mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-26 23:55:23 +00:00
45f9905a3f
For unknown reasons about 21 languages had the same 212 msgid entries copied into the msgstr field without having any translation applied. This bogus non-translated data has now been purged from Zanata. Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
940 lines
20 KiB
Plaintext
940 lines
20 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
||
# Copyright (C) 2018 Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012.
|
||
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt 4.3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-04-24 12:51+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-17 01:56-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/"
|
||
"language/zh_TW/)\n"
|
||
"Language: zh-TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 描述\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 選項\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " 名稱\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s:%d:無法分配 %d 位元組"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s:%d:無法分配 %lu 位元組"
|
||
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "自動啟動"
|
||
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "處理器的同屬:"
|
||
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "處理器的頻率:"
|
||
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "處理器類型:"
|
||
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "處理器的插槽:"
|
||
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "處理器時間:"
|
||
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "處理器數目:"
|
||
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "處理器:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
|
||
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"
|
||
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"
|
||
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
|
||
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
|
||
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
|
||
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "傾印一個區域的核心。"
|
||
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "每個插槽的核心:"
|
||
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "建立區域。"
|
||
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "建立網路。"
|
||
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "定義區域。"
|
||
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
|
||
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "區域已經啟動"
|
||
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "區域已經啟動"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "從 %s 回復區域\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立網路"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 定義區域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 定義網路"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "無法刪除區域 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "無法刪除網路 %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "無法列出運作中的區域"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "無法列出運作中的網路"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "無法列出非作用中的區域"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "無法列出非作用中的網路"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 回復區域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "無法繼續區域 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "無法關上區域 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "無法開啟區域 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "無法開啟網路 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "GET 操作失敗"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "GET 操作失敗:%s"
|
||
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "最大記憶體:"
|
||
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "記憶體大小:"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA cell:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
|
||
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "無法提供錯誤訊息"
|
||
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "作業系統類型:"
|
||
|
||
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
||
msgstr "僅支援 x509 憑證"
|
||
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "POST 操作失敗"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "POST 操作失敗:%s"
|
||
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
|
||
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "回復區域。"
|
||
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
|
||
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
|
||
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "傳回區域清單。"
|
||
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "傳回網路清單。"
|
||
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
|
||
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "在目標區域執行關機。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "執行 hypervisor:%s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "啟動一個網路。"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "暫停執行中的區域。"
|
||
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "每個核心的執行續:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
|
||
" 「quit」離開\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize certificate"
|
||
msgstr "無法初始化憑證"
|
||
|
||
msgid "Unable to load certificate"
|
||
msgstr "無法載入憑證"
|
||
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "已使用的記憶體:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用 API:%s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "需要通過認證"
|
||
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "自動啟動一個區域"
|
||
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "自動啟動網路"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "無法初始化條件變數"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "無法初始化 mutex"
|
||
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
|
||
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
|
||
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "能力"
|
||
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "改變最大記憶體的限制"
|
||
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "改變記憶體分配"
|
||
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
|
||
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "設定檔語法錯誤"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
|
||
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "連接客座端主控台"
|
||
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
|
||
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
|
||
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
|
||
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "無法連上 Xen Store"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
|
||
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
|
||
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "當機"
|
||
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
|
||
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
|
||
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "停用自動啟動"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "區域 %s 已經存在"
|
||
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "區域 ID 或名稱"
|
||
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "區域 id 或 uuid"
|
||
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "區域資訊"
|
||
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "XML 格式的區域資訊"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 dev"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 src"
|
||
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "區域名稱或 uuid"
|
||
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
|
||
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "區域狀態"
|
||
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
|
||
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "語法:--%s <%s>"
|
||
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "預期的是名稱"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "預期的是分隔子"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
|
||
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "預期的是數值"
|
||
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "預期的是指定子"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "無法連上 hypervisor"
|
||
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "無法取得區域「%s」"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "無法取得區域 UUID"
|
||
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "無法取得網路「%s」"
|
||
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "無法取得網路 UUID"
|
||
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
|
||
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "無法取得函式庫的版本"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
|
||
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"
|
||
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "無法開啟檔案"
|
||
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "無法解析設定檔"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "無法解析設定檔 %s"
|
||
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "無法讀取設定檔"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
|
||
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "無法存入內容"
|
||
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
|
||
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
|
||
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "讀取當天的時間"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
|
||
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "以正確方法讓區域停機"
|
||
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
|
||
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "關機中"
|
||
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "非啟用中"
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "內部錯誤"
|
||
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "無效的連線指標,於 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
|
||
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "無效的區域指標,於 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
|
||
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "無效的網路指標,於 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"
|
||
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
|
||
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "列出區域"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
|
||
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "列出非作用中的區域"
|
||
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "列出非作用中的網路"
|
||
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "列出網路"
|
||
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "找不到 \""
|
||
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "找不到裝置的資訊"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
|
||
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "找不到核心資訊"
|
||
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "找不到作業系統資訊"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
|
||
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
|
||
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
|
||
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
|
||
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "非作用中區域的名稱"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "網路 %s 已經存在"
|
||
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "XML 格式的網路資訊"
|
||
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "網路名稱或 uuid"
|
||
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "網路 uuid"
|
||
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "不自動啟動"
|
||
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "沒有限制"
|
||
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "無狀態"
|
||
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "沒有有效的連線"
|
||
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "節點資訊"
|
||
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "數量"
|
||
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "虛擬處理器的數量"
|
||
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "操作失敗"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
|
||
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "解析程式錯誤"
|
||
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "列印求助訊息"
|
||
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "離開這互動式的終端機"
|
||
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "唯讀的連線"
|
||
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "重新啟動區域"
|
||
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
|
||
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "繼續執行區域"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "執行中"
|
||
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "將區域狀態存至檔案"
|
||
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "顯示版本"
|
||
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "字串"
|
||
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "暫停區域"
|
||
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "系統呼叫錯誤"
|
||
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "要回復的狀態"
|
||
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "這個區域已經存在"
|
||
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "這個網路已經存在"
|
||
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "註冊太多驅動程式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "無預期的資料「%s」"
|
||
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "未知的指令:「%s」"
|
||
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "未知的主機"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "未知的主機 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "未知處理程序:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
|
||
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "未中止的數量"
|
||
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "未中止的字串"
|
||
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "vcpu 數量"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "版本不符 (實際 %x,預期 %x)"
|
||
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc 顯示"
|
||
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "將核心傾印至何處"
|
||
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "將資料存至何處"
|