/storage_conf.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "привязка: %s"
#: src/domain_conf.c:2417 src/domain_conf.c:2458 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/qemu_conf.c:1355 src/storage_conf.c:635
#: src/storage_conf.c:1036
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "не удалось приостановить домен"
#: src/domain_conf.c:2488 src/network_conf.c:542 src/qemu_conf.c:1373
msgid "incorrect root element"
msgstr "неверный корневой элемент"
#: src/domain_conf.c:2697
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "синтаксическая ошибка cpuset топологии "
#: src/domain_conf.c:2711
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:2732
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:2737
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:2742
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:2792
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:2843 src/domain_conf.c:3057
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:2911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3010 src/xend_internal.c:5192
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3030 src/xend_internal.c:5214
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3035
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3120
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "непредвиденный узел dict"
#: src/domain_conf.c:3127
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3174
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3259
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3277
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/domain_conf.c:3399 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1409
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "не удается создать каталог конфигурации %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3408 src/network_conf.c:687 src/storage_conf.c:1452
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "не удается создать файл конфигурации %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3416 src/network_conf.c:695 src/storage_conf.c:1460
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "не удается записать файл конфигурации %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3423 src/network_conf.c:702 src/storage_conf.c:1467
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "не удается сохранить файл конфигурации %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3524 src/network_conf.c:781
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть каталог '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3578 src/network_conf.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/domain_conf.c:3652
msgid "unknown virt type"
msgstr "неизвестный тип virt"
#: src/domain_conf.c:3663
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "Не удалось выполнить '"
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "Не удалось прочитать "
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "Не удалось осуществить запись в "
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Не удалось создать каталог %s : %s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Не удалось сохранить правила iptables в %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Не удалось удалить правило iptables '%s' из цепочки '%s' в таблице '%s': %s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Не удалось добавить правило iptables '%s' в цепочку '%s' в таблице '%s': %s"
#: src/libvirt.c:883
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не удается разобрать URI подключения"
#: src/libvirt.c:1013
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "Не удается принять соединение: %s"
#: src/libvirt.c:2401
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не задал uri"
#: src/libvirt.c:2430
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не задал uri"
#: src/libvirt.c:3005
msgid "path is NULL"
msgstr "пустой путь (NULL)"
#: src/libvirt.c:3011
msgid "flags must be zero"
msgstr "flags должен быть нулевым"
#: src/libvirt.c:3018
msgid "buffer is NULL"
msgstr "буфер пуст (NULL)"
#: src/libvirt.c:3106
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3113
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "буфер пуст, но его размер ненулевой"
#: src/lxc_conf.c:91
#, fuzzy
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: src/lxc_container.c:122
#, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "сбой setsid: %s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "сбой ioctl(TIOCSTTY): %s"
#: src/lxc_container.c:141
#, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "сбой dup2(stdin): %s"
#: src/lxc_container.c:147
#, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "сбой dup2(stdout): %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "сбой dup2(stderr)d: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "не удается выделить строку имени контейнера"
#: src/lxc_container.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Ошибка создания неактивного домена %s\n"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "не удалось создать '%s'"
#: src/lxc_container.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "не удалось смонтировать /proc для контейнера: %s"
#: src/lxc_container.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "не удалось смонтировать /proc для контейнера: %s"
#: src/lxc_container.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/lxc_container.c:389 src/lxc_container.c:496
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "не удалось смонтировать %s в %s для контейнера: %s"
#: src/lxc_container.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/lxc_container.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "Не удалось открыть каталог '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:462 src/lxc_container.c:505
#, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "не удалось смонтировать /proc для контейнера: %s"
#: src/lxc_container.c:551
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение VM"
#: src/lxc_container.c:561
#, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "сбой open(%s): %s"
#: src/lxc_container.c:622
#, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "сбой clone(), %s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/lxc_controller.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: src/lxc_controller.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: src/lxc_controller.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:191
#, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "сбой чтения fd %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:197
#, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "сбой записи в fd %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:248
#, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "сбой epoll_create(2): %s"
#: src/lxc_controller.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "сбой epoll_ctl(fd1): %s"
#: src/lxc_controller.c:264 src/lxc_controller.c:272 src/lxc_controller.c:280
#: src/lxc_controller.c:300 src/lxc_controller.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "сбой epoll_ctl(fd1): %s"
#: src/lxc_controller.c:323
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "событие ошибки %d"
#: src/lxc_controller.c:344
#, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "сбой epoll_wait(): %s"
#: src/lxc_controller.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s"
#: src/lxc_controller.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/lxc_controller.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "сбой unlockpt: %s"
#: src/lxc_controller.c:450 src/lxc_driver.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/lxc_controller.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID '%s' : %s"
#: src/lxc_controller.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "Не удается записать argv в журнал %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "Не удается закрыть файл журнала %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/lxc_driver.c:233 src/network_driver.c:930 src/network_driver.c:975
#: src/qemu_driver.c:2699 src/uml_driver.c:1515
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/lxc_driver.c:284 src/lxc_driver.c:973 src/lxc_driver.c:1012
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:323 src/lxc_driver.c:369 src/lxc_driver.c:404
#: src/lxc_driver.c:429 src/openvz_driver.c:287 src/openvz_driver.c:326
#: src/openvz_driver.c:370 src/openvz_driver.c:407 src/openvz_driver.c:863
#: src/openvz_driver.c:905 src/openvz_driver.c:936 src/openvz_driver.c:1008
#: src/qemu_driver.c:1928 src/qemu_driver.c:2051 src/qemu_driver.c:2672
#: src/qemu_driver.c:2743 src/qemu_driver.c:2830 src/qemu_driver.c:3226
#: src/qemu_driver.c:3363 src/qemu_driver.c:3410 src/qemu_driver.c:3436
#: src/qemu_driver.c:3710 src/uml_driver.c:1324 src/uml_driver.c:1448
#: src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1561 src/uml_driver.c:1622
#: src/uml_driver.c:1666 src/uml_driver.c:1692 src/uml_driver.c:1765
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "нет домена с соответствующим UUID"
#: src/lxc_driver.c:329 src/openvz_driver.c:868 src/qemu_driver.c:2836
#: src/uml_driver.c:1628
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/lxc_driver.c:335 src/qemu_driver.c:2842 src/uml_driver.c:1634
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/lxc_driver.c:471
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:553
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "не удается установить значение задержки перенаправления моста в %d"
#: src/lxc_driver.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/lxc_driver.c:577
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/lxc_driver.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "не удалось выделить место для символьного устройства"
#: src/lxc_driver.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: src/lxc_driver.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "неправильный указатель домена в"
#: src/lxc_driver.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "не удается закрыть файл pid tty %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:798 src/util.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "невозможно задать владельца файлов '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:805
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:853 src/qemu_driver.c:967
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "не удается создать каталог журналирования %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "Не удалось открыть каталог '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл pid '%s' : %s"
#: src/lxc_driver.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "имя домена"
#: src/lxc_driver.c:1057 src/lxc_driver.c:1093
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "нет домена с идентификатором %d"
#: src/lxc_driver.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr "имена"
#: src/lxc_driver.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "неизвестная процедура: %d"
#: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/lxc_driver.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/lxc_driver.c:1363
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNode()"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "Не удается разрешить адрес %d: %s"
#: src/network_conf.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "Не удается разрешить адрес %d: %s"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Не удается разрешить адрес %d: %s"
#: src/network_conf.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "невозможно прочитать заголовок '%s': %s"
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Перенаправление по запросу, но не указан адрес IPv4 или маска сети"
#: src/network_conf.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/network_conf.c:678 src/network_driver.c:1253 src/qemu_driver.c:3459
#: src/storage_driver.c:956 src/uml_driver.c:1715
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "невозможно создать каталог автозапуска %s: %s"
#: src/network_conf.c:747
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Имя файла конфигурации сети '%s' не соответствует имени сети '%s'"
#: src/network_conf.c:816 src/storage_conf.c:1488
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "нет файла конфигурации для %s"
#: src/network_driver.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Не удалось автоматически запустить сеть '%s': %s"
#: src/network_driver.c:152 src/qemu_driver.c:309 src/uml_driver.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Не найдена запись пользователя для uid '%d': %s"
#: src/network_driver.c:192
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: недостаточно памяти"
#: src/network_driver.c:222
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Перезагружаются правила iptables"
#: src/network_driver.c:421
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "не удалось выделить место для dnsmasq argv"
#: src/network_driver.c:435
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "не удается запустить демон dhcp без IP-адреса для сервера"
#: src/network_driver.c:464
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления с '%s' : "
"%s\n"
#: src/network_driver.c:475
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления к '%s' : "
"%s\n"
#: src/network_driver.c:485
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "не удалось добавить правило iptables для активации маскарадинга: %s\n"
#: src/network_driver.c:517
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации с '%s' : %"
"s\n"
#: src/network_driver.c:528
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации на '%s' : %"
"s\n"
#: src/network_driver.c:553
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "не удалось выделить место для поддержки таблиц IP"
#: src/network_driver.c:561 src/network_driver.c:568
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DHCP с '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:576 src/network_driver.c:583
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DNS с '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:593
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования исходящего трафика с '%"
"s' : %s"
#: src/network_driver.c:600
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования поступающего трафика "
"на '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:608
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения трафика между мостами на "
"'%s' : %s"
#: src/network_driver.c:709
msgid "network is already active"
msgstr "сеть уже активна"
#: src/network_driver.c:715 src/qemu_conf.c:512
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "не удается инициализировать поддержку моста: %s"
#: src/network_driver.c:721
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "не удается создать мост '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:736
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "не удается задать IP-адрес моста '%s' как '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:744
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "не удается задать маску сети моста '%s' как '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:752
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "попытка активации моста '%s' не удалась: %s"
#: src/network_driver.c:763
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "не удалось активировать перенаправление IP: %s"
#: src/network_driver.c:781 src/network_driver.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не удалось отключить мост '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:787 src/network_driver.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не удалось удалить мост '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Завершается работа сети '%s'"
#: src/network_driver.c:826
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "Получен неожиданный PID для dnsmasq"
#: src/network_driver.c:853 src/network_driver.c:1073
#: src/network_driver.c:1109 src/network_driver.c:1132
#: src/network_driver.c:1160 src/network_driver.c:1216
#: src/network_driver.c:1241
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нет сети с соответствующим UUID"
#: src/network_driver.c:876
msgid "no network with matching name"
msgstr "нет сети с совпадающим именем"
#: src/network_driver.c:1079
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "сеть уже активна"
#: src/network_driver.c:1183
msgid "no network with matching id"
msgstr "нет сети с совпадающим идентификатором"
#: src/network_driver.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Сеть '%s' не активна"
#: src/network_driver.c:1197
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "не удалось выделить место для строки сетевого моста"
#: src/network_driver.c:1260 src/storage_driver.c:963
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку '%s' к '%s': %s"
#: src/network_driver.c:1267 src/qemu_driver.c:3473 src/storage_driver.c:972
#: src/uml_driver.c:1729
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку '%s': %s"
#: src/node_device.c:123 src/node_device.c:148 src/node_device.c:173
#: src/node_device.c:202 src/node_device.c:232
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем"
#: src/openvz_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Невозможно извлечь версию гипервизора, выполняющего %s\n"
#: src/openvz_conf.c:196
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:228
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:255
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "разрешение имени файла сети"
#: src/openvz_conf.c:269
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:283
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/openvz_conf.c:290
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/openvz_conf.c:326
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:381
msgid "popen failed"
msgstr "сбой popen"
#: src/openvz_conf.c:391
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist"
#: src/openvz_conf.c:424
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
#: src/openvz_conf.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/openvz_conf.c:479
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:108
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/openvz_driver.c:136
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:142
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "недопустимый тип файловой системы"
#: src/openvz_driver.c:160 src/openvz_driver.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "невозможно подключиться к %s"
#: src/openvz_driver.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/openvz_driver.c:377 src/openvz_driver.c:414
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/openvz_driver.c:494
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:527
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:538
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:580 src/openvz_driver.c:690 src/openvz_driver.c:764
#: src/openvz_driver.c:781 src/openvz_driver.c:837 src/openvz_driver.c:875
#: src/openvz_driver.c:911 src/openvz_driver.c:988 src/openvz_driver.c:1124
#: src/openvz_driver.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "невозможно подключиться к %s"
#: src/openvz_driver.c:622
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "невозможно подключиться к %s"
#: src/openvz_driver.c:633
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/openvz_driver.c:672
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором '%s' уже активна"
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:758
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:696 src/openvz_driver.c:770
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не удается разобрать URI подключения"
#: src/openvz_driver.c:706 src/openvz_driver.c:792
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "изменить число виртуальных процессоров"
#: src/openvz_driver.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором '%d' уже определена"
#: src/openvz_driver.c:824
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нет домена с соответствующим идентификатором"
#: src/openvz_driver.c:830
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "работа домена не завершена"
#: src/openvz_driver.c:942
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не удается разобрать URI подключения"
#: src/openvz_driver.c:962 src/qemu_driver.c:1434
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "неизвестный тип '%s'"
#: src/openvz_driver.c:1014
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1133 src/openvz_driver.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не удается разобрать URI подключения"
#: src/proxy_internal.c:252
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Ошибка закрытия сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:285
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:312
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Ошибка записи сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:404 src/proxy_internal.c:425 src/proxy_internal.c:445
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получено %d байт из %d\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: ожидалось %d байт, получено %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:434
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получен пакет из %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: плохо сформированный пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронный номер пакета - %d\n"
#: src/qemu_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/qemu_conf.c:77 src/qemu_conf.c:112
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "не удалось выделить vncTLSx509certdir"
#: src/qemu_conf.c:124
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/qemu_conf.c:417
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Неожиданный статус выхода qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:426
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Неожиданный статус выхода '%d', возможный сбой qemu"
#: src/qemu_conf.c:449 src/qemu_driver.c:987
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Не удается найти бинарный компонент QEMU %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:481
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Сеть '%s' не найдена"
#: src/qemu_conf.c:496
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/qemu_conf.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс '%s' к мосту '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:526
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс '%s' к мосту '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:549
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "не удалось выделить место для строки tapfds"
#: src/qemu_conf.c:899 src/qemu_conf.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип диска '%s'"
#: src/qemu_conf.c:907 src/qemu_conf.c:970 src/uml_conf.c:272
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип диска '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1190
msgid "invalid sound model"
msgstr "недопустимая модель звукового устройства"
#: src/qemu_conf.c:1262 src/uml_conf.c:312
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "не удалось выделить место для строки argv"
#: src/qemu_conf.c:1337
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm status"
msgstr "не удалось выделить место для строки vm"
#: src/qemu_conf.c:1380
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "недопустимое имя домена"
#: src/qemu_conf.c:1387
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/qemu_conf.c:1394
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "Не удается открыть путь %s"
#: src/qemu_conf.c:1401
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "список доменов узла"
#: src/qemu_driver.c:98 src/uml_driver.c:102
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора close-on-exec"
#: src/qemu_driver.c:113
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора non-blocking"
#: src/qemu_driver.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:169 src/uml_driver.c:765
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:175 src/uml_driver.c:774
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "Невозможно установить флаг close-on-exec %s журнала виртуальной машины"
#: src/qemu_driver.c:205 src/uml_driver.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:241
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for status file"
msgstr "не удалось выделить место для ostype"
#: src/qemu_driver.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s"
#: src/qemu_driver.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:368
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: недостаточно памяти"
#: src/qemu_driver.c:521
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"QEMU завершил работу в процессе запуска %s\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:531 src/qemu_driver.c:544
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "Сбой при чтении вывода запуска %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:539
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Время ожидания истело при чтении вывода запуска %s"
#: src/qemu_driver.c:555
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Сбай при чтении вывода запуска %s"
#: src/qemu_driver.c:567
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Недостаточно места при чтении вывода запуска %s"
#: src/qemu_driver.c:595
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не удается открыть путь %s"
#: src/qemu_driver.c:600
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не удается задать флаг close-on-exec для монитора"
#: src/qemu_driver.c:605
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не удается перевести монитор в режим без блокирования"
#: src/qemu_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for monitor path"
msgstr "не удалось выделить место для ostype"
#: src/qemu_driver.c:734 src/qemu_driver.c:1110 src/qemu_driver.c:1299
#: src/qemu_driver.c:1309
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "Журналирование данных консоли виртуальной машины не удалось: %s"
#: src/qemu_driver.c:756
msgid "allocate cpumap"
msgstr "выделить cpumap"
#: src/qemu_driver.c:767
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "ошибка при получении домена '%s'"
#: src/qemu_driver.c:882 src/qemu_driver.c:1827
msgid "resume operation failed"
msgstr "не удалось возобновить операцию"
#: src/qemu_driver.c:949 src/uml_driver.c:729
msgid "VM is already active"
msgstr "Виртуальная машина уже активна"
#: src/qemu_driver.c:959
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Не удается найти незанятый порт VNC"
#: src/qemu_driver.c:997 src/qemu_driver.c:2948
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Не удается найти бинарный компонент QEMU %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:1015 src/qemu_driver.c:1018 src/uml_driver.c:790
#: src/uml_driver.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Не удается записать argv в журнал %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1025 src/qemu_driver.c:1028 src/qemu_driver.c:1033
#: src/uml_driver.c:800 src/uml_driver.c:803 src/uml_driver.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Не удается записать argv в журнал %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Завершение работы виртуальной машины '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "Не удается закрыть файл журнала %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1148
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "Получено неожиданное значение PID"
#: src/qemu_driver.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1451 src/uml_driver.c:950
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "не удалось выделить место для поддержки функциональности"
#: src/qemu_driver.c:1470 src/qemu_driver.c:1500 src/uml_driver.c:969
#: src/uml_driver.c:1000
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "на этом узле NUMA не поддерживается"
#: src/qemu_driver.c:1481 src/qemu_driver.c:1508 src/uml_driver.c:980
#: src/uml_driver.c:1008
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Не удалось запросить свободную память NUMA"
#: src/qemu_driver.c:1707 src/uml_driver.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/qemu_driver.c:1717 src/uml_driver.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/qemu_driver.c:1766 src/qemu_driver.c:1816 src/qemu_driver.c:1864
#: src/qemu_driver.c:1893 src/qemu_driver.c:2193 src/qemu_driver.c:3514
#: src/qemu_driver.c:3646 src/qemu_driver.c:3782 src/qemu_driver.c:4112
#: src/uml_driver.c:1264 src/uml_driver.c:1294
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором %d"
#: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:2199
#: src/qemu_driver.c:3519 src/qemu_driver.c:3652 src/qemu_driver.c:3794
#: src/qemu_driver.c:4118
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/qemu_driver.c:1777
msgid "suspend operation failed"
msgstr "операция приостановки не удалась"
#: src/qemu_driver.c:1870 src/uml_driver.c:1271
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "операция завершения работы не удалась"
#: src/qemu_driver.c:1934 src/uml_driver.c:1330
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "не удалось выделить место для ostype"
#: src/qemu_driver.c:1957 src/qemu_driver.c:1983 src/qemu_driver.c:2015
#: src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2515 src/uml_driver.c:1353
#: src/uml_driver.c:1378 src/uml_driver.c:1411
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим UUID '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1989 src/uml_driver.c:1384
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "максимальный объем памяти не может быть меньше текущего объема"
#: src/qemu_driver.c:2021 src/uml_driver.c:1417
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "нельзя задать память для активного домена"
#: src/qemu_driver.c:2027 src/uml_driver.c:1423
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "значение объема памяти не может превышать максимальный объем"
#: src/qemu_driver.c:2208
msgid "failed to pause domain"
msgstr "не удалось приостановить домен"
#: src/qemu_driver.c:2217
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не удалось получить xml домена"
#: src/qemu_driver.c:2225
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "не удалось создать '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2231
msgid "failed to write save header"
msgstr "не удалось записать заголовок"
#: src/qemu_driver.c:2237
msgid "failed to write xml"
msgstr "ошибка записи файла xml"
#: src/qemu_driver.c:2243
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s %s"
msgstr "Не удается закрыть файл журнала %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:2253 src/qemu_driver.c:2260 src/qemu_driver.c:2575
#: src/qemu_driver.c:3053 src/qemu_driver.c:3123 src/remote_internal.c:2590
#: src/virterror.c:475
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/qemu_driver.c:2267 src/qemu_driver.c:4158
msgid "migrate operation failed"
msgstr "попытка миграции завершилась неудачей"
#: src/qemu_driver.c:2278
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "команда 'info blockstats' не поддерживается этим qemu"
#: src/qemu_driver.c:2333
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "нельзя изменить счетчик VCPU для активного домена"
#: src/qemu_driver.c:2339
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/qemu_driver.c:2345
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2379 src/qemu_driver.c:2440
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/qemu_driver.c:2385
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "число виртуальных процессоров превышает допустимый диапазон %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2406
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2411
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2475
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2485
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2521
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "неизвестный тип virt в определении домена '%d'"
#: src/qemu_driver.c:2550 src/test.c:1193
msgid "cannot read domain image"
msgstr "невозможно прочитать образ домена"
#: src/qemu_driver.c:2556
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "ошибка чтения заголовка qemu"
#: src/qemu_driver.c:2562
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2568
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2581
msgid "failed to read XML"
msgstr "ошибка чтения XML"
#: src/qemu_driver.c:2589 src/qemu_driver.c:4014
msgid "failed to parse XML"
msgstr "ошибка разбора XML"
#: src/qemu_driver.c:2599
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен уже активен как '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2607 src/qemu_driver.c:4050
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "ошибка при получении сети '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2620
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/qemu_driver.c:2638
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/qemu_driver.c:2877
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип диска '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2938
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2965
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3002
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "нельзя изменить носитель CDROM"
#: src/qemu_driver.c:3013
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "нельзя изменить носитель CDROM"
#: src/qemu_driver.c:3040 src/qemu_driver.c:3110
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "пул хранилищ уже существует"
#: src/qemu_driver.c:3067
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:3081
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3084
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/qemu_driver.c:3136
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/qemu_driver.c:3147
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "загрузка файла определения хоста"
#: src/qemu_driver.c:3190
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/qemu_driver.c:3201
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "загрузка файла определения хоста"
#: src/qemu_driver.c:3233
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену"
#: src/qemu_driver.c:3260
#, fuzzy
msgid "this disk device type cannot be attached"
msgstr "можно присоединить только устройства CDROM"
#: src/qemu_driver.c:3269
#, fuzzy
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "можно присоединить только устройства CDROM"
#: src/qemu_driver.c:3299
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "домен не найден"
#: src/qemu_driver.c:3305
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/qemu_driver.c:3326
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/qemu_driver.c:3370
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену"
#: src/qemu_driver.c:3388
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "можно присоединить только устройства CDROM"
#: src/qemu_driver.c:3442 src/uml_driver.c:1698
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "нельзя задать память для активного домена"
#: src/qemu_driver.c:3466 src/uml_driver.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку '%s' к '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3532
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/qemu_driver.c:3543
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "сбой команды 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:3556
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "команда 'info blockstats' не поддерживается этим qemu"
#: src/qemu_driver.c:3620
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "устройство не найдено: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3658 src/qemu_driver.c:3716 src/uml_driver.c:1771
msgid "NULL or empty path"
msgstr "путь NULL или пустой"
#: src/qemu_driver.c:3675
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "недопустимый путь, '%s' не является известным интерфейсом"
#: src/qemu_driver.c:3753 src/uml_driver.c:1808
msgid "invalid path"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/qemu_driver.c:3788
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "Драйвер QEMU поддерживает только адреса виртуальной памяти"
#: src/qemu_driver.c:3809
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "сбой команды lvs"
#: src/qemu_driver.c:3957
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "список доменов узла"
#: src/qemu_driver.c:3995
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4005
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4031
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "Не удалсь сгенерировать UUID"
#: src/qemu_driver.c:4040
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "домен уже активен как '%s'"
#: src/qemu_driver.c:4064
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/qemu_driver.c:4167
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/qemu_driver.c:4213
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "нет домена с соответствующим именем"
#: src/remote_internal.c:221
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "бинарный файл libvirtd не найден"
#: src/remote_internal.c:285
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: не удалось определить транспортный протокол в URL (должен быть "
"tls|unix|ssh|ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:448
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протокола 'ext' необходимо указать команду"
#: src/remote_internal.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:521 src/remote_internal.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: src/remote_internal.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: src/remote_internal.c:680
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "транспортные методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows"
#: src/remote_internal.c:716
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/remote_internal.c:733
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:738
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "выделение домена"
#: src/remote_internal.c:829 src/remote_internal.c:2821
#: src/remote_internal.c:3273
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "не удается выделить стек контейнера"
#: src/remote_internal.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Журналирование данных консоли виртуальной машины не удалось: %s"
#: src/remote_internal.c:970
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "не удается установить атрибуты: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "не удается установить атрибуты: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Не удалось подвердить подлинность учетных данных клиента: %s"
#: src/remote_internal.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1064
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1070
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
"проверка сервера (нашего сертификата или IP-адреса) завершилась неудачей\n"
#: src/remote_internal.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Не удалось подвердить подлинность учетных данных клиента: %s"
#: src/remote_internal.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "невозможно создать канал: %s"
#: src/remote_internal.c:1108
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Недопустимый тип устройства: %s"
#: src/remote_internal.c:1111
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертификат еще не активирован"
#: src/remote_internal.c:1114
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: издатель сертификата клиента неизвестен."
#: src/remote_internal.c:1117
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Срок действия сертификата истек"
#: src/remote_internal.c:1121
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: сертификат клиента использует небезопасный алгоритм."
#: src/remote_internal.c:1125
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1131
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Тип сертификата не X.509"
#: src/remote_internal.c:1136
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "ошибка gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote_internal.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Не удалось иницилизировать аутентификацию SASL %s"
#: src/remote_internal.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1161
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Срок действия сертификата истек"
#: src/remote_internal.c:1167
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Сертификат еще не активирован"
#: src/remote_internal.c:1175
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Владелец сертификата не соответствует имени узла (%s)"
#: src/remote_internal.c:1439
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1496 src/remote_internal.c:1510
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "слишком много идентификаторов удаленных доменов: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1953
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "длина соответствия превышает максимально допустимое значение: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1989
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое значение: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1995
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"длина буфера соответствий VCPU превышает максимально допустимое значение: %d "
"> %d"
#: src/remote_internal.c:2012
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "узел зарегистрировал слишком много виртуальных процессоров: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2018
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"длина зарегистрированного узлом буфера соответствий превышает максимально "
"допустимое значение: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2274 src/remote_internal.c:2288
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "слишком много имен удаленных доменов: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2526
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: полученное число параметров превышает "
"допустимый лимит"
#: src/remote_internal.c:2553
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: неизвестный тип параметра"
#: src/remote_internal.c:2581
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "недостаточно памяти при выделении массива"
#: src/remote_internal.c:2608
msgid "unknown parameter type"
msgstr "неизвестный тип параметра"
#: src/remote_internal.c:2710
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2731 src/remote_internal.c:2779
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "размер полученного в результате буфера не равен запрошенному размеру"
#: src/remote_internal.c:2759
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2888 src/remote_internal.c:2902
#: src/remote_internal.c:2955 src/remote_internal.c:2969
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "слишком много удаленных сетей: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3340 src/remote_internal.c:3403
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "запрошено слишком большое число пулов хранения"
#: src/remote_internal.c:3352 src/remote_internal.c:3415
msgid "too many storage pools received"
msgstr "получено слишком много пулов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:3855
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "запрошено слишком большое число томов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:3868
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "получено слишком много томов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:4163
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "запрошено слишком большое число томов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:4177
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "получено слишком много томов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:4301
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "запрошено слишком большое число томов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:4314
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "получено слишком много томов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:4376
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "неизвестный тип аутентификации %s"
#: src/remote_internal.c:4386
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s"
#: src/remote_internal.c:4427
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается"
#: src/remote_internal.c:4675
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4723
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Ошибка создания контекста клиента SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4736
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "недопустимый размер ключа для сессии TLS"
#: src/remote_internal.c:4746
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "невозможно задать внешний SSF %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4765
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4784
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером"
#: src/remote_internal.c:4803
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4821 src/remote_internal.c:4899
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не удалось создать данные аутентификации"
#: src/remote_internal.c:4845
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Слишком длиные данные согласования SASL: %d байт"
#: src/remote_internal.c:4885
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/remote_internal.c:4971
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5026
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации"
#: src/remote_internal.c:5058
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5063
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5089
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5152
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "сбой xdr_remote_message_header"
#: src/remote_internal.c:5158
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5175
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (длина слова)"
#: src/remote_internal.c:5193 src/remote_internal.c:5914
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5203 src/remote_internal.c:5923
msgid "packet received from server too large"
msgstr "с сервера получен слишком длинный пакет"
#: src/remote_internal.c:5215
msgid "invalid header in reply"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: src/remote_internal.c:5224
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная программа (получено %x, ожидается %x)"
#: src/remote_internal.c:5232
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная версия протокола (получено %x, ожидается %x)"
#: src/remote_internal.c:5255
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная процедура (получено %x, ожидается %x)"
#: src/remote_internal.c:5263
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестное направление (получено %x, ожидается %x)"
#: src/remote_internal.c:5270
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5283
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5293
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5313
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "неизвестный статус (получен %x)"
#: src/remote_internal.c:5421 src/remote_internal.c:5436
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "сокет был неожиданно закрыт"
#: src/remote_internal.c:5827
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5929
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5936
#, fuzzy
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: src/remote_internal.c:5946
#, fuzzy
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "неправильный указатель домена в"
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "ошибка копирования строки"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:212
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:140
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "не получается открыть том '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "не удается найти конец файла '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr "не удается найти конец файла '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr "не удается найти конец файла '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "не удается получить контекст файла %s: %s"
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr "контекст"
#: src/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "невозможно прочитать каталог %s: %s"
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1456 src/test.c:3227
msgid "path"
msgstr "путь"
#: src/storage_backend.c:389
#, fuzzy
msgid "dup path"
msgstr "путь"
#: src/storage_backend.c:426
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:436
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не удалось выполнить компиляцию regex %s"
#: src/storage_backend.c:452 src/storage_backend.c:457
#: src/storage_backend.c:494
msgid "regex groups"
msgstr "группы regex"
#: src/storage_backend.c:470 src/storage_backend.c:606
msgid "cannot read fd"
msgstr "невозможно прочитать fd"
#: src/storage_backend.c:542 src/storage_backend.c:661
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
#: src/storage_backend.c:551 src/storage_backend.c:674
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "команда не завершила работу корректно"
#: src/storage_backend.c:592
msgid "n_columns too large"
msgstr "слишком большая величина n_columns"
#: src/storage_backend.c:640
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "ошибка чтения: %s"
#: src/storage_backend.c:668
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "ненулевой статус выхода команды %d"
#: src/storage_backend.c:695 src/storage_backend.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: не реализовано\n"
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:583
msgid "volume"
msgstr "том"
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr "экстенты тома"
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "невозможно разобрать начальное расположение устройства"
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "невозможно разобрать конечное расположение устройства"
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr "экстенты"
#: src/storage_backend_disk.c:331
msgid "no large enough free extent"
msgstr "свободный экстент недостаточно большой"
#: src/storage_backend_disk.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr "невозможно создать путь '%s': %s"
#: src/storage_backend_disk.c:386
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:395
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:152
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "невозможно прочитать заголовок '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/storage_backend_fs.c:332
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:338
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:345
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "отсутствует источник монтирования"
#: src/storage_backend_fs.c:357
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "портал"
#: src/storage_backend_fs.c:391
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461 src/storage_backend_fs.c:528
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
msgid "missing source host"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/storage_backend_fs.c:466
msgid "missing source path"
msgstr "отсутствует исходный путь"
#: src/storage_backend_fs.c:472 src/storage_backend_fs.c:539
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
msgid "missing source device"
msgstr "отсутствует исходное устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:488 src/storage_backend_fs.c:496
msgid "source"
msgstr "источник"
#: src/storage_backend_fs.c:533
msgid "missing source dir"
msgstr "отсутствует каталог источника"
#: src/storage_backend_fs.c:605 src/storage_backend_fs.c:785
#: src/storage_backend_fs.c:824
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "невозможно создать путь '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:629
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "невозможно открыть путь '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:678
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "невозможно выполнить statvfs для пути '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:744
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:767 src/test.c:2996
msgid "target"
msgstr "цель"
#: src/storage_backend_fs.c:777 src/test.c:3006
msgid "storage vol key"
msgstr "ключа тома хранилища"
#: src/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "невозможно заполнить файл '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:815
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "невозможно расширить файл '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:831 src/storage_backend_fs.c:866
#: src/storage_backend_fs.c:901 src/storage_backend_logical.c:595
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "невозможно прочитать путь '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:843
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d"
#: src/storage_backend_fs.c:908
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:918 src/storage_backend_logical.c:604
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "невозможно задать владельца файлов '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:927 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "невозможно задать режим файла '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:943 src/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "невозможно закрыть файл '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:966
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "невозможно удалить связь с файлом '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ошибка при поиске узла %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "невозможно отформатировать IP-адрес для %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "сессия"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "невозможно найти сессию"
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:1046 src/test.c:2809
msgid "name"
msgstr "имямя"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr "devpath"
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:212
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Ошибка при выполнении opendir sysfs для %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Ошибка при извлечении цели из пути sysfs %s/%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Не удалось найти LUN для сессии %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом"
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Не удалось найти ссылку к устройству для LUN %d"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Не удалось выделить память для scsidev"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr "портал"
#: src/storage_backend_logical.c:142
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома"
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома"
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "неверно сформированное значения размера экстента тома"
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr "сбой команды lvs"
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "сбой команды lvs. статус выхода: %d"
#: src/storage_backend_logical.c:258
#, fuzzy
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "allocating priv->hostname"
#: src/storage_backend_logical.c:273
#, fuzzy
msgid "allocating new source"
msgstr "выделение сети"
#: src/storage_backend_logical.c:288
#, fuzzy
msgid "allocating new device"
msgstr "выделение сети"
#: src/storage_backend_logical.c:349
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/storage_backend_logical.c:387
msgid "command line"
msgstr "командная строка"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "невозможно очистить заголовок устройства %s"
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "невозможно закрыть устройство %s"
#: src/storage_backend_logical.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "не удается удалить ttyPidFile %s: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "невозможно найти только что созданный том '%s': %s"
#: src/storage_conf.c:352
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:359
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:382 src/storage_conf.c:814
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:392
msgid "malformed owner element"
msgstr "неверно сформированный элемент владельца"
#: src/storage_conf.c:403
msgid "malformed group element"
msgstr "неверно сформированный элемент группы"
#: src/storage_conf.c:428
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "невозможно выделить пул хранилища"
#: src/storage_conf.c:434
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "неизвестный корневой элемент"
#: src/storage_conf.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/storage_conf.c:458
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "отсутствует элемент имени"
#: src/storage_conf.c:466
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не удается сгенерировать UUID"
#: src/storage_conf.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/storage_conf.c:497
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "отсутствует имя узла источника"
#: src/storage_conf.c:507
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/storage_conf.c:512
msgid "device"
msgstr "устройство"
#: src/storage_conf.c:520
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "отсутствует путь к исходному устройству"
#: src/storage_conf.c:531
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "отсутствует исходный путь"
#: src/storage_conf.c:543 src/virsh.c:3677 src/virsh.c:3836 src/virsh.c:3874
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "имя домена"
#: src/storage_conf.c:558
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/storage_conf.c:573
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "отсутствует путь назначения"
#: src/storage_conf.c:642 src/storage_conf.c:1043
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "формат пула не поддерживается: %d"
#: src/storage_conf.c:746 src/storage_conf.c:1517
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неожидаемый тип пула"
#: src/storage_conf.c:792 src/storage_conf.c:1156
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:824 src/storage_conf.c:834
msgid "missing owner element"
msgstr "остутствует элемент владельца"
#: src/storage_conf.c:898
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "неизвестный размер элементов '%s'"
#: src/storage_conf.c:905
msgid "malformed capacity element"
msgstr "неверно сформированный элемент емкости"
#: src/storage_conf.c:910
msgid "capacity element value too large"
msgstr "значение элемента емкости слишком большое"
#: src/storage_conf.c:936
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "невозможно выделить том хранилища"
#: src/storage_conf.c:942
msgid "unknown root element"
msgstr "неизвестный корневой элемент"
#: src/storage_conf.c:949
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "отсутствует элемент имени"
#: src/storage_conf.c:960
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/storage_conf.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "формат тома не поддерживается: %d"
#: src/storage_conf.c:1261
msgid "pool"
msgstr "пул"
#: src/storage_conf.c:1417
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "не удается собрать путь к файлу конфигурации"
#: src/storage_conf.c:1422
msgid "configFile"
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1429
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "не удается создать путь к ссылке автостарта"
#: src/storage_conf.c:1436
msgid "config file"
msgstr "файл конфигурации"
#: src/storage_conf.c:1444
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не удалось сгенерировать XML"
#: src/storage_conf.c:1494
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/storage_driver.c:293 src/storage_driver.c:908 src/storage_driver.c:938
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "нет пула с соответствующим UUID"
#: src/storage_driver.c:318
msgid "no pool with matching name"
msgstr "нет пула с совпадающим именем"
#: src/storage_driver.c:383 src/storage_driver.c:432
msgid "names"
msgstr "имена"
#: src/storage_driver.c:500 src/test.c:2402
msgid "storage pool already exists"
msgstr "пул хранилищ уже существует"
#: src/storage_driver.c:579 src/storage_driver.c:624 src/storage_driver.c:669
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:798
#: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:883 src/storage_driver.c:1000
#: src/storage_driver.c:1033 src/storage_driver.c:1079
#: src/storage_driver.c:1202 src/storage_driver.c:1270
#: src/storage_driver.c:1342 src/storage_driver.c:1394
#: src/storage_driver.c:1436
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "нет пула хранилищ с совпадающим UUID"
#: src/storage_driver.c:585
msgid "pool is still active"
msgstr "пул все еще активен"
#: src/storage_driver.c:633
msgid "pool already active"
msgstr "пул уже активен"
#: src/storage_driver.c:678
msgid "storage pool is already active"
msgstr "пул хранилищ уже активен"
#: src/storage_driver.c:715 src/storage_driver.c:807 src/storage_driver.c:1006
#: src/storage_driver.c:1039 src/storage_driver.c:1085
#: src/storage_driver.c:1208 src/storage_driver.c:1276
#: src/storage_driver.c:1348 src/storage_driver.c:1400
#: src/storage_driver.c:1442
msgid "storage pool is not active"
msgstr "пул хранилищ не активен"
#: src/storage_driver.c:764
msgid "storage pool is still active"
msgstr "пул хранилищ все еще активен"
#: src/storage_driver.c:770
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "пул не поддерживает удаление томов"
#: src/storage_driver.c:944 src/test.c:2735
msgid "pool has no config file"
msgstr "пул не включает файл конфигурации"
#: src/storage_driver.c:1093 src/storage_driver.c:1287
#: src/storage_driver.c:1356 src/storage_driver.c:1408
#: src/storage_driver.c:1450
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем"
#: src/storage_driver.c:1132
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим ключом"
#: src/storage_driver.c:1179
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим путем"
#: src/storage_driver.c:1221 src/test.c:2972
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1233
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1293
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:226 src/test.c:1072
msgid "getting time of day"
msgstr "получение времени дня"
#: src/test.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "загрузка файла определения хоста"
#: src/test.c:365
msgid "host"
msgstr "хост"
#: src/test.c:373
msgid "node"
msgstr "узел"
#: src/test.c:380
msgid "creating xpath context"
msgstr "создание контекста xpath"
#: src/test.c:395
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "узлы numa cpu узла"
#: src/test.c:403
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокеты cpu узла"
#: src/test.c:411
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра cpu узла"
#: src/test.c:419
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки cpu узла"
#: src/test.c:430
msgid "node active cpu"
msgstr "активный cpu узла"
#: src/test.c:437
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu узла (Mгц)"
#: src/test.c:452
msgid "node memory"
msgstr "память узла"
#: src/test.c:458
msgid "node domain list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test.c:469
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/test.c:498
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test.c:508
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешение имени файла сети"
#: src/test.c:534
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test.c:546
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/test.c:634
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default"
#: src/test.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен не найден"
#: src/test.c:939 src/test.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/test.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr "невозможно выделить место для метаданных"
#: src/test.c:1122
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1129 src/test.c:1135 src/test.c:1141 src/test.c:1148
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1198
msgid "incomplete save header"
msgstr "незавершенный заголовок"
#: src/test.c:1203
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1208
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "ошибка чтения длины метаданных"
#: src/test.c:1213
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона"
#: src/test.c:1222
msgid "incomplete metdata"
msgstr "незавершенные метаданные"
#: src/test.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n"
#: src/test.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/test.c:1285
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1543
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек"
#: src/test.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен уже работает"
#: src/test.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домен все еще работает"
#: src/test.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Сеть еще работает"
#: src/test.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Сеть уже работает"
#: src/test.c:2361 src/test.c:2483 src/test.c:2516 src/test.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "пул хранилищ уже активен"
#: src/test.c:2545 src/test.c:2616 src/test.c:2768 src/test.c:2803
#: src/test.c:2849 src/test.c:2961 src/test.c:3058 src/test.c:3136
#: src/test.c:3181 src/test.c:3221
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "пул хранилищ не активен"
#: src/test.c:2857 src/test.c:3051 src/test.c:3129 src/test.c:3174
#: src/test.c:3214
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем"
#: src/test.c:2900
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим ключом"
#: src/test.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим путем"
#: src/test.c:2980
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:133
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "не удалось выделить место для символьного устройства"
#: src/uml_conf.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "неподдерживаемый тип устройства ввода: %s"
#: src/uml_driver.c:372
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не удается инициализировать поддержку моста: %s"
#: src/uml_driver.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог %s : %s"
#: src/uml_driver.c:408
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: недостаточно памяти"
#: src/uml_driver.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/uml_driver.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
#: src/uml_driver.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr "невозможно найти сессию"
#: src/uml_driver.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr "невозможно задать режим файла '%s': %s"
#: src/uml_driver.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/uml_driver.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr "невозможно прочитать каталог %s: %s"
#: src/uml_driver.c:735
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr "Не удается найти бинарный компонент QEMU %s: %s"
#: src/uml_driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не удается создать каталог журналирования %s: %s"
#: src/uml_driver.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
#: src/uml_driver.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "Получено неожиданное значение PID"
#: src/uml_driver.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/uml_driver.c:1459
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/util.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "невозможно закрыть файл '%s': %s"
#: src/util.c:221
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "невозможно создать канал: %s"
#: src/util.c:281 src/util.c:371
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "невозможно отделить дочерний процесс: %s"
#: src/util.c:300 src/util.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "невозможно удалить связь с файлом '%s': %s"
#: src/util.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "невозможно очистить заголовок устройства %s"
#: src/util.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "невозможно создать каталог автозапуска %s: %s"
#: src/util.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/util.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/util.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/util.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "невозможно расширить файл '%s': %s"
#: src/util.c:450 src/util.c:568
#, fuzzy
msgid "command debug string"
msgstr "командная строка"
#: src/util.c:497
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "ошибка чтения: %s"
#: src/util.c:602
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Возврат к использованию псевдо-случайного UUID, так как не удалось "
"сгенерировать байты случайным образом: %s"
#: src/virsh.c:334
msgid "print help"
msgstr "помощь печати"
#: src/virsh.c:335
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Распечатывает общую информацию помощи или помощь для отдельных команд."
#: src/virsh.c:341
msgid "name of command"
msgstr "имя команды"
#: src/virsh.c:353
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:366
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домена"
#: src/virsh.c:368
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить домен на автоматический запуск при загрузке."
#: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699
#: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094
#: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433
#: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717
#: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:4471 src/virsh.c:4546 src/virsh.c:4606
#: src/virsh.c:4664 src/virsh.c:4722 src/virsh.c:4838 src/virsh.c:4958
#: src/virsh.c:5122 src/virsh.c:5352
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "имя домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2778
msgid "disable autostarting"
msgstr "отключить автозапуск"
#: src/virsh.c:395
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Ошибка отметки домена %s как автозапускаемого"
#: src/virsh.c:398
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Ошибка отметки домена %s как автозапускаемого"
#: src/virsh.c:405
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s помечен как автозапускаемый\n"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s отмечен как не запускаемый автоматически\n"
#: src/virsh.c:417
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)подключиться к гипервизору"
#: src/virsh.c:419
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после "
"старта оболочки."
#: src/virsh.c:424
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI соединения гипервизора"
#: src/virsh.c:425
msgid "read-only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/virsh.c:437
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Ошибка отключения от гипервизора"
#: src/virsh.c:455
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Ошибка подключения к гипервизору"
#: src/virsh.c:464
msgid "connect to the guest console"
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
#: src/virsh.c:466
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Подключиться к последовательной фиртуальной консоли в качестве гостя"
#: src/virsh.c:513
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Консоль недоступна для домена\n"
#: src/virsh.c:530
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "на этой платформе консоль не реализована"
#: src/virsh.c:540
msgid "list domains"
msgstr "просмотр доменов"
#: src/virsh.c:541
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: src/virsh.c:546
msgid "list inactive domains"
msgstr "просмотр неактивных доменов"
#: src/virsh.c:547
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "просмотр неактивных и активных доменов"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: src/virsh.c:604
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316 src/virsh.c:4101
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6358 src/virsh.c:6374
msgid "no state"
msgstr "нет статуса"
#: src/virsh.c:657
msgid "domain state"
msgstr "статус домена"
#: src/virsh.c:658
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Возвращает состояние домена."
#: src/virsh.c:693
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "получить статистику блока устройств для домена"
#: src/virsh.c:694
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику блока устройств для выполняющегося домена."
#: src/virsh.c:700
msgid "block device"
msgstr "блочное устройство"
#: src/virsh.c:721
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s"
#: src/virsh.c:749
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "получиить статистику сетевого интерфейса для домена"
#: src/virsh.c:750
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для выполняющегося домена."
#: src/virsh.c:756
msgid "interface device"
msgstr "устройство интерфейса"
#: src/virsh.c:777
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s"
#: src/virsh.c:815
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в состояние ожидания"
#: src/virsh.c:816
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести выполняющийся домен в состояние ожидания."
#: src/virsh.c:839
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведен в состояние ожидания \n"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
#: src/virsh.c:853
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:854
msgid "Create a domain."
msgstr "Создать домен."
#: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:890
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:900
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: src/virsh.c:901
msgid "Define a domain."
msgstr "Определить домен."
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
#: src/virsh.c:937
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Ошибка определения домена на основе %s"
#: src/virsh.c:947
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "отменить определение неактивного домена"
#: src/virsh.c:948
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2150
msgid "domain name or uuid"
msgstr "имя домена или uuid"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:986
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфигурация домена %s отменена\n"
#: src/virsh.c:988
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустить ранее определенный неактивный домен"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домена."
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен уже активен"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/virsh.c:1045
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: src/virsh.c:1046
msgid "Save a running domain."
msgstr "Сохранить выполняющийся домен."
#: src/virsh.c:1052
msgid "where to save the data"
msgstr "где сохранить"
#: src/virsh.c:1074
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s сохранен в %s\n"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: src/virsh.c:1088
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "просмотреть/ установить параметры планировщика"
#: src/virsh.c:1089
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1095
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "выделить массив для значений"
#: src/virsh.c:1096
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1097
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1133
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Некорректное значение для объема памяти (%d)"
#: src/virsh.c:1143
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Некорректное значение для объема памяти (%d)"
#: src/virsh.c:1153
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Некорректное значение для объема памяти (%d)"
#: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1215
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/virsh.c:1270
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "восстановить домен из сохраненного файла статуса"
#: src/virsh.c:1271
msgid "Restore a domain."
msgstr "Восстановить домен."
#: src/virsh.c:1276
msgid "the state to restore"
msgstr "восстанавливаемый статус"
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Ошибка восстановления домена из %s"
#: src/virsh.c:1307
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа"
#: src/virsh.c:1308
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домена."
#: src/virsh.c:1314
msgid "where to dump the core"
msgstr "где сохранить дамп ядра"
#: src/virsh.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n"
#: src/virsh.c:1338
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s"
#: src/virsh.c:1351
msgid "resume a domain"
msgstr "возобновить домен"
#: src/virsh.c:1352
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
#: src/virsh.c:1375
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: src/virsh.c:1377
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно отключить домен"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Выполнить отключение целевого домена."
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Отключение домена %s\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Ошибка отключения домена %s"
#: src/virsh.c:1427
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезагрузить домен"
#: src/virsh.c:1428
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Выполнить команду reboot целевого домена."
#: src/virsh.c:1451
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезагрузка домена %s\n"
#: src/virsh.c:1453
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ошибка перезагрузки домена %s"
#: src/virsh.c:1465
msgid "destroy a domain"
msgstr "разрушить домен"
#: src/virsh.c:1466
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: src/virsh.c:1489
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/virsh.c:1503
msgid "domain information"
msgstr "информация о домене"
#: src/virsh.c:1504
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
#: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3551 src/virsh.c:3991
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3554
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3561 src/virsh.c:3565
#: src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "Время CPU:"
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.память:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "no limit"
msgstr "без ограничений"
#: src/virsh.c:1564
msgid "Used memory:"
msgstr "Занято памяти:"
#: src/virsh.c:1572
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:1573
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1573
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1584
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Занято памяти:"
#: src/virsh.c:1585
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1590
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "данные vcpu домена"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена."
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Привязка CPU:"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1711
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролирует принадлежность задач виртуальным процессорам домена"
#: src/virsh.c:1712
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Сопоставить VCPU домена физическим CPU."
#: src/virsh.c:1718
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: src/virsh.c:1719
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера cpu хоста (разделенные запятой)"
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1753
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1765
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:1771
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1780
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1790
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1800
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1807
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1821
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физический процессор %d не существует."
#: src/virsh.c:1844
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "изменить число виртуальных процессоров"
#: src/virsh.c:1845
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров, активных в гостевом домене."
#: src/virsh.c:1851
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: src/virsh.c:1871
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: src/virsh.c:1883
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Слишком много виртуальных процессоров."
#: src/virsh.c:1900
msgid "change memory allocation"
msgstr "изменить выделение памяти"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене."
#: src/virsh.c:1907
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "количество килобайт памяти"
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некорректное значение для объема памяти (%d)"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1956
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "изменить максимальный лимит памяти"
#: src/virsh.c:1957
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Изменить максимально допустимый лимит выделяемой памяти в гостевом домене."
#: src/virsh.c:1963
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальный лимит памяти в килобайтах"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1997
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "текущая память домена"
#: src/virsh.c:2003
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2015
msgid "node information"
msgstr "информация об узле"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: src/virsh.c:2029
msgid "failed to get node information"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:2032
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(ы) CPU:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоков на ядро:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Memory size:"
msgstr "Объем памяти:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "возможности"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Возвращает возможности гипервизора/драйвера."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ошибка запроса возможностей"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация о домене в XML"
#: src/virsh.c:2076
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: src/virsh.c:2114
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
#: src/virsh.c:2120
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домена или UUID"
#: src/virsh.c:2144
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
#: src/virsh.c:2179
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: src/virsh.c:2185
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домена или имя"
#: src/virsh.c:2204
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/virsh.c:2214
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2215
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2220
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "информация об узле"
#: src/virsh.c:2222
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
#: src/virsh.c:2223
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2224
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2247
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2281
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск сети"
#: src/virsh.c:2283
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить сеть на автоматический запуск при загрузке."
#: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2702
msgid "network name or uuid"
msgstr "имя сети или uuid"
#: src/virsh.c:2310
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ошибка отметки сети %s как автозапускаемой"
#: src/virsh.c:2313
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ошибка отметки сети %s как не запускаемой автоматически"
#: src/virsh.c:2320
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Сеть %s помечена как автозапускаемая\n"
#: src/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Сеть %s помечена как не запускаемая автоматически\n"
#: src/virsh.c:2331
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "создать сеть из файла XML"
#: src/virsh.c:2332
msgid "Create a network."
msgstr "Создать сеть."
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2384
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, содержащий XML описание сети"
#: src/virsh.c:2364
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Ошибка создания сети из %s"
#: src/virsh.c:2378
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML"
#: src/virsh.c:2379
msgid "Define a network."
msgstr "Определить сеть."
#: src/virsh.c:2411
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Ошибка определения сети на основе %s"
#: src/virsh.c:2425
msgid "destroy a network"
msgstr "разрушить сеть"
#: src/virsh.c:2426
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Разрушить данную сеть."
#: src/virsh.c:2431 src/virsh.c:2470 src/virsh.c:5454
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "имя сети, id или uuid"
#: src/virsh.c:2449
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Сеть %s разрушена\n"
#: src/virsh.c:2451
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Ошибка разрушения сети %s"
#: src/virsh.c:2464
msgid "network information in XML"
msgstr "информация о сети в XML"
#: src/virsh.c:2465
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о сети в виде XML на stdout."
#: src/virsh.c:2504
msgid "list networks"
msgstr "просмотр сетей"
#: src/virsh.c:2505
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Возвращает список сетей."
#: src/virsh.c:2510
msgid "list inactive networks"
msgstr "просмотр неактивных сетей"
#: src/virsh.c:2511
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "просмотр неактивных и активных сетей"
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2539
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Ошибка отображения списка активных сетей"
#: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:2558
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных сетей"
#: src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:2582 src/virsh.c:2605 src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3354
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуска"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3337
msgid "active"
msgstr "активно"
#: src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3360 src/virsh.c:3562
msgid "inactive"
msgstr "неактивен(-на)"
#: src/virsh.c:2627
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: src/virsh.c:2633
msgid "network uuid"
msgstr "uuid сети"
#: src/virsh.c:2658
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустить ранее определенную неактивную сеть"
#: src/virsh.c:2659
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск сети."
#: src/virsh.c:2664
msgid "name of the inactive network"
msgstr "имя неактивной сети"
#: src/virsh.c:2681
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Сеть %s запущена\n"
#: src/virsh.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Ошибка запуска сети %s"
#: src/virsh.c:2696
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "отменить определение неактивной сети"
#: src/virsh.c:2697
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
#: src/virsh.c:2720
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфигурация сети %s отменена\n"
#: src/virsh.c:2722
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virsh.c:2734
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети"
#: src/virsh.c:2740
msgid "network name"
msgstr "имя сети"
#: src/virsh.c:2760
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ошибка получения UUID сети"
#: src/virsh.c:2770
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автозапуск домена"
#: src/virsh.c:2772
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить домен на автоматический запуск при загрузке."
#: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3102 src/virsh.c:3141
#: src/virsh.c:3180 src/virsh.c:3219 src/virsh.c:3533 src/virsh.c:3798
#: src/virsh.c:3932 src/virsh.c:3973 src/virsh.c:4024 src/virsh.c:4065
#: src/virsh.c:4209 src/virsh.c:5471
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "имя домена или uuid"
#: src/virsh.c:2799
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "ошибка отметки сети %s как автозапускаемой"
#: src/virsh.c:2802
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "ошибка отметки сети %s как не запускаемой автоматически"
#: src/virsh.c:2809
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s помечен как автозапускаемый\n"
#: src/virsh.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s отмечен как не запускаемый автоматически\n"
#: src/virsh.c:2820
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:2821 src/virsh.c:2939
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Создать домен."
#: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2980
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: src/virsh.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:2857
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:2868
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:2869
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2870
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2871
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2872
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2873
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2874
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3764
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/virsh.c:2938
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:2959
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:2963
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:2974
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: src/virsh.c:2975 src/virsh.c:3022
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Определить домен."
#: src/virsh.c:3007
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
#: src/virsh.c:3010
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Ошибка определения домена на основе %s"
#: src/virsh.c:3021
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3042
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
#: src/virsh.c:3046
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: src/virsh.c:3057
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3058
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3081
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:3083
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
#: src/virsh.c:3096
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "разрушить домен"
#: src/virsh.c:3097
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: src/virsh.c:3120
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:3122
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/virsh.c:3135
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3136
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: src/virsh.c:3159
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:3161
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/virsh.c:3174
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3175
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3198
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: src/virsh.c:3200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/virsh.c:3213
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "информация о домене в XML"
#: src/virsh.c:3214
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: src/virsh.c:3253
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "просмотр доменов"
#: src/virsh.c:3254
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: src/virsh.c:3259
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "просмотр неактивных доменов"
#: src/virsh.c:3260
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "просмотр неактивных и активных доменов"
#: src/virsh.c:3280 src/virsh.c:3288
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3307
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: src/virsh.c:3375
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/virsh.c:3376 src/virsh.c:3456
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3382
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "получено слишком много пулов хранилищ"
#: src/virsh.c:3383
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3384
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3429
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/virsh.c:3432
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3441 src/virsh.c:3492
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: src/virsh.c:3455
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3462
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "получено слишком много пулов хранилищ"
#: src/virsh.c:3464
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3527
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "информация об узле"
#: src/virsh.c:3528
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: src/virsh.c:3566
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3570 src/virsh.c:6344 src/virsh.c:6370
msgid "running"
msgstr "выполнение"
#: src/virsh.c:3574
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3581 src/virsh.c:4001
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3584 src/virsh.c:4004
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "выделение домена"
#: src/virsh.c:3587
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3602
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: src/virsh.c:3608
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/virsh.c:3633
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустить ранее определенный неактивный домен"
#: src/virsh.c:3634
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Запуск домена."
#: src/virsh.c:3639
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:3656
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: src/virsh.c:3659
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/virsh.c:3671
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3869
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Создать домен."
#: src/virsh.c:3678
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:3679
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3680
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3681
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3739 src/virsh.c:3744
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3773
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:3777
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n"
#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "отменить определение неактивного домена"
#: src/virsh.c:3793
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:3816
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Конфигурация домена %s отменена\n"
#: src/virsh.c:3818
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: src/virsh.c:3830
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети"
#: src/virsh.c:3856
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/virsh.c:3868
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:3875
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: src/virsh.c:3912
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:3916
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:3926
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3927
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: src/virsh.c:3933 src/virsh.c:3974 src/virsh.c:4025
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3952
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:3954
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/virsh.c:3967
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "информация об узле"
#: src/virsh.c:3968
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: src/virsh.c:3996
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:3998
msgid "file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3998
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "заблокирован"
#: src/virsh.c:4018
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "информация о домене в XML"
#: src/virsh.c:4019
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: src/virsh.c:4059
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "просмотр доменов"
#: src/virsh.c:4060
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4093
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: src/virsh.c:4101
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4137
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: src/virsh.c:4143
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4170
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: src/virsh.c:4176
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/virsh.c:4203
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: src/virsh.c:4210
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4240
msgid "show version"
msgstr "показать версию"
#: src/virsh.c:4241
msgid "Display the system version information."
msgstr "Отобразить информацию о версии системы"
#: src/virsh.c:4264
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/virsh.c:4273
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполнена компиляция на базе библиотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4278
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ошибка получения версии библиотеки"
#: src/virsh.c:4285
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4292
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4297
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ошибка получения версии гипервизора"
#: src/virsh.c:4302
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Невозможно извлечь версию гипервизора, выполняющего %s\n"
#: src/virsh.c:4309
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4319
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "на этом узле NUMA не поддерживается"
#: src/virsh.c:4325
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "возможности"
#: src/virsh.c:4345
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Ошибка подключения к гипервизору"
#: src/virsh.c:4355
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: src/virsh.c:4372
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4373
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: src/virsh.c:4379
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "устройство"
#: src/virsh.c:4394
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4407
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/virsh.c:4422
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/virsh.c:4436
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "URI соединения гипервизора"
#: src/virsh.c:4451
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/virsh.c:4465
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: src/virsh.c:4466
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вывод IP адреса и номера порта на дисплей VNC."
#: src/virsh.c:4540
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4541
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4600
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:4601
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:4607 src/virsh.c:4665
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4628
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4642
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:4646
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4658
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:4659
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:4686
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4700
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:4704
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4716
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "имя сети"
#: src/virsh.c:4717
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4839
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "имя сети"
#: src/virsh.c:4724
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "неопределенное имя сети"
#: src/virsh.c:4725
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "имя сети"
#: src/virsh.c:4726 src/virsh.c:4840
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/virsh.c:4727
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4759
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4815
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4832
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "имя сети"
#: src/virsh.c:4833
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4878 src/virsh.c:4883
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4913
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4919 src/virsh.c:5195
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/virsh.c:4924 src/virsh.c:5200
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n"
#: src/virsh.c:4932
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4952
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4953
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4959
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4960 src/virsh.c:5123
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4961
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4962
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4963
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4964
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5011
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5100
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5116
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5117
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5158 src/virsh.c:5163 src/virsh.c:5170
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:5189
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5208
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5235
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "ошибка копирования строки"
#: src/virsh.c:5246
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virsh.c:5253
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virsh.c:5262
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virsh.c:5292
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5299
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5306
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Ошибка создания неактивного домена %s\n"
#: src/virsh.c:5314
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "сбой команды lvs"
#: src/virsh.c:5320
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "сбой команды lvs. статус выхода: %d"
#: src/virsh.c:5335
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virsh.c:5346
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:5347
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:5397
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5413
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5423
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/virsh.c:5448
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
#: src/virsh.c:5449
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
#: src/virsh.c:5465
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:5466
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:5482
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "выйти из интерактивного терминала"
#: src/virsh.c:5664
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "формат команды '%s' требует указания опции <%s>"
#: src/virsh.c:5665
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "формат команды '%s' требует указания опции --%s"
#: src/virsh.c:5692
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не существует"
#: src/virsh.c:5699
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЯ\n"
#: src/virsh.c:5702
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: src/virsh.c:5711
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:5713
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <строка>"
#: src/virsh.c:5726
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:5732
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: src/virsh.c:5737
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:5739
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <строка>"
#: src/virsh.c:5892
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5909
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "неопределенное имя домена или ID"
#: src/virsh.c:5941
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена '%s'"
#: src/virsh.c:5957
msgid "undefined network name"
msgstr "неопределенное имя сети"
#: src/virsh.c:5981
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ошибка при получении сети '%s'"
#: src/virsh.c:5994 src/virsh.c:6040
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "неопределенное имя сети"
#: src/virsh.c:6018
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена '%s'"
#: src/virsh.c:6035
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "неопределенное имя сети"
#: src/virsh.c:6071
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена '%s'"
#: src/virsh.c:6102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Время: %.3f мс)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6176
msgid "missing \""
msgstr "отсутствует \""
#: src/virsh.c:6237
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непредвиденный признак (имя команды): '%s'"
#: src/virsh.c:6242
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неизвестная команда: '%s'"
#: src/virsh.c:6249
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддерживает опции --%s"
#: src/virsh.c:6264
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6267
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:6267
msgid "string"
msgstr "строка"
#: src/virsh.c:6273
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неожидаемые данные '%s'"
#: src/virsh.c:6295
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: src/virsh.c:6295
msgid "DATA"
msgstr "ДАННЫЕ"
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6368
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6348
msgid "paused"
msgstr "приостановлен"
#: src/virsh.c:6350
msgid "in shutdown"
msgstr "отключается"
#: src/virsh.c:6352
msgid "shut off"
msgstr "отключить"
#: src/virsh.c:6354
msgid "crashed"
msgstr "аварийный сбой"
#: src/virsh.c:6366
msgid "offline"
msgstr "автономный режим"
#: src/virsh.c:6385
msgid "no valid connection"
msgstr "нет действительного соединения"
#: src/virsh.c:6432
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: ошибка: "
#: src/virsh.c:6434
msgid "error: "
msgstr "ошибка: "
#: src/virsh.c:6456 src/virsh.c:6468 src/virsh.c:6481
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Сбой %s: %d: при попытке выделения %d байт"
#: src/virsh.c:6495
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Сбой %s: %d: при попытке выделения %lu байт"
#: src/virsh.c:6524
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ошибка подключения к гипервизору"
#: src/virsh.c:6556
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:6561
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6568
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6636
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virsh.c:6651
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virsh.c:6828
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Ошибка отключения от гипервизора"
#: src/virsh.c:6843
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметры] [команды]\n"
"\n"
" параметры:\n"
" -c | --connect <uri> URI подключения гипервизора\n"
" -r | --readonly подключение только для чтения\n"
" -d | --debug <число> уровень отладки [0-5]\n"
" -h | --help данный экран помощи\n"
" -q | --quiet режим без вывода сообщений\n"
" -t | --timing вывод информации времени\n"
" -v | --version версия программы\n"
"\n"
" команды (текстовый режим):\n"
#: src/virsh.c:6861
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберите --help <команда> для подробной информации о команде)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6954
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдерживаемая опция '-%c'. Обратитесь к --help."
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7044
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s - интерактивный терминал виртуализации.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7047
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите: 'help' для получения помощи по командам\n"
" 'quit' для выхода\n"
"\n"
#: src/virterror.c:335
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:338
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: src/virterror.c:408
msgid "No error message provided"
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
#: src/virterror.c:470
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутренняя ошибка %s"
#: src/virterror.c:472
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: src/virterror.c:479
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "нет поддержки гипервизора"
#: src/virterror.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "нет поддержки гипервизора %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "невозможно подключиться к гипервизору"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "невозможно подключиться к %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильный указатель соединения в"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель соединения в %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильный указатель домена в"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель домена в %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "invalid argument in"
msgstr "неверный аргумент в"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/virterror.c:511
msgid "operation failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Ошибка действия GET: %s"
#: src/virterror.c:517
msgid "GET operation failed"
msgstr "Ошибка действия GET"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Ошибка действия POST: %s"
#: src/virterror.c:523
msgid "POST operation failed"
msgstr "Ошибка действия POST"
#: src/virterror.c:526
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "неизвестный код ошибки HTTP %d"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "unknown host"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
#: src/virterror.c:542
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "невозможно использовать запись Xen гипервизора"
#: src/virterror.c:544
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
#: src/virterror.c:548
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen"
#: src/virterror.c:550
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen %s"
#: src/virterror.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "ошибка Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:557
msgid "unknown OS type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing kernel information"
msgstr "отсутствует информация ядра"
#: src/virterror.c:566
msgid "missing root device information"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
#: src/virterror.c:568
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#: src/virterror.c:572
msgid "missing source information for device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/virterror.c:574
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
#: src/virterror.c:578
msgid "missing target information for device"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
#: src/virterror.c:580
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
#: src/virterror.c:584
msgid "missing domain name information"
msgstr "отсутствует информация об имени домена"
#: src/virterror.c:586
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "отсутствует информация об имени домена в %s"
#: src/virterror.c:590
msgid "missing operating system information"
msgstr "отсутствует информация об ОС"
#: src/virterror.c:592
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
#: src/virterror.c:596
msgid "missing devices information"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: src/virterror.c:598
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/virterror.c:602
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
#: src/virterror.c:604
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
#: src/virterror.c:608
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения к библиотеке, возможно не поддерживается"
#: src/virterror.c:610
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке, возможно не поддерживается"
#: src/virterror.c:614
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "описание XML неправильно сформировано или неверно"
#: src/virterror.c:616
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "описание XML для %s неправильно сформировано или неверно"
#: src/virterror.c:620
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен уже существует"
#: src/virterror.c:622
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/virterror.c:626
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "действию запрещен доступ в режиме чтения"
#: src/virterror.c:628
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "действию %s запрещен доступ в режиме чтения"
#: src/virterror.c:632
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "ошибка при попытке открыть файл конфигурации для чтения"
#: src/virterror.c:634
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "ошибка при попытке открыть %s для чтения"
#: src/virterror.c:638
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/virterror.c:640
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/virterror.c:644
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
#: src/virterror.c:646
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
#: src/virterror.c:650
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/virterror.c:652
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
#: src/virterror.c:656
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virterror.c:658
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
#: src/virterror.c:662
msgid "parser error"
msgstr "ошибка разбора"
#: src/virterror.c:668
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильный указатель сети в"
#: src/virterror.c:670
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/virterror.c:674
msgid "this network exists already"
msgstr "эта сеть уже существует"
#: src/virterror.c:676
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "сеть %s уже существует"
#: src/virterror.c:680
msgid "system call error"
msgstr "ошибка системного вызова"
#: src/virterror.c:686
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "ошибка"
#: src/virterror.c:692
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "ошибка системного вызова"
#: src/virterror.c:698
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:704
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "информация о домене"
#: src/virterror.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: src/virterror.c:710
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "имя сети или uuid"
#: src/virterror.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/virterror.c:716
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/virterror.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/virterror.c:722
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/virterror.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/virterror.c:728
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "имя сети или uuid"
#: src/virterror.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/virterror.c:734
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "имя сети или uuid"
#: src/virterror.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/virterror.c:740
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "неправильный указатель сети в"
#: src/virterror.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/virterror.c:746
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "неправильный указатель сети в"
#: src/virterror.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/virterror.c:752
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:758
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:764
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "неправильный указатель сети в"
#: src/virterror.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель домена в %s"
#: src/virterror.c:770
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "устройство не найдено: %s (%s)"
#: src/virterror.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "устройство не найдено: %s (%s)"
#: src/xen_inotify.c:131 src/xen_inotify.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid домена"
#: src/xen_inotify.c:148
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:238
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "выделение домена"
#: src/xen_inotify.c:245 src/xen_inotify.c:331 src/xen_inotify.c:338
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Ошибка при разборе конфигурации сети '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:287
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:327 src/xen_inotify.c:350
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:388
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s"
#: src/xen_inotify.c:411
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Ошибка при разборе конфигурации сети '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:420
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:431
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1291
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1301
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2614
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "выделение %d данных домена"
#: src/xend_internal.c:144
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/xend_internal.c:166
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/xend_internal.c:213 src/xend_internal.c:216
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
#: src/xend_internal.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Не удалось отделить как демон: %s"
#: src/xend_internal.c:455 src/xend_internal.c:458 src/xend_internal.c:466
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:724
msgid "allocate new buffer"
msgstr "выделить новый буфер"
#: src/xend_internal.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/xend_internal.c:978
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "ошибка urlencode при создании S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1019
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует domid"
#: src/xend_internal.c:1025
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неверная информация домена, domid должен быть числом"
#: src/xend_internal.c:1030 src/xend_internal.c:1077
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует uuid"
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:2171 src/xend_internal.c:2178
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xend_internal.c:1158
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xend_internal.c:1212
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует ядро и загрузчик"
#: src/xend_internal.c:1276
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/xend_internal.c:1310 src/xend_internal.c:1350 src/xend_internal.c:1366
#: src/xend_internal.c:1505 src/xend_internal.c:1533 src/xend_internal.c:1549
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1433
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/xend_internal.c:1640
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неполная информация домена, нет dev для vbd"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неполная информация домена, нет src для vbd"
#: src/xend_internal.c:1660
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера"
#: src/xend_internal.c:1675
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера"
#: src/xend_internal.c:1815
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/xend_internal.c:1892
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "непредвиденный узел dict"
#: src/xend_internal.c:2067
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/xend_internal.c:2158
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует id"
#: src/xend_internal.c:2227 src/xend_internal.c:2237 src/xend_internal.c:2247
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2621
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/xend_internal.c:2685
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "ошибка разбора информации домена Xend"
#: src/xend_internal.c:3166
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3789 src/xend_internal.c:4269 src/xm_internal.c:1680
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
#: src/xend_internal.c:3893
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "неподдерживаемый тип устройства ввода: %s"
#: src/xend_internal.c:3998
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4039
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4047
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xend_internal.c:4058
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "память узла"
#: src/xend_internal.c:4064
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/xend_internal.c:4069
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/xend_internal.c:4074
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4105
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/xend_internal.c:4111
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/xend_internal.c:4142
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4152
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4164
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4177
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4182
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4189
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4196 src/xend_internal.c:4218 src/xend_internal.c:4226
#: src/xend_internal.c:4453 src/xend_internal.c:4460 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4209
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4263
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ошибка разбора информации домена Xend"
#: src/xend_internal.c:4279
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Ошибка создания неактивного домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:4435 src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4601
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4447
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xend_internal.c:4465 src/xend_internal.c:4559 src/xend_internal.c:4671
msgid "Unknown scheduler"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4524 src/xend_internal.c:4614
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/xend_internal.c:4537 src/xend_internal.c:4650
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует uuid"
#: src/xend_internal.c:4542 src/xend_internal.c:4659
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xend_internal.c:4717
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4738
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4746
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "ошибка при попытке открыть %s для чтения"
#: src/xend_internal.c:4758
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/xend_internal.c:4841 src/xend_internal.c:4887
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/xend_internal.c:4930
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "непредвиденный тип mime"
#: src/xend_internal.c:5106 src/xm_internal.c:1843
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d"
#: src/xend_internal.c:5276 src/xend_internal.c:5283 src/xend_internal.c:5290
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xend_internal.c:5307
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "список доменов узла"
#: src/xend_internal.c:5509
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype не поддерживается"
#: src/xm_internal.c:188 src/xm_internal.c:219 src/xm_internal.c:224
#: src/xm_internal.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
#: src/xm_internal.c:269 src/xm_internal.c:282
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:275
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/xm_internal.c:474
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xm_internal.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xm_internal.c:1501
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/xm_internal.c:1506
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "просмотр неактивных доменов"
#: src/xm_internal.c:1511
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1516
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024 src/xm_internal.c:2033
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "непредвиденный узел dict"
#: src/xm_internal.c:2306
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2312
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2323 src/xm_internal.c:2330
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Ошибка восстановления домена из %s"
#: src/xm_internal.c:2339
msgid "config file name is too long"
msgstr "имя файла конфигурации слишком длинное"
#: src/xm_internal.c:2351
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2357
msgid "unable to get current time"
msgstr "не удается получить текущее время"
#: src/xm_internal.c:2366 src/xm_internal.c:2373
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/xm_internal.c:2570 src/xm_internal.c:2668
msgid "unknown device"
msgstr "неизвестное устройство"
#: src/xm_internal.c:2725
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "Не удалось удалить ссылку автозапуска '%s': %s"
#: src/xm_internal.c:2754
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/xm_internal.c:2762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathString()"
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNumber()"
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNode()"
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNodeSet()"
#: src/xml.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "выделить массив строк"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/xs_internal.c:317
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: src/xs_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "не удалось выделить место для ostype"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1059
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "пул уже активен"
#: src/xs_internal.c:1075
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "выделение домена"
#: src/xs_internal.c:1199 src/xs_internal.c:1277
#, fuzzy
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "ошибка выделения узла"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "путь к файлу конфигурации слишком длинный: %s/%s.log"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr ""
#~ "попытка использования закрытого или неинициализированного обработчика"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "ошибка разбора информации домена Xend"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr "внутренняя ошибка - функция вернула неверный код %d"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "домен не найден"
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "сеть не найдена"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool не найден"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol не найден"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "недопустимый элемент UUID"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "xdr_int (длина слова)"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "xdr_int (длина слова)"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "недостаточно памяти в asprintf"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "выделить массив для значений"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "копирование содержимого узла"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "выделить массив для значений"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "выделение домена"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "непредвиденный узел dict"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "непредвиденный узел значений"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "отправить запрос"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "непредвиденный тип mime"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "назначить ответ"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "прочитать ответ"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "выделить массив строк"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "ошибка разбора ответа сервера"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "назначить новый контекст"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Получен сигнал %d. Он будет передан драйверам."
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocating conn->name"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "отсутствует тип файловой системы"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "источник монтирования пуст или недопустимое значение"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "отсутствует цель монтирования"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "пустая или недопустимая цель монтирования"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "недопустимый или отсутствующий элемент init"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "длина строки init слишком велика"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "недопустимое значение для объема памяти"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "недопустимый корневой элемент"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "отсутствует тип домена"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "недопустимый ID домена"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не получается переопределить активную виртуальную машину с именем %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "ошибка при проверке процесса контейнера: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "не удалось открыть каталог конфигурации %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "не удается создать каталог состояния lxc %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "не удается собрать путь к файлу pid tty"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не удается создать файл pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не удается выполнить fdopen для файла pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не удается записать файл tty pid %s: %s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не удается открыть файл pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не удается прочитать файл pid tty %s: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl failed to exec init: %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "не удается получить хранилище для имени vm tty"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "сбой posix_openpt: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "сбой ptsname_r: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "сбой epoll_ctl(fd2): %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "не удается разделить процесс перенаправления tty: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "сбой при отправке SIGTERM: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "сбой при отправке SIGKILL процессу tty: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "сбой при отправке SIGKILL: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: Активная виртуальная машина OPENVZ уже имеет идентификатор '%s'"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "недопустимый атрибут типа домена"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "Ошибка ID VPS (должно быть целым значением не меньше 100)"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Заданный файл конфигурации '%s' не содержит IP-адрес"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "длина IP-адрес слишком велика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Операция создания памяти для структуры 'ovz_ip' не удалась"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Заданный файл конфигурации '%s' не содержит адреса маски сети"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "длина маски сети слишком велика"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Заданный файл конфигурации '%s' не содержит имя узла"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "длина имени узла слишком велика"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Заданный файл конфигурации '%s' не содержит адрес шлюза"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "длина адреса шлюза слишком велика"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Заданный файл конфигурации '%s' не содержит адрес сервера имен"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "длина адреса сервера имен слишком велика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Операция создания памяти для структуры 'ovz_ns' не удалась"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "длина профиля слишком велика"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "сбой calloc"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Ошибка при разборе параметров в OPENVZ"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Ошибка при создании виртуальной машины OPENVZ"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "ошибка запуска %s\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Недопустимое имя устройства CD-ROM: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Недопустимый тип шины: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Слишком длинное имя сети '%s'"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Слишком длинное имя интерфейса TAP '%s'"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Слишком длинный путь к сценарию TAP: '%s'"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Слишком длинный путь к мосту TAP: '%s'"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "Слишком длинный IP-адрес: '%s'"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "Имя модели '%s' слишком длинное"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "слишком много символьных устройств"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "отсутствует модель звукового устройства"
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "недопустимая модель звукового устройства '%s'"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "слишком длинное имя домена"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "информация памяти сформирована неверно"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "информация VCPU сформирована неверно"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "информация маски VCPU сформирована неверное"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "длина типа архитектуры слишком велика"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "длина типа машины слишком велика"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "путь к ядру слишком длинный"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "слишком длинный путь к initrd"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "слишком длинные аргументы cmdline"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "неподдерживаемый тип гостевой системы"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "длина пути к эмулятору слишком велика"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "Неподдерживаемый тип графического устройства %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки диска"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки сети"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки ввода"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "не удалось выделить место для звукового устройства"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки диапазона"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки network_def"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки xmlXPathContext"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "имя сети слишком длинное"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "слишком длинное имя устройства для перенаправления '%s'"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки сети"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Ошибка при разборе конфигурации гостя QEMU '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестная ошибка. Пожалуйста, отправьте отчет в систему Bugzilla.\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла конфигурации гостя QEMU '%s' не соответствует имени гостя '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить конфигурацию гостя QEMU '%s'. Причина: недостаточно "
#~ "памяти."
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "Не удалось загрузить конфигурацию сети '%s'. Недостаточно памяти."
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Имя файла конфигурации '%s/%s' слишком длинное"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Путь к ссылке автостарта '%s/%s' слишком длинный"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "выделение маски процессора"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "не удалось сгенерировать XML. Недостаточно памяти"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "Полученный путь слишком длинный для буфера в qemudInitPaths()"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "не удается установить значение STP моста в %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM не присоединен, нельзя заменить носитель"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "параметры URI"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown storage backend type %d"
#~ msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "формат пула не поддерживается: %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "формат тома не поддерживается: %s"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "Поддержка пулов дисков не включена"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "имя тома"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "ключ тома"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "неверно сформированный документ XML"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "память домена"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "текущая память домена"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus домена"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "поведение домена при перезагрузке"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "поведение домена при отключении питания"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "поведение домена при аварийном выходе"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "загрузить файл определений домена"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "сеть"
#, fuzzy
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "имя сети"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "IP-адрес"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "маска сети IP"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "загрузить файл определений сети"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "слишком много доменов"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "невозможно сохранить домен"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "невозможно записать заголовок"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "невозможно записать длину метаданных"
#~ msgid "cannot write metadata"
#~ msgstr "невозможно записать метаданные"
#~ msgid "cannot save domain data"
#~ msgstr "невозможно сохранить данные домена"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "невозможно сохранить ядро домена"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "слишком много сетей"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "заблокирован"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "загрузить файл определений домена"
#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#, fuzzy
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "домен %s уже существует"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "создание контекста xpath"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "не удалось записать файл конфигурации"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "ошибка выделения узла"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "не указана модель звукового устройства"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "слишком много загрузочных устройств"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "недопустимое устройство ввода"