libvirt/po/ja.po
Daniel Veillard 439760214c Release of libvirt-1.2.20
* docs/news.html.in libvirt.spec.in: update for new release
* po/*.po*: regenerate localization
2015-10-02 13:17:16 +02:00

42591 lines
1.4 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2013
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007
# Kenzo Moriguchi <kmoriguc@redhat.com>, 2014
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006-2009
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2013
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2013
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 1.2.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-02 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 11:16-0400\n"
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
#: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:731
msgid "unable to init mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s 設定一覧にメモリーを割り当てられませんでした"
#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列または文字列のリストでなければいけません"
#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効な形式: %s が指定されました、%s が期待され"
"ます"
#: daemon/libvirtd-config.c:202
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートされない認証 %s"
#: daemon/libvirtd.c:232
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: エラー: デーモンが実行中であるかわかりませんでした: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:376
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: エラー: %s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実行し"
"てください。\n"
#: daemon/libvirtd.c:469
#, c-format
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:614
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "この libvirt ビルドは TLS をサポートしません"
#: daemon/libvirtd.c:801
msgid "additional privileges are required"
msgstr "追加の権限が必要です"
#: daemon/libvirtd.c:807
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "低い権限の設定に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:950
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:1053
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "%s を %s にマイグレーションできません"
#: daemon/libvirtd.c:1075
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"使用法:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h | --help このプログラムのヘルプの表示\n"
" -v | --verbose 冗長なメッセージ\n"
" -d | --daemon デーモン実行 & PID ファイルの書き込み\n"
" -l | --listen TCP/IP 接続のリッスン\n"
" -t | --timeout <secs> タイムアウト期間後の終了\n"
" -f | --config <file> 設定ファイル\n"
" -V | --version バージョン情報の表示\n"
" -p | --pid-file <file> PID ファイル名の変更\n"
"\n"
"libvirt 管理デーモン:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1094
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n"
" %s\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA 証明書: %s\n"
" サーバー証明書: %s\n"
" サーバー秘密鍵: %s\n"
"\n"
" PID ファイル (-p により上書きされていない場合):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1121
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きしない場合):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA 証明書: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" サーバー証明書: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" サーバー秘密鍵: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID ファイル:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1170
#: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2513
#: src/network/leaseshelper.c:147 src/network/leaseshelper.c:153
#: src/security/virt-aa-helper.c:1301 src/security/virt-aa-helper.c:1307
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: 初期化に失敗しました\n"
#: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1200
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "不正なタイムアウト値です"
#: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349
#: src/locking/lock_daemon.c:1447
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "メモリーを割り当てられません"
#: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1235
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "初期設定を作成できません"
#: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1244
msgid "Can't determine config path"
msgstr "設定のパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1254
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1257
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1287
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "プロファイルのマイグレーションに失敗したため終了します"
#: daemon/libvirtd.c:1293
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "無効なホスト UUID: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1262
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "ロギングを初期化できません"
#: daemon/libvirtd.c:1303
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "アクセスマネージャーを初期化できません"
#: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1271
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "PID ファイルのパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1278
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "ソケットのパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1334
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1340
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "デーモンとしてフォークできませんでした: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1298
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "ユーザーのディレクトリーを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1310
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "実行ディレクトリー %s を作成できません: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:96 daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1366
#: daemon/remote.c:1560 daemon/remote.c:1609 daemon/remote.c:1668
#: daemon/remote.c:1720 daemon/remote.c:1779 daemon/remote.c:1833
#: daemon/remote.c:1895 daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:1990
#: daemon/remote.c:2046 daemon/remote.c:2088 daemon/remote.c:2150
#: daemon/remote.c:2189 daemon/remote.c:2240 daemon/remote.c:2320
#: daemon/remote.c:2393 daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2499
#: daemon/remote.c:2561 daemon/remote.c:2623 daemon/remote.c:2686
#: daemon/remote.c:2758 daemon/remote.c:2827 daemon/remote.c:2868
#: daemon/remote.c:3454 daemon/remote.c:3505 daemon/remote.c:3567
#: daemon/remote.c:3654 daemon/remote.c:3690 daemon/remote.c:3730
#: daemon/remote.c:3806 daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3937
#: daemon/remote.c:3984 daemon/remote.c:4024 daemon/remote.c:4074
#: daemon/remote.c:4132 daemon/remote.c:4185 daemon/remote.c:4233
#: daemon/remote.c:4279 daemon/remote.c:4320 daemon/remote.c:4361
#: daemon/remote.c:4408 daemon/remote.c:4469 daemon/remote.c:4540
#: daemon/remote.c:4600 daemon/remote.c:4664 daemon/remote.c:4730
#: daemon/remote.c:4789 daemon/remote.c:4851 daemon/remote.c:4909
#: daemon/remote.c:4967 daemon/remote.c:5025 daemon/remote.c:5083
#: daemon/remote.c:5142 daemon/remote.c:5200 daemon/remote.c:5246
#: daemon/remote.c:5296 daemon/remote.c:5349 daemon/remote.c:5405
#: daemon/remote.c:5466 daemon/remote.c:5536 daemon/remote.c:5596
#: daemon/remote.c:5653 daemon/remote.c:5703 daemon/remote.c:5758
#: daemon/remote.c:5805 daemon/remote.c:5856 daemon/remote.c:5929
#: daemon/remote.c:5980 daemon/remote.c:6047 daemon/remote.c:6096
#: daemon/remote.c:6132 daemon/remote.c:6247 daemon/remote.c:6315
#: daemon/remote.c:6399 daemon/remote.c:6440 daemon/remote.c:6633
#: daemon/remote_dispatch.h:173 daemon/remote_dispatch.h:253
#: daemon/remote_dispatch.h:465 daemon/remote_dispatch.h:520
#: daemon/remote_dispatch.h:576 daemon/remote_dispatch.h:658
#: daemon/remote_dispatch.h:744 daemon/remote_dispatch.h:802
#: daemon/remote_dispatch.h:855 daemon/remote_dispatch.h:911
#: daemon/remote_dispatch.h:968 daemon/remote_dispatch.h:1021
#: daemon/remote_dispatch.h:1077 daemon/remote_dispatch.h:1130
#: daemon/remote_dispatch.h:1183 daemon/remote_dispatch.h:1427
#: daemon/remote_dispatch.h:1494 daemon/remote_dispatch.h:1561
#: daemon/remote_dispatch.h:1628 daemon/remote_dispatch.h:1695
#: daemon/remote_dispatch.h:1762 daemon/remote_dispatch.h:1829
#: daemon/remote_dispatch.h:1896 daemon/remote_dispatch.h:1963
#: daemon/remote_dispatch.h:2030 daemon/remote_dispatch.h:2148
#: daemon/remote_dispatch.h:2201 daemon/remote_dispatch.h:2254
#: daemon/remote_dispatch.h:2307 daemon/remote_dispatch.h:2360
#: daemon/remote_dispatch.h:2413 daemon/remote_dispatch.h:2466
#: daemon/remote_dispatch.h:2519 daemon/remote_dispatch.h:2572
#: daemon/remote_dispatch.h:2625 daemon/remote_dispatch.h:2731
#: daemon/remote_dispatch.h:2787 daemon/remote_dispatch.h:2843
#: daemon/remote_dispatch.h:2899 daemon/remote_dispatch.h:2958
#: daemon/remote_dispatch.h:3021 daemon/remote_dispatch.h:3084
#: daemon/remote_dispatch.h:3141 daemon/remote_dispatch.h:3227
#: daemon/remote_dispatch.h:3287 daemon/remote_dispatch.h:3347
#: daemon/remote_dispatch.h:3406 daemon/remote_dispatch.h:3494
#: daemon/remote_dispatch.h:3550 daemon/remote_dispatch.h:3606
#: daemon/remote_dispatch.h:3691 daemon/remote_dispatch.h:3750
#: daemon/remote_dispatch.h:3833 daemon/remote_dispatch.h:3889
#: daemon/remote_dispatch.h:3943 daemon/remote_dispatch.h:3999
#: daemon/remote_dispatch.h:4055 daemon/remote_dispatch.h:4111
#: daemon/remote_dispatch.h:4167 daemon/remote_dispatch.h:4226
#: daemon/remote_dispatch.h:4286 daemon/remote_dispatch.h:4344
#: daemon/remote_dispatch.h:4405 daemon/remote_dispatch.h:4492
#: daemon/remote_dispatch.h:4608 daemon/remote_dispatch.h:4778
#: daemon/remote_dispatch.h:4838 daemon/remote_dispatch.h:4956
#: daemon/remote_dispatch.h:5054 daemon/remote_dispatch.h:5114
#: daemon/remote_dispatch.h:5202 daemon/remote_dispatch.h:5291
#: daemon/remote_dispatch.h:5594 daemon/remote_dispatch.h:5654
#: daemon/remote_dispatch.h:5714 daemon/remote_dispatch.h:5774
#: daemon/remote_dispatch.h:5831 daemon/remote_dispatch.h:5917
#: daemon/remote_dispatch.h:5984 daemon/remote_dispatch.h:6044
#: daemon/remote_dispatch.h:6104 daemon/remote_dispatch.h:6190
#: daemon/remote_dispatch.h:6246 daemon/remote_dispatch.h:6302
#: daemon/remote_dispatch.h:6356 daemon/remote_dispatch.h:6412
#: daemon/remote_dispatch.h:6631 daemon/remote_dispatch.h:6690
#: daemon/remote_dispatch.h:6803 daemon/remote_dispatch.h:6863
#: daemon/remote_dispatch.h:6923 daemon/remote_dispatch.h:7151
#: daemon/remote_dispatch.h:7233 daemon/remote_dispatch.h:7337
#: daemon/remote_dispatch.h:7393 daemon/remote_dispatch.h:7450
#: daemon/remote_dispatch.h:7511 daemon/remote_dispatch.h:7588
#: daemon/remote_dispatch.h:7740 daemon/remote_dispatch.h:7796
#: daemon/remote_dispatch.h:7852 daemon/remote_dispatch.h:7908
#: daemon/remote_dispatch.h:7964 daemon/remote_dispatch.h:8020
#: daemon/remote_dispatch.h:8080 daemon/remote_dispatch.h:8139
#: daemon/remote_dispatch.h:8194 daemon/remote_dispatch.h:8246
#: daemon/remote_dispatch.h:8300 daemon/remote_dispatch.h:8357
#: daemon/remote_dispatch.h:8417 daemon/remote_dispatch.h:8474
#: daemon/remote_dispatch.h:8531 daemon/remote_dispatch.h:8585
#: daemon/remote_dispatch.h:8644 daemon/remote_dispatch.h:8725
#: daemon/remote_dispatch.h:8781 daemon/remote_dispatch.h:8837
#: daemon/remote_dispatch.h:8895 daemon/remote_dispatch.h:8960
#: daemon/remote_dispatch.h:9025 daemon/remote_dispatch.h:9089
#: daemon/remote_dispatch.h:9148 daemon/remote_dispatch.h:9207
#: daemon/remote_dispatch.h:9267 daemon/remote_dispatch.h:9330
#: daemon/remote_dispatch.h:9389 daemon/remote_dispatch.h:9451
#: daemon/remote_dispatch.h:9516 daemon/remote_dispatch.h:9581
#: daemon/remote_dispatch.h:9644 daemon/remote_dispatch.h:9702
#: daemon/remote_dispatch.h:9761 daemon/remote_dispatch.h:9817
#: daemon/remote_dispatch.h:9873 daemon/remote_dispatch.h:9929
#: daemon/remote_dispatch.h:9988 daemon/remote_dispatch.h:10049
#: daemon/remote_dispatch.h:10108 daemon/remote_dispatch.h:10172
#: daemon/remote_dispatch.h:10238 daemon/remote_dispatch.h:10303
#: daemon/remote_dispatch.h:10368 daemon/remote_dispatch.h:10460
#: daemon/remote_dispatch.h:10536 daemon/remote_dispatch.h:10608
#: daemon/remote_dispatch.h:10669 daemon/remote_dispatch.h:10730
#: daemon/remote_dispatch.h:10791 daemon/remote_dispatch.h:10847
#: daemon/remote_dispatch.h:10903 daemon/remote_dispatch.h:10959
#: daemon/remote_dispatch.h:11014 daemon/remote_dispatch.h:11065
#: daemon/remote_dispatch.h:11116 daemon/remote_dispatch.h:11168
#: daemon/remote_dispatch.h:11226 daemon/remote_dispatch.h:11280
#: daemon/remote_dispatch.h:11339 daemon/remote_dispatch.h:11399
#: daemon/remote_dispatch.h:11458 daemon/remote_dispatch.h:11514
#: daemon/remote_dispatch.h:11568 daemon/remote_dispatch.h:11624
#: daemon/remote_dispatch.h:11682 daemon/remote_dispatch.h:11738
#: daemon/remote_dispatch.h:11792 daemon/remote_dispatch.h:11851
#: daemon/remote_dispatch.h:11911 daemon/remote_dispatch.h:11998
#: daemon/remote_dispatch.h:12058 daemon/remote_dispatch.h:12118
#: daemon/remote_dispatch.h:12177 daemon/remote_dispatch.h:12233
#: daemon/remote_dispatch.h:12287 daemon/remote_dispatch.h:12343
#: daemon/remote_dispatch.h:12399 daemon/remote_dispatch.h:12484
#: daemon/remote_dispatch.h:12538 daemon/remote_dispatch.h:12595
#: daemon/remote_dispatch.h:12653 daemon/remote_dispatch.h:12739
#: daemon/remote_dispatch.h:12799 daemon/remote_dispatch.h:12870
#: daemon/remote_dispatch.h:12926 daemon/remote_dispatch.h:12983
#: daemon/remote_dispatch.h:13040 daemon/remote_dispatch.h:13096
#: daemon/remote_dispatch.h:13154 daemon/remote_dispatch.h:13273
#: daemon/remote_dispatch.h:13353 daemon/remote_dispatch.h:13496
#: daemon/remote_dispatch.h:13566 daemon/remote_dispatch.h:13622
#: daemon/remote_dispatch.h:13680 daemon/remote_dispatch.h:13734
#: daemon/remote_dispatch.h:13791 daemon/remote_dispatch.h:13850
#: daemon/remote_dispatch.h:13906 daemon/remote_dispatch.h:13960
#: daemon/remote_dispatch.h:14018 daemon/remote_dispatch.h:14102
#: daemon/remote_dispatch.h:14161 daemon/remote_dispatch.h:14217
#: daemon/remote_dispatch.h:14271 daemon/remote_dispatch.h:14327
#: daemon/remote_dispatch.h:14383 daemon/remote_dispatch.h:14439
#: daemon/remote_dispatch.h:14497 daemon/remote_dispatch.h:14553
#: daemon/remote_dispatch.h:14607 daemon/remote_dispatch.h:14663
#: daemon/remote_dispatch.h:14722 daemon/remote_dispatch.h:14782
#: daemon/remote_dispatch.h:14845 daemon/remote_dispatch.h:14905
#: daemon/remote_dispatch.h:14965 daemon/remote_dispatch.h:15052
#: daemon/remote_dispatch.h:15123 daemon/remote_dispatch.h:15179
#: daemon/remote_dispatch.h:15236 daemon/remote_dispatch.h:15297
#: daemon/remote_dispatch.h:15354 daemon/remote_dispatch.h:15410
#: daemon/remote_dispatch.h:15466 daemon/remote_dispatch.h:15525
#: daemon/remote_dispatch.h:15587 daemon/remote_dispatch.h:15649
#: daemon/remote_dispatch.h:15707 daemon/remote_dispatch.h:15782
#: daemon/remote_dispatch.h:15844 daemon/remote_dispatch.h:15904
#: daemon/remote_dispatch.h:15963 daemon/remote_dispatch.h:16020
#: daemon/remote_dispatch.h:16080 daemon/remote_dispatch.h:16134
#: daemon/remote_dispatch.h:16192 daemon/remote_dispatch.h:16264
#: daemon/remote_dispatch.h:16320 src/rpc/virnetserverclient.c:1491
msgid "connection not open"
msgstr "接続されていません"
#: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "ハイパーから %s への変換がオーバーフローしました"
#: daemon/remote.c:1308
msgid "connection already open"
msgstr "すでに接続されています"
#: daemon/remote.c:1443 daemon/remote.c:1528 src/remote/remote_driver.c:1726
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "不明なパラメーター形式: %d"
#: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1565 daemon/remote.c:1673
#: daemon/remote.c:1842 daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2568
#: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2693 daemon/remote.c:2765
#: daemon/remote.c:2873 daemon/remote.c:4415 daemon/remote.c:4474
#: daemon/remote.c:5149
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams が大きすぎます"
#: daemon/remote.c:1492
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "パラメーター %s は宛て先に対して大きすぎます"
#: daemon/remote.c:1620 src/remote/remote_driver.c:1565
#: src/remote/remote_driver.c:1579 src/remote/remote_driver.c:1628
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:1726
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1792 daemon/remote.c:1907
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
#: daemon/remote.c:2014
msgid "failed to copy security label"
msgstr "セキュリティラベルのコピーに失敗しました"
#: daemon/remote.c:2096
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2102 daemon/remote.c:2254
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2248
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2332 src/remote/remote_driver.c:2353
#, c-format
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3001
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
#: daemon/remote.c:3049 daemon/remote.c:3200 daemon/remote.c:3298
#: daemon/remote.c:3314 daemon/remote.c:3328 daemon/remote.c:3342
#: src/util/virerror.c:1086 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: daemon/remote.c:3077
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "ネゴシエート済みの SSF %d の強度が十分ではありません"
#: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3229
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試行しました"
#: daemon/remote.c:3149
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "SASL 開始の応答データが長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:3246
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "SASL 手順の応答データが長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:3374
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
#: daemon/remote.c:3582 daemon/remote.c:3904
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません"
#: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3891
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "予期されないイベント ID %d"
#: daemon/remote.c:3949
#, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4478
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus が大きすぎます"
#: daemon/remote.c:4549
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors が大きすぎます"
#: daemon/remote.c:4614 daemon/remote.c:4681 src/remote/remote_driver.c:6739
#: src/remote/remote_driver.c:6805
#, c-format
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr "ドメインのスナップショット '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:4741 src/remote/remote_driver.c:3677
#, c-format
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
msgstr "ストレージプール '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:4803 src/remote/remote_driver.c:3743
#, c-format
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
msgstr "ストレージボリューム '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:4862 src/remote/remote_driver.c:3124
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "ネットワーク '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:4920 src/remote/remote_driver.c:3382
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "インターフェース '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:4978 src/remote/remote_driver.c:3447
#, c-format
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
msgstr "ノードデバイス '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:5036 src/remote/remote_driver.c:3512
#, c-format
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
msgstr "ネットワークフィルター '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:5094 src/remote/remote_driver.c:3577
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr "シークレット '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:5309
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr "ジョブ統計 '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411 daemon/remote.c:5472
#: daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:5659
#: src/remote/remote_driver.c:7031 src/remote/remote_driver.c:7097
#: src/remote/remote_driver.c:7179 src/remote/remote_driver.c:7265
#: src/remote/remote_driver.c:7337 src/remote/remote_driver.c:7409
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr "マイグレーションのパラメーター '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:5715
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5868
#, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5941
#, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6059
#, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6138
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6262 src/remote/remote_driver.c:7671
#, c-format
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6343
#, c-format
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6452 src/remote/remote_driver.c:7874
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:6477
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:6544 daemon/remote.c:6568 src/remote/remote_driver.c:7971
#: src/remote/remote_driver.c:7998
#, c-format
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1433
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1701
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1902
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1969
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:10466 daemon/remote_dispatch.h:10542
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:12805
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:13160
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:13502
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:15058
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:235
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "ストリームが予期せず終了しました"
#: daemon/stream.c:238
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "ストリームが I/O に失敗しました"
#: daemon/stream.c:617
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "ストリームがクライアントの要求により中止されました"
#: daemon/stream.c:621
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "ストリームが予期しないステータス %d で中止されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "ホスト名に対するアドレスファミリーはサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決において一時的なエラーが発生しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags に対する不正な値"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前解決において修復不能な障害"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family はサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ホスト名と関連づけられたアドレスがありません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "不明な名前またはサービス"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname は ai_socktype に対してサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "進行中の要求を処理しています"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "要求が取り消されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "要求が取り消されていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "すべての要求が完了しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "シグナルにより割り込まれました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "正しくエンコードされていないパラメーター文字列"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
#: src/rpc/virnetclientstream.c:200
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "一致しません"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "トレイリングバックスラッシュ"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な逆参照"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ または [^ が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の内容が無効です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "範囲の終了が無効です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリーを消費しつくしました"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "先行の無効な正規表現"
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現の不完全な終端"
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が長すぎます"
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
msgid "No previous regular expression"
msgstr "前の正規表現がありません"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Policy kit が <anonymous> からのアクション %s を拒否しました"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "利用可能な UNIX プロセス ID がありません"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessmanager.c:142
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "セキュリティドライバー '%s' を見つけられません"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:62
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:511
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:142
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182
#: src/bhyve/bhyve_command.c:391
msgid "unsupported disk device"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:188
msgid "unsupported disk bus type"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398
msgid "unsupported disk type"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:204
msgid "cdrom device without source path not supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:257
#, fuzzy
msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock"
msgstr "この QEMU バイナリーが kvm をサポートしません"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:7297
#: src/qemu/qemu_command.c:9644
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "サポートされないクロックオフセット '%s'"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:369
#, c-format
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:533
msgid "domain should have at least one disk defined"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1618
#: src/libxl/libxl_driver.c:325 src/qemu/qemu_driver.c:301
#: src/uml/uml_driver.c:193
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:492
#: src/libxl/libxl_driver.c:327 src/qemu/qemu_capabilities.c:3098
#: src/qemu/qemu_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:303
#: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194
#: src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:283 src/util/virhook.c:304
#: src/util/virhostdev.c:765 src/util/virhostdev.c:796
#: src/util/virhostdev.c:866 src/xenapi/xenapi_utils.c:269
#: tools/virsh-domain-monitor.c:54 tools/vsh.c:287
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:149
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/domain_conf.c:24042
#: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:298 src/vz/vz_utils.c:58
#: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:230 src/test/test_driver.c:512
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するドメインが"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:202
#, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:209
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5401
#: src/libxl/libxl_driver.c:861 src/qemu/qemu_command.c:9503
#: src/qemu/qemu_driver.c:1305 src/xen/xen_driver.c:680
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1795
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "不明なリリース: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4111
#: src/qemu/qemu_driver.c:8834 src/uml/uml_driver.c:2469
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4126
#: src/qemu/qemu_driver.c:8854 src/storage/storage_driver.c:1239
#: src/uml/uml_driver.c:2484
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3568
#: src/storage/storage_driver.c:1246
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3257
#: src/libxl/libxl_driver.c:4140 src/network/bridge_driver.c:3575
#: src/qemu/qemu_driver.c:8870 src/storage/storage_driver.c:1254
#: src/uml/uml_driver.c:2498
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:577 src/lxc/lxc_driver.c:545
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:689
#, c-format
msgid "Unsupported config type %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:760 src/lxc/lxc_driver.c:285
#: src/vmware/vmware_driver.c:757
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "'%s' に一致するドメインがありません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:788 src/vz/vz_driver.c:544
#: src/qemu/qemu_driver.c:1540 src/qemu/qemu_driver.c:12188
#: src/qemu/qemu_driver.c:12647 src/qemu/qemu_driver.c:12695
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "'%s' と一致する名前を持つドメインがありません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:816
#, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:856 src/lxc/lxc_driver.c:1118
#: src/libxl/libxl_driver.c:2727 src/vmware/vmware_driver.c:766
msgid "Domain is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:972 src/lxc/lxc_driver.c:1503
#: src/lxc/lxc_driver.c:3147 src/lxc/lxc_driver.c:3377
#: src/lxc/lxc_driver.c:3426 src/lxc/lxc_driver.c:3646
#: src/lxc/lxc_driver.c:3723 src/lxc/lxc_driver.c:5367
#: src/libxl/libxl_driver.c:1115 src/libxl/libxl_driver.c:1173
#: src/libxl/libxl_driver.c:1234 src/libxl/libxl_driver.c:1301
#: src/libxl/libxl_driver.c:1348 src/libxl/libxl_driver.c:1757
#: src/libxl/libxl_driver.c:1885 src/libxl/libxl_driver.c:1984
#: src/libxl/libxl_driver.c:2284 src/libxl/libxl_driver.c:2493
#: src/libxl/libxl_driver.c:3681 src/libxl/libxl_driver.c:3789
#: src/libxl/libxl_driver.c:3894 src/libxl/libxl_driver.c:4180
#: src/libxl/libxl_driver.c:4245 src/libxl/libxl_driver.c:4325
#: src/libxl/libxl_driver.c:4493 src/openvz/openvz_driver.c:622
#: src/openvz/openvz_driver.c:660 tools/virsh-domain.c:10564
#: tools/virsh-domain.c:10767
msgid "Domain is not running"
msgstr "ドメインが実行中です"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1014 src/conf/domain_conf.c:2997
#: src/lxc/lxc_driver.c:2354 src/lxc/lxc_driver.c:2433
#: src/lxc/lxc_driver.c:3478 src/lxc/lxc_driver.c:3553
#: src/lxc/lxc_driver.c:5683 src/libxl/libxl_driver.c:4404
#: src/libxl/libxl_driver.c:4935 src/openvz/openvz_driver.c:2005
#: src/openvz/openvz_driver.c:2257 src/qemu/qemu_domain.c:3327
#: src/qemu/qemu_domain.c:3599 src/qemu/qemu_driver.c:1825
#: src/qemu/qemu_driver.c:1837 src/qemu/qemu_driver.c:1905
#: src/qemu/qemu_driver.c:1981 src/qemu/qemu_driver.c:2081
#: src/qemu/qemu_driver.c:2149 src/qemu/qemu_driver.c:2238
#: src/qemu/qemu_driver.c:2524 src/qemu/qemu_driver.c:2535
#: src/qemu/qemu_driver.c:2598 src/qemu/qemu_driver.c:3337
#: src/qemu/qemu_driver.c:3393 src/qemu/qemu_driver.c:3711
#: src/qemu/qemu_driver.c:3825 src/qemu/qemu_driver.c:3909
#: src/qemu/qemu_driver.c:3972 src/qemu/qemu_driver.c:4040
#: src/qemu/qemu_driver.c:5531 src/qemu/qemu_driver.c:10831
#: src/qemu/qemu_driver.c:10991 src/qemu/qemu_driver.c:11048
#: src/qemu/qemu_driver.c:11118 src/qemu/qemu_driver.c:11476
#: src/qemu/qemu_driver.c:11596 src/qemu/qemu_driver.c:13046
#: src/qemu/qemu_driver.c:13176 src/qemu/qemu_driver.c:13232
#: src/qemu/qemu_driver.c:13275 src/qemu/qemu_driver.c:13329
#: src/qemu/qemu_driver.c:13394 src/qemu/qemu_driver.c:14334
#: src/qemu/qemu_driver.c:15798 src/qemu/qemu_driver.c:15807
#: src/qemu/qemu_driver.c:15953 src/qemu/qemu_driver.c:16033
#: src/qemu/qemu_driver.c:16254 src/qemu/qemu_driver.c:16381
#: src/qemu/qemu_driver.c:16500 src/qemu/qemu_driver.c:16600
#: src/qemu/qemu_driver.c:16665 src/qemu/qemu_driver.c:17035
#: src/qemu/qemu_driver.c:17256 src/qemu/qemu_driver.c:17321
#: src/qemu/qemu_driver.c:17972 src/qemu/qemu_driver.c:18118
#: src/qemu/qemu_driver.c:18177 src/qemu/qemu_driver.c:18215
#: src/qemu/qemu_driver.c:18253 src/qemu/qemu_driver.c:18323
#: src/qemu/qemu_driver.c:18335 src/qemu/qemu_driver.c:18432
#: src/qemu/qemu_driver.c:18444 src/qemu/qemu_driver.c:18619
#: src/qemu/qemu_driver.c:18671 src/qemu/qemu_driver.c:18699
#: src/qemu/qemu_driver.c:18748 src/qemu/qemu_driver.c:18792
#: src/qemu/qemu_driver.c:19666 src/qemu/qemu_driver.c:19708
#: src/qemu/qemu_driver.c:19870 src/qemu/qemu_migration.c:3088
#: src/qemu/qemu_migration.c:5307 src/test/test_driver.c:5751
#: src/uml/uml_driver.c:2617 src/xen/xen_driver.c:2680
#: src/xen/xm_internal.c:677
msgid "domain is not running"
msgstr "ドメインが稼働していません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1020
msgid "no console devices available"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1206 src/bhyve/bhyve_driver.c:1213
#: src/lxc/lxc_container.c:1008 src/lxc/lxc_driver.c:1654
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1289 src/openvz/openvz_driver.c:1330
#: src/qemu/qemu_driver.c:1335
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1388 src/qemu/qemu_domain.c:1956
#: src/qemu/qemu_driver.c:12985
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "ホスト CPU ケイパビリティを取得できません"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:58 src/qemu/qemu_agent.c:595
#: src/qemu/qemu_monitor.c:677
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr ""
"予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:65 src/bhyve/bhyve_monitor.c:73
#, fuzzy
msgid "Unable to query kqueue"
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
msgstr ""
"予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:88
#, c-format
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:143
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue"
msgstr "ソケットを作成できません"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:151
#, fuzzy
msgid "Unable to register process kevent"
msgstr "モニターイベントを登録できません"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:164 src/qemu/qemu_agent.c:773
#: src/qemu/qemu_monitor.c:880
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "モニターイベントを登録できません"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:126 src/lxc/lxc_process.c:1368
#: src/nodeinfo.c:2376
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "'%s' を開けませんでした"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:135
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:142
#, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write device.map '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:202 src/qemu/qemu_process.c:4837
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "ドメイン %s が現れませんでした"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:226 src/storage/storage_backend_fs.c:1213
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:268
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:323 src/bhyve/bhyve_process.c:415
#, c-format
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:332
#, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:691
#, fuzzy
msgid "any configuration"
msgstr "サポートされない設定"
#: src/conf/capabilities.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find capabilities for %s"
msgstr " ディスクの実パスを見つけることができませんでした"
#: src/conf/capabilities.c:1078
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "CPU '%u' (ノード '%zu') が提供されたビットマップの範囲外です"
#: src/conf/cpu_conf.c:163
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません"
#: src/conf/cpu_conf.c:174
msgid ""
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:190
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "mode 属性はゲストの CPU に対してのみ許可されます。"
#: src/conf/cpu_conf.c:197
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "無効なモード属性 '%s'"
#: src/conf/cpu_conf.c:225
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です"
#: src/conf/cpu_conf.c:236
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "CPU アーキテクチャーがありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14723
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "不明なアーキテクチャー %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1015
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "CPU モデル名がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:261
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "無効な fallback 属性です"
#: src/conf/cpu_conf.c:270
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id はちょうど %d 文字である必要があります"
#: src/conf/cpu_conf.c:278
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/cpu_conf.c:290
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていません"
#: src/conf/cpu_conf.c:302
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:311
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:320
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:327
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "無効な CPU トポロジー"
#: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました"
#: src/conf/cpu_conf.c:368
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "無効な CPU 機能ポリシー"
#: src/conf/cpu_conf.c:378
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "無効な CPU 機能名"
#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616
#, c-format
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "予期しない CPU モード %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:463
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "予期しない CPU match ポリシー %d です"
#: src/conf/cpu_conf.c:541
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "予期しない CPU fallback 値: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "CPU 機能名がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:582
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %d です"
#: src/conf/cpu_conf.c:664
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:670
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:678
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:686
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:694
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU モデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:701
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:708
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー ID %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:715
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:722
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU コア数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:729
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:736
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:744
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 機能 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:751
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 機能ポリシー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/device_conf.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが <= %zu である必要があります"
#: src/conf/device_conf.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが <= %zu である必要があります"
#: src/conf/device_conf.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが <= %zu である必要があります"
#: src/conf/device_conf.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。ファンクションは <= %u である必要があります"
#: src/conf/device_conf.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be "
"> 0"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが >= %zu である必要があります。"
#: src/conf/device_conf.c:122
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "<address> の 'domain' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4499
#: src/conf/domain_conf.c:4553 src/conf/domain_conf.c:4694
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "<address> の 'bus' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4653
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "<address> の 'slot' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:143
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "<address> の 'function' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:150
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "<address> の 'multifunction' 属性に不明な値 '%s' があります"
#: src/conf/device_conf.c:211
#, c-format
msgid "unknown link state: %s"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:221
#, c-format
msgid "Unable to parse link speed: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:69
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"PCI バスは %s でデバイスと互換性がありません。デバイスには標準 PCI スロットが"
"必要で、これはバス\n"
" %.4x:%.2x では提供されていません"
#: src/conf/domain_addr.c:75
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"PCI バスは %s でデバイスと互換性がありません。デバイスには PCI スロットが必要"
"で、これはバス\n"
" %.4x:%.2x では提供されていません"
#: src/conf/domain_addr.c:84
#, c-format
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
msgstr "%s 用のデバイス情報には、PCI 接続タイプがリスト表示されていません"
#: src/conf/domain_addr.c:94
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"PCI バスは %s でデバイスと互換性がありません。デバイスにはホットプラグ機能が"
"必要で、これはバス\n"
" %.4x:%.2x では提供されていません"
#: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:498
msgid "No PCI buses available"
msgstr "利用可能な PCI バスがありません"
#: src/conf/domain_addr.c:126
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI ドメイン 0 のみ利用可能です。"
#: src/conf/domain_addr.c:133
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI バスは %zu まで利用可能です。"
#: src/conf/domain_addr.c:151
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが >= %zu である必要があります。"
#: src/conf/domain_addr.c:157
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが <= %zu である必要があります"
#: src/conf/domain_addr.c:163
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。ファンクションは <= %u である必要があります"
#: src/conf/domain_addr.c:219
#, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr "無効な PCI コントローラーモデル %d"
#: src/conf/domain_addr.c:254
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr ""
"標準の PCI 以外のスロットを要求するデバイスに対して、新しい PCI バスを自動的"
"に追加できません。"
#: src/conf/domain_addr.c:339
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"PCI スロット %s の二重使用が試行されました (ファンクション 0 にあるデバイスに"
"対して \"multifunction='on'\" にする必要があるかもしれません)"
#: src/conf/domain_addr.c:350
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "PCI アドレス %s の二重使用が試行されました"
#: src/conf/domain_addr.c:354
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"PCI アドレス %s の二重使用が試行されました (ファンクション 0 にあるデバイスに"
"対して \"multifunction='on'\" にする必要があるかもしれません)"
#: src/conf/domain_addr.c:402
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_addr.c:573
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "利用可能な PCI スロットがありません"
#: src/conf/domain_addr.c:652
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "CCW デバイス番号 '%s' がすでに使用中です"
#: src/conf/domain_addr.c:663
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "空き CCW デバイス番号がありません。"
#: src/conf/domain_addr.c:799
#, c-format
msgid ""
"virtio serial controller with index %u already exists in the address set"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:958
#, fuzzy
msgid "no virtio-serial controllers are available"
msgstr "virGetUserDirectory が利用できません"
#: src/conf/domain_addr.c:985
#, fuzzy
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
msgstr "ポートを"
#: src/conf/domain_addr.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "virtio-serial controller %u not available"
msgstr "virGetUserDirectory が利用できません"
#: src/conf/domain_addr.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
#: src/conf/domain_addr.c:1123 src/conf/domain_addr.c:1177
#, c-format
msgid "virtio serial controller %u is missing"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1131 src/conf/domain_addr.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "virtio serial controller %u does not have port %u"
msgstr "ターゲットドメインのコントローラー数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_addr.c:1139
#, c-format
msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied"
msgstr ""
#: src/conf/domain_capabilities.c:118
#, c-format
msgid ""
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
"libvir-list@redhat.com"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:895
#, fuzzy
msgid "missing name for cipher"
msgstr "ホストの名前がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a supported cipher name"
msgstr "ファイル '%s' がサポートされた乱数ソースではありません"
#: src/conf/domain_conf.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "missing state for cipher named %s"
msgstr "タイマー名がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a supported cipher state"
msgstr "ファイル '%s' がサポートされた乱数ソースではありません"
#: src/conf/domain_conf.c:921 src/conf/domain_conf.c:933
#, c-format
msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1087
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "ウェイト %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:1096
#, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1105
#, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1114
#, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1123
#, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1134
msgid "missing per-device path"
msgstr "デバイスごとのパスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:1160
#, fuzzy
msgid ""
"memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
"driver"
msgstr "メモリーのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:1182
#, fuzzy
msgid "memory devices are not supported by this driver"
msgstr "disk device='lun' はこの QEMU によりサポートされていません"
#: src/conf/domain_conf.c:2590
#, fuzzy
msgid "failed to initialize domain condition"
msgstr "libvirt の初期化に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:2728 src/conf/domain_conf.c:2750
#, fuzzy
msgid "failed to wait for domain condition"
msgstr "条件の待機に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:2792 src/xen/xm_internal.c:987
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて定義されています"
#: src/conf/domain_conf.c:2801
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です"
#: src/conf/domain_conf.c:2807
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です"
#: src/conf/domain_conf.c:2823
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:3004
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "一時ドメインは永続設定を持ちません"
#: src/conf/domain_conf.c:3034
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:3111
#, fuzzy
msgid ""
"Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"'%s' 内での 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' と 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' のフラグは相"
"互排他的となります"
#: src/conf/domain_conf.c:3674
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "複数の '%s' コントローラーがインデックス '%d' を持ちます"
#: src/conf/domain_conf.c:3752
msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3762
msgid ""
"Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3774
msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3782
msgid ""
"maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3801
msgid "init binary must be specified"
msgstr "init バイナリーが指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:3831
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます"
#: src/conf/domain_conf.c:3911
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3923
msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3931
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3939
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3950
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4172
#, fuzzy
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
"ライブスナップショットの作成は外部チェックポイントのみでサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:4179
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4201
#, c-format
msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4227
#, fuzzy
msgid "Cannot assign SCSI host device address"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4241
#, c-format
msgid ""
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a "
"SCSI disk"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4378
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "予期しない rom bar 値 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4492 src/conf/domain_conf.c:4546
#: src/conf/domain_conf.c:4646
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "<address> の 'controller' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4506
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "<address> の 'target' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4513
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "<address> の 'unit' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4560 src/conf/domain_conf.c:4684
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<address> の 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4592
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "<address> の 'cssid' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4598
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "<address> の 'ssid' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4604
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "<address> の 'devno' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4609
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr "virtio ccw アドレス向けの無効な指定: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4617
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "virtio ccw アドレスに対する無効な部分指定"
#: src/conf/domain_conf.c:4719
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "<address> の 'reg' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4747
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "<master> の 'startport' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4770
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "boot の order 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4775
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:4783
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "ブート順序 '%s' が複数のデバイスに使用されています"
#: src/conf/domain_conf.c:4816
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4823
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4845
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
msgstr "無効なドメインの state '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4854
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid or missing dimm base address '%s'"
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4934
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "不明な rom bar 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4950
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "不明なアドレス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4955
msgid "No type specified for device address"
msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:5007
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5064
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "不明なスタートアップポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5093
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "vendor id %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5100
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "USB ベンダーに ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:5111
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "product %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5119
msgid "usb product needs id"
msgstr "USB 製品は ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:5129
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "bus %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5136
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "USB アドレスはバス ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:5144
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "device %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5152
msgid "usb address needs device id"
msgstr "USB アドレスはデバイス ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:5157
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "不明な USB ソース形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5167
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
#: src/conf/domain_conf.c:5173
msgid "missing vendor"
msgstr "ベンダーがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5178
msgid "missing product"
msgstr "製品名がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5212
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "'origstates' の要素 '%s' はサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:5248 src/conf/domain_conf.c:7416
#: src/conf/domain_conf.c:8761
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません"
#: src/conf/domain_conf.c:5261
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "不明な PCI ソース形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5298
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "不明なプロトコル転送形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5309
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "UNIX 転送のソケットがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5316
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5327
msgid "missing name for host"
msgstr "ホストの名前がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5363
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "複数のソースアドレスが SCSI ホストデバイスに対して指定されています"
#: src/conf/domain_conf.c:5372
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
"'bus', 'target', および 'unit' が SCSI ホストデバイスのソースアドレスに対して"
"指定される必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:5379
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "バス '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5386
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "ターゲット '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5392
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "ユニット '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5400
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "複数のアダプターが SCSI ホストデバイスソースに対して指定されています"
#: src/conf/domain_conf.c:5406
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"'adapter' を SCSI ホストデバイスのソースに対して指定する必要があります。"
#: src/conf/domain_conf.c:5413
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "SCSI ホストデバイスソースのサポートされない要素 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5423
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"'adapter' および 'address' を SCSI ホストデバイスソースに対して指定する必要が"
"あります"
#: src/conf/domain_conf.c:5450
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5460
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5465
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5479 src/conf/domain_conf.c:6899
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "無効なシークレットの形式 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5485
#, c-format
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5513
#, c-format
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5572 src/conf/domain_conf.c:5747
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "不明なホストデバイスのソースアドレス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5578 src/conf/domain_conf.c:5753
msgid "missing source address type"
msgstr "ソースアドレス形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5584 src/conf/domain_conf.c:5759
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "hostdev デバイス に <source> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5591
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "スタートアップポリシーの設定は USB デバイスに対してのみ許可されます"
#: src/conf/domain_conf.c:5599
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio は SCSI ホストデバイスのみに対してサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:5605
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "不明な sgio モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5613
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5619
#, c-format
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5635
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "不明な PCI デバイス <driver name='%s'/> が指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:5655 src/conf/domain_conf.c:5833
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr ""
"hostdev インターフェースにおいてアドレス形式 ='%s' はサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:5688
#, fuzzy
msgid "Missing network address"
msgstr "アドレスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5705
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse IP address: '%s'"
msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:5768
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "hostdev ストレージデバイスに <block> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5776
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "hostdev キャラクターデバイスに <char> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5784
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "hostdev net デバイスに <interface> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5817
#, fuzzy
msgid "Domain hostdev device"
msgstr "ブートデバイスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5890
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "不明なディスク名 '%s' が指定され、アドレスが指定されませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:5925
#, c-format
msgid ""
"using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address "
"controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5997
#, c-format
msgid "invalid security type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6016 src/conf/domain_conf.c:6279
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:6025
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:6031
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "リソースの再ラベルは 'none' ラベル形式と互換性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6046
#, c-format
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6066
msgid "security label is missing"
msgstr "セキュリティラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6082
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6141 src/conf/domain_conf.c:6256
#, fuzzy, c-format
msgid "seclabel for model %s is already provided"
msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です"
#: src/conf/domain_conf.c:6182
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "ドメインのセキュリティラベルにセキュリティモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6192
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "複数のラベルを使用するとき、セキュリティモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6266
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr "ラベルの上書きはドメインレベルにおいて有効にされた再ラベルが必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:6303
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr "再ラベルが無効にされていると、ラベルを指定できません。model=%s"
#: src/conf/domain_conf.c:6359
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "リースの 'key' 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6364
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "リースの 'target'要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6371
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6419
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr ""
"'pool' と 'volume' は 'pool' 形式のソースと同時に指定する必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:6427
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "ボリュームタイプディスクに対する不明なソースモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6467
msgid "missing network source protocol type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6473
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "不明なプロトコル形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6480
msgid "missing name for disk source"
msgstr "ディスクソースの名前がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6492 src/util/virstoragefile.c:2193
#, c-format
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6521
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "予期しないディスク形式 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:6562
msgid "missing disk backing store type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6569
#, c-format
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6575
msgid "missing disk backing store format"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6582
#, c-format
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6588
msgid "missing disk backing store source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6684
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "不明なディスク形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6735
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "無効なジオメトリ設定 (シリンダー)"
#: src/conf/domain_conf.c:6741
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "無効なジオメトリ設定 (ヘッド)"
#: src/conf/domain_conf.c:6747
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "無効なジオメトリ設定 (セクター)"
#: src/conf/domain_conf.c:6755
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "無効な変換値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6767
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "無効な論理ブロック容量 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6777
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "無効な物理ブロック容量 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6814
#, c-format
msgid "unknown mirror job type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6829
#, c-format
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6843
msgid "mirror requires file name"
msgstr "ミラーはファイル名が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:6848
msgid "mirror without type only supported by copy job"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6859
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "不明なミラー形式値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6869
msgid "mirror requires source element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6881
#, c-format
msgid "unknown mirror ready state %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6909
msgid "total throughput limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6920
msgid "read throughput limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6931
msgid "write throughput limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6942
msgid "total I/O operations limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6953
msgid "read I/O operations limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6964
msgid "write I/O operations limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7018
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7028
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7038
#, fuzzy
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7048
#, fuzzy
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7084
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "ディスクベンダーが 8 文字より長いです"
#: src/conf/domain_conf.c:7090
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "ディスクベンダーが表示できない文字列です"
#: src/conf/domain_conf.c:7099
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "ディスク製品名が 16 文字より長いです"
#: src/conf/domain_conf.c:7105
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "ディスク製品名が表示できない文字列です"
#: src/conf/domain_conf.c:7121
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "無効なシークレット形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7130
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "不明なディスクデバイス '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7181
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7197
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7206 src/conf/snapshot_conf.c:137
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "不明なディスクスナップショット設定 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:7217
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
msgstr "rawio または sgio は device='lun' と同時のときのみ使用できます。"
#: src/conf/domain_conf.c:7225
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7234
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "不明なディスク sgio モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7242
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7267
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "不明なディスクトレイ状態 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7274
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "tray は cdrom と floppy に対してのみ有効です"
#: src/conf/domain_conf.c:7286
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr "不明なディスク取り外し状態 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7292
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr "USB ディスクのみがリムーバブルをサポートします"
#: src/conf/domain_conf.c:7303
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "無効なフロッピーディスクのバス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7309
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "無効なディスクのバス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7316
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7323
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "不明なディスクエラーポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7332
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "不明なディスク読み取りエラーポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7341
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "不明なディスク I/O モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7351
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:7358
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "不明なディスク ioeventfd モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7368
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:7376
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "不明なディスク event_idx モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7387
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "不明なディスク copy_on_read モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7397
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "不明なディスク破棄モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7406
#, c-format
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7432
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "不明な startupPolicy 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7439
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr "ディスク %s の設定はネットワークタイプのディスクに対して許可されません"
#: src/conf/domain_conf.c:7449
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
"ディスク 'requisite' の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可されます"
#: src/conf/domain_conf.c:7479 src/conf/domain_conf.c:8220
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "不明なドライバー形式値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7582
#, fuzzy, c-format
msgid "missing element or attribute '%s'"
msgstr "boot の order 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7591
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
#: src/conf/domain_conf.c:7660
#, fuzzy
msgid "size value too large"
msgstr "値が大きすぎます: %llu%s"
#: src/conf/domain_conf.c:7839
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "不明なコントローラー形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7852
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "コントローラーのインデックス %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7861
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "不明なモデルの種類 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7877
msgid "Multiple <model> elements in controller definition not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7886
msgid "Multiple <target> elements in controller definition not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7901
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7907
#, c-format
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7913
#, c-format
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7920
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s'"
msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7939
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "無効なポート: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7952
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "無効なベクター: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7989
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr ""
"pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーがアドレスを持つべきではあ"
"りません"
#: src/conf/domain_conf.c:7995
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr ""
"pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーはインデックス 0 を持たなけ"
"ればいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:8013
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PCI controller model name '%s'"
msgstr "不明なコントローラー形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8021
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller"
msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/domain_conf.c:8028
#, c-format
msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 0-255"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8038
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller"
msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/domain_conf.c:8045
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255"
msgstr "コントローラー %d が範囲外です"
#: src/conf/domain_conf.c:8055
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port '%s' in PCI controller"
msgstr "無効な PCI コントローラーモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8062
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255"
msgstr "コントローラー %d が範囲外です"
#: src/conf/domain_conf.c:8081
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "コントローラーは 'pci'アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:8145
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステム形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8156
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "不明なアクセスモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8212
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステムドライバー形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8228
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "不明なファイルシステム書き込みポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8251
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "RAM ファイルシステムに対して 'usage' 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8256
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "RAM ファイルシステムに対して使用法 '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:8320
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に type 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8325
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明な形式 '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:8333
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr ""
"インターフェースの <actual> 要素にサポートされない type '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:8343 src/conf/domain_conf.c:8571
#, c-format
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8364
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"<virtualport> 要素はインターフェースの <actual> 要素における type='%s' に対し"
"てサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:8378
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明なモード '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:8409
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "クラス ID '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:8422
msgid ""
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8432
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明な形式 '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:8559
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8626
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "<virtualport> 要素は <interface type='%s'> に対してサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:8655 src/lxc/lxc_native.c:448
#, fuzzy
msgid "Domain interface"
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8696
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "単一の <interface> における複数の <filterref> の無効な指定"
#: src/conf/domain_conf.c:8743 src/qemu/qemu_command.c:12378
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:8749
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
"ユニキャスト MAC アドレスが期待されますが、マルチキャスト '%s' が見つかりまし"
"た"
#: src/conf/domain_conf.c:8782
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr ""
"ネットワークインターフェースは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:8790
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<interface type='network'/> とともに <source> の 'network' 属性が指定されてい"
"ません"
#: src/conf/domain_conf.c:8805
msgid ""
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8814
#, c-format
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8819
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8827
msgid ""
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8835
msgid ""
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8854
msgid ""
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8871
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"<source> の 'bridge' 属性が <interface type='bridge'/> と一緒に指定されていま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:8885
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'port' 属性が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:8891
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェイスとともに <source> の 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:8901
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'address' 属性が指定されていませ"
"ん"
#: src/conf/domain_conf.c:8915
#, fuzzy
msgid "No <local> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'port' 属性が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:8921
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <local> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェイスとともに <source> の 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:8928
#, fuzzy
msgid "No <local> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'address' 属性が指定されていませ"
"ん"
#: src/conf/domain_conf.c:8940
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"<interface type='internal'/> とともに <source> の 'name' 属性が指定されていま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:8951
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"<interface type='direct'/> とともに <source> の 'dev' 属性が指定されていませ"
"ん"
#: src/conf/domain_conf.c:8959
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "不明なモードが指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:9038
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/domain_conf.c:9051
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "不明なインターフェース <driver name='%s'> が指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:9062
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "不明なインターフェース <driver txmode='%s'> が指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:9072
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "不明なインターフェース ioeventfd モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9081
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "不明なインターフェース event_idx モード '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:9091
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "'queues' 属性は正の整数である必要があります: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9101
#, c-format
msgid "unknown host csum mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9111
#, c-format
msgid "unknown host gso mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9121
#, c-format
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9131
#, c-format
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9141
#, c-format
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9151
#, c-format
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9161
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9171
#, c-format
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9181
#, c-format
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9191
#, c-format
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9201
#, c-format
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9211
#, c-format
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9225
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "不明なインターフェースリンクステート '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:9251
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf は正の整数でなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:9308
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:9378
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "キャラクターデバイスに対して指定されている不明なターゲット形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9395
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません"
#: src/conf/domain_conf.c:9405
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします"
#: src/conf/domain_conf.c:9412
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません"
#: src/conf/domain_conf.c:9419 src/conf/domain_conf.c:9457
#: src/conf/storage_conf.c:514
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "無効なポート番号: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9436
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid channel state value '%s'"
msgstr "無効な変換値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9538
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "不明なソースモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9606 src/conf/domain_conf.c:9707
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9617
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9623
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9637 src/conf/domain_conf.c:9655
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9643 src/conf/domain_conf.c:9661
#: src/conf/domain_conf.c:9686
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9677
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "不明なプロトコル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9720
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9725
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9830 src/conf/domain_conf.c:9985
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "ホストのキャラクターデバイスに不明な形式が与えられました: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9838
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "不明なキャラクターデバイスの形式: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9866
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc デバイス形式は virtio のみをサポートします"
#: src/conf/domain_conf.c:9887 src/qemu/qemu_command.c:11487
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial は USB 形式のアドレスが必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:9918
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9923
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "スマートカードデバイスの不明なモードです: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9940 src/conf/domain_conf.c:9969
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:9960
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "絶対パスが期待されます: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9979
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "パススルーモードはキャラクターデバイスの type 属性が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:10004
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "不明なスマートカードのモードです"
#: src/conf/domain_conf.c:10013
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "コントローターは 'ccid' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:10061
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "不明な TPM フロントエンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10074
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "一つの TPM バックエンドのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:10080
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "TPM デバイスのバックエンドがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10086
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "TPM デバイスのバックエンド形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10092
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "不明な TPM バックエンド形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10163
msgid "missing input device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10169
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "不明な入力デバイス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10176
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "不明な入力バス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10185
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:10191 src/conf/domain_conf.c:10198
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10205
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:10214
#, c-format
msgid "parallels containers don't support input bus %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10223
#, fuzzy, c-format
msgid "parallels bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:10230
#, fuzzy
msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
msgstr "disk device='lun' はこの QEMU によりサポートされていません"
#: src/conf/domain_conf.c:10260 src/conf/domain_conf.c:12205
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です"
#: src/conf/domain_conf.c:10291
msgid "missing hub device type"
msgstr "ハブデバイスの形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10297
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "ハブデバイスの不明な形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:10340
msgid "missing timer name"
msgstr "タイマー名がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10345
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "不明なタイマー名 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10357
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "不明なタイマー present 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10367
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "不明なタイマー tickpolicy '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10377
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "不明な track '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10387
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "無効なタイマー frequency です"
#: src/conf/domain_conf.c:10396
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "不明なタイマーモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10409
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "無効な catchup threshold です"
#: src/conf/domain_conf.c:10418
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "無効な catchup slew です"
#: src/conf/domain_conf.c:10427
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "無効な catchup limit です"
#: src/conf/domain_conf.c:10480
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"パスワード有効期限 '%s' を構文解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待され"
"ます"
#: src/conf/domain_conf.c:10499
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "不明な connected 値 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:10510
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC は connected='keep' のみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:10534
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:10540
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックスのリッスン形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:10560
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr "network 属性はリッスン形式が network でないとき許可されません"
#: src/conf/domain_conf.c:10571
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "無効な fromConfig 値: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10612
msgid "missing graphics device type"
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10618
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックデバイス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10682
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"グラフィックス listen 属性 %s が最初の listen 要素の address 属性 (%s があり"
"ました) と一致しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:10704
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10734
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "VNC WebSocket ポート %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10747 src/qemu/qemu_command.c:13183
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "不明な VNC ディスプレイ共有ポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10772 src/conf/domain_conf.c:10837
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "不明なフルスクリーン値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10791
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "rdp port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10858
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "spice port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10871
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10891
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "不明なデフォルト spice チャネルモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10927
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "spice channel に name/mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10935
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10943
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10959
msgid "spice image missing compression"
msgstr "spice image に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10966
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "不明な spice image compression %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10980
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "spice jpeg に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10987
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "不明な spice jpeg compression %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11001
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "spice zlib に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11008
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "不明な spice zlib compression %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11022
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "spice playback に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11029
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "不明な spice playback compression"
#: src/conf/domain_conf.c:11043
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "spice streaming に mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11049
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "不明な spice streaming mode"
#: src/conf/domain_conf.c:11063
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "spice clipboard に copypaste があります"
#: src/conf/domain_conf.c:11070
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "不明な copypaste value '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11083
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11090
#, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11103
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "spice mouse に mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11109
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "不明な mouse mode 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11150
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "不明なコーデック形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11183
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11250
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:11256
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "不明なウォッチドッグモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11267
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "不明なウォッチドッグアクション '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11305
msgid "missing RNG device model"
msgstr "RNG デバイスモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11310
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "不明な RNG モデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11318
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "無効な RNG rate bytes 値"
#: src/conf/domain_conf.c:11325
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "無効な RNG rate period 値"
#: src/conf/domain_conf.c:11334
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "RNG バックエンドは一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:11340
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "RNG デバイスのバックエンドモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11346
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "不明な RNG バックエンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11357
#, c-format
msgid "file '%s' is not a supported random source"
msgstr "ファイル '%s' がサポートされた乱数ソースではありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11366
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "EGD バックエンド形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11376
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "EGD 向け不明なバックエンド形式 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:11425
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:11431
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "不明なメモリーバルーンモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11438
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "無効な統計情報収集間隔"
#: src/conf/domain_conf.c:11502
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11526
#, c-format
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11537
#, c-format
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11549
msgid "msi option is only supported with a server"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11576
#, fuzzy
msgid "XML does not contain expected 'bios' element"
msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません"
#: src/conf/domain_conf.c:11606
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "無効な BIOS 'date' 形式"
#: src/conf/domain_conf.c:11638
#, fuzzy
msgid "XML does not contain expected 'system' element"
msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません"
#: src/conf/domain_conf.c:11659
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "不正な形式の <sysinfo> UUID 要素"
#: src/conf/domain_conf.c:11666
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID が <uuid> と <sysinfo> で一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:11767
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません"
#: src/conf/domain_conf.c:11777
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:11782
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "不明な sysinfo type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11979
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "不明なビデオモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11985
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:11993
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:11998
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12008
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vram '%s'"
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12018
#, fuzzy
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:12023
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12031
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "video heads '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12078
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12098
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12115
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:12123
#, fuzzy
msgid "SCSI host device must use 'drive' address type"
msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:12165
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "不明な redirdev バス '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:12176
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "不明な redirdev キャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:12181
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "redirdev に type がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12255
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse USB device version %s"
msgstr "USB バージョン %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12274
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "USB クラスコード %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12280
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "無効な USB クラスコード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12291
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "USB ベンダー ID %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12302
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "USB プロダクト ID %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12327
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "無効な allow 値、'yes' または 'no' のどちらかにする必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:12332
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "USB リダイレクションフィルターの allow 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12404
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "不明な %s アクション: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12424
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "不明な PM 状態値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12457
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of 'nodemask': %s"
msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索"
#: src/conf/domain_conf.c:12482
msgid "invalid or missing value of memory device node"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12515
#, fuzzy
msgid "missing memory model"
msgstr "タイマー名がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12521
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid memory model '%s'"
msgstr "無効なキーコード: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12534
#, fuzzy
msgid "missing <target> element for <memory> device"
msgstr "リースの 'target'要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12567
msgid "(device_definition)"
msgstr "(デバイス定義)"
#: src/conf/domain_conf.c:12585
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "不明なデバイス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12725
msgid "(disk_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12731
#, c-format
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13012
#, c-format
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13223
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "MAC アドレス %s を一致するデバイスが複数見つかりました"
#: src/conf/domain_conf.c:13244
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13253
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13384
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown controller type %d"
msgstr "不明なコントローラー形式: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13392
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s controller with index %d required for device"
msgstr "複数の '%s' コントローラーがインデックス '%d' を持ちます"
#: src/conf/domain_conf.c:13399
#, fuzzy, c-format
msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d "
msgstr "複数の '%s' コントローラーがインデックス '%d' を持ちます"
#: src/conf/domain_conf.c:13842
#, fuzzy
msgid "Domain already contains a device with the same address"
msgstr "デバイス %s がすでに存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:13904
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "ブートデバイスを数えられません"
#: src/conf/domain_conf.c:13914 src/conf/domain_conf.c:22581
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr "per-device boot 要素は os/boot 要素と同時に指定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13924
msgid "missing boot device"
msgstr "ブートデバイスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:13929
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13961
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13975
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "useserial するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:13993
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"rebootTimeout に無効な値があります、[-1,65535] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:14047
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14059
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "コンテナーの root ユーザーを対応付ける必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:14096
#, fuzzy
msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
msgstr "<interface> 要素に dev 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14102
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
msgstr "無効な変換値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14158
#, fuzzy
msgid "missing vcpu id in vcpupin"
msgstr "vcpupin に cpuset がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14164
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
msgstr "ボリューム %s の無効な <encryption> があります"
#: src/conf/domain_conf.c:14173
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "vcpupin に cpuset がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14212
#, fuzzy
msgid "missing iothread id in iothreadpin"
msgstr "インターフェース情報がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14218
#, c-format
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14225
msgid "zero is an invalid iothread id value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14231
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find 'iothread' : %u"
msgstr "%s に開始時間を見つけられません"
#: src/conf/domain_conf.c:14238
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14247 src/conf/domain_conf.c:14616
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of 'cpuset': %s"
msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索"
#: src/conf/domain_conf.c:14254
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'"
msgstr "同じ仮想 CPU に対して重複した vcpupin があります"
#: src/conf/domain_conf.c:14283
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14370
msgid "hugepage size can't be zero"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14381 src/conf/numa_conf.c:184
#: src/conf/numa_conf.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of 'nodeset': %s"
msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索"
#: src/conf/domain_conf.c:14410
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "リソースのパーティション属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14466
#, c-format
msgid "unknown readonly value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14474
#, c-format
msgid "unknown type value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14500
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
msgstr "<interface> 要素に dev 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14513
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of '%s': %s"
msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索"
#: src/conf/domain_conf.c:14521
#, fuzzy
msgid "Missing scheduler attribute"
msgstr "'%s' プロパティがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14527
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
msgstr "無効なモード属性 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14539
#, fuzzy
msgid "Missing scheduler priority"
msgstr "'%s' プロパティがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14544
#, fuzzy
msgid "Invalid value for element priority"
msgstr "不正なタイムアウト値です"
#: src/conf/domain_conf.c:14569
#, fuzzy
msgid "maximum vcpus count must be an integer"
msgstr "最大 vcpus は整数でなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:14579
#, fuzzy
msgid "current vcpus count must be an integer"
msgstr "current vcpus は整数でなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:14588
#, fuzzy, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %u)"
msgstr "maxvcpus が current vcpus より小さくてはいけません (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:14598
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14677
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14683
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14698
#, fuzzy
msgid "an os <type> must be specified"
msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:14704
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown OS type '%s'"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14770 src/conf/network_conf.c:2055
#: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1037
#: src/xenconfig/xen_common.c:206
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:14777 src/conf/network_conf.c:2061
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198
#: src/conf/storage_conf.c:848
msgid "malformed uuid element"
msgstr "不正な形式の UUID 要素"
#: src/conf/domain_conf.c:14787
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません"
#: src/conf/domain_conf.c:14814
#, fuzzy
msgid "Failed to parse memory slot count"
msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:14822
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14829
msgid "cannot extract hugepages nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14849
#, c-format
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14857
#, c-format
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14889
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "blkiotune ノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:14904
#, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14936
#, c-format
msgid "invalid iothreads count '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14958
#, c-format
msgid "duplicate iothread id '%u' found"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14988
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "cputune shares の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:14997
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "cputune period の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:15004
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "cputune period の値は [1000, 1000000] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:15012
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "cputune quota の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:15020
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"cputune quota の値は [1000, 18446744073709551] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:15028
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "cputune emulator period の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:15036
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"cputune emulator_period の値は [1000, 1000000] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:15044
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "cputune emulator quota の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:15052
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"cputune emulator_quota の値は [1000, 18446744073709551] の範囲にある必要があ"
"ります"
#: src/conf/domain_conf.c:15072
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "同じ仮想 CPU に対して重複した vcpupin があります"
#: src/conf/domain_conf.c:15121
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "emulatorpin ノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:15128
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "emulatorpin は一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:15141
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15153
#, fuzzy
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
msgstr "リソースノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:15159
msgid "too many vcpusched nodes in cputune"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15178
msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15189
#, fuzzy
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
msgstr "リソースノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:15195
msgid "too many iothreadsched nodes in cputune"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15216
msgid "iothreadsched attribute 'iothreads' uses undefined iothread ids"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15226
msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15249
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "最大 CPU がトポロジーの制限より大きいです"
#: src/conf/domain_conf.c:15260
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "<numa> にある CPU 数が <vcpu> カウントを超えています"
#: src/conf/domain_conf.c:15267
#, fuzzy
msgid "CPU IDs in <numa> exceed the <vcpu> count"
msgstr "<numa> にある CPU 数が <vcpu> カウントを超えています"
#: src/conf/domain_conf.c:15285
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "リソースノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:15291
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "resource 要素は一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:15307
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr "予期しない機能 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:15317
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15341 src/conf/domain_conf.c:15360
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')"
#: src/conf/domain_conf.c:15378
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed gic version: %s"
msgstr "不正な形式の PID 値: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15405
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15417 src/conf/domain_conf.c:15438
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:15425 src/conf/domain_conf.c:15446
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります"
#: src/conf/domain_conf.c:15457
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr "無効な HyperV spinlock 再試行回数"
#: src/conf/domain_conf.c:15463
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "HyperV spinlock retry count は 4095 以内である必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:15491
#, c-format
msgid "unsupported KVM feature: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15502
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15510
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15536
#, c-format
msgid "unexpected capability feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15547
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15601
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "不明なクロックオフセット '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:15617
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "不明なクロック調整 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:15648
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "不明なクロック基準 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:15661
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "offset='timezone' を持つクロックに対して 'timezone' 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:15706
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "<initarg> 要素にデータがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:15789 src/conf/domain_conf.c:15798
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"他の USB コントローラーを追加できません: このドメインの USB が無効化されてい"
"ます"
#: src/conf/domain_conf.c:15815
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "マスター USB コントローラーが指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:15822
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "デバイスのリースを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:15952
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "コンソールデバイスを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:16008
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "USB 入力デバイスを追加できません。USB バスが無効化されています。"
#: src/conf/domain_conf.c:16110
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "主ビデオデバイスが一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:16136 src/vz/vz_sdk.c:1030
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "デフォルトのビデオ形式を決められません"
#: src/conf/domain_conf.c:16164
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"ホスト USB デバイスを追加できません: このホストの USB が無効化されています"
#: src/conf/domain_conf.c:16180
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "watchdog デバイスは1つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:16199
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "メモリーバルーンデバイスは1つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:16234
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "一つの TPM デバイスのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:16249
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "一つの nvram デバイスのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:16273
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "USB ハブを追加できません: このドメインの USB が無効化されています"
#: src/conf/domain_conf.c:16296
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"リダイレクト USB デバイスを追加できません: このドメインの USB が無効化されて"
"います"
#: src/conf/domain_conf.c:16311
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "リダイレクションフィルタールールは 1 セットのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:16331
msgid "only a single panic device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16408
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "UID と GID をどちらも対応付ける必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:16428
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "不明な smbios モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:16495
msgid "no domain config"
msgstr "ドメイン設定がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:16508
msgid "missing domain state"
msgstr "ドメインの state がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:16513
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "無効なドメインの state '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:16522
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:16533
msgid "invalid pid"
msgstr "無効な pid"
#: src/conf/domain_conf.c:16546 src/conf/network_conf.c:3091
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "不明な汚染フラグ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16580 src/security/virt-aa-helper.c:668
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:506
#: tools/virsh-domain-monitor.c:617 tools/virsh-domain-monitor.c:739
#: tools/virsh-domain.c:3132 tools/virsh-domain.c:3804
#: tools/virsh-domain.c:6275 tools/virsh-domain.c:10577
#: tools/virsh-domain.c:10774 tools/virsh-domain.c:10853
#: tools/virsh-domain.c:11340 tools/virsh-domain.c:11443
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(ドメイン定義)"
#: src/conf/domain_conf.c:16621
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domain> が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:16654
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domstatus> が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:16701
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのタイマー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16709
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16717
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16724
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの TSC モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16741
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16754
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"ターゲットデバイスの PCI アドレス %04x:%02x:%02x.%02x がソースの %04x:%02x:"
"%02x.%02x と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16769
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"ターゲットデバイスのドライブアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:16784
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と"
"一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16798
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"ターゲットデバイスの CCID アドレス %d:%d がソースの %d:%d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16812
#, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16825
#, fuzzy, c-format
msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16834
#, fuzzy, c-format
msgid "Target device dimm base addres '%llx' does not match source '%llx'"
msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16862
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのディスクデバイス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16870
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットディスクのバス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16878
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16885
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットディスクのシリアル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16892
#, fuzzy, c-format
msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16901
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16918
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットコントローラーの種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16926
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのインデックス %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16933
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのモデル %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16941
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのポート %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16948
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのベクター %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16967
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %s がソースの %s と一致しませ"
"ん"
#: src/conf/domain_conf.c:16974
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16994
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのネットワークカードの MAC %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17003
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのネットワークカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17021
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの入力デバイスの種類 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17029
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17048
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのサウンドカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17067
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17075
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17082
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17089
#, fuzzy, c-format
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17096
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードのヘッド %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17104
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションが一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17111
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:17118
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:17137
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17146
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットホストのデバイスサブシステム %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17176
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのシリアルポート %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17194
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのパラレルポート %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17212
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17222
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネル名 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17231
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"デバイス種別を spicevmc から、または spicevmc に変更することにより、標準の"
"ターゲットチャネル名を変更できます"
#: src/conf/domain_conf.c:17242
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネルアドレス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17264
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのコンソール種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17283
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの watchdog モデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17302
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17321
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットの RNG モデル '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17340
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17359
#, c-format
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17370
#, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
"type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17396
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"ターゲットの USB リダイレクションフィルターのルール数 %zu がソース %zu と一致"
"しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17407
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "ターゲットの USB クラスコードがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17413
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "ターゲットの USB ベンダー ID がソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17419
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "ターゲットの USB プロダクト ID がソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17425
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "ターゲットの USB バージョンがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17431
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットの USB allow '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17451
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr "機能 '%s' の状態が異なります: 送信元: '%s'、送信先: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:17463
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr "APIC EOI の状態が異なります: 送信元: '%s', 送信先: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:17473
#, fuzzy, c-format
msgid "Source GIC version '%u' does not match destination '%u'"
msgstr "ターゲットの USB バージョンがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17486
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17501
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17523
#, c-format
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17552
#, c-format
msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17568
#, c-format
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17575
#, c-format
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17582
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17591
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17606
#, fuzzy
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17612
#, fuzzy
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17632
#, fuzzy, c-format
msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'"
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17641
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Target memory device targetNode '%u' doesn't match source targetNode '%u'"
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17649
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size "
"'%llu'"
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17674
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17686
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの UUID %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17697
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17704
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17711
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "ターゲットドメインの現在メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17721
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'"
msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17727
#, fuzzy, c-format
msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'"
msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17734
#, c-format
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17740
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの最大仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17747
#, c-format
msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17755
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの OS 種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17762
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインのアーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17769
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain machine type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17776
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17787
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17805
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17816
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのコントローラー数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17829
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"ターゲットドメインのファイルシステム数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17841
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"ターゲットドメインのネットワークカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17853
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17865
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのサウンドカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17877
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのビデオカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17889
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17902
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのスマートカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17915
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのシリアルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17928
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのパラレルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17941
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17954
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17967
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのハブデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:17979
#, c-format
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17994
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"ターゲットドメインの USB リダイレクションフィルター数 %d がソースの %d と一致"
"しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18008
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18021
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18034
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18048
#, c-format
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18063
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
"present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18073
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have PANIC device "
"present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18080
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:18320
#, c-format
msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18476
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "予期しない %s アクション: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18780 src/conf/domain_conf.c:18869
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18817
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18825
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18874
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18879
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "予期しないディスクバス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18884
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18889
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "予期しないディスク I/O モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18894
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "予期しないディスク sgio モード '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:19151
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "予期しないコントローラー種別 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19160
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "予期しないモデルの種類 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19209
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected model name value %d"
msgstr "予期しない rom bar 値 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19295
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19301
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "予期しないアクセスモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19435
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "予期しない PCI ホストデバイスのドライバー名形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19484
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "PCI アドレスの初期化に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:19520 src/conf/domain_conf.c:19560
#: src/conf/domain_conf.c:21242 src/conf/domain_conf.c:21251
#: src/libxl/libxl_driver.c:3439 src/qemu/qemu_hotplug.c:3921
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19638
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "予期しないソースモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19681 src/conf/domain_conf.c:19850
#: src/conf/domain_conf.c:21016
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "予期しないネットワーク形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19842
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20103
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20214
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20234
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "チャネルターゲット形式をフォーマットできませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:20244
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません"
#: src/conf/domain_conf.c:20318 src/conf/domain_conf.c:20351
#: src/qemu/qemu_command.c:10464
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "予期しないスマートカード種別 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20369
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "予期しないコーデック形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20425 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2134
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20472
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20527
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "予期しないウォッチドッグ・モデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20533
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "予期しないウォッチドッグ・アクション %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20784
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "予期しないビデオモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20830 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2170
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "予期しない入力タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20835
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20865
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "予期しないタイマー名 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20881
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "予期しない timer tickpolicy %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20895
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "予期しない timer track %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20912
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "予期しないタイマーモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21233 src/conf/domain_conf.c:21258
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21378
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "予期しない hub 形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21540
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "予期しないドメイン形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21891
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "予期しないブートデバイス形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21924
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "サポートされない smbios モード %d です"
#: src/conf/domain_conf.c:21971
#, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "予期しない機能 %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:21992
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr "機能 '%s' の予期しない状態"
#: src/conf/domain_conf.c:22524
#, c-format
msgid "boot order %d is already used by another device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:22573
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
"デバイス設定の互換性がありません: ドメインは USB バスをサポートしていません"
#: src/conf/domain_conf.c:22596
#, c-format
msgid ""
"Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory "
"config"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:22605
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'"
msgstr "デバイス %s がすでに存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:22631 src/conf/network_conf.c:2957
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/conf/domain_conf.c:22768
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "予期しないドメイン %s がすでに存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:22817 src/conf/network_conf.c:3207
#: src/conf/network_conf.c:3241 src/conf/nwfilter_conf.c:3205
#: src/conf/storage_conf.c:1919 src/conf/storage_conf.c:1954
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' を開けませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:22886
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "設定 %s を削除できません"
#: src/conf/domain_conf.c:23252
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "バッキングチェインファイル %s を参照できません"
#: src/conf/domain_conf.c:23364
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "無効なドメイン状態: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23848
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "'%d' 形式の定義のコピーはまだ実装されていません。"
#: src/conf/domain_conf.c:24190
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
#: src/conf/domain_conf.c:24216
#, c-format
msgid "source path not found for device='lun' using type='%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24238
#, fuzzy
msgid "disk device='lun' for iSCSI is not supported with mode='direct'."
msgstr "disk device='lun' は bus='%s' に対してサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:24247
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr "disk device='lun' はブロック形式のディスクソースのみに対して有効です"
#: src/conf/domain_conf.c:24269 src/conf/domain_conf.c:24328
#, c-format
msgid "unknown metadata type '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24306
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "要求された metadata 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:24352
msgid "(metadata_xml)"
msgstr "(metadata_xml)"
#: src/conf/domain_conf.c:24465
#, c-format
msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:514
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:1968
#, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:123
msgid "interface has no name"
msgstr "インターフェイス名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:140
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "インターフェイスの MTU 値が不適切です"
#: src/conf/interface_conf.c:165
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "インターフェースの不明な開始モード %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "不明なボンディングモード %s"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "不明な MII ボンディングキャリアー %s"
#: src/conf/interface_conf.c:244
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "不明なボンディング ARP 検証 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:271
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "不明な DHCP peerdns 値 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:299
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "無効な IP アドレスのプレフィックス値"
#: src/conf/interface_conf.c:448
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:467
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "プロトコルファミリー '%s' はサポートされません"
#: src/conf/interface_conf.c:504
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります"
#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:612
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:620
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:636
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:644
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "bond インターフェースの arpmon ターゲットがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:671
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:691
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:697
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "不明なインターフェース形式 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:716
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "インターフェースがサポートされない形式 '%s' を持ちます"
#: src/conf/interface_conf.c:752
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:765
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:778
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:806
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<interface> が期待されます"
#: src/conf/interface_conf.c:833
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(インターフェース定義)"
#: src/conf/interface_conf.c:917
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:946
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan にタグ名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:1028
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
#: src/conf/interface_conf.c:1043
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat が NULL 定義です"
#: src/conf/interface_conf.c:1049
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat にインターフェース名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:1055
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "予期しないインターフェース形式 %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1787
#: src/libxl/libxl_driver.c:587 src/vz/vz_driver.c:225
#: src/qemu/qemu_driver.c:648 src/remote/remote_driver.c:1129
#: src/test/test_driver.c:388 src/xen/xen_driver.c:488
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "無効な引数が与えられました"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "帯域の平均値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "必須属性である平均値または最小値がありません"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'peak' および 'burst' は 'average' 属性が必要です"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "帯域のピーク値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr "帯域のバースト値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "帯域の最小値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "1つの子 <inbound> 要素のみが許可されます"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "1つの子 <outbound> 要素のみが許可されます"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr "floor 属性はまだネットワークの帯域に対して実装されていません"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr ""
"floor 属性はネットワーク形式のインターフェースに対してのみサポートされます"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "'floor' 属性は <inbound> 要素においてのみ許可されます"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"タグ ID がありません - 各 <vlan> は少なくとも一つの <tag id='n'/> サブ要素を"
"持つ必要があります"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "VLAN タグ ID 属性がありません、または無効です"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "VLAN タグ ID %lu が大きすぎます (最大 4095)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "重複したネイティブ VLAN 設定"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "VLAN <tag> 要素に \"nativeMode='%s'\" がありません"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"<vlan> における無効な \"trunk='%s'\" - 二つ以上の VLAN タグに対して "
"trunk='yes' が必要です"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"<vlan> における無効な設定 - \"trunk='no'\" はネイティブ VLAN ID で許可されま"
"せん"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr ""
"<vlan> に無効な \"trunk='%s'\" があります - yes または no である必要がありま"
"す"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "VLAN タグデータがありません"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "nativeMode に対する不正な値"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "不明な仮想ポート形式 %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "要求された仮想ポート形式がありません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "managerid パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "managerid の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "typeid の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "typeidversion パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "typeidversion の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "UUID として instanceid パラメーターを構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "profileid パラメーターが長すぎます"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "interfaceid パラメーターを UUID として構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:162
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:183
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "interfaceid に対するランダムな UUID を生成できません"
#: src/conf/network_conf.c:530
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて定義されています"
#: src/conf/network_conf.c:539
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "ネットワークはすでに '%s' として有効化されています"
#: src/conf/network_conf.c:554
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて存在します"
#: src/conf/network_conf.c:710
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "空の NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:744
msgid "network is not running"
msgstr "ネットワークが稼働していません"
#: src/conf/network_conf.c:751
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "一時的なネットワークの永続的な設定を変更できません"
#: src/conf/network_conf.c:872
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'start' 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:881
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'end' 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:917
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' の静的な IPv6 ホスト定義において指定す"
"ることは無効です"
#: src/conf/network_conf.c:924
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' において構文解析できません"
#: src/conf/network_conf.c:930
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"ユニキャスト MAC アドレスが期待されます、'%s' がネットワーク '%s' において見"
"つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:942
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "無効な文字 '%c' が ID '%s' のネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:951
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "ホスト名 '%s' をネットワーク '%s' において使用できません"
#: src/conf/network_conf.c:959
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に対する静的ホスト定義において無効な IP アドレスがあります"
#: src/conf/network_conf.c:969
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"name, mac, または ip 属性の少なくとも一つをネットワーク '%s' における静的ホス"
"ト定義に対して指定する必要があります"
#: src/conf/network_conf.c:982
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"IPv6 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は id または name 属性が必要です"
#: src/conf/network_conf.c:989
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"IPv4 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は mac または name 属性を持つ必"
"要があります"
#: src/conf/network_conf.c:996
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません"
#: src/conf/network_conf.c:1099
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP アドレスがありません"
#: src/conf/network_conf.c:1106
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに無効な IP アドレスがあります"
#: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードにホスト名がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1143
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP およびホスト名がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1184
#, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1191
#, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1198
#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1207
#, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1215
#, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1228
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1235
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1244
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1260
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1267
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1292
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1298
#, c-format
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1304
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"'%s' という名前の DNS TXT レコード (ネットワーク %s) において必須の value 属"
"性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1311
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name または value がありま"
"せん"
#: src/conf/network_conf.c:1345
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な DNS forwardPlainNames 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1355
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1367
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1379
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <host> 要素がありました"
#: src/conf/network_conf.c:1399
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <srv> 要素がありました"
#: src/conf/network_conf.c:1419
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <txt> 要素がありました"
#: src/conf/network_conf.c:1473
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' にありません"
#: src/conf/network_conf.c:1479
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1488
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なネットマスク '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1496
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' の定義において、プレフィックスに対して無効な ULong 値が指定"
"されています"
#: src/conf/network_conf.c:1510
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"%s ファミリーが非 IPv4 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定されて"
"います"
#: src/conf/network_conf.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"無効なネットマスク '%s' がアドレス '%s' (ネットワーク '%s') があります (どち"
"らも IPv4 である必要があります)"
#: src/conf/network_conf.c:1524
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' IP アドレスはプレフィックスとネットマスクの両方を持つことが"
"できません"
#: src/conf/network_conf.c:1530
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv4 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1537
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"ファミリー 'ipv6' が非 IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定さ"
"れています"
#: src/conf/network_conf.c:1543
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"ネットマスクは IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して許可されません"
#: src/conf/network_conf.c:1549
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1555
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "認識できないファミリー '%s' (ネットワーク '%s' 内)"
#: src/conf/network_conf.c:1572
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "サポートされない <tftp> 要素がネットワーク '%s' の IPv6 要素にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1623
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "ポートグループに必須の name 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1686
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"<nat> 要素は <forward> 'mode' がネットワーク %s において 'nat' のときのみ使"
"用できます"
#: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <address> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1700
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"<address> 要素はネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で一つだ"
"け許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:1707
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<address> に 'start' "
"属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1714
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<address> に 'end' 属"
"性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1722
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"不正な IPv4 開始アドレス '%s' がネットワーク '%s' において <forward> にある "
"<nat> の中にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1729
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"不正な IPv4 終了アドレス '%s' がネットワーク '%s' において <forward> にある "
"<nat> の中にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1741
#, fuzzy, c-format
msgid "Only start address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"不正な IPv4 開始アドレス '%s' がネットワーク '%s' において <forward> にある "
"<nat> の中にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1748
#, fuzzy, c-format
msgid "Only end address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"不正な IPv4 終了アドレス '%s' がネットワーク '%s' において <forward> にある "
"<nat> の中にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1759
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <port> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1764
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> 要素は一つのみ"
"許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> に 'start' 属"
"性がありません、または無効です"
#: src/conf/network_conf.c:1780
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> に 'end' 属性"
"がありません、または無効です"
#: src/conf/network_conf.c:1822
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "不明な転送タイプ '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1841
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "不明な転送 <driver name='%s'/> がネットワーク %s にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1853
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <interface> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1869
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <pf> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1877
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <nat> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1882
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "<nat> 要素はネットワーク %s の <forward> において一つのみ許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:1895
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s に <address> または <pf> サブ要素が存在するとき、<forward> "
"'dev' 属性は使用できません"
#: src/conf/network_conf.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s の <forward> <interface> 要素に必須の dev 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1929
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> は最初の <interface dev='%s'/> (ネットワーク %s) と一致す"
"る必要があります"
#: src/conf/network_conf.c:1952
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "ネットワーク %s にアドレス形式がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1959
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "不明なアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1976
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "サポートされないアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1986
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "<pf> 要素はネットワーク %s の <forward> において一つのみ許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:1996
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "必須の dev 属性がネットワーク '%s' の <pf> 要素にありません"
#: src/conf/network_conf.c:2077
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:2090
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2105
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:2130
#, c-format
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2142
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:2153
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:2159
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なマルチキャストブリッジ MAC アドレス '%s' (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2279
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr ""
"到達できないスタティックルートのゲートウェイ '%s' がネットワーク '%s' に対し"
"て指定されています"
#: src/conf/network_conf.c:2308
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"%s 転送が要求されましたが、ネットワーク '%s' に提供される IP アドレスがありま"
"せん"
#: src/conf/network_conf.c:2316
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に対して複数の転送インターフェースが指定されましたが、一つ"
"のみがサポートされます"
#: src/conf/network_conf.c:2329
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2336
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2346
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"ブリッジの delay/stp オプションのみが、route, nat, および isolated モードにお"
"いて許可されます、 %s (ネットワーク '%s') において許可されません"
#: src/conf/network_conf.c:2353
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"転送モード='%s' のネットワークはブリッジ名または転送デバイスを指定できます"
"が、両方を指定できません (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2387
msgid "(network_definition)"
msgstr "(ネットワーク定義)"
#: src/conf/network_conf.c:2414
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<network> が期待されます"
#: src/conf/network_conf.c:2452
#, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2718
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:2747
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "予期しないホストデバイスのドライバー名形式 %d "
#: src/conf/network_conf.c:2826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:3031
msgid "(network status)"
msgstr "(ネットワーク状態)"
#: src/conf/network_conf.c:3036
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "状態ファイルに何も 'network' 要素が見つかりませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3047 src/conf/network_conf.c:3157
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/network_conf.c:3075
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "不正な形式の 'floor_sum' 属性: %s"
#: src/conf/network_conf.c:3287 src/util/virdnsmasq.c:279
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
#: src/conf/network_conf.c:3372
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "'%s' セクション (ネットワーク '%s') を更新できません"
#: src/conf/network_conf.c:3379
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "認識できないネットワーク更新コマンドコード %d"
#: src/conf/network_conf.c:3389
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
"予期しない要素 <%s> があります、<%s> が期待されます (ネットワーク '%s' の更新"
"中)"
#: src/conf/network_conf.c:3444
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"dhcp host 項目を更新できませんでした - インデックス %d (ネットワーク '%s') "
"に <ip> 要素が見つかりませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3467
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"DHCP ホスト項目を更新できませんでした - ネットワーク '%s' において <ip> 要素"
"が見つかりませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3486
#, fuzzy, c-format
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
msgstr ""
"複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
"単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます"
#: src/conf/network_conf.c:3528
msgid ""
"the address family of a host entry IP must match the address family of the "
"dhcp element's parent"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3551
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3554 src/conf/network_conf.c:3555
#: src/conf/network_conf.c:3588 src/conf/network_conf.c:3589
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:135
#: tools/virsh-domain-monitor.c:143 tools/virsh-domain-monitor.c:168
#: tools/virsh-domain-monitor.c:173 tools/virsh-domain-monitor.c:187
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192 tools/virsh-domain-monitor.c:208
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain-monitor.c:226
#: tools/virsh-domain-monitor.c:232 tools/virsh-domain-monitor.c:267
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1265 tools/virsh-domain-monitor.c:1277
#: tools/virsh-domain.c:5882 tools/virsh-domain.c:11832
#: tools/virsh-domain.c:11937 tools/virsh-domain.c:11955
#: tools/virsh-domain.c:11969 tools/virsh-domain.c:11983
#: tools/virsh-domain.c:11997 tools/virsh-domain.c:12012
#: tools/virsh-domain.c:12025 tools/virsh-domain.c:12038
#: tools/virsh-domain.c:12361 tools/virsh-domain.c:12368
#: tools/virsh-network.c:377 tools/virsh-network.c:1178 tools/virsh-pool.c:969
#: tools/virsh-pool.c:1154 tools/virsh-pool.c:1169 tools/virsh-pool.c:1171
#: tools/virsh-pool.c:1172 tools/virsh-pool.c:1173 tools/virsh-pool.c:1582
#: tools/virsh-volume.c:1003 tools/virsh-volume.c:1411
#: tools/virsh-volume.c:1418 tools/virsh-volume.c:1419
#: tools/virsh-volume.c:1420
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: src/conf/network_conf.c:3585
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に \"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\" と一致する、既存"
"の DHCP ホスト項目があります"
#: src/conf/network_conf.c:3616
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において一致する DHCP ホスト項目の場所が決められませんでし"
"た"
#: src/conf/network_conf.c:3662
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DHCP 範囲は変更できません、追加または削除のみ実行できます"
#: src/conf/network_conf.c:3673
msgid ""
"the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp "
"element's parent"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3697
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において \"<range start='%s' end='%s'/>\" と一致する既存の "
"DHCP 範囲エントリーがあります"
#: src/conf/network_conf.c:3718
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' における DHCP 範囲の一致するエントリーの場所がわかりません"
#: src/conf/network_conf.c:3768
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "転送インターフェース項目は変更できません、追加または削除のみできます"
#: src/conf/network_conf.c:3777
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "<interface> 要素に dev 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:3794
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に \"<interface dev='%s'>\" と一致する、既存のインター"
"フェース項目があります"
#: src/conf/network_conf.c:3811
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に <interface dev='%s'> と一致する、インターフェース項目を"
"見つけられません"
#: src/conf/network_conf.c:3820
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"インターフェース '%s' (ネットワーク '%s') を削除できません。現在 %d ドメイン"
"により使用されています。"
#: src/conf/network_conf.c:3887
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において <portgroup name='%s'> と一致するポートグループのエ"
"ントリーを見つけられませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3895
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において \"<portgroup name='%s'>\" と一致する既存のポートグ"
"ループのエントリーがあります"
#: src/conf/network_conf.c:3909
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"ネットワーク '%s' にある異なるポートグループがすでに標準設定として設定されて"
"います。標準設定は一つのみ許可されます。"
#: src/conf/network_conf.c:3969
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS HOST レコードは更新できません、追加または削除のみできます"
#: src/conf/network_conf.c:4002
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において一致する項目を持つ DNS HOST レコードが少なくとも一つ"
"は存在します"
#: src/conf/network_conf.c:4017
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において DNS HOST レコードを一致する場所がありませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:4023
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr ""
"DNS HOST レコードに一致する複数の項目がネットワーク %s に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:4063
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS SRV レコードは変更できません、追加または削除のみできます"
#: src/conf/network_conf.c:4088
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において、すべての指定された項目と一致する DNS SRV レコードが"
"少なくとも一つあります"
#: src/conf/network_conf.c:4103
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "ネットワーク %s に DNS SRV レコードと一致する場所がありませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:4109
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"指定されたすべての項目と一致する複数の DNS SRV レコードがネットワーク %s にお"
"いて見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:4147
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS TXT レコードは変更できません。追加または削除のみできます。"
#: src/conf/network_conf.c:4167
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr ""
"'%s' という名前を持つ DNS TXT レコードがすでにネットワーク %s に存在します"
#: src/conf/network_conf.c:4182
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において DNS TXT レコードに一致する場所がありませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:4214
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:4264
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "ネットワークの認識できないセクションを更新できません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' のルート定義にありません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
msgstr "必要な gateway 属性がネットワーク '%s' のルート定義にありません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
msgstr ""
"不正なネットワークアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
msgstr ""
"不正なゲートウェイアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義においてファミ"
"リーが指定されていません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において IPv4 "
"ファミリーが指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"非 IPv4 ゲートウェイ '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義においてファ"
"ミリーが指定されていません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"非 IPv4 ゲートウェイ '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において "
"IPv4 ファミリーが指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
msgstr ""
"不正なネットマスクアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が無効なネットマスク '%s' をアドレス '%s' に対して指定して"
"います (どちらも IPv4 でなければいけません)"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "ルート定義 '%s' はプレフィックスとネットマスクを同時に指定できません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
msgstr ""
"無効なプレフィックス %u がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。"
"0 - 32 である必要があります。"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"非 IPv6 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において IPv6 "
"ファミリーが指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"指定したネットマスクは IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) "
"に対して無効です"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
msgstr ""
"IPv6 が非 IPv6 ゲートウェイアドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) "
"に対して指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
msgstr ""
"無効なプレフィックス %u がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。"
"0 - 128 である必要があります。"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
msgstr "認識できないファミリー '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
"route definition"
msgstr ""
"アドレス '%s' とネットマスク '%s' をネットワーク '%s' のルート定義における"
"ネットワークアドレスに変換するときにエラーが発生しました"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition"
msgstr ""
"アドレス '%s' とプレフィックス %u をネットワーク '%s' のルート定義における"
"ネットワークアドレスに変換するときにエラーが発生しました"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
msgstr ""
"アドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) がネットワークアドレスではあ"
"りません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
msgstr "無効なプレフィックスがネットワーク '%s' のルート定義に指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
msgstr "無効なメトリックがネットワーク '%s' のルート定義に指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
msgstr ""
"無効なメトリック値がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。0 より"
"大きい必要があります。"
#: src/conf/node_device_conf.c:677
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:696
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:718
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "不明なストレージケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:741
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:742
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:768 src/conf/node_device_conf.c:846
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:769 src/conf/node_device_conf.c:847
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:774
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:775
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:780
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:781
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:786
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:814
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "'%s' に対してターゲット名が与えられていません"
#: src/conf/node_device_conf.c:854
#, c-format
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:867
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "'%s' に対して SCSI ホストケイパビリティ形式がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' に供給された WWNN がありません、また自動生成に失敗しました"
#: src/conf/node_device_conf.c:902
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' に供給された WWPN がありません、また自動生成に失敗しました"
#: src/conf/node_device_conf.c:913
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "不明な SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:968
msgid "missing network device feature name"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:974
#, c-format
msgid "unknown network device feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:990
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
#: src/conf/node_device_conf.c:1023
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1024
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1029
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1030
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1035
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1036
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1041
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1042
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1090
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1091
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1096
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1097
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1102
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1103
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1108
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1109
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1138
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "iommuGroup number 属性がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1144
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "無効な iommuGroup number 属性 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1190
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1197
#, c-format
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1207
#, c-format
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1273
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1274
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1279
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1280
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1285
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1286
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1291
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1292
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1297
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1298
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1303
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1304
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1321
#, c-format
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1365
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1371
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "不正な形式の '%s' の UUID 要素"
#: src/conf/node_device_conf.c:1404
msgid "missing capability type"
msgstr "ケイパビリティ形式がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1410
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1453
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "不明なケイパビリティ形式 '%d' が %s に対してあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:1505
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' に対してデバイスのケイパビリティがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1543
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<device> が期待されます"
#: src/conf/node_device_conf.c:1572
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(ノードデバイス定義)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1626
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1651
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした"
#: src/conf/node_device_conf.c:1671
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "親デバイス %s は vport 操作の機能がありません"
#: src/conf/numa_conf.c:99
msgid "Cannot extract memnode nodes"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:109
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:116
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:130
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:136
#, c-format
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:144
msgid ""
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
"NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:153
#, c-format
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:164
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:174
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:212
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "numatune ノードを抽出できません"
#: src/conf/numa_conf.c:216
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "numatune は一つのみサポートされます"
#: src/conf/numa_conf.c:229
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングの mode '%s' です"
#: src/conf/numa_conf.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:441
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:495
#, c-format
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:503
#, c-format
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:529
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"'placement' が 'static' ならば、NUMA メモリーチューニングのノードセットが設定"
"されている必要があります。"
#: src/conf/numa_conf.c:706
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています"
#: src/conf/numa_conf.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
msgstr "NUMA セルに不正な 'memory' 属性があります"
#: src/conf/numa_conf.c:730
msgid ""
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:740
#, c-format
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:747
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません"
#: src/conf/numa_conf.c:757
#, c-format
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:769
#, c-format
msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:783
#, c-format
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/numa_conf.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/numa_conf.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:996
msgid "ipset name is too long"
msgstr "ipset 名が長すぎます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1002
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "ipset 名が無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1034
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "不正な形式の ipset フラグ"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2058
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s が無効な値 %s を持ちます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "ルールノードは action 属性が必要です"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2168
#, c-format
msgid ""
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2430
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "不明なルール action 属性値"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2437
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "ルールノードは direction 属性が必要です"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2444
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "不明なルール direction 属性値"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2522
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "チェイン名が %u 文字よりも長いです"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2530
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2568
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"無効なチェイン名 '%s' です。'%s' というチェイン名または以下のプレフィックスを"
"どれかを使用してください: "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2612
msgid "filter has no name"
msgstr "フィルターに名前がありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2620
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "チェインの優先度 '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2627
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "優先度 '%d' が有効な範囲 [%d,%d] の外にあります"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:842
#: src/storage/storage_backend.c:576
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2734
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "ネットワークフィルターに対する不明なルート要素です"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2760
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(ネットワークフィルター定義)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3087
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "同じ UUID だが異なる名前 ('%s') を持つフィルターがすでに存在します"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3100
#, c-format
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3109
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "フィルターがループしています"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3173
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%s' が名前 '%s' と一致しません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2073
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2052
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML の生成に失敗しました"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2098
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2104
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3360
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "%s %s のフォーマッターがエラーを報告しました"
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "変数の値が無効な文字を含みます"
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr "リスト項目の濃度は並列に処理するために同じにする必要があります"
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "ハッシュ検索の結果が NULL ポインターでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "インデックス %u にある値の検索の結果は NULL ポインターでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr "(内部)反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "反復子に変数 '%s' を見つけられませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "N 番目 (%u) の値を変数 '%s' から取得できませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "変数 '%s' をハッシュマップの中に置けませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:876
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "フィルターパラメーター表がありません"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1004
msgid "Malformatted array index"
msgstr "不正な形式の配列インデックス"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1007
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "不正な形式の反復子 ID"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1019
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "反復子 ID が最大 ID %u を超えています"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1032
msgid "Malformatted variable"
msgstr "不正な形式の変数"
#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
#, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:401
msgid "event callback already tracked"
msgstr "イベントの呼び戻し先がすでに追跡されています"
#: src/conf/object_event.c:579
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "状態のミューテックスを初期化できません"
#: src/conf/object_event.c:626
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:886
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした"
#: src/conf/object_event.c:979
#, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:1027
#, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127
#: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "予期しないシークレット使用形式 %d"
#: src/conf/secret_conf.c:82
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "不明なシークレット使用形式"
#: src/conf/secret_conf.c:88
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "不明なシークレット使用形式 %s"
#: src/conf/secret_conf.c:102
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません"
#: src/conf/secret_conf.c:111
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Ceph の使用が指定されましたが、名前がありません"
#: src/conf/secret_conf.c:120
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "iSCSI の使用が指定されましたが、ターゲットがありません"
#: src/conf/secret_conf.c:144
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<secret> が期待されます"
#: src/conf/secret_conf.c:168
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral' の無効な値"
#: src/conf/secret_conf.c:182
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "'private' の無効な値"
#: src/conf/secret_conf.c:226
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(シークレットの定義)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:128
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "disk snapshot 要素の name がありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:148
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:164
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "不明なディスクスナップショットドライバー '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:165
#, c-format
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:177
#, c-format
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "再定義されたスナップショットは名前を持たなければいけません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:242
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:254
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの状態がありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:260
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%s' です"
#: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "スナップショットにドメインがありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:300
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "不明なメモリースナップショット設定 '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:307
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "メモリーのファイル名 '%s' は外部スナップショットが必要です"
#: src/conf/snapshot_conf.c:314
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "外部メモリースナップショットはファイル名が必要です"
#: src/conf/snapshot_conf.c:327
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"メモリーの状態はオフラインまたはディスクのみのスナップショットで保存できませ"
"ん"
#: src/conf/snapshot_conf.c:337
#, c-format
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:356
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "スナップショットにあるディスク要求を処理できません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:363
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした"
#: src/conf/snapshot_conf.c:394
msgid "domainsnapshot"
msgstr "ドメインスナップショット"
#: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:792
#: tools/virsh-snapshot.c:835 tools/virsh-snapshot.c:954
#: tools/virsh-snapshot.c:1648
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(ドメインスナップショット)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:467
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "ドメインに対してディスクスナップショットの要求が多すぎます"
#: src/conf/snapshot_conf.c:488
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "'%s' という名前のディスクがありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:494
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "ディスク '%s' が二重定義されました"
#: src/conf/snapshot_conf.c:517
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr ""
"ディスク '%s' はスナップショットのモード '%s' を使用しなければいけません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:524
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"ファイル '%s' (ディスク '%s') は、外部スナップショットモードを利用する必要が"
"あります"
#: src/conf/snapshot_conf.c:580
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:589
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"ソースのないディスク '%s' に対する外部スナップショット名を生成できません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:596
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"ディスク '%s' のソースは通常のファイルではありません。外部スナップショットの"
"生成を拒否します。"
#: src/conf/snapshot_conf.c:611
msgid "integer overflow"
msgstr "整数値オーバーフロー"
#: src/conf/snapshot_conf.c:758
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "予期しないドメインスナップショット %s がすでに存在します"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1184
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "スナップショット %s を自身の親として設定できません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1191
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "親 %s (スナップショット %sが見つかりません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1198
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "親 %s が %s にサイクルを作成しました"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1216
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr ""
"スナップショット %s のディスク専用フラグはディスクスナップショットの状態が必"
"要です"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1226
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "スナップショット %s は UUID %s を使用する必要があります"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1238
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"スナップショット %s においてスナップショットのオンライン状態とオフライン状態"
"の間で変更できません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1247
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"スナップショット %s においてディスクスナップショットとシステムチェックポイン"
"トの間で変更できません"
#: src/conf/storage_conf.c:287
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:473
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "'name' 要素が RBD プールに対して必須です"
#: src/conf/storage_conf.c:486
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "不明なプールフォーマット形式 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:505
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "ストレージプールのホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:535
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ストレージプールのソースデバイスのパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:555
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "不明なプールアダプター形式 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:593
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:604
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:628
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
"'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:635
msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:655
msgid "storage pool missing auth type"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:688
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(ストレージソース仕様)"
#: src/conf/storage_conf.c:697
msgid "root element was not source"
msgstr "ルート要素が source ではありませんでした"
#: src/conf/storage_conf.c:745
msgid "malformed octal mode"
msgstr "不正な形式の 8 進数のモード"
#: src/conf/storage_conf.c:762
msgid "malformed owner element"
msgstr "不正な形式の owner 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:777
msgid "malformed group element"
msgstr "不正な形式の group 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:808
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "ストレージプールに type 属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:814 src/storage/storage_driver.c:586
#: src/test/test_driver.c:4186
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "不明なストレージプール形式 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:834
msgid "missing pool source name element"
msgstr "プールソースの name 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:856
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:864
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ストレージプールのソースパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:879
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "ストレージプールのソースアダプターがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:888
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr ""
"'wwnn' および 'wwpn' をアダプター形式 'fchost' に対して指定する必要があります"
#: src/conf/storage_conf.c:901
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:909
msgid ""
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:920
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:938
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:972
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<pool> が期待されます"
#: src/conf/storage_conf.c:998
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(ストレージプール定義)"
#: src/conf/storage_conf.c:1116
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "不明なプールフォーマット番号 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1152 src/conf/storage_conf.c:2141
msgid "unexpected pool type"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/conf/storage_conf.c:1239
msgid "malformed capacity element"
msgstr "不正な形式の capacity 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:1280
msgid "missing volume name element"
msgstr "ボリュームの name 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1292
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr "不明なボリューム形式 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1313 src/conf/storage_conf.c:1358
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "不明なボリュームフォーマット形式 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1334
msgid "missing capacity element"
msgstr "capacity 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1400
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "サポートされない機能 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1435
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<volume> が期待されます"
#: src/conf/storage_conf.c:1463
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(ストレージボリューム定義)"
#: src/conf/storage_conf.c:1515
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "不明なボリュームフォーマット番号 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1818
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません"
#: src/conf/storage_conf.c:1863
#, fuzzy
msgid "(pool state)"
msgstr "状態なし"
#: src/conf/storage_conf.c:1868
#, fuzzy
msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
msgstr "状態ファイルに何も 'network' 要素が見つかりませんでした"
#: src/conf/storage_conf.c:1878
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません"
#: src/conf/storage_conf.c:2191
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s で定義されています"
#: src/conf/storage_conf.c:2200
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "プールはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/conf/storage_conf.c:2214
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s を持って定義されています"
#: src/conf/storage_conf.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
msgstr "パスに '%s' を見つけられません"
#: src/conf/storage_conf.c:2587
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "ストレージソースがプールと競合します: '%s'"
#: src/conf/virchrdev.c:129
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"要求されたデバイス '%s' がロックファイル '%s' (プロセス %lld) によりロックさ"
"れています"
#: src/conf/virchrdev.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に作成できませんでした"
#: src/conf/virchrdev.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に書き込めませんでした"
#: src/conf/virchrdev.c:276
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "デバイスストリームミューテックスを初期化できません"
#: src/conf/virchrdev.c:355
#, fuzzy
msgid "PTY device is not yet assigned"
msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません"
#: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2122
#: src/vmx/vmx.c:2343
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "サポートされないデバイス形式 '%s' です"
#: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャー"
#: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU 定義)"
#: src/cpu/cpu.c:150
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "CPU の %s アーキテクチャーを比較できません"
#: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "0 以外の nmodels は NULL モデルと一致しません"
#: src/cpu/cpu.c:210
msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:219
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをデコードできません"
#: src/cpu/cpu.c:266 src/cpu/cpu_generic.c:70 src/cpu/cpu_x86.c:1376
msgid "no guest CPU model specified"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:275
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをエンコードできません"
#: src/cpu/cpu.c:309
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データを解放できません"
#: src/cpu/cpu.c:337
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのノード CPU データを取得できません"
#: src/cpu/cpu.c:378
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "ゲスト CPU の %s アーキテクチャーを比較できません"
#: src/cpu/cpu.c:434
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "0 以外の ncpus は空白の xmlCPUs と一致しません"
#: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531
msgid "No CPUs given"
msgstr "CPU が与えられていません"
#: src/cpu/cpu.c:526
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "0 以外の ncpus は空白の cpus と一致しません"
#: src/cpu/cpu.c:538
#, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:543
#, c-format
msgid "no CPU model specified at index %zu"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:559
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのベースライン CPU を計算できません"
#: src/cpu/cpu.c:595
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを更新できません"
#: src/cpu/cpu.c:628
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを確認できません"
#: src/cpu/cpu.c:658
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:690
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr "%s CPU データを構文解析できません"
#: src/cpu/cpu.c:736
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr "アーキテクチャー %s を見つけられません"
#: src/cpu/cpu.c:744
#, c-format
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
msgstr "%s アーキテクチャーに対するドライバーを見つけられません"
#: src/cpu/cpu.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU driver for %s has no CPU model support"
msgstr "ファイルシステムドライバー %s がサポートされません"
#: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1577
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "CPU モデル %s がハイパーバイザーによりサポートされていません"
#: src/cpu/cpu_generic.c:162
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU のアーキテクチャーに互換性がありません: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:170
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU のモデルが一致しません: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:104
msgid "no callback provided"
msgstr "コールバックが提供されていません"
#: src/cpu/cpu_map.c:110
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "CPU マップファイルを構文解析できません: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:130
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを見つけられません"
#: src/cpu/cpu_map.c:137
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを構文解析できません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:110
#, fuzzy
msgid "Host CPU does not support compatibility modes"
msgstr "QEMU は seccomp サンドボックスをサポートしません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown compatibility mode %s"
msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:881
#: src/cpu/cpu_x86.c:928
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "不明な CPU モデル %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:518
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "CPU ベンダー名がありません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:524
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "CPU ベンダー %s はすでに定義されています"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:374
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "CPU モデル %s がすでに定義されています"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1051
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に無効な vendor 要素があります"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1058
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "不明なベンダー %s が CPU モデル %s により参照されています"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing PVR information for CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s の機能名がありません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:412
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に PVR 値が見つからないか無効です。"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に PVR 値が見つからないか無効です。"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1395
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "CPU アーキテクチャー %s がホストのアーキテクチャーと一致しません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1411
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr "ホスト CPU ベンダーが要求された CPU ベンダー %s と一致しません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:606
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr "ホスト CPU モデルが要求された CPU モデル %s と一致しません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:671
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "PVR 0x%08x を持つ CPU モデルを見つけられませんでした"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2169
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "予期しない CPU モード: %d"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2017
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPU に互換性がありません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1960 src/cpu/cpu_x86.c:2000
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "不明な CPU ベンダー %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1983
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "CPU ベンダー %s のモデル %s がベンダー %s と一致しません"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2005
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "CPU ベンダーが一致しません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:531
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "CPU ベンダー %s のベンダー文字列がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:537
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "CPU 機能 %s がすでに定義されています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:735
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "無効な cpuid[%zu] が %s 機能にあります"
#: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940
#: src/cpu/cpu_x86.c:2066
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "不明な CPU 機能 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1026
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に原型の名前がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1033
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "原型のモデル %s が CPU モデル %s に対して見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1074
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s の機能名がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1080
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "機能 %s CPU モデル %s により要求)がありませんでした"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1292
msgid "CPU data"
msgstr "CPU データ"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1294
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr "CPU データを構文解析できません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1302
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr "x86 CPU データが見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1310
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr "cpuid[%zu] の構文解析に失敗しました"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1430
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "ホスト CPU が許可されない機能を提供しています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1444
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "ホスト CPU が要求された機能を提供していません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1466
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr "ホスト CPU がゲスト CPU と厳密に一致しません: 追加機能"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1639
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "与えられたデータ向けの適切な CPU モデルを見つけられません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1784
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "CPU ベンダー %s が見つかりません"
#: src/driver.c:73
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "モジュール %s の読み込みに失敗しました %s"
#: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:839 tools/vsh.c:2238
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "モジュールの登録シンボル %s がありません"
#: src/driver.c:98
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "モジュールの登録 %s に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:210
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"ファイル名 '%s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>' "
"ではありません"
#: src/esx/esx_driver.c:225
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "ファイル名 '%s' が存在しないデータストアー '%s' を参照しています"
#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "ファイル名 '%s' を処理できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:396
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "'%s' のコントローラーモデルを見つけられません"
#: src/esx/esx_driver.c:414
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr ""
"サポートされないコントローラーのモデル '%s' がディスク '%s' に対して見つかり"
"ました"
#: src/esx/esx_driver.c:477
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"値 '%s' を持つ HostSystem プロパティ 'hardware.cpuFeature[].edx' のビット 29 "
"(ロングモード) が予期しない値 '%c' を持ちますが、'0' または '1' が期待されま"
"す"
#: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4362
#: src/esx/esx_driver.c:4452 src/esx/esx_network_driver.c:222
#: src/esx/esx_network_driver.c:590 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575
#: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55
#: src/esx/esx_vi.c:376 src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001
#: src/esx/esx_vi.c:1406 src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641
#: src/esx/esx_vi.c:1657 src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719
#: src/esx/esx_vi.c:1747 src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834
#: src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159
#: src/esx/esx_vi.c:2360 src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422
#: src/esx/esx_vi.c:2454 src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524
#: src/esx/esx_vi.c:2629 src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838
#: src/esx/esx_vi.c:2903 src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091
#: src/esx/esx_vi.c:3158 src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308
#: src/esx/esx_vi.c:3356 src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517
#: src/esx/esx_vi.c:3614 src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922
#: src/esx/esx_vi.c:3976 src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084
#: src/esx/esx_vi.c:4128 src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222
#: src/esx/esx_vi.c:4266 src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379
#: src/esx/esx_vi.c:4494 src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039
#: src/esx/esx_vi.c:5171 src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
#: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514
#: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712
#: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1841 src/vmx/vmx.c:1912
#: src/vmx/vmx.c:2025 src/vmx/vmx.c:2403 src/vmx/vmx.c:2514 src/vmx/vmx.c:2731
#: src/vmx/vmx.c:2919 src/vmx/vmx.c:3016 src/vmx/vmx.c:3387 src/vmx/vmx.c:3577
msgid "Invalid argument"
msgstr "不正な引数"
#: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:170
msgid "Username request failed"
msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:179
msgid "Password request failed"
msgstr "パスワードの要求が失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_driver.c:736
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"URI スキーマにおいてトランスポート '%s' はサポートされません。トランスポート"
"部分を外して再び試してください"
#: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "URI にサーバーのポートがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "認証ポインターが無いか無効です"
#: src/esx/esx_driver.c:964
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "このホストは vCenter により管理されていません"
#: src/esx/esx_driver.c:971
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/esx/esx_driver.c:984
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"このホストは IP アドレス %s を持つ vCenter により管理されていますが、一致しな"
"い vCenter '%s' (%s) が指定されました"
#: src/esx/esx_driver.c:1224
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です"
#: src/esx/esx_driver.c:1361
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/esx/esx_driver.c:1441
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "'%s' から正の整数値を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "ID %d を持つドメインがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1620
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つドメインがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789
#: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892
#: src/esx/esx_driver.c:2486
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "ドメインは電源が入っていません"
#: src/esx/esx_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "ドメインを休止状態にできません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1732
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "ドメインが休止状態にありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1746
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "ドメインを再開できません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1905
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "ドメインを強制停止できません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1971
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "無効なメモリー容量 %d が与えられました"
#: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2980
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "ドメインは電源が切られていません"
#: src/esx/esx_driver.c:2043
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "最大メモリーを %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2099
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "メモリー容量を %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf が予期しない形式 '%s' を持つオブジェクトを返しました"
#: src/esx/esx_driver.c:2458
msgid "Screen cannot be selected"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2469
msgid "Screenshot feature is unsupported"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615
#: src/phyp/phyp_driver.c:1421 src/phyp/phyp_driver.c:3628
#: src/vbox/vbox_common.c:2909 src/vbox/vbox_common.c:2961
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1173 src/xenapi/xenapi_driver.c:1345
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "未サポートのフラグ: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2539
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "要求する仮想 CPU 数は少なくとも 1 でなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:2553
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された仮想 CPU 数はドメインに対する仮想 CPU の最大割り当て可能数を超えて"
"います: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2580
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "仮想 CPU の数を %d に設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2835
#: src/vmware/vmware_driver.c:1029
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "未サポートの設定フォーマット '%s' です"
#: src/esx/esx_driver.c:2994
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "ドメインを起動できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3083
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていませ"
"ん"
#: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:410
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"ドメイン XML がディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよび"
"パスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:425
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"ドメイン XML がファイルベースのハードディスクを何も含んでいません、VMX ファイ"
"ルのデータストアおよびパスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:433
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"最初のファイルベースのハードディスクはソースがありません、VMX ファイルのデー"
"タストアおよびパスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:443
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"最初のファイル形式のハードディスクについて期待されるソース '%s' は VMDK イ"
"メージです"
#: src/esx/esx_driver.c:3215
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "ドメインを定義できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3291
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません"
#: src/esx/esx_driver.c:3427
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"他のドメインに影響を与えることなく一般的な自動起動オプションを有効にできませ"
"ん"
#: src/esx/esx_driver.c:3627
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "共有レベルに不明な %d がありません"
#: src/esx/esx_driver.c:3704
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "予約を %lld MHz に設定できませんでした、正の値が期待されます"
#: src/esx/esx_driver.c:3716
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"制限を %lld MHz に設定できませんでした、正の値または -1 (無制限) が期待されま"
"す"
#: src/esx/esx_driver.c:3756
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"共有を %d に設定できませんでした、正の値、-1 (低)、-2 (通常) または -3 (高) "
"が期待されます"
#: src/esx/esx_driver.c:3776
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3861
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません"
#: src/esx/esx_driver.c:3867
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr ""
"マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません"
#: src/esx/esx_driver.c:3880
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます"
#: src/esx/esx_driver.c:3886
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:3896
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけませ"
"ん"
#: src/esx/esx_driver.c:3931
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました: "
"%s"
#: src/esx/esx_driver.c:3935
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました"
#: src/esx/esx_driver.c:3957
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと"
"ともに終了しました: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4200
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません"
#: src/esx/esx_driver.c:4217
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "スナップショット '%s' がすでに存在します"
#: src/esx/esx_driver.c:4234
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4570 src/qemu/qemu_driver.c:15132
#: src/test/test_driver.c:6037 src/vbox/vbox_common.c:6372
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "スナップショット '%s' が親を持っていません"
#: src/esx/esx_driver.c:4714
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "スナップショット '%s' に復元できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4778
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "スナップショット '%s' を削除できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4847
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:5161 src/esx/esx_vi.c:2922
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:165
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:231
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "入力帯域と出力帯域の異なる組み合わせはサポートされません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:317
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch がすでに存在します、既存のものを編集することはまだサポート"
"されません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:325
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "事前定義された UUID を使用できません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "サポートされない転送モード '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:348
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "名前 '%s' を持つ HostPortGroup がすでに存在します"
#: src/esx/esx_network_driver.c:381
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク %s インターフェースプールにおいてサポートされないデバイス形式"
#: src/esx/esx_network_driver.c:403
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:519
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr "'%s' ポートを持つ HostVirtualSwitch を定義解除できません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "キー '%s' の HostPortGroup を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:705
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "キー '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:781
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "キー '%s' を持つ HostPortGroup を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:833
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "ネットワークの自動起動を解除できません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "iSCSI アダプターを取得できません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "'%s' という名前のストレージプールを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "iSCSI ストレージプールはボリュームの作成をサポートしません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
#, c-format
msgid "Could not find volume with name: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "次の名前を持つボリュームを見つけられませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム削除をサポートしません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム完全消去をサポートしません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo が予期しない形式を持ちます"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "データストアーが予期しない形式 '%s' を持ちます"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid が利用可能ではありません、UUID によりストレージボリュー"
"ムを検索できません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "ボリューム名 '%s' が期待された形式 '<directory>/<file>' ではありません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"ボリューム名 '%s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待さ"
"れます"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "ファイル '%s' が不明な形式を持ちます"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' のストレージプールを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "ストレージプールの自動起動を解除できません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "予期しないボリュームパス形式: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "キー '%s' のストレージボリュームを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_stream.c:182
#, c-format
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:189
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265
msgid "Stream is not open"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:216
msgid "Not an upload stream"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:270
msgid "Not a download stream"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:344
msgid "Stream has untransferred data left"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:394
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%s' を持ちます (http|"
"https でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:85
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
"は 1 でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:95
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
"は 1 でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:121
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しない形式 '%s' を含んでいます ((http|"
"socks(|4|4a|5) であるべきです)"
#: src/esx/esx_util.c:135
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' がホスト名を含んでいません"
#: src/esx/esx_util.c:147
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"クエリーパラメーター 'proxy' が予期しないポート番号 '%s' を持ちます "
"([1..65535] である必要があります)"
#: src/esx/esx_util.c:240
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"データストアのパス '%s' が予期される形式 '[<datastore>] <path>' ではありませ"
"ん"
#: src/esx/esx_util.c:315
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスの検索に失敗しました: %s"
#: src/esx/esx_util.c:322
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスがありません: %s"
#: src/esx/esx_util.c:332
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %s"
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:779
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:244
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:254
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) が負の応答コードを返しました"
#: src/esx/esx_vi.c:274
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:280
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "サーバーが '%s' から '%s' にリダイレクトされました"
#: src/esx/esx_vi.c:285
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "サーバーが '%s' からリダイレクトされました"
#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
msgid "Invalid call"
msgstr "無効な呼び出し"
#: src/esx/esx_vi.c:306
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "CURL を初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:325
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "CURL ヘッダーリストを構築できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:360
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:388
msgid "Download length it too large"
msgstr "ダウンロード長が大きすぎます"
#: src/esx/esx_vi.c:415
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' からのダウンロードに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:465
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' へのアップロードに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:500
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロックしようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:528
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロック解除しようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:545
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "まだ使用中の SharedCURL オブジェクトを解放しようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:563
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有できません"
#: src/esx/esx_vi.c:569
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "すでに共有されている CURL ハンドルを共有できません"
#: src/esx/esx_vi.c:578
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "CURL (共有) を初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:595
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "CURL (共有) ミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:618
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有解除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:624
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr "共有されていない CURL ハンドルを共有解除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:629
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (共有) が一致しません"
#: src/esx/esx_vi.c:721
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "まだ使用中の MultiCURL オブジェクトを開放しようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:738
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr "複数のハンドルに初期化されていない CURL ハンドルを追加できません"
#: src/esx/esx_vi.c:744
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "複数のハンドルに CURL ハンドルを二度追加できません"
#: src/esx/esx_vi.c:753
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "CURL (複数) を初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:784
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr "複数のハンドルから初期化されていない CURL ハンドルを削除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:791
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"前にハンドルを追加されていないとき、複数のハンドルから CURL ハンドルを削除で"
"きません"
#: src/esx/esx_vi.c:797
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "CURL (複数) 不一致"
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
#, c-format
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:853
msgid "Could not wait for transfer"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:904
#, c-format
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:925
#, c-format
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1019
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "セッションのミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1029
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"VI API 形式 'HostAgent' または 'VirtualCenter' が期待されますが、 '%s' が見つ"
"かりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071
#: src/esx/esx_vi.c:1081
#, c-format
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse product version '%s'"
msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"プロダクト 'gsx', 'esx', 'embeddedEsx' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が"
"見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "リソースプールを取り出すことができませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1180
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "パス '%s' が Datacenter を指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:1222
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定された Datacenter が見つかりませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1234
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "パス '%s' がコンピュートリソースを指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:1280
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定されているコンピュートリソースを見つけられません"
#: src/esx/esx_vi.c:1301
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "パス '%s' がホストシステムを指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:1312
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "パス '%s' が過剰な項目で終了しています"
#: src/esx/esx_vi.c:1328
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定されているホストシステムを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1436
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(ESX 実行結果)"
#: src/esx/esx_vi.c:1453
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、"
"Xpath 評価が失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:1461
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、"
"シリアライズ解除が失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:1468
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。原因: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1488
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "'%s' への呼び出しに対する応答の XPath 評価が失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "'%s' への呼び出しが空の結果を返しました、空ではない結果が期待されます"
#: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "'%s' への呼び出しが一覧を返しました、1 つの項目が期待されます"
#: src/esx/esx_vi.c:1540
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "'%s' への呼び出しが何かを返しました、空の結果が期待されます"
#: src/esx/esx_vi.c:1549
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "無効な引数(発生)"
#: src/esx/esx_vi.c:1555
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' の呼び出しに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "'%s' 形式が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "不明な値 '%s' が %s に対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:1789
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "期待する形式は 'ArrayOf' で始まるものですが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "XML 要素の誤った形式 %d です"
#: src/esx/esx_vi.c:2057
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "無効な呼び出し、ミューテックスがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2064
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "無効な呼び出し、セッションがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2123
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "カレントセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります"
#: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203
#: src/esx/esx_vi.c:2212
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索"
#: src/esx/esx_vi.c:2218
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "'%s' からの無効な検索"
#: src/esx/esx_vi.c:2258
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' から検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2264
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "'%s' 一覧を '%s' から検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2270
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "無効なオカレンス値"
#: src/esx/esx_vi.c:2322
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "ManagedEntityStatus を検索中に '%s' プロパティがありませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2345
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "'runtime.powerState' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470
#: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "'%s' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2613
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません"
#: src/esx/esx_vi.c:2621
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "'%s' から正の整数を構文解析できません"
#: src/esx/esx_vi.c:2647
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/esx/esx_vi.c:2657
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2685
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2821
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つスナップショットを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2856
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "内部名 '%s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2995
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3048
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています"
#: src/esx/esx_vi.c:3128
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つデータストアを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3213
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "絶対パス '%s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3282
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3554
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "ドメインにカレントのスナップショットがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:3561
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "ルートスナップショット一覧を検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3644
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "データストアのパス '%s' がファイルを参照していません"
#: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3751
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "キーまたはパス '%s' を持つストレージボリュームがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:4008
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません"
#: src/esx/esx_vi.c:4151
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:4198
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:4292
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
"す。可能性のある回答がありません"
#: src/esx/esx_vi.c:4420
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
"す。可能性のある回答は %s ですが、標準の回答が指定されていません"
#: src/esx/esx_vi.c:4441
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
"す。可能性のある回答は %s です"
#: src/esx/esx_vi.c:4552
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに"
"失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:4557
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています"
#: src/esx/esx_vi.c:4677
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない長さを持ちます"
#: src/esx/esx_vi.c:4691
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない形式を持ちます"
#: src/esx/esx_vi.c:4774
#, fuzzy
msgid "Unexpected product line"
msgstr "予期しない製品バージョンです"
#: src/esx/esx_vi.c:4792
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "hostInternetScsiHba を取得できません"
#: src/esx/esx_vi.c:4810
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "次の名前を持つストレージプールを見つけられませんでした: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:5001
msgid "Target not found"
msgstr "ターゲットが見つかりませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:5257
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "%s の検索において 'name' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:5291
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "%s を '%s' という名前で見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:5294
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "%s を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "%s オブジェクトが無効な動的形式を持ちます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "%s を予期しない形式 '%s' に呼び出しています、'%s' が期待されます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、%s 値が期待されます。"
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "値 '%s' は %s として表現できません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "%s オブジェクトは必要な '%s' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "%s への呼び出しに対して予期しない形式 '%s' がありました"
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "不明な値 '%s' が %s 'type' プロパティーにあります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "XML ノードをコピーできません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "不明な値 '%s' が AnyType 'type' プロパティーにあります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "値 '%s' が %s の範囲外にあります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "xsd:boolean に対して不明な値 '%s' があります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1487
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML ードがテキストを含んでいません、xsd:dateTime 値が期待されます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1520
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が宛先に対して長すぎます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が予期しない形式です"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "MethodFault は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1753
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1831
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s は 'type' プロパティがありません"
#: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369
#: src/fdstream.c:421
msgid "stream is not open"
msgstr "ストリームが開いていません"
#: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "ストリームが登録されたコールバックを持ちません"
#: src/fdstream.c:213
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "ストリームがすでに登録されたコールバックを持ちます"
#: src/fdstream.c:223
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "ストリームにおいて監視するファイルを登録できません"
#: src/fdstream.c:303
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr "I/O ヘルパーがステータス %d で終了しました"
#: src/fdstream.c:307
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "I/O ヘルパーが異常終了しました"
#: src/fdstream.c:363
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "ストリームに書き込むバイトが多すぎます"
#: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397
msgid "cannot write to stream"
msgstr "ストリームに書き込みできません"
#: src/fdstream.c:415
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "ストリームから読み込むバイトが多すぎます"
#: src/fdstream.c:447
msgid "cannot read from stream"
msgstr "ストリームから読み込みできません"
#: src/fdstream.c:481
msgid "Unable to set non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:146
#: src/locking/lock_daemon.c:194 src/qemu/qemu_capabilities.c:3718
#: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
#: src/fdstream.c:525
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "UNIX ソケットを開けません"
#: src/fdstream.c:568
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr ""
"UNIX ドメインソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/fdstream.c:600
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "'%s' に対するストリームを開けません"
#: src/fdstream.c:607
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "'%s' に対するストリームにアクセスできません"
#: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "%s を %llu までシークできません"
#: src/fdstream.c:632
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s: 読み込みフラグと書き込みフラグを同時に要求できません"
#: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1375
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/fdstream.c:700
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "モードを指定せずに %s を作成しようとします"
#: src/fdstream.c:742
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:751 tools/vsh.c:1810
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:154
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "openwsman クライアントを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:160
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "openwsman 転送を初期化できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:180
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s は Hyper-V サーバーではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:290
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "%s を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:317
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "UUID %s を持つドメインがありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:509
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "名前 %s を持つドメインがありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:536
msgid "Domain is not active"
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:564
msgid "Domain is not paused"
msgstr "ドメインが一時停止中ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1121
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "ドメインはアクティブではありません、または状態変更中です"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1000
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "ドメインはすでにアクティブです、または状態変更中です"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1174
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "ドメインは管理保存イメージを持ちません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1366
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "open wsman エラー: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "%s 中に転送エラーが発生しました: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "%s 中に予期しない HTTP 応答がありました: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "%s 中に応答がありませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"%s 中に SOAP が失敗しました: コード '%s', サブコード '%s', 理由 '%s', 詳細 "
"'%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417
msgid "Could not initialize options"
msgstr "オプションを初期化できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154
msgid "Could not create filter"
msgstr "フィルターを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "SOAP Body を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "取り出し応答を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "取り出し応答項目を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "取り出し応答項目をシリアライズ解除できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "シリアライズ解除されたデータを解放できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312
msgid "Completed with no error"
msgstr "正常に終了しました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
msgid "Not supported"
msgstr "未サポート"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "タイムアウト時間内に完了できません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
#: tools/virsh-domain.c:5875 tools/virsh-domain.c:11883
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
msgid "Invalid parameter"
msgstr "無効なパラメーター"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330
msgid "In use"
msgstr "使用中"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
msgid "Transition started"
msgstr "転送が開始されました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
msgid "Invalid state transition"
msgstr "無効な状態遷移"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
msgid "Busy"
msgstr "ビジー"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
msgid "Status is unknown"
msgstr "ステータスが不明です"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
msgid "System is in use"
msgstr "システムは使用中です"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "この操作に対する無効な状態"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
msgid "Incorrect data type"
msgstr "不正なデータ形式"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
msgid "System is not available"
msgstr "システムが利用可能ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5427
#: tools/virsh-domain.c:7477 tools/virsh-pool.c:1458
#: tools/virsh-snapshot.c:454 tools/vsh.c:1659 tools/vsh.c:1704
#: tools/vsh.c:2601 tools/vsh.c:2606
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378
msgid "Unknown return code"
msgstr "不明なリターンコード"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "%s を %s invocation に対して検索できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "'%s' から返り値を構文解析できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブがエラー状態にあります"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブが不明な状態にあります"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "%s の invocation がエラーを返しました: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr "netcf の初期化に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr "netcf の再初期化に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:319
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:414
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:592
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:683
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "'%s' という名前のインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:688
#: src/interface/interface_backend_udev.c:448
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1135
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "'%s' という名前のインターフェースを見つけられませんでした"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の状態の取得に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:285
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:375
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:555
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "ホストインターフェース数の取得に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:303
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:393
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:575
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "ホストインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:723
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:730
#: src/interface/interface_backend_udev.c:500
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr ""
"MAC アドレス '%s' を持つインターフェースを見つけることができませんでした"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:736
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:787
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:849
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "インターフェース XML 記述を取得できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:891
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:934
msgid "interface is already running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:943
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の作成(起動)に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:986
msgid "interface is not running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:995
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の削除(停止)に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1058
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションの開始に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1083
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1108
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "ホストにある %s インターフェースの数の取得に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:205
#: src/interface/interface_backend_udev.c:334
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "ホストにある %s インターフェースの一覧の取得に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:483
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースの検索に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:508
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "MAC アドレス '%s' が複数のインターフェースに一致しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:604
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "'%s' 向けの 'bonding/downdelay' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:609
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/downdelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:618
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/updelay' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:623
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/updelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:632
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/miimon' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:637
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/miimon' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:646
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_interval' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/arp_interval' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:671
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' が無効な形式です"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:676
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' において正しい値を見つけられません"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:682
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/mode' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:701
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s' 向けの 'bonding/arp_validate' が無効な形式です"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:706
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' において正しい値を見つけられません"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/arp_validate' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できません"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/use_carrier' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/use_carrier' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_ip_target' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:760
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "ボンド '%s' のスレーブを取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "無効なスレーブ・インターフェース名 '%s' がボンド '%s' にあります"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:787
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはボンド '%s' のス"
"レーブになっています"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:828
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bridge/forward_delay' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:839
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bridge/stp_state' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:845
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "'bridge/stp_state' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:858
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"無効な STP 状態値 %d を '%s' 向けに受信しました、 -1, 0, または 1 のどれかで"
"ある必要があります。"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:877
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s' のメンバーを取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはブリッジ '%s' の"
"メンバーになっています"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:936
#: src/interface/interface_backend_udev.c:945
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "VLAN デバイス '%s' の VID の検索に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:952
#: src/interface/interface_backend_udev.c:960
#, c-format
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1020
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "MTU 値 '%s' を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1172
msgid "failed to create udev context"
msgstr "udev コンテキストの作成に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1219
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "udev インターフェースドライバーの登録に失敗しました"
#: src/internal.h:303 src/internal.h:325
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "フラグ (0x%lx) はファンクション %s においてサポートされません"
#: src/internal.h:350 src/internal.h:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive"
msgstr "オプション --%s と --%s は相互排他です"
#: src/internal.h:400 src/internal.h:422
#, c-format
msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'"
msgstr ""
#: src/internal.h:491
#, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:358
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr "libvirt.so を setuid プログラムから使用することは危険です"
#: src/libvirt.c:535
#, fuzzy
msgid "A network driver is already registered"
msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します"
#: src/libvirt.c:561
#, fuzzy
msgid "A interface driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:587
#, fuzzy
msgid "A storage driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:613
#, fuzzy
msgid "A node device driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:639
#, fuzzy
msgid "A secret driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:665
#, fuzzy
msgid "A network filter driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "ドライバーが多すぎます、%s を登録できません"
#: src/libvirt.c:781
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "%s 状態ドライバーの初期化に失敗しました: %s"
#: src/libvirt.c:783
msgid "Unknown problem"
msgstr "不明な問題"
#: src/libvirt.c:976
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "'uri_aliases' 設定パラメーターに対する一覧を期待します"
#: src/libvirt.c:988
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
"'uri_aliases' 設定パラメーターの一覧エントリーに対する文字列が期待されます"
#: src/libvirt.c:994
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s', 'alias=uri://host/path' が期"
"待されます"
#: src/libvirt.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s' です、エイリアスは 'a-Z, 0-9, "
"_, -' のみを含められます"
#: src/libvirt.c:1054
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "'uri_default' 設定パラメーターに対して文字列が期待されます"
#: src/libvirt.c:1089
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1173
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt が '%s' ドライバーなしでビルドされました"
#: src/libvirt.c:1413
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "文字列パラメーター名 '%.*s' が長すぎます"
#: src/libvirt.c:1422
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "NULL 文字列パラメーター '%s'"
#: src/libvirt.c:1428
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%s' です"
#: src/libvirt-admin.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid connection name '%s'"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/libvirt-admin.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown URI parameter '%s'"
msgstr "不明なパラメーター形式: %d"
#: src/libvirt-admin.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid URI path '%s'"
msgstr "無効なパス '%s'"
#: src/libvirt-domain.c:388
#, fuzzy
msgid "Invalid UUID"
msgstr "無効な UUID"
#: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "出力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047
#: src/libvirt-domain.c:1112 src/libvirt-domain.c:1185
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "入力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:1101
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "secure フラグを持つ virDomainSaveImageGetXMLDesc"
#: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "コアファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:1328
#, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9525
#: src/libvirt-domain.c:9589
#, c-format
msgid "stream must match connection of domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1807
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "結果が大きすぎます: %llu"
#: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1906
#: src/libvirt-domain.c:1969
#, fuzzy, c-format
msgid "input too large: %lu"
msgstr "入力が大きすぎます: %u"
#: src/libvirt-domain.c:2585
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt-domain.c:2765
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:2888 src/qemu/qemu_migration.c:4709
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:2923 src/libvirt-domain.c:3181
#: src/qemu/qemu_migration.c:4753 src/qemu/qemu_migration.c:5016
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3096 src/qemu/qemu_migration.c:4933
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 が URI を設定していません"
#: src/libvirt-domain.c:3343
#, fuzzy
msgid "unable to parse server from dconnuri"
msgstr "%s の dconnuri からサーバーを構文解析できません"
#: src/libvirt-domain.c:3364 src/libvirt-domain.c:3457
#: src/libvirt-domain.c:3877 src/libvirt-domain.c:3889
#: src/libvirt-domain.c:4067 src/libvirt-domain.c:4080
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "マイグレーション中にターゲットのゲスト XML を変更できません"
#: src/libvirt-domain.c:3370
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "ピアツーピアマイグレーション URI を上書きできません"
#: src/libvirt-domain.c:3584 src/libvirt-domain.c:3808
#: src/libvirt-domain.c:3995 src/libvirt-domain.c:4201
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "オフラインマイグレーションがソースホストによりサポートされません"
#: src/libvirt-domain.c:3591 src/libvirt-domain.c:3815
#: src/libvirt-domain.c:4002 src/qemu/qemu_migration.c:5227
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "オフラインマイグレーションがあて先ホストによりサポートされません"
#: src/libvirt-domain.c:3631 src/libvirt-domain.c:3852
#: src/libvirt-domain.c:4017
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "変更からの保護を強制できません"
#: src/libvirt-domain.c:3637 src/libvirt-domain.c:3858
#: src/libvirt-domain.c:3986
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "peer2peer フラグを使用せずにトンネルマイグレーションを実行できません"
#: src/libvirt-domain.c:3980
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "ピアツーピアの移行に virDomainMigrateToURI3 を使用します"
#: src/libvirt-domain.c:4037 src/qemu/qemu_migration.c:5220
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"拡張可能パラメータを備えた移行 API には対応していませんが、 拡張されたパラ"
"メータが渡されました"
#: src/libvirt-domain.c:4228 src/libvirt-domain.c:4374
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr ""
"ダイレクトマイグレーションはこの接続ドライバーによりサポートされていません"
#: src/libvirt-domain.c:4474
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
msgstr ""
"ピアツーピアマイグレーションはこの接続ドライバーによりサポートされません"
#: src/libvirt-domain.c:4492
msgid ""
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
"extended parameters were passed"
msgstr ""
"拡張可能パラメータを備えたピアツーピアの移行には対応していませんが、 拡張され"
"たパラメータが渡されました"
#: src/libvirt-domain.c:4502
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "ダイレクトマイグレーションはこの接続ドライバーによりサポートされません"
#: src/libvirt-domain.c:4509
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
msgstr "ダイレクト移行では拡張可能パラメータに対応していません"
#: src/libvirt-domain.c:4760 src/libvirt-domain.c:4905
#: src/libvirt-domain.c:5187
#, fuzzy
msgid "conn must match stream connection"
msgstr "%s の接続はストリーム接続が一致する必要があります"
#: src/libvirt-domain.c:5670 src/libvirt-domain.c:5811
#, fuzzy, c-format
msgid "size must not exceed %zu"
msgstr "%s の容量が %zu を超えてはいけません"
#: src/libvirt-domain.c:7098
#, c-format
msgid "nkeycodes must be <= %d"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:7549 src/libvirt-domain.c:7750
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "入力が大きすぎます: %d * %d"
#: src/libvirt-domain.c:8209
#, fuzzy
msgid "metadata title can't contain newlines"
msgstr "%s のメタデータタイトルは改行を含められません"
#: src/libvirt-domain.c:9262
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' must match connection"
msgstr "%s の接続はストリーム接続が一致する必要があります"
#: src/libvirt-domain.c:9271
#, fuzzy, c-format
msgid "eventID must be less than %d"
msgstr "%s の eventID は %d よりも小さい必要があります"
#: src/libvirt-domain.c:10014
#, fuzzy
msgid "use of flags requires a copy job"
msgstr "%s におけるフラグの使用はコピージョブが必要です"
#: src/libvirt-domain.c:10328
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "ファイル記述子 %d にアクセスできません"
#: src/libvirt-domain.c:10334
#, fuzzy, c-format
msgid "fd %d must be a socket"
msgstr "ファイル記述子 %d (%s) はソケットである必要があります"
#: src/libvirt-domain.c:10344 src/libvirt-domain.c:10401
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10667
#, fuzzy
msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr "start_cpu が -1 のとき %s の ncpus は 1 である必要があります"
#: src/libvirt-domain.c:10681
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "入力が大きすぎます: %u * %u"
#: src/libvirt-domain.c:11383
#, c-format
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:11403
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:279
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "secure フラグのある virDomainSnapshotGetXMLDesc"
#: src/libvirt-host.c:485
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "%s の cpuNum は負数として %d 個のみを受け付けます"
#: src/libvirt-host.c:572
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "%s の cellNum は負の値として %d のみを受け付けます"
#: src/libvirt-host.c:1229
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt-host.c:1282
msgid "A different callback was requested"
msgstr "他のコールバックが要求されました"
#: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750
#: src/security/security_selinux.c:857
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません"
#: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "セキュリティラベルが最大長を超えています: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "security_getenforce() の呼び出し中にエラーが発生しました"
#: src/libvirt-lxc.c:238
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "コンテキスト %s を設定できません"
#: src/libvirt-lxc.c:244
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "SELinux のサポートが有効化されていません"
#: src/libvirt-lxc.c:250
#, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:256
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:261
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "セキュリティモデル %s に入れません"
#: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253
#: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "%s の uuidstr が有効な UUID である必要があります"
#: src/libvirt-network.c:1056
#, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-network.c:1066
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "%s の eventID は %d よりも小さい必要があります"
#: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-storage.c:2032
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"%s のキャパシティは 'delta' または 'shrink' フラグが設定されていないと 0 には"
"できません"
#: src/libvirt-stream.c:344
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "データソースは非ブロックデバイスに対して使用できません"
#: src/libvirt-stream.c:437
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "データ受信装置は非ブロックデバイスに対して使用できません"
#: src/libvirt-qemu.c:145
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "%s の pid_value が大きすぎます"
#: src/libvirt-qemu.c:285
#, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:205
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに defaultLockspace データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:215
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに lockspaces データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:221
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに不正な形式の lockspaces データがあります"
#: src/locking/lock_daemon.c:243
#, fuzzy
msgid "Malformed daemon data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに不正な形式の lockspaces データがあります"
#: src/locking/lock_daemon.c:249
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに server データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:748 src/locking/lock_daemon.c:755
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "クライアント %llu (UID %llu) を禁止しています"
#: src/locking/lock_daemon.c:786
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに制限データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:791
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:797
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:802
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:809 src/locking/lock_daemon.c:814
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:838
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに制限データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:843
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:848
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:853
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:859
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:952
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントにマジックデータがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:1058
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "状態ファイル %s を保存できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:1065
msgid "Unable to restart self"
msgstr "自分自身を再起動できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:1083
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1100
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID ファイル (-p により上書きされない場合):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1117
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID ファイル:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1286
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "ロックマネージャーの接続が制限されました"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "ロックオーナーの詳細が登録されていませんでした"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "パス %s のロック空間が存在しません"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "標準のロック空間がすでに存在します"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "パス %s のロック空間がすでに存在します"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:111
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "設定ファイル %s のアクセスに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:460
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "オブジェクト向けの予期しないパラメーター %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:466
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの ID パラメーターがありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:473
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの名前パラメーターがありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:478
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの UUID パラメーターがありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:485 src/locking/lock_driver_lockd.c:615
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "不明なロックマネージャーのオブジェクト形式 %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:516
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "不明なディスクリソース向けのパラメーター"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:587
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "このロックマネージャ向けのオフセットは 0 である必要があります"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:596
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "リースリソース向けの予期しないパラメーター %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:603
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "リースリソース向けのパスまたはロック空間がありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:662 src/locking/lock_driver_sanlock.c:906
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"読み/書き、排他アクセス、ディスクが存在しますが、リースが指定されていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "ロック空間パス '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"ロック空間 %s を作成できません: 親ディレクトリーが存在しません、またはディレ"
"クトリーではありません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:664
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を作成できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:674 src/storage/storage_backend.c:366
#: src/util/vircgroup.c:4048 src/util/vircgroup.c:4060 src/util/virfile.c:2038
#: src/util/virfile.c:2428
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "'%s' を (%u, %u) に所有者を変更できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:684
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:688
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を割り当てできません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を保存できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "'%s' を 0660 にモード変更できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "ロック空間 %s を追加できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を追加できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
"自動ディスクリースモードが有効化されましたが、ホスト ID が設定されていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Sanlock プラグインが初期化されていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:468
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "サポートされないオブジェクト形式 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:549
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リソース名 '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:558 src/locking/lock_driver_sanlock.c:625
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リースのパス '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:567 src/locking/lock_driver_sanlock.c:634
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リソースのロック空間 '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:602
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "ディスクリソースに対する予期しないロックパラメーターです"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615
#, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:698
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "リース %s を割り当てられません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:705
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "リース %s を保存できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:713
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "リース %s を初期化できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:717
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "リース %s を初期化できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:748
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "オブジェクトに対するリソース %d が多すぎます"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:813
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "失敗時アクション %s は sanlock によりサポートされません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:840
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:846
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:855
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:859
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:879
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr "sanlock がロック失敗時アクションをサポートするには古すぎます"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:921
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:925
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:958
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:962
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:979
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "ロックの獲得に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:982
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "ロックの獲得に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1003
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "プロセスの制限に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1006
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "プロセスの制限に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1055
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1105
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "ロックの調査に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1058
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1108
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1070
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "ロックの開放に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1073
msgid "Failed to release lock"
msgstr "ロックの開放に失敗しました"
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "ロックマネージャードライバーに '%s' の項目がありません"
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "プラグイン %s にアクセスできません"
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "プラグイン %s のロードに失敗しました: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:169
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "プラグイン初期化シンボル 'virLockDriverImpl' がありません"
#: src/locking/lock_manager.c:206
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません"
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "%s URI UUID アクション\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "無効な失敗時アクション: '%s'\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:103
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "サポートされない失敗時アクション: '%s'\n"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:232
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "MEMORY cgroup controller のパスを取得できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:489 src/qemu/qemu_cgroup.c:750
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "リソースパーティション '%s' は '/' から始まらなければなりません"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3704
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s を開けません"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:156
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:285
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "fuse_loop に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "%s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "サポートされない hostdev 形式 %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "サポートされない hostdev モード %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:206
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:230
#, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:242
#, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:289
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:485
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:696
#, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:737
#, c-format
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961
#, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:882
#, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:908
#, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:914
#, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:921
#, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:928
#, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:935
#, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:1008 src/qemu/qemu_command.c:13008
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_native.c:1052
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:162
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "不正な形式の ctrl-alt-del 設定 '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:178
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "再起動のサポートを確認するためにクローンできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:218
#, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:284
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:290
#, fuzzy
msgid "ioctl(TIOCSCTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:296
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:302
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:308
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:340
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "fd %d を移動する方法がありません。"
#: src/lxc/lxc_container.c:358
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "fd %d を fd %d に複製できませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:372 src/util/vircommand.c:591
#: tools/virt-login-shell.c:292
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:465
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "setuid または setgid に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set IP address '%s' on %s"
msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:635
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr ""
"'%s' のアンマウントに失敗しました、サブツリー '%s' を切断できませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:643
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
"'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' をアンマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:671
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr "'%s' へのアクセスに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:683
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:714
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "loop デバイスのない予期しないルートファイルシステム"
#: src/lxc/lxc_container.c:720
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "サポートされないルートファイルシステム形式 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:761
msgid "Failed to make root private"
msgstr "ルートプライベートの作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:770 src/lxc/lxc_container.c:790
#: src/lxc/lxc_container.c:1240 src/lxc/lxc_container.c:1520
#: src/lxc/lxc_container.c:1584
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "%s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:779
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s に空の tmpfs をマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:798
#, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:806
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "新しいルート %s を読み込み専用にできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:816
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "%s ディレクトリへの移動に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:824
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "root のピボットに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:890
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:917
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr "%s の読み取り専用マウントに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1036
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "%s を /proc/meminfo にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1101
msgid "Cannot create /dev"
msgstr "/dev を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "%s の /dev へのマウントに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1137
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "%s の /dev/pts へのマウントに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1173
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "デバイス %s を %s にシンボリックリンクできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1185
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "/dev/pts/ptmx を /dev/ptmx にバインドできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1195
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "%s を %s にシンボリックリンクできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1204
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "%s を /dev/console にシンボリックリンクできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1227
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1233
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "バインドソース %s の統計を取得できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1250
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "バインドターゲット %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1257
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "バインドターゲット %s の終了に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1266
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "マウントディレクトリー %s を %s にバインドできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1275 src/lxc/lxc_container.c:1600
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "ディレクトリー %s を読み込み専用にできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1302
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "ファイルシステム %s を開けません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1308
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "blkid ライブラリーハンドルを作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1313
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "デバイス %s を blkid ライブラリーと関連づけできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1329
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "%s に対して検知されたファイルシステムが多すぎます"
#: src/lxc/lxc_container.c:1333
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "%s のファイルシステムを検知できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1341
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "%s のファイルシステム形式を見つけられません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1411 src/util/iohelper.c:151
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1441
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます"
#: src/lxc/lxc_container.c:1465
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1488
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"デバイス %s を %s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知できませ"
"ん"
#: src/lxc/lxc_container.c:1533
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "デバイス %s を %s に %s としてマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "ディレクトリー %s を tmpfs としてマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1639
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1644
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "ファイルシステム形式 %s をマウントできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1695
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "'%s' dev '%s' 用のディレクトリの作成に失敗しました。"
#: src/lxc/lxc_container.c:2078
#, c-format
msgid "Failed to add capability %s: %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2110
#, c-format
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2118
#, c-format
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2125
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2186
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:2192
#, fuzzy
msgid "failed to attach the namespace"
msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:2201
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:2228
#, fuzzy
msgid "At least one tty is required"
msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です"
#: src/lxc/lxc_container.c:2237
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:2253
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"コンテナーのルートに対して相対的な初期化パス '%s' を見つけられませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:2271
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr "継続信号をコントローラーに送信できませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:2306 src/lxc/lxc_controller.c:2740
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
msgstr "libvirt_lxc の起動において不明な失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:2402
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "カーネルがユーザー名前空間をサポートしません"
#: src/lxc/lxc_container.c:2415
msgid ""
"Config askes for inherit net namespace as well as private network interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2442
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "コンテナーのクローンの実行に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:2503
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "%s の所有者を %u:%u に変更できませんでした"
#: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:908 src/uml/uml_conf.c:78
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:324
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "ファイル記述子を非ブロックに設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:336
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "デーモンに継続シグナルを送信中にエラーが発生しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:348
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "%zu 仮想インターフェースが期待されますが、%zu 個ありました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:407
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr "%zu コンソールが期待されますが、%zu tty ファイルハンドラーがありました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/lxc/lxc_controller.c:510
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "明示的なディスク形式を指定する必要があります"
#: src/lxc/lxc_controller.c:559 src/util/virfile.c:767
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "NBD デバイス %s PID を確認できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:610
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "ファイルシステム形式 %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:636
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "ファイルシステムドライバー %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:664
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "ディスク形式 %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:687
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "ディスクキャッシュモード %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:701
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "ディスクドライバー %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:996
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1078 src/lxc/lxc_controller.c:1115
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを追加できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1089 src/lxc/lxc_controller.c:1127
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを削除できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1157
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "epoll を待てません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1215
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1243
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1302
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1312
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを監視できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1322 src/lxc/lxc_controller.c:1332
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "ホストコンソール PTY を監視できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1384
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "%s に書き込みできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1455 src/lxc/lxc_controller.c:2151
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "パス %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "devfs を %s に形式 %s (%s) でマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "デバイス %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1568 src/lxc/lxc_controller.c:1646
#: src/lxc/lxc_controller.c:1725 src/lxc/lxc_controller.c:1882
#: src/lxc/lxc_driver.c:4109 src/lxc/lxc_driver.c:4294
#: src/lxc/lxc_driver.c:4363 src/lxc/lxc_driver.c:4435
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "%s にアクセスできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1574 src/lxc/lxc_driver.c:4300
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "USB ソース %s がキャラクターデバイスではありませんでした"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1583 src/lxc/lxc_driver.c:3937
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "%s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1591 src/lxc/lxc_controller.c:1671
#: src/lxc/lxc_controller.c:1750 src/lxc/lxc_controller.c:1910
#: src/lxc/lxc_driver.c:3952
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "デバイス %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1629 src/lxc/lxc_controller.c:1708
msgid "Missing storage host block path"
msgstr "ストレージホストブロックパスがありません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1653
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "ストレージソース %s はブロックデバイスである必要があります"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1660 src/lxc/lxc_controller.c:1739
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "デバイス %s 用のディレクトリの作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1732
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "ストレージソース %s はキャラクターデバイスである必要があります"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1784 src/lxc/lxc_controller.c:1812
#: src/lxc/lxc_controller.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:4550
#: src/lxc/lxc_driver.c:4937
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "サポートされないホストデバイスモード %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1867
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "非ブロックデバイスに対してディスクをセットアップできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1872 src/lxc/lxc_driver.c:4097
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "メディアのないディスクをセットアップできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1888
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr ""
"ディスクソース %s はキャラクターデバイスまたはブロックデバイスである必要があ"
"ります"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2021
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "%s に対して %s においてパーソナリティーを要求できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2113
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2119
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "ルートのマウントをスレーブモードに切り替えできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2171
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "pts デバイスを %s にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2178
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "カーネルがプライベート devpts をサポートしません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2222 src/lxc/lxc_process.c:1344
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "TTY の割り当てに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2350
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2356
msgid "socketpair failed"
msgstr "socketpair に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2426
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "コンテナー継続メッセージを送信できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2432
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2706
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2720
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "root ディレクトリーを変更できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2726
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:882
#: src/test/test_driver.c:222
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "XML 名前空間 '%s' の登録に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_domain.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported Namespace feature: %s"
msgstr "サポートされない機能 %s"
#: src/lxc/lxc_domain.c:115 src/lxc/lxc_domain.c:131
#, fuzzy
msgid "No lxc environment type specified"
msgstr "QEMU 環境名が指定されていません"
#: src/lxc/lxc_domain.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown LXC namespace source '%s'"
msgstr "不明なソースモード '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:175
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "予期しない LXC URI パス '%s' です、lxc:/// を試してください"
#: src/lxc/lxc_driver.c:183
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:255
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "ID %d に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:312 src/lxc/lxc_process.c:379
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1112
#: src/lxc/lxc_driver.c:1225
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています"
#: src/lxc/lxc_driver.c:604
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:731
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:755
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:762
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966
#: src/qemu/qemu_driver.c:9811 src/qemu/qemu_driver.c:9952
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9842
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:888
#, c-format
msgid "unable to set memory %s tunable"
msgstr "メモリー %s tunable を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1066 src/libxl/libxl_driver.c:2610
#: src/libxl/libxl_driver.c:2656 src/qemu/qemu_driver.c:7092
#: src/qemu/qemu_driver.c:7140 src/xen/xen_driver.c:1639
#: src/xen/xen_driver.c:1692
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "サポートされない設定の形式 %s です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1306 src/qemu/qemu_driver.c:6277
#: src/qemu/qemu_driver.c:6328
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な仮想化形式があります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1330 src/lxc/lxc_driver.c:3572
#: src/lxc/lxc_driver.c:5373 src/lxc/lxc_process.c:386
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "init pid がまだ利用できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1337 src/qemu/qemu_driver.c:6300
#: src/qemu/qemu_driver.c:6362
msgid "Failed to get security label"
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1373 src/qemu/qemu_driver.c:6402
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1382 src/qemu/qemu_driver.c:6412
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1572 src/qemu/qemu_driver.c:453
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1837 src/lxc/lxc_driver.c:1962
#: src/lxc/lxc_driver.c:2102 src/qemu/qemu_driver.c:8924
#: src/qemu/qemu_driver.c:10385 src/qemu/qemu_driver.c:10699
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2225 src/qemu/qemu_driver.c:9013
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown parameter '%s'"
msgstr "不明なパラメーター形式: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2248 src/qemu/qemu_driver.c:9036
#, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2254 src/qemu/qemu_driver.c:9042
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
msgstr ""
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2295 src/qemu/qemu_driver.c:9085
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2360 src/lxc/lxc_driver.c:2439
#: src/lxc/lxc_driver.c:2576 src/lxc/lxc_driver.c:2785
#: src/qemu/qemu_driver.c:9179 src/qemu/qemu_driver.c:9393
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio cgroup がマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2376 src/lxc/lxc_driver.c:2457 src/vz/vz_driver.c:1222
#: src/qemu/qemu_driver.c:10837 src/qemu/qemu_driver.c:10923
#: src/test/test_driver.c:3005
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2382 src/lxc/lxc_driver.c:2463
#: src/qemu/qemu_driver.c:10929 src/qemu/qemu_driver.c:11850
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:179
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "%s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2451 src/lxc/lxc_driver.c:2474
msgid "domain stats query failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:9271
#, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2949 src/lxc/lxc_driver.c:2982
#: src/lxc/lxc_driver.c:3014 src/lxc/lxc_driver.c:3045
#: src/lxc/lxc_driver.c:3076 src/lxc/lxc_driver.c:3108
#: src/qemu/qemu_driver.c:9564 src/qemu/qemu_driver.c:9597
#: src/qemu/qemu_driver.c:9629 src/qemu/qemu_driver.c:9660
#: src/qemu/qemu_driver.c:9691 src/qemu/qemu_driver.c:9723
#: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224
#: src/util/virtypedparam.c:281
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "フィールド名 '%s' が長すぎます"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3164
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' が既知のインターフェースではありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3220
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3243
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3250 src/libxl/libxl_driver.c:4133
#: src/qemu/qemu_driver.c:8861 src/uml/uml_driver.c:2491
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3384
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "休止操作に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3433
msgid "Resume operation failed"
msgstr "再開操作に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3499 src/uml/uml_driver.c:2638
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "コンソールデバイス '%s' が見つかりません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3500 src/uml/uml_driver.c:2639
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/libxl/libxl_driver.c:4422
#: src/qemu/qemu_driver.c:15989 src/uml/uml_driver.c:2645
#: src/xen/xen_driver.c:2708
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "キャラクターデバイス %s は PTY を使用していません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3538
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "シグナル番号の値 %d が範囲外です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3566
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "init プロセスのみがキルされる可能性があります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3582
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "%d シグナルをプロセス %d に送信できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3652 src/lxc/lxc_driver.c:3729
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "init プロセス ID がまだ不明です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3667 src/lxc/lxc_driver.c:3744
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "コンテナーが initctl パイプを提供していません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3680 src/lxc/lxc_driver.c:3757
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "SIGTERM を init pid %llu に送信できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3786 src/libxl/libxl_driver.c:3276
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "ターゲット %s がすでに存在します。"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3808 src/qemu/qemu_driver.c:8072
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "デバイスはすでにドメインの設定にあります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3819 src/libxl/libxl_driver.c:3321
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3852 src/libxl/libxl_driver.c:3638
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3876 src/libxl/libxl_driver.c:3540
#: src/qemu/qemu_driver.c:8212
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "ターゲットデバイス %s がありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3897 src/libxl/libxl_driver.c:3559
#: src/qemu/qemu_driver.c:8231 src/qemu/qemu_driver.c:8255
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1544 src/qemu/qemu_hotplug.c:4165
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4222 src/qemu/qemu_hotplug.c:4280
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "デバイスはドメインの設定にありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3908 src/libxl/libxl_driver.c:3569
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3984
#, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4042
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "デバイス %s を削除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4081 src/lxc/lxc_driver.c:4181
#: src/lxc/lxc_driver.c:4608 src/lxc/lxc_driver.c:4789
#: src/lxc/lxc_driver.c:4838
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "init PID が確認できるまでディスクを接続できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4087 src/lxc/lxc_driver.c:4537
#: src/lxc/lxc_driver.c:4628 src/lxc/lxc_driver.c:4744
#: src/lxc/lxc_driver.c:4804 src/lxc/lxc_driver.c:4853
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "デバイス cgroup がマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4103 src/libxl/libxl_driver.c:2963
#: src/qemu/qemu_driver.c:8041 src/qemu/qemu_hotplug.c:344
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:594 src/qemu/qemu_hotplug.c:708
#: src/uml/uml_driver.c:2191
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4115
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4204 src/lxc/lxc_process.c:545
msgid "No bridge name specified"
msgstr "ブリッジ名が指定されていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4220
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "ネットワークデバイス形式はサポートされません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4280
msgid "host USB device already exists"
msgstr "ホスト USB デバイスがすでに存在します"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4351 src/lxc/lxc_driver.c:4423
msgid "Missing storage block path"
msgstr "ストレージブロックパスがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4357 src/lxc/lxc_driver.c:4429
msgid "host device already exists"
msgstr "ホストデバイスがすでに存在します"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4370 src/lxc/lxc_driver.c:4442
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "ホストデバイスソース %s はブロックデバイスである必要があります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4494 src/lxc/lxc_driver.c:4515
#: src/lxc/lxc_driver.c:4888 src/lxc/lxc_driver.c:4908
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "サポートされないホストデバイス形式 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4531 src/lxc/lxc_driver.c:4924
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "init PID が確認できるまでホストデバイスを接続できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4587 src/libxl/libxl_driver.c:3253
#: src/vz/vz_driver.c:1100 src/uml/uml_driver.c:2273
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4616 src/libxl/libxl_driver.c:3117
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2322
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4692
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "ブリッジされた仮想ネットワークデバイスのみ切断できます"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4733
msgid "usb device not found"
msgstr "USB デバイスがありませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4797 src/lxc/lxc_driver.c:4846
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "ホストデバイス %s がありませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4966 src/libxl/libxl_driver.c:3518
#: src/vz/vz_driver.c:1177 src/xen/xm_internal.c:1374
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "デバイス形式 '%s' は切断できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5008 src/lxc/lxc_driver.c:5137
#: src/lxc/lxc_driver.c:5250 src/vz/vz_driver.c:1066 src/vz/vz_driver.c:1143
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインにおいてデバイスを動的更新できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5019 src/lxc/lxc_driver.c:5145
#: src/lxc/lxc_driver.c:5258 src/libxl/libxl_driver.c:3688
#: src/libxl/libxl_driver.c:3796 src/libxl/libxl_driver.c:3901
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "一時ドメインにあるデバイスを変更できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5190
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "稼働中のデバイスを変更できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5448
msgid "domain is not active"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:5689 src/qemu/qemu_driver.c:18124
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPUACCT コントローラーがマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_process.c:325
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:339
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "直接インターフェースにおいてポートプロファイルを設定できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:397 src/lxc/lxc_process.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open ns %s"
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_process.c:437
msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open netns %s"
msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_process.c:574
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %s です"
#: src/lxc/lxc_process.c:730
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "%s の統計を取得できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:833
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "コンテナーに対する無効な PID %d です"
#: src/lxc/lxc_process.c:858
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:864
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:878
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "いくつかのプロセスが die を拒否しました"
#: src/lxc/lxc_process.c:886
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1047
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "ログ出力の読み込み中に失敗"
#: src/lxc/lxc_process.c:1068
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1083
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1103
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "ログファイル %s を開けません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1110
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "ログファイル %s を %llu にシークできません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1206
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "'cpuacct' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1213
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "'devices' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1220
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1227
#, fuzzy
msgid "At least one PTY console is required"
msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です"
#: src/lxc/lxc_process.c:1234
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "PTY 形式のみがサポートされます"
#: src/lxc/lxc_process.c:1241
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "ログディレクトリー '%s' を作成できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1432
#, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1435
msgid "terminated abnormally"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1438 src/lxc/lxc_process.c:1446
#: src/lxc/lxc_process.c:1486 src/lxc/lxc_process.c:1515
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s"
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_process.c:1462
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "ハンドシェイクディスクリプターを閉じられません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1502 src/lxc/lxc_process.c:1685
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "マシン %s の有効な cgroup がありません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1553
msgid "could not close logfile"
msgstr "ログファイルを閉じられませんでした"
#: src/libxl/libxl_domain.c:147 src/qemu/qemu_domain.c:1587
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "状態変更ロックを獲得できません"
#: src/libxl/libxl_domain.c:150 src/qemu/qemu_domain.c:1604
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "ジョブのミューテックスを獲得できません"
#: src/libxl/libxl_domain.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません"
#: src/libxl/libxl_domain.c:297 src/openvz/openvz_driver.c:123
#: src/qemu/qemu_domain.c:1325 src/uml/uml_driver.c:423
#: src/xen/xen_driver.c:348 src/xenapi/xenapi_driver.c:62
#, c-format
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:555
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:610
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "ドメインのイメージファイル '%s' を開けませんでした"
#: src/libxl/libxl_domain.c:616
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:621 src/qemu/qemu_driver.c:6556
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
#: src/libxl/libxl_domain.c:627 src/qemu/qemu_driver.c:6582
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_domain.c:634 src/qemu/qemu_driver.c:6589
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "無効な XML 長: %d"
#: src/libxl/libxl_domain.c:642 src/qemu/qemu_driver.c:6598
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:807 src/libxl/libxl_driver.c:2353
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%d' の固定に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:852
#, fuzzy
msgid "Failed to balloon domain0 memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:944 src/qemu/qemu_driver.c:7020
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"ドメイン '%s' UUID %s をドメイン '%s' UUID %s に属するファイルから復元できま"
"せん"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1011
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight が新しいドメイン '%s' の作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1015
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の復元に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1037
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight がユーザーデータの保存に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:86
#, fuzzy
msgid "Domain-0 does not support requested operation"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:527
#, fuzzy
msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight"
msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:594
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: src/libxl/libxl_driver.c:602 src/qemu/qemu_driver.c:764
msgid "migration"
msgstr "マイグレーション"
#: src/libxl/libxl_driver.c:635
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "状態ファイル用ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:642
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:649
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "保存用ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:656
#, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:679
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "libxenlight のケイパビリティの作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:784
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "libxenlight 状態ドライバーが動作中ではありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:794 src/xen/xen_driver.c:462
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "予期しない Xen URI パス '%s' です、xen:/// を試してください"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の一時停止に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1180
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1245 src/libxl/libxl_driver.c:1260
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のシャットダウンに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1354 src/libxl/libxl_driver.c:1706
#: src/libxl/libxl_driver.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "ドメイン '%d' の強制停止に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1471
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインにメモリーを設定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1478 src/libxl/libxl_driver.c:2148
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1493
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いてドメイン '%d' に最大メモリーを設定できませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1514 src/qemu/qemu_driver.c:2382
#: src/uml/uml_driver.c:1872
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1528
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のメモリーの設定に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1589
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "libxl_domain_info がドメイン '%d' に対して失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1652
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "libxenlight がドメイン '%d' を一時停止するので実行する必要があります"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1660
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "ドメイン保存ファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1675
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "保存ファイルヘッダーの書き込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1681
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の保存に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1717 src/libxl/libxl_driver.c:1846
msgid "cannot close file"
msgstr "ファイルを閉じることができませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1741 src/libxl/libxl_driver.c:1809
#: src/test/test_driver.c:1976 src/test/test_driver.c:2078
#: src/xen/xen_driver.c:1233 src/xen/xen_driver.c:1356
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "XML 修正はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1893
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"コアをダンプする前に、libxenlight を用いてドメイン '%d' を一時停止できません"
"でした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1908
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のダンプコアに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1936
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1989 src/qemu/qemu_driver.c:3398
#: src/test/test_driver.c:5757
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2122 src/libxl/libxl_driver.c:2277
#: src/xen/xen_driver.c:1408
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2127
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus が 0 です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2142
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を設定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2154 src/xen/xend_internal.c:1815
#: src/xen/xm_internal.c:692
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2163 src/qemu/qemu_driver.c:4918
#: src/xen/xend_internal.c:1820 src/xen/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2197 src/libxl/libxl_driver.c:2207
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の設定に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2291
msgid "domain is transient"
msgstr "ドメインが一時的です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2331
msgid "domain is inactive"
msgstr "ドメインが休止状態です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2370
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "vcpupin の XML の更新または追加に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2500
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の一覧表示に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2605
msgid "parsing sxpr config failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2839 src/qemu/qemu_driver.c:7583
#: src/uml/uml_driver.c:2151 src/vmware/vmware_driver.c:809
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2851 src/qemu/qemu_driver.c:7608
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2856 src/qemu/qemu_driver.c:7614
#: src/test/test_driver.c:2820 tools/virsh-domain.c:3935
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr "ドメインの管理保存イメージが存在する間は定義解除が拒否されます"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2912 src/qemu/qemu_driver.c:7919
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2919 src/qemu/qemu_hotplug.c:186
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2929
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' のメディアの変更に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2969 src/qemu/qemu_hotplug.c:719
#: src/uml/uml_driver.c:2198
msgid "disk source path is missing"
msgstr "ディスクソースパスがありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2987
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3001 src/qemu/qemu_hotplug.c:843
#: src/uml/uml_driver.c:2268
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3007 src/qemu/qemu_hotplug.c:849
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3033
#, c-format
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3052
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3079 src/libxl/libxl_driver.c:3428
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2059 src/qemu/qemu_hotplug.c:3876
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "hostdev モード '%s' はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3092 src/qemu/qemu_hotplug.c:2085
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3842
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "hostdev subsys モード '%s' はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3129
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の切断に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3144
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' は活性抜線できません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3150
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "ディスク形式 '%s' は活性抜線できません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3186 src/libxl/libxl_driver.c:3289
#, fuzzy, c-format
msgid "network device with mac %s already exists"
msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3208
msgid "libxenlight failed to attach network device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3307
#, c-format
msgid ""
"target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x "
"already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3375 src/qemu/qemu_hotplug.c:3887
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3383 src/qemu/qemu_hotplug.c:3728
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3395
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3479
msgid "libxenlight failed to detach network device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3593 src/qemu/qemu_driver.c:7953
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "ディスクのバス '%s' は更新できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3600
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "デバイス形式 '%s' は更新できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3620 src/openvz/openvz_driver.c:2045
#: src/qemu/qemu_driver.c:8344
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "ターゲット %s が存在しません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3625 src/qemu/qemu_driver.c:8350
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "このディスクは更新をサポートしません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3972 src/libxl/libxl_conf.c:1797
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4001 src/libxl/libxl_conf.c:204
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr "libxl_get_numainfo に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4008 src/nodeinfo.c:1902 src/nodeinfo.c:2200
#: src/nodeinfo.c:2273 src/nodeinfo.c:2320
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4205
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' のスケジューラー ID の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4253 src/libxl/libxl_driver.c:4333
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "'credit' スケジューラーのみがサポートされます"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4259 src/libxl/libxl_driver.c:4339
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを取得"
"できませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4355
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを設定"
"できませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4390 src/xen/xen_driver.c:2687
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4415 src/qemu/qemu_driver.c:15982
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "キャラクターデバイス %s を見つけられませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4435 src/qemu/qemu_driver.c:16002
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "使用中のコンソールセッションがこのドメインに対して存在します"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4540
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "NUMA アフィニティを取得できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4550
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "ノード %zu が範囲外です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4746 src/qemu/qemu_driver.c:12789
#: src/xen/xen_driver.c:2504
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4791
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:4924
#, fuzzy
msgid "Domain-0 cannot be migrated"
msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:5088 src/openvz/openvz_driver.c:2473
#, c-format
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:172
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "libxenlight からノードの物理情報の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:210
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr "libxl_get_cpu_topology に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:318
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:327 src/libxl/libxl_conf.c:1482
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2928
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
#: src/libxl/libxl_conf.c:519
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight がセキュリティラベル '%s' の解決に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:527
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight が UUID '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:546
msgid "unknown chrdev type"
msgstr "不明なキャラクターデバイス形式"
#: src/libxl/libxl_conf.c:617 src/qemu/qemu_command.c:6617
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です"
#: src/libxl/libxl_conf.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' is not executable"
msgstr "QEMU バイナリー %s が実行可能ではありません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:755
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr "シリアルデバイスは libxl により一つのみサポートされます"
#: src/libxl/libxl_conf.c:765
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "パラレルデバイスは libxl によりサポートされません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:780
#, fuzzy
msgid "libxenlight supports only one input device"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:808
#, fuzzy
msgid "Unknown input device type"
msgstr "不明な入力デバイス形式 '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:877
msgid ""
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:954 src/libxl/libxl_conf.c:979
#: src/libxl/libxl_conf.c:989 src/libxl/libxl_conf.c:1001
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr ""
"libxenlight ではディスクドライバー %s を持つディスク形式 %s には対応していま"
"せん"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1011
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight はディスクドライバー %s をサポートしません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1036
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1046 src/libxl/libxl_conf.c:1197
#, fuzzy
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1099
msgid ""
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
"ethernet"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1186
#, c-format
msgid "unsupported interface type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1468
#, fuzzy
msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting"
msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1531
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1563
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr "libxenlight のロガーを作成できません。ドライバーを無効化します。"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1568
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1574
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1584
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "libxl のメモリー管理パラメータを設定できません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1633
#, fuzzy
msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting"
msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1732
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1738
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1749
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1755
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1766
#, fuzzy
msgid "videoram must be at least 128MB for QXL"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1774
#, c-format
msgid "video type %s is not supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1803
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "マシン形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/libxl/libxl_migration.c:153
#, fuzzy
msgid "Failed to accept migration connection"
msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_migration.c:169
#, fuzzy
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_migration.c:205
msgid "Failed to send migration data to destination host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:219
msgid "domain has assigned host devices"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2312
#: src/qemu/qemu_migration.c:3728
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ドメイン XML が渡されていません"
#: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2334
#: src/qemu/qemu_migration.c:3632
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"宛先におけるホスト名は localhost に解決されましたが、マイグレーションには "
"FQDN が必要です"
#: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2343
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "URI を構文解析できません: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2350
#: src/qemu/qemu_migration.c:3671
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "マイグレーション URI にホストがありません: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:396
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:537
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:546
msgid "Failed to unpause domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:175
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するネットワークがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:517
#, c-format
msgid "failed to open directory '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661
#: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386
#: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686
#: src/storage/storage_driver.c:265
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat network status file '%s'"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:565
#, c-format
msgid "failed to write network status file '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"パブリックにルーティング可能なアドレス %s は禁止されています。このホストの "
"dnsmasq のバージョン (%d.%d) は動的バインドオプションをサポートしません、また"
"はリッスンしているソケットにおいて SO_BINDTODEVICE を使用しません。このうちど"
"れかが、パブリックにルーティング可能なサブネットにおいて安全に運用するために"
"必要となります (CVE-2012-3411 参照)。dnsmasq を更新する、またはこのネットワー"
"クに対するプライベート/ローカル・サブネットを使用する必要があります (RFC1918/"
"RFC3484/RFC4193 において説明されているように)。"
#: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1084
#, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1133
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv4 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。"
#: src/network/bridge_driver.c:1146
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"このホストの dnsmasq のバージョン (%d.%d) は IPv6 DHCP 範囲または DHCP ホスト"
"指定を十分にサポートしません。バージョン %d.%d またはそれ以降が必要です。"
#: src/network/bridge_driver.c:1159
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv6 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。"
#: src/network/bridge_driver.c:1330
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "dnsmasq 設定ファイル '%s' に書き込みできませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:1577
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "ブリッジが '%s' 無効なプレフィックスを持ちます"
#: src/network/bridge_driver.c:1633
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "radvd 設定ファイル '%s' を書き込みできませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:1672
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "%s が見つかりません - おそらくパッケージがインストールされていません"
#: src/network/bridge_driver.c:1916
#, c-format
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s を無効化できません"
#: src/network/bridge_driver.c:1968
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "ブリッジ '%s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます"
#: src/network/bridge_driver.c:2015
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' がルート定義に無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちま"
"す"
#: src/network/bridge_driver.c:2055
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:2148
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:2317
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "%s において仮想ファンクションを取得できませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:2373
#, c-format
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2433
msgid "network is already active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network/bridge_driver.c:2565
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2590 src/network/bridge_driver.c:3864
#: src/network/bridge_driver.c:4271 src/network/bridge_driver.c:4469
#: src/network/bridge_driver.c:4626 src/network/bridge_driver.c:4996
#: src/network/bridge_driver.c:5029 src/vz/vz_network.c:451
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "'%s' に一致する名前を持つネットワークがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:2811
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました"
#: src/network/bridge_driver.c:2838
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です"
#: src/network/bridge_driver.c:2887
#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2895
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <ip> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:2903
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <dns> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:2911
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <domain> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:2919
#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
"mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2956
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"ネットワーク %s の <forward> において <address>, <interface>, および <pf> は"
"相互排他です"
#: src/network/bridge_driver.c:2972
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
"単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます"
#: src/network/bridge_driver.c:2985
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"複数の IPv6 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
"単一の IPv6 アドレスに対してのみサポートされます"
#: src/network/bridge_driver.c:3029
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が複数の標準 <portgroup> 要素 (%s および %s) を持ちますが、"
"標準設定は一つのみ許可されます"
#: src/network/bridge_driver.c:3041
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
msgstr "サポートされない <tftp> 要素がネットワーク '%s' の IPv6 要素にあります"
#: src/network/bridge_driver.c:3049
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
"forward mode='%s'"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <ip> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:3064
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"ネットワーク %s に対して <vlan> 要素が指定されていますが、この種別は VLAN 設"
"定をサポートしません"
#: src/network/bridge_driver.c:3432 src/network/bridge_driver.c:3872
#, c-format
msgid "network '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3497 src/test/test_driver.c:3441
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:3546
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません"
#: src/network/bridge_driver.c:3561
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:3644
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3650 src/network/leaseshelper.c:319
msgid "couldn't fetch array of leases"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3660 src/network/leaseshelper.c:328
#: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396
#: src/network/leaseshelper.c:420
msgid "failed to parse json"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3668
msgid "found lease without mac-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3678
msgid "found lease without expiry-time"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3695
msgid "found lease without ip-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3973
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> はブリッジデバイスを使用するネットワーク '%s' に対し"
"てサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:3998 src/network/bridge_driver.c:4151
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' がインターフェースへの排他的アクセスを必要としていますが、"
"利用できません"
#: src/network/bridge_driver.c:4023
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "認識されないドライバー名の値 %d がネットワーク '%s' にあります"
#: src/network/bridge_driver.c:4047
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> は PCI パススルー経由で SR-IOV 仮想ファンクションを使"
"用するネットワーク '%s' に対してサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:4098
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> は macvtap デバイスを使用するネットワーク '%s' に対し"
"てサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:4111
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が直接モードを使用していますが、転送デバイスおよびインター"
"フェースプールがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4182
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に接続しているインターフェースは VLAN タグが必要です。しか"
"し、この形式のネットワークに対してサポートされません。"
#: src/network/bridge_driver.c:4188
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"'%s' 形式のインターフェースは VLAN タグが必要です。しかし、この形式のネット"
"ワークに対してサポートされません。"
#: src/network/bridge_driver.c:4300
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ"
"イスおよびインターフェースプールがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4312 src/network/bridge_driver.c:4503
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
"インターフェースが直接モードを使用していますが、ソースデバイスがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4329 src/network/bridge_driver.c:4519
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "ネットワーク '%s' がドメインにより使用中の dev='%s' を持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:4346
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' は dev='%s' がすでに他のドメインにより使用中であると宣言さ"
"れました"
#: src/network/bridge_driver.c:4363 src/network/bridge_driver.c:4535
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
"インターフェースがホストデバイスモードを使用していますが、ホストデバイスがあ"
"りません"
#: src/network/bridge_driver.c:4381 src/network/bridge_driver.c:4551
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' はドメインにより使用されている PCI デバイス %04x:%02x:%02x."
"%x を持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:4398
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が ドメイン=%d バス=%d スロット=%d ファンクション=%d を要求"
"していますが、すでに他のドメインにより使用されています"
#: src/network/bridge_driver.c:4491
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ"
"イスおよびインターフェースプールがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4639
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IP address"
msgstr "ネットワーク '%s' が IPv4 アドレスを持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:4661
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が関連づけられたインターフェースまたはブリッジを持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:4723
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"MAC アドレス %s を持つインターフェースにおいて、無効な 'floor' が使用されてい"
"ます - ネットワーク '%s' にインバウンド QoS 設定がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4747
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
"'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において "
"'peak' がオーバーコミットになるためです"
#: src/network/bridge_driver.c:4758
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
"'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において "
"'average' がオーバーコミットになるためです"
#: src/network/bridge_driver.c:4812
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "次のクラス ID を生成できませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:4874
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr "インターフェース '%s' (形式 %d) において帯域を設定できません"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:121
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "ネットワークはインターフェース %s によりすでに使用中です"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:147
#, c-format
msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "'%s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク"
#: src/network/leaseshelper.c:72
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported action: %s\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304
#: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444
msgid "failed to create json"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:254
#, c-format
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:314
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:453
msgid "empty json array"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:123
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "ドライバーのリンク %s を解決できません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:255
#: src/node_device/node_device_driver.c:337
#: src/node_device/node_device_driver.c:370
#: src/node_device/node_device_driver.c:407
#: src/node_device/node_device_driver.c:452
#: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5312
#: src/test/test_driver.c:5341 src/test/test_driver.c:5367
#: src/test/test_driver.c:5401 src/test/test_driver.c:5432
#: src/test/test_driver.c:5534
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' に一致するノードデバイスがありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5376
msgid "no parent for this device"
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:503
msgid "Could not get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'"
msgstr "名前 '%s' に一致するノードデバイスがありません"
#: src/node_device/node_device_hal.c:645
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus が利用できません、HAL ドライバーを無効にします: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:653
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:658
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:662
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
"libhal_ctx_init に失敗しました、おそらく haldaemon が実行中ではありません"
#: src/node_device/node_device_hal.c:687
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "HAL 呼び出しのセットアップに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2129
#: src/qemu/qemu_migration.c:2591 src/qemu/qemu_migration.c:2596
#: src/qemu/qemu_migration.c:2601 src/qemu/qemu_migration.c:2648
#: src/qemu/qemu_migration.c:4282 src/util/virdbus.c:1569
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:69
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "'%s' を符号なし long long 型に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2376
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "'%s' を符号なし int に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:104
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "'%s' を int 型に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:714
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"SCSI ホストが見つかりましたが、その udev の名前 '%s' が 'host' から始まってい"
"ません"
#: src/node_device/node_device_udev.c:872
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs path '%s' を持つ SCSI デバイスの処理に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1290
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "不明なデバイス形式 %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1340
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "'%s' の親の syspath を取得できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1456
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "udev のデバイススキャンが %d を返しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1531
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"udev %d により返されたファイルディスクリプターがノードデバイスのファイルディ"
"スクリプター %d と一致しません"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1538
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device が NULL を返しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1577
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "syspath '%s' または '%s' に対する udev デバイスの取得に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "libpciaccess の初期化に失敗しました: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1715
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize mutex for driver"
msgstr "driverState のミューテックスの初期化に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1739
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました"
#: src/nodeinfo.c:78
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "CPU 数を取得できません"
#: src/nodeinfo.c:103
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr "メモリー容量を取得できません"
#: src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:922
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "%s のパラメーター数は %d と一致する必要があります"
#: src/nodeinfo.c:155 src/nodeinfo.c:188 src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:274
#, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:173 src/nodeinfo.c:967
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "%s に無効な cpuNum があります"
#: src/nodeinfo.c:198 src/nodeinfo.c:262 src/nodeinfo.c:280
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:241 src/nodeinfo.c:1013
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "%s のパラメーター数は %d である必要があります"
#: src/nodeinfo.c:326 src/nodeinfo.c:1203 src/nodeinfo.c:1277
#: src/nodeinfo.c:1333 src/uml/uml_driver.c:2563 src/util/vircommand.c:397
#: src/util/virpci.c:1952
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/nodeinfo.c:331
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "%s から読み込みできません"
#: src/nodeinfo.c:336
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "'%s' を整数値に変換できませんでした"
#: src/nodeinfo.c:438
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "ディレクトリー %s を開けません"
#: src/nodeinfo.c:469
#, c-format
msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:524
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "CPU ソケットのトポロジーが変更されました"
#: src/nodeinfo.c:539
#, c-format
msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:577 src/nodeinfo.c:873
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "%s のクローズ中に問題が発生しました"
#: src/nodeinfo.c:659 src/nodeinfo.c:681 src/nodeinfo.c:707
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "cpuinfo から CPU の MHz を構文解析しています"
#: src/nodeinfo.c:837
msgid "no CPUs found"
msgstr "CPU が見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:842
msgid "no sockets found"
msgstr "ソケットが見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:847
msgid "no threads found"
msgstr "スレッドが見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:891
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1037
msgid "no prefix found"
msgstr "プレフィックスが見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:1056
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "kernel memory の項目が宛先に対して長すぎます"
#: src/nodeinfo.c:1070
msgid "no available memory line found"
msgstr "利用可能なメモリーラインが見つかりませんでした"
#: src/nodeinfo.c:1122 src/nodeinfo.c:1641
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s の構文解析に失敗しました"
#: src/nodeinfo.c:1236 src/nodeinfo.c:1243
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "CPU 周波数を取得できません"
#: src/nodeinfo.c:1258
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
#: src/nodeinfo.c:1289
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "ノード CPU の統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/nodeinfo.c:1320
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "%s の cellNum は %d より小さいか同じである必要があります"
#: src/nodeinfo.c:1347
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "ノードメモリーの統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/nodeinfo.c:1390
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "ホスト CPU のカウントはこのノードにおいてサポートされません"
#: src/nodeinfo.c:1401
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "ホスト CPU のカウントはこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/nodeinfo.c:1440
#, fuzzy
msgid "node present CPU map not implemented on this platform"
msgstr "node cpumap はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/nodeinfo.c:1490
#, fuzzy
msgid "node online CPU map not implemented on this platform"
msgstr "ノード CPU の統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/nodeinfo.c:1519 src/util/virutil.c:1642
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "%s の設定に失敗しました"
#: src/nodeinfo.c:1549
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "パラメーター '%s' がこのカーネルによりサポートされません"
#: src/nodeinfo.c:1596
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
"ノードのメモリーパラメーターの設定はこのプラットフォームにおいて実装されてい"
"ません"
#: src/nodeinfo.c:1791
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
"ノードのメモリーパラメーターの取得はこのプラットフォームにおいて実装されてい"
"ません"
#: src/nodeinfo.c:1911 src/nodeinfo.c:1955 src/nodeinfo.c:1967
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "空きメモリーがわかりません"
#: src/nodeinfo.c:1933
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1943
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:2008
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:2294
msgid "no suitable info found"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr ""
"virNWFilterSnoopReqNew が無効なキー \"%s\" (%zu) とともに呼び出されました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "virNWFilterSnoopListDel に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119
#, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "ルールのインスタンス化がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "インターフェース '%s' が失敗しています; 再び開いています"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "ジョブ依頼がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"ツールがないため、IP アドレスの付け替えがおそらく動作しないので、IP パラメー"
"ターを提供する必要があります"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "applyDHCPOnlyRules 失敗しました - スプーフィングは保護されません !"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq: インターフェース %s において変数をコピーできません"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq インターフェース名のマップがインターフェース \"%s\" "
"キー \"%s\" において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq リクエスト追加がインターフェース \"%s\" キー \"%s\" "
"において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate がインターフェース '%s' において失敗"
"しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr "snoop 要求の有効化がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "リースの復元がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789
msgid "lease file write failed"
msgstr "リースファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3130
#: src/qemu/qemu_driver.c:3148 src/qemu/qemu_driver.c:3858
#: src/vbox/vbox_common.c:7347
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "%s を閉じられません"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad のリースファイル %d 行目が壊れています"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 要求追加がインターフェース \"%s\" において失敗"
"しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "%d 行が IP アドレス \"%s\" を壊しています"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "インターフェースキー \"%s\" に要求がありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt が libpcap とともにコンパイルされていません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
"DBus matches がインストールされていません。ネットワークフィルタードライバーを"
"無効化します。"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "UUID に一致するネットワークフィルターがありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つネットワークフィルターがありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540
msgid "Can't define NWFilters in session mode"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "ネットワークフィルターは使用中です"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "変数 '%s' を中に表示するにはバッファーが小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "バッファーが IP アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "バッファーが IPv6 アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "バッファーが MAC アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "バッファーが uint8 型に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "バッファーが uint16 型に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "バッファーが ipset 名に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "バッファーが IPSETFLAGS 形式に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "取り扱えないデータ形式 %x です"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
#, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"ソース MAC アドレスの組を用いた %s 方向における STP フィルタリングはサポート"
"されません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
#, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
msgid "unexpected protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"仮想マシンに対して ip%stables フィルタリングを有効にするには 'echo 1 > %s' を"
"実行してください"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "utsname の呼び出しに失敗しました: %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "文字列 %s からカーネルバージョンを決定できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
msgid "No output from iptables --version"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
#, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "変数 'MAC' をハッシュマップに追加できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "変数 'IP' をハッシュマップに追加できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "参照されたフィルター '%s' が見つかりません"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "フィルター '%s' は使用中です"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "フィルター '%s' の学習値 '%s' が無効です。"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"解決できない変数または利用不可能な一覧要素のためフィルターを初期化できませ"
"ん: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "ACL 技術ドライバー '%s' へのアクセス権を取得できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "フィルター '%s' を見つけられませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr "現在のフィルターを仮想マシン %s において適用中に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "インターフェース名 %s がバッファーの中に収まりません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
"IP アドレス %s をインターフェース %s の IP アドレスキャッシュに追加できません"
"でした"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "インターフェース %s インデックス %d においてエラーに遭遇しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "ifname ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "linkdev ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"libvirt が IP アドレス学習のサポートなしでコンパイルされたので、IP パラメー"
"ターを指定する必要があります"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl のバージョンを抽出できませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:223
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'IP_ADDRESS' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
msgid "Too long network device name"
msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ネットワークインターフェース %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "bridge 名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "MAC アドレス %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC アドレスが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:360
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'OSTEMPLATE' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:375
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'VE_PRIVATE' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448
#: src/openvz/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' をコンテナー %d 向けの設定から読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:409
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "クォータを構文解析できません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:455
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr " '%s' のバリアーをコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:477
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' の制限をコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:541 src/openvz/openvz_conf.c:1114
#: src/openvz/openvz_driver.c:1955
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
#: src/openvz/openvz_conf.c:563
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です"
#: src/openvz/openvz_conf.c:574
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定が読み込みできませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:974
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "無効な UUID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:157
msgid "Container is not defined"
msgstr "コンテナは定義されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:182
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/openvz/openvz_driver.c:191
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:202 src/openvz/openvz_driver.c:2103
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:208
msgid "Could not copy default config"
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリーを設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:261
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "ハードリミットなしでソフトリミットを設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:291 src/openvz/openvz_driver.c:448
#: src/openvz/openvz_driver.c:496 src/openvz/openvz_driver.c:570
#: src/openvz/openvz_driver.c:616 src/openvz/openvz_driver.c:654
#: src/openvz/openvz_driver.c:697 src/openvz/openvz_driver.c:760
#: src/openvz/openvz_driver.c:1223 src/openvz/openvz_driver.c:1271
#: src/openvz/openvz_driver.c:1300 src/openvz/openvz_driver.c:1394
#: src/openvz/openvz_driver.c:2096 src/openvz/openvz_driver.c:2251
#: src/openvz/openvz_driver.c:2412 src/openvz/openvz_driver.c:2524
#: src/uml/uml_driver.c:1757 src/uml/uml_driver.c:1898
#: src/uml/uml_driver.c:1947 src/uml/uml_driver.c:1979
#: src/uml/uml_driver.c:2045 src/uml/uml_driver.c:2142
#: src/uml/uml_driver.c:2430 src/uml/uml_driver.c:2460
#: src/uml/uml_driver.c:2538 src/vbox/vbox_common.c:68
#: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102
#: src/vmware/vmware_driver.c:464 src/vmware/vmware_driver.c:537
#: src/vmware/vmware_driver.c:586 src/vmware/vmware_driver.c:630
#: src/vmware/vmware_driver.c:1002 src/vmware/vmware_driver.c:1134
#: src/vmware/vmware_driver.c:1172
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "マッチする UUID を持つドメインはありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:302
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "'%s' のホスト名が設定解除されます"
#: src/openvz/openvz_driver.c:461
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:707 src/openvz/openvz_driver.c:770
#: src/openvz/openvz_driver.c:2266 src/vmware/vmware_driver.c:473
#: src/vmware/vmware_driver.c:545 src/vmware/vmware_driver.c:643
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:846
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "コンテナ ID が指定されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:876
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:887
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:959
msgid "Could not configure network"
msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:970
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1012 src/openvz/openvz_driver.c:1106
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1019 src/openvz/openvz_driver.c:1113
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "ディスククォータを設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1026 src/openvz/openvz_driver.c:1120
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1035 src/vbox/vbox_common.c:1896
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "カレント仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1041 src/openvz/openvz_driver.c:1139
#: src/openvz/openvz_driver.c:1406
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "仮想 CPU 数を設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1049
msgid "Could not set memory size"
msgstr "メモリー容量を設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1173
msgid "no domain with matching id"
msgstr "一致する id のドメインはありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1182 src/vmware/vmware_driver.c:340
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1306
msgid "Could not read container config"
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1340 src/openvz/openvz_driver.c:1384
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "サポートされないフラグ (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1400
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "仮想 CPU 数は >=1 となるべきです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1455
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1462
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1468
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1569 src/openvz/openvz_driver.c:1625
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1580 src/openvz/openvz_driver.c:1638
msgid "failed to close file"
msgstr "ファイルのクローズに失敗しました"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1760
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "以下から limit を構文解析できません "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1767
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "以下から barrier を構文解析できません "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1791
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "%s を %s に設定できませんでした: 値が大きすぎます"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1999 src/vz/vz_driver.c:517 src/vz/vz_sdk.c:309
#: src/vz/vz_utils.h:47 src/qemu/qemu_driver.c:1514 src/uml/uml_driver.c:1790
#: src/uml/uml_driver.c:1820 src/uml/uml_driver.c:1857
#: src/uml/uml_driver.c:2242 src/uml/uml_driver.c:2362
#: src/uml/uml_driver.c:2608 src/vmware/vmware_driver.c:803
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2022 src/vz/vz_sdk.c:3908
#: src/qemu/qemu_driver.c:11135 src/test/test_driver.c:3052
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2057
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "ディスククォータのみを変更できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2067
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "デバイス形式 '%s' を変更できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2484
msgid "domain is not running on destination host"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_util.c:47
msgid "Can't determine page size"
msgstr "ページ容量を決定できません"
#: src/vz/vz_driver.c:232
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system"
msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい"
#: src/vz/vz_driver.c:705
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "サポートされない OS の種類: %s"
#: src/vz/vz_driver.c:732
#, fuzzy
msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
msgstr "管理済み保存状態を持つ停止状態のドメインに印をつけます"
#: src/vz/vz_driver.c:818 src/qemu/qemu_driver.c:5475
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません"
#: src/vz/vz_driver.c:1058
msgid "device attach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:1072 src/vz/vz_driver.c:1149
msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:1086
#, fuzzy
msgid "disk attach failed"
msgstr "socketpair に失敗しました"
#: src/vz/vz_driver.c:1094
#, fuzzy
msgid "network attach failed"
msgstr "socketpair に失敗しました"
#: src/vz/vz_driver.c:1135
msgid "device detach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:1163
#, fuzzy
msgid "disk detach failed"
msgstr "socketpair に失敗しました"
#: src/vz/vz_driver.c:1171
#, fuzzy
msgid "network detach failed"
msgstr "socketpair に失敗しました"
#: src/vz/vz_driver.c:1423
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "PATH 環境において prlctl コマンドを見つけられません"
#: src/vz/vz_network.c:41 src/vz/vz_utils.h:38
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "prlctl 出力を構文解析できません"
#: src/vz/vz_network.c:62
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr "リンク '%s' を読み込みできません"
#: src/vz/vz_network.c:75
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/vz/vz_network.c:82
#, c-format
msgid "Error reading MAC from '%s'"
msgstr "'%s' からの MAC の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/vz/vz_network.c:88
#, c-format
msgid "Can't parse MAC '%s'"
msgstr "MAC '%s' を構文解析できません"
#: src/vz/vz_network.c:269
msgid "Can't parse UUID"
msgstr "UUID を構文解析できません"
#: src/vz/vz_network.c:430 src/vz/vz_network.c:474 src/vz/vz_network.c:531
#: src/test/test_driver.c:3320
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "UUID と一致するネットワークがありません"
#: src/vz/vz_sdk.c:71 src/vz/vz_sdk.c:120
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:366
#, fuzzy
msgid "Domain UUID is malformed or empty"
msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています"
#: src/vz/vz_sdk.c:538 src/vz/vz_sdk.c:3847
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown disk bus: %X"
msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'"
#: src/vz/vz_sdk.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown adapter type: %X"
msgstr "不明なプールアダプター形式 '%s'"
#: src/vz/vz_sdk.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown serial type: %X"
msgstr "不明なデバイス形式 %d"
#: src/vz/vz_sdk.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown domain state: %X"
msgstr "無効なドメイン状態: %d"
#: src/vz/vz_sdk.c:1199
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown domain type: %X"
msgstr "不明なジョブ形式 %s"
#: src/vz/vz_sdk.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %X"
msgstr "不明な CPU モデル %s"
#: src/vz/vz_sdk.c:1288
#, fuzzy
msgid "cannot initialize condition"
msgstr "モニター条件を初期化できません"
#: src/vz/vz_sdk.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown autostart mode: %X"
msgstr "不明なソースモード '%s'"
#: src/vz/vz_sdk.c:1857
#, fuzzy
msgid "Can't change domain state."
msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした"
#: src/vz/vz_sdk.c:1890
#, fuzzy
msgid "titles are not supported by vz driver"
msgstr "タイトルはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:1896
#, fuzzy
msgid "blkio parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
"ブロック I/O のパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:1903
#, fuzzy
msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
"バルーンのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:1910
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "メモリー容量は 1Mb の倍数でなければいけません。"
#: src/vz/vz_sdk.c:1921
#, fuzzy
msgid "Memory parameter is not supported by vz driver"
msgstr "メモリーのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:1928
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "現行の仮想 CPU は最大仮想 CPU と同じである必要があります"
#: src/vz/vz_sdk.c:1934
#, fuzzy
msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver"
msgstr "CPU placement モードの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:1945
#, fuzzy
msgid "cputune is not supported by vz driver"
msgstr "cputune はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:1954
msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1970
#, fuzzy
msgid "numa parameters are not supported by vz driver"
msgstr "numa パラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:1980
#, fuzzy
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
"on_reboot, on_poweroff および on_crash パラメーターはパラレルドライバーにより"
"サポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:1997 src/vz/vz_sdk.c:2023 src/vz/vz_sdk.c:2033
#, fuzzy
msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver"
msgstr "OS パラメーターの変更はパラレルパラメーターによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2012
#, fuzzy
msgid "changing OS type is not supported by vz driver"
msgstr "OS パラメーターの変更はパラレルパラメーターによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2041
#, fuzzy
msgid "changing emulator is not supported by vz driver"
msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2049
#, fuzzy
msgid "changing features is not supported by vz driver"
msgstr "機能の変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2059
#, fuzzy
msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver"
msgstr "clock パラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2066
#, fuzzy
msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver"
msgstr "タイトルはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2077
#, fuzzy
msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver"
msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2091
#, fuzzy
msgid "changing input devices parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
"入力デバイスのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2202
#, fuzzy
msgid "vz driver supports only one VNC per domain."
msgstr ""
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: src/vz/vz_sdk.c:2211
#, fuzzy
msgid "vz driver supports only VNC graphics."
msgstr ""
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: src/vz/vz_sdk.c:2218
msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2225
msgid "vz driver doesn't support keymap setting for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2232
msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2239
msgid "vz driver doesn't support VNC graphics over unix sockets."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2247
msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2254
#, fuzzy
msgid "vz driver doesn't support setting password expire time."
msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s"
#: src/vz/vz_sdk.c:2261
#, fuzzy
msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain"
msgstr ""
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: src/vz/vz_sdk.c:2269
#, fuzzy
msgid "vz driver supports only address-based VNC listening"
msgstr ""
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: src/vz/vz_sdk.c:2285
#, fuzzy
msgid "Video adapters are not supported int containers."
msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2292
#, fuzzy
msgid "vz driver supports only one video adapter."
msgstr ""
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: src/vz/vz_sdk.c:2302
msgid "vz driver supports only VGA video adapters."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2309
#, fuzzy
msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters."
msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s"
#: src/vz/vz_sdk.c:2316
#, fuzzy
msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters."
msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s"
#: src/vz/vz_sdk.c:2328
#, fuzzy
msgid "Specified character device type is not supported by vz driver."
msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2335
#, fuzzy
msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver."
msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2346
#, fuzzy
msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver."
msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2353
#, fuzzy
msgid ""
"Setting device info for character devices is not supported by vz driver."
msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2360
#, fuzzy
msgid "Setting security labels is not supported by vz driver."
msgstr "機能の変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2373
#, fuzzy
msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver."
msgstr "メモリーのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2380
#, fuzzy
msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver."
msgstr "numa パラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2387
#, fuzzy
msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver."
msgstr "タイトルはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2394
#, fuzzy
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver."
msgstr "機能の変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2401
#, fuzzy
msgid "Setting interface script is not supported by vz driver."
msgstr "機能の変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2408
#, fuzzy
msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver."
msgstr "CPU placement モードの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2415
#, fuzzy
msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver."
msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2422
#, fuzzy
msgid "Setting network filter is not supported by vz driver."
msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2429
#, fuzzy
msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver."
msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2436
#, fuzzy
msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver."
msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2450
#, fuzzy
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver."
msgstr "モニターは一つのみパラレルドライバーによりサポートされます"
#: src/vz/vz_sdk.c:2458
#, fuzzy
msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver."
msgstr "clock パラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2471
#, fuzzy
msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet."
msgstr ""
"ディスプレイのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2477
#, fuzzy
msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver."
msgstr ""
"ディスプレイのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2483
#, fuzzy
msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver."
msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2490
#, fuzzy
msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver."
msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2497
#, fuzzy
msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver."
msgstr ""
"ディスプレイのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2504
#, fuzzy
msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver."
msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2511
#, fuzzy
msgid "Setting disk io mode is not supported by vz driver."
msgstr "cputune はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2518
#, fuzzy
msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver."
msgstr "cputune はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2525
#, fuzzy
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver."
msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2532
#, fuzzy
msgid "Transient disks are not supported by vz driver."
msgstr "タイトルはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2539
#, fuzzy
msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver."
msgstr ""
"ディスプレイのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2546
#, fuzzy
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver."
msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2555
#, fuzzy
msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver."
msgstr "モニターは一つのみパラレルドライバーによりサポートされます"
#: src/vz/vz_sdk.c:2568
#, fuzzy
msgid "Only file based filesystems are supported by vz driver."
msgstr "モニターは一つのみパラレルドライバーによりサポートされます"
#: src/vz/vz_sdk.c:2575
#, fuzzy
msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver."
msgstr "ビデオデバイスはパラレルドライバーにより一つのみサポートされます"
#: src/vz/vz_sdk.c:2582
#, fuzzy
msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver."
msgstr "CPU placement モードの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2589
#, fuzzy
msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver."
msgstr "OS パラメーターの変更はパラレルパラメーターによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2596
#, fuzzy
msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver."
msgstr "モニターは一つのみパラレルドライバーによりサポートされます"
#: src/vz/vz_sdk.c:2603
#, fuzzy
msgid "Setting readonly for filesystems is supported by vz driver."
msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2610
#, fuzzy
msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver."
msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:2714
msgid "vz driver doesn't support specified serial source type."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2858
msgid "Support only default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2870
msgid "Support only one IPv4 default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2890
msgid "Support only one IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2905
#, c-format
msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2929
#, fuzzy
msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver."
msgstr "メモリーのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:3024
#, fuzzy
msgid "network device cannot be attached"
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
#: src/vz/vz_sdk.c:3091
#, fuzzy
msgid "network device cannot be detached"
msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません"
#: src/vz/vz_sdk.c:3175
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid format of disk %s, vz driver supports only images in ploop format."
msgstr ""
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: src/vz/vz_sdk.c:3188
#, c-format
msgid ""
"Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or "
"auto."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller."
msgstr ""
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: src/vz/vz_sdk.c:3215
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0."
msgstr ""
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: src/vz/vz_sdk.c:3224
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE "
"bus."
msgstr ""
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: src/vz/vz_sdk.c:3235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SCSI bus."
msgstr ""
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: src/vz/vz_sdk.c:3246
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA bus."
msgstr ""
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: src/vz/vz_sdk.c:3257
#, fuzzy
msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver."
msgstr "機能の変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:3266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only defaults address "
"to logical device name."
msgstr ""
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: src/vz/vz_sdk.c:3291
#, fuzzy
msgid "Specified disk cache mode is not supported by vz driver."
msgstr "CPU placement モードの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/vz/vz_sdk.c:3511
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %s"
msgstr "不明な CPU モデル %s"
#: src/vz/vz_sdk.c:3664 src/vz/vz_sdk.c:3673
#, fuzzy
msgid "Unsupported filesystem type."
msgstr "サポートされないルートファイルシステム形式 %s"
#: src/vz/vz_sdk.c:3798 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1447
msgid "Unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/vz/vz_sdk.c:3807
msgid "Timeout on waiting statistics event."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3811 src/qemu/qemu_monitor.c:1037
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "モニター条件を待てません"
#: src/vz/vz_utils.c:138
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr "prlctl から無効な出力: %s"
#: src/vz/vz_storage.c:47
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr "プール '%s' が見つかりませんでした"
#: src/vz/vz_storage.c:106 src/vz/vz_storage.c:347
#: src/storage/storage_backend_fs.c:868 src/storage/storage_backend_fs.c:944
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/vz/vz_storage.c:187
msgid "Can't generate UUID"
msgstr "UUID を生成できません"
#: src/vz/vz_storage.c:256
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "ストレージプールに対する不明なルート要素"
#: src/vz/vz_storage.c:271
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
msgstr "ディスク記述 XML からディスク容量を取得できませんでした"
#: src/vz/vz_storage.c:361 src/storage/storage_backend_fs.c:951
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "パス '%s' の情報を取得できません"
#: src/vz/vz_storage.c:435
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr "プール設定の読み込みに失敗しました"
#: src/vz/vz_storage.c:691 src/storage/storage_backend_fs.c:962
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "パス '%s' を statvfs できません"
#: src/vz/vz_storage.c:722
msgid "Only local directories are supported"
msgstr "ローカルディレクトリーのみがサポートされます"
#: src/vz/vz_storage.c:776 src/storage/storage_driver.c:802
#: src/storage/storage_driver.c:1023
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "ストレージプール '%s' がまだ稼働中です"
#: src/vz/vz_storage.c:815 src/storage/storage_driver.c:862
#: src/storage/storage_driver.c:912 src/test/test_driver.c:4158
#: src/test/test_driver.c:4330 src/test/test_driver.c:4367
#: src/test/test_driver.c:4439
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です"
#: src/vz/vz_storage.c:845 src/vz/vz_storage.c:882 src/vz/vz_storage.c:1029
#: src/vz/vz_storage.c:1064 src/vz/vz_storage.c:1106 src/vz/vz_storage.c:1300
#: src/vz/vz_storage.c:1341 src/vz/vz_storage.c:1467 src/vz/vz_storage.c:1525
#: src/vz/vz_storage.c:1570 src/vz/vz_storage.c:1609
#: src/storage/storage_driver.c:956 src/storage/storage_driver.c:1087
#: src/storage/storage_driver.c:1286 src/storage/storage_driver.c:1320
#: src/storage/storage_driver.c:1366 src/storage/storage_driver.c:1420
#: src/storage/storage_driver.c:1693 src/storage/storage_driver.c:1777
#: src/storage/storage_driver.c:1942 src/storage/storage_driver.c:1948
#: src/test/test_driver.c:4397 src/test/test_driver.c:4474
#: src/test/test_driver.c:4633 src/test/test_driver.c:4670
#: src/test/test_driver.c:4782 src/test/test_driver.c:4901
#: src/test/test_driver.c:4975 src/test/test_driver.c:5068
#: src/test/test_driver.c:5137 src/test/test_driver.c:5185
#: src/test/test_driver.c:5226
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です"
#: src/vz/vz_storage.c:998 src/storage/storage_driver.c:1229
#: src/test/test_driver.c:4599
msgid "pool has no config file"
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
#: src/vz/vz_storage.c:1114 src/vz/vz_storage.c:1358 src/vz/vz_storage.c:1461
#: src/vz/vz_storage.c:1519 src/vz/vz_storage.c:1564 src/vz/vz_storage.c:1603
#: src/storage/storage_driver.c:1428 src/storage/storage_driver.c:1700
#: src/storage/storage_driver.c:1960 src/test/test_driver.c:4790
#: src/test/test_driver.c:4992 src/test/test_driver.c:5061
#: src/test/test_driver.c:5130 src/test/test_driver.c:5178
#: src/test/test_driver.c:5219
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージボリュームがありません"
#: src/vz/vz_storage.c:1158 src/test/test_driver.c:4836
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "キー '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
#: src/vz/vz_storage.c:1190 src/storage/storage_backend.c:1419
#: src/storage/storage_driver.c:1565 src/test/test_driver.c:4872
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
#: src/vz/vz_storage.c:1227 src/vz/vz_storage.c:1351
#: src/test/test_driver.c:4911 src/test/test_driver.c:4985
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
#: src/vz/vz_storage.c:1236 src/vz/vz_storage.c:1367
#: src/test/test_driver.c:4919 src/test/test_driver.c:5001
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
#: src/vz/vz_storage.c:1256
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr "ボリューム記述を持つファイルを作成できません"
#: src/vz/vz_storage.c:1420
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182
#: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219
#: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "libssh2 ソケットを待機できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:443
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "'%s' から番号を構文解析できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "情報をローカルファイルに書き込みできません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "%s をクローズできませんでした"
#: src/phyp/phyp_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:808
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "ドメインの数を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "認証コールバックがありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:980
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "%s のアドレス情報を取得中にエラーが発生しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:998
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s への接続に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1018
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH セッションの確立に失敗"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1146
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1175
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1182
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1556 src/phyp/phyp_driver.c:1600
#: src/phyp/phyp_driver.c:1767
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "VIOS プロファイル名を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1595 src/phyp/phyp_driver.c:1732
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "VIOS 名を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1605
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "空いているスロット番号を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1742 src/phyp/phyp_driver.c:1746
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "新規仮想アダプターを作成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1826
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"おそらく、LPAR に IBM Tools がインストールされていません。この機能を有効にす"
"るには、あなたのサポートに連絡してください。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1953
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "ボリュームを作成できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2003 src/phyp/phyp_driver.c:2253
#: src/phyp/phyp_driver.c:2687
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "ストレージプールの名前を決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2008 src/phyp/phyp_driver.c:2692
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "ストレージプールの UUID を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2014 src/phyp/phyp_driver.c:2698
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "ストレージプールの容量を決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2027 src/phyp/phyp_driver.c:2711
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "ストレージプールのソースアダプターを決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2032
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "ボリューム XML の構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2038
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "ストレージプール名がすでに存在します"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2047
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "キーが空である必要があります。 POWER Hypervisor が新しく作成します。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2052
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "容量が空白ではいけません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2224
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "ストレージ SP の名前を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2229
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "ストレージ SP の UUID を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2234
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "ストレージ SPS の容量を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2246
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "ストレージ SPS のソースアダプターを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2441
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "ストレージプールを削除できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2470
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "'scsi_host' アダプターのみがサポートされます"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2486
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "ストレージプールを作成できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3270 src/phyp/phyp_driver.c:3691
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "ドメインの名前を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3275
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "ランダムな UUID を生成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3280
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "ドメインの最大メモリーを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3288
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "ドメインのメモリーを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3294
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "ドメインの CPU を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3493
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3500
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3507
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "ドメイン XML は少なくとも1つの <disk> 要素を含まなければいけません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3513
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "ドメイン XML ファイルにおいて <disk> 内に <src> 項目がありません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3530
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "LPAR を作成できません。理由: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3535
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "LPAR を表に追加できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3636
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr "可能である最大よりも大きな CPU 数を設定しようとしています。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3661
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"IBM Tools が LPAR にインストールされていないかもしれません。この機能を有効に"
"するには、あなたのサポートに連絡してください。"
#: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:295
#: src/qemu/qemu_monitor.c:332
msgid "failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:863
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263
#: src/qemu/qemu_monitor.c:858
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:206
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "エージェントのパス %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:358
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "モニターソケットへの接続に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:365
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "モニターソケットが出てきませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:384
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:193
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:214
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:218
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "不明な JSON 応答 '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:418
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "プロセス %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:465
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "ソケットの接続状態を確認できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:471
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "エージェントのソケットに接続できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:570
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "モニターに書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:609
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "モニターから読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:718
msgid "End of file from monitor"
msgstr "モニターからの EOF です"
#: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:727
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "モニターの待機中に無効なファイル記述子がありました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:733
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr ""
"処理できないイベント %d がモニターファイルディスクリプター %d に対してありま"
"した"
#: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:768
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "モニター I/O を処理中にエラーが発生しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:826
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF 注意のコールバックを提供する必要があります"
#: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:844
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "モニター条件を初期化できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:930
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "次のモニター種別を処理できません: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:898
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "ゲストエージェントが今のところ利用できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:902
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "エージェントのモニター条件を待機できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:302
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "モニター応答オブジェクトがありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:976
msgid "Malformed return value"
msgstr "不正な形式の返り値"
#: src/qemu/qemu_agent.c:983
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr "ゲストエージェントが ID: %llu を %llu の代わりに返しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1081
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1120 src/qemu/qemu_agent.c:1154
msgid "Guest agent disappeared while executing command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1321 src/qemu/qemu_agent.c:1359
#: src/qemu/qemu_agent.c:1583 src/qemu/qemu_agent.c:1692
msgid "malformed return value"
msgstr "不正な形式の返り値"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1411
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr "ゲストエージェントのタイムアウト '%d' は最小の '%d' より少なくします"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1475
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "guest-get-vcpus からの応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1481
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1496
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "guest-get-vcpus の返り値に配列エレメントがありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1503
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'logical-id' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1509
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1516
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'can-offline' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1620
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "無効なデータがゲストエージェントにより提供されました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1637
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr "ゲストエージェントが要求された CPU より少ない CPU を報告しています"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1644
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "十分な CPU をオフラインにできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1737
#, c-format
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1788
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
msgstr "guest-get-vcpus からの応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1794
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1813
#, fuzzy, c-format
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo return data"
msgstr "guest-get-vcpus の返り値に配列エレメントがありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1825
#, fuzzy
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1833
#, fuzzy
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1840
#, fuzzy
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1846
#, fuzzy
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1852
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1874
#, fuzzy, c-format
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr "guest-get-vcpus の返り値に配列エレメントがありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1882
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1891
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1900
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1983
msgid "qemu agent didn't provide 'return' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1989
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2003
#, fuzzy
msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
msgstr "qom-get の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:2011
msgid "qemu agent didn't provide 'name' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2073
#, fuzzy
msgid "qemu agent reply missing IP addr in array"
msgstr "query-target の応答にアーキテクチャーデータがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:2080
#, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown ip address type '%s'"
msgstr "不明なアドレス形式 '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'"
msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:2107
#, fuzzy
msgid "malformed 'prefix' field"
msgstr "不正な形式の ipset フラグ"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:535
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリー %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1335
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
"この QEMU バイナリーは libvirt が yajl を用いてコンパイルされる必要があります"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1464
#, c-format
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1468
#, c-format
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1496 src/util/virdnsmasq.c:706
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "%s バージョン番号を '%.*s' において構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1800
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、引用符がありません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1854
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、'=' がありません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1975
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "%s の適切なエミュレーターを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2391
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr "add-fd に対してプローブできません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2756
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2764
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2771
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2785 src/qemu/qemu_domain.c:709
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "QEMU のケイパビリティのフラグを構文解析できませんでした"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2794
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2800 src/qemu/qemu_domain.c:722
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "不明な QEMU ケイパビリティフラグ %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2811 src/qemu/qemu_capabilities.c:2817
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2826
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2831
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2838
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2850
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2860
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2876
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2885
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2969
#, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3006 src/qemu/qemu_capabilities.c:3075
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3088
#, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3301
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "不明な QEMU アーキテクチャー %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3553
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "プロセス %lld のキルに失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3583
#, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3585
msgid "unknown failure"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3609
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリー %s を確認できません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3620
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "QEMU バイナリー %s が実行可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:423
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "ブロック I/O チューニングはこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:488
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "メモリー cgroup はこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:684
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "CPU チューニングはこのホストにおいて利用できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:891
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "プロセスが開始されるまで cgroups をセットアップできません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:994 src/qemu/qemu_cgroup.c:1099
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1169
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "スケジューラーのチューニングは cgroup cpu が必要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:185 src/qemu/qemu_command.c:211
#, c-format
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a suitable bridge helper"
msgstr "ファイル '%s' がサポートされた乱数ソースではありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:385
#, fuzzy
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
msgstr "セッションのリーダーになれません"
#: src/qemu/qemu_command.c:391 src/qemu/qemu_hotplug.c:2106
#, fuzzy
msgid "Missing bridge name"
msgstr "タイマー名がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:536
#, fuzzy
msgid "nested -object property arrays are not supported"
msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:569
msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:657
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:669
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr ""
"vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:687
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net がインターフェースに要求されましたが、利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:740
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"PCI デバイス %04x:%02x:%02x.%x (ネットワーク %s から割り当て) はすでにドメイ"
"ン %s により使用されています"
#: src/qemu/qemu_command.c:818
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:850
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:873
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "この QEMU は LSI 53C895A SCSI コントローラーをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:881
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "この QEMU は virtio scsi コントローラーをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:892
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
msgstr "この QEMU は LSI SAS1078 コントローラーをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:899 src/qemu/qemu_command.c:4724
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:913
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "SCSI コントローラーのモデルを識別できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:997
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "ネットワークデバイスのデバイスインデックスを決定できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1021
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "hostdev デバイスのデバイスインデックスを決定できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1046
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "redirected デバイスのデバイスインデックスを決定できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1132
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr "キャラクターデバイスのデバイスインデックスを決定できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1462
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "spapr-vio アドレス %#llx はすでに使用中です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1741
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
"バス 0 は統合 PIIX3 USB または IDE コントローラー用の PCI である必要がありま"
"す"
#: src/qemu/qemu_command.c:1855
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
msgstr ""
"新しい PCI コントローラーの不適切なインデックス %zu がアドレスに見つかりませ"
"んでした"
#: src/qemu/qemu_command.c:1936
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr ""
"プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:1956
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr ""
"PIIX3 USB コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.2 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2005
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"PCI アドレス 0:0:2.0 が使用中です、QEMU はプライマリービデオのためにそれが必"
"要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:2021
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr ""
"プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2072
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr ""
"プライマリー SATA コントローラーは PCI アドレス 0:0:1f.2 を持たなければいけま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_command.c:2155
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"PCI アドレス 0:0:1.0 が使用中です。QEMU がプライマリービデオ用に必要としま"
"す。"
#: src/qemu/qemu_command.c:2171
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr ""
"プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:1.0 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2285
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr "PCI ブリッジはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2359
#, c-format
msgid ""
"failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2630
#, fuzzy, c-format
msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'"
msgstr "virtio はデバイスアドレスの種類 'PCI' のみをサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:2697 src/qemu/qemu_command.c:5977
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr "非プライマリービデオデバイスは 'qxl' の種類である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:2770
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2781
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2791
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがこの QEMU バイナリーでサポートさ"
"れます。"
#: src/qemu/qemu_command.c:2797
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'multifunction=on' はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2806
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr "複数の PCI バスはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2854
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "rombar と romfile は PCI デバイスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:2859
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr "rombar と romfile はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2898
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "ドライバーのシリアル '%s' が安全ではない文字を含んでいます"
#: src/qemu/qemu_command.c:2933
#, c-format
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2937
#, c-format
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2948
#, c-format
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2953
#, c-format
msgid ""
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3013
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "無効な転送/スキーマ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3023
#, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "無効な %s 転送形式 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3045
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "無効な問い合わせパラメーター '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3128
#, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "iSCSI ディスクの無効な名前 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3169
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "nbd filename '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3214 src/storage/storage_backend_gluster.c:603
#, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3275 src/qemu/qemu_command.c:3336
#, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3300
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "socket 属性が UNIX 転送に対して必要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:3310
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd は '%s' 転送をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3395
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3410
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3419
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "':' が RBD ソースボリューム名 '%s' において許可されません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
msgstr "不明なプロトコル '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3557 src/qemu/qemu_command.c:3701
#: src/qemu/qemu_command.c:10261 src/uml/uml_conf.c:415
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3565
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "IDE および SCSI ディスクのみが WWN をサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:3573
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "SCSI ディスクのみがベンダーと製品名をサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:3582
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "disk device='lun' は bus='%s' に対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3589
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "disk device='lun' は protocol='%s' に対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3599
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "WWN の設定は LUN デバイスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3604
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr "ベンダーまたは製品名の設定は LUN デバイスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'"
msgstr "デバイス名 '%s' のアドレスを割り当てられません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3639
#, fuzzy
msgid "CCW address type is not supported by this QEMU"
msgstr "ビデオ形式 %s はこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3646
#, fuzzy
msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU"
msgstr "ビデオ形式 %s はこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3709
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:3718
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:3728
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:3734 src/qemu/qemu_command.c:3750
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "1 つの %s コントローラーのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:3744
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:3756
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "1 つの %s バスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:3761
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "ターゲットはコントローラー fdc に対して 0 でなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3795 src/qemu/qemu_command.c:10271
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "'%s' に対するサポートされないディスクドライバー形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:3802 src/qemu/qemu_command.c:10277
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "読み書きモードで仮想 FAT ディスクを作成できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3817
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "トレイ状態 'open' がブロック形式のボリュームに対して無効です"
#: src/qemu/qemu_command.c:3818 src/qemu/qemu_command.c:10230
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "トレイ状態 'open' はブロック形式ディスクに対して無効です"
#: src/qemu/qemu_command.c:3873
msgid "readonly ide disks are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3878
msgid "readonly sata disks are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3886 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1839
#: src/xenconfig/xen_xl.c:602 src/xenconfig/xen_xm.c:361
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3916
msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3933
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"ディスクキャッシュモード 'directsync' はこの QEMU によりサポートされていませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:3939
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "ディスクキャッシュモード 'unsafe' はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3951
msgid ""
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
"fallback to aio=threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3968
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "copy_on_read はこの QEMU バイナリーによりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3979
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4015
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "ディスク aio モードはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4030 src/qemu/qemu_driver.c:17640
#: src/qemu/qemu_driver.c:17790
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4045
#, fuzzy
msgid ""
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
"this QEMU binary"
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4064
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4154
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4163
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4171
#, c-format
msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4202
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "disk device='lun' はこの QEMU によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4218 src/qemu/qemu_command.c:4346
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "IDE コントローラーに対するターゲットは 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:4225
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "IDE ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4252
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "この QEMU は LUN パススルーに対する SCSI ブロックをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4261
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "SCSI ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4272
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"SCSI ディスクに対するベンダーまたは製品名の設定がこの QEMU によりサポートされ"
"ません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4303
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr ""
"コントローラーモデル 'lsilogic' に対するターゲットは 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:4316
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "この QEMU は 7 より大きなターゲットをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4324
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "この QEMU はバスおよびユニットが 0 のみをサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:4341
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "IDE コントローラーのバスは 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:4405
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for usb disk"
msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:4410
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr "この QEMU は '-device usb-storage' をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4423
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "デバイスの構築でサポートされないディスクバス '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4462
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4489
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "マウントするファイルシステム形式のみをサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:4495
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "ファイルシステムドライバー形式はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4514
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "パススルーアクセスモードのみサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:4524
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "ファイルシステムの書き込みはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4537
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"読み込み専用ファイルシステムはこの QEMU バイナリーによりサポートされていませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:4563
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "パススルーのディレクトリーのみできます"
#: src/qemu/qemu_command.c:4640 src/qemu/qemu_command.c:5943
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4678
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "'queues' は virtio-scsi のみによりサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:4683
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4688
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4693
#, fuzzy
msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "'queues' は virtio-scsi のみによりサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:4763
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4783
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr "不正なファンクションが pci-root/pcie-root に対して呼び出されました"
#: src/qemu/qemu_command.c:4788
#, fuzzy, c-format
msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0"
msgstr ""
"サポートされないコントローラーのモデル '%s' がディスク '%s' に対して見つかり"
"ました"
#: src/qemu/qemu_command.c:4798
msgid "autogenerated pci-bridge options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4805
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci-bridge model name value %d"
msgstr "不明な mouse mode 値 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4812
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge"
msgstr "コントローラー '%s' がグループに対して有効化されていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4819
#, fuzzy
msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) コントローラーはこの QEMU バイナリにおい"
"てサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4831
msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4838
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d"
msgstr "不明な mouse mode 値 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4845
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge"
msgstr "コントローラー '%s' がグループに対して有効化されていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4852
#, fuzzy
msgid ""
"the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
"dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) コントローラーはこの QEMU バイナリにおい"
"てサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4862
msgid "autogenerated pcie-root-port options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4868
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pcie-root-port model name value %d"
msgstr "不明なミラー形式値 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4875
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port"
msgstr "コントローラー '%s' がグループに対して有効化されていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4882
#, fuzzy
msgid ""
"the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) コントローラーはこの QEMU バイナリにおい"
"てサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4895
msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4901
#, c-format
msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4908
#, c-format
msgid ""
"PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4915
#, fuzzy
msgid ""
"the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported "
"in this QEMU binary"
msgstr ""
"dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) コントローラーはこの QEMU バイナリにおい"
"てサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4928
msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4936
#, c-format
msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4943
#, c-format
msgid ""
"PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4950
#, fuzzy
msgid ""
"The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not "
"supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) コントローラーはこの QEMU バイナリにおい"
"てサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4970
#, fuzzy
msgid "Only a single IDE controller is unsupported for this machine type"
msgstr "1 つの %s コントローラーのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:4974
#, fuzzy
msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type"
msgstr ""
"USB コントローラーのホットプラグはこの QEMU バイナリーにおいてサポートされま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_command.c:4980
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported controller type: %s"
msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5062
#, c-format
msgid ""
"can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' "
"NUMA nodes configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5124
#, fuzzy
msgid "this qemu doesn't support hugepage memory backing"
msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5138 src/qemu/qemu_command.c:9384
#, c-format
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5177
msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5212
#, fuzzy
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5293
#, fuzzy
msgid "memory device alias is not assigned"
msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5331
#, c-format
msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5340
#, c-format
msgid ""
"memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5359
#, fuzzy
msgid "missing alias for memory device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5367
#, fuzzy
msgid "this qemu doesn't support the pc-dimm device"
msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5374
#, fuzzy
msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
#: src/qemu/qemu_command.c:5382
#, c-format
msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5403
#, fuzzy
msgid "invalid memory device type"
msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります"
#: src/qemu/qemu_command.c:5479
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "認識されない virtio-net-pci 'tx' オプション"
#: src/qemu/qemu_command.c:5484
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリーにおいてサポートされませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:5600 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1889
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "スクリプトは形式 %s のインターフェースにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5734 src/qemu/qemu_command.c:10982
msgid "missing watchdog model"
msgstr "watchdog モデルがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5772
#, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr "メモリーバルーンはアドレス形式 '%s' でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5802
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "nvram アドレス形式は spaprvio である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:5874
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5883
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5894
#, c-format
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5970 src/qemu/qemu_command.c:10741
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "ビデオ形式 %s は QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5983 src/qemu/qemu_command.c:10841
#: src/qemu/qemu_command.c:10870
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "現在ビデオカードは一つのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:5995 src/qemu/qemu_command.c:10770
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6001 src/qemu/qemu_command.c:10776
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "'ram' の値は '%u' よりも小さくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6029
#, fuzzy
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6066
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:6097
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6106 src/qemu/qemu_command.c:6145
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1349
#, c-format
msgid ""
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
"binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6174
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "リダイレクトバス %s は QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6181
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6192
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
"USB リダイレクションフィルターはこのバージョンの QEMU によりサポートされませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:6230
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB リダイレクトブートはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6260 src/qemu/qemu_command.c:6337
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6296
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "ハブの形式 %s はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6303
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "USB ハブが QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6331
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr "この QEMU は USB デバイスなしをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6430
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
msgstr "この QEMU は -drive に対して 'readonly' をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6465
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
"SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ターゲットは "
"0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:6472
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ユニットは 7 "
"より大きくできません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6598
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6608
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6750
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6762
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレス形式を持ちます"
#: src/qemu/qemu_command.c:6781
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6825
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "コンソール以外のデバイスを持つ slcp を使用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6877
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "この QEMU は rng-random バックエンドをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6892
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6910
msgid "unknown rng-random backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6956
#, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "この QEMU RNG デバイス種別 '%s' をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7028
#, c-format
msgid "Could not open TPM device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7042
#, c-format
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7075
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM バックエンド形式 %s をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7098
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM モデル %s をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7311
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "サポートされない rtc timer track '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7335
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない rtc timer tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7388
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "CPU 仕様はハイパーバイザーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7418
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr "ゲスト CPU とホスト CPU に互換性がありません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7423
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr "ゲスト CPU とホスト CPU に互換性がありません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7430
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr "ゲスト CPU がホスト CPU と互換性がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7435
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "ゲスト CPU がホスト CPU と互換性がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7465
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "CPU モード '%s' は QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7471
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr "CPU モード '%s' は KVM のみでサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:7481
msgid ""
"QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7708
#, fuzzy, c-format
msgid "gic version '%u' is not supported"
msgstr "ディスクドライバー %s がサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7755
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "この QEMU バイナリーが kqemu をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7768
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "この QEMU バイナリーが kvm をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7779
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "この QEMU バイナリーが %s をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7803
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not available with this QEMU binary"
msgstr "dump-guest-core がこの QEMU バイナリーで利用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7850 src/qemu/qemu_command.c:7906
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "dump-guest-core がこの QEMU バイナリーで利用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7857 src/qemu/qemu_command.c:7921
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr "共有メモリーの無効化はこの QEMU バイナリーで利用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7866
#, fuzzy
msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary"
msgstr "dump-guest-core がこの QEMU バイナリーで利用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7893
#, fuzzy
msgid "vmport is not available with this QEMU binary"
msgstr "dump-guest-core がこの QEMU バイナリーで利用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7970
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"カレント仮想 CPU 数を最大数よりも小さく設定することは、この QEMU バイナリーで"
"サポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8002
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8011
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8037
#, c-format
msgid "hugepages: node %zd not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8061
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8076
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "NUMA の CPU 範囲の分解はこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8135
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "VNC グラフィックスはこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8152
#, fuzzy
msgid "vnc port must be in range [5900,65535]"
msgstr ""
"rebootTimeout に無効な値があります、[-1,65535] の範囲にある必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:8169 src/qemu/qemu_command.c:8331
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
"ネットワークによるリッスンは利用できません、ネットワークドライバーがありませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:8208
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr "VNC WebSockets はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8218
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr "VNC ディスプレイ共有ポリシーはこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8290
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8300
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"spice TLS ポートが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf にお"
"いて無効化されています"
#: src/qemu/qemu_command.c:8394
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
msgstr ""
"XML 設定において SPICE セキュアチャネルが設定されていますが、TLS ポートが提供"
"されていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8405
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
"provided"
msgstr ""
"XML 設定において SPICE 非セキュアチャネルが設定されていますが、平文のポートが"
"提供されていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8418
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
"provided"
msgstr ""
"SPICE defaultMode セキュアが XML 設定において要求されましたが、TLS ポートが提"
"供されていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8427
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
"provided"
msgstr ""
"SPICE defaultMode 非セキュアが XML 設定において要求されましたが、平文のポート"
"が提供されていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8460
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8505
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl は '%s' によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8541
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8563
msgid "Netdev support unavailable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8588
#, c-format
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8599
#, fuzzy
msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary"
msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8615
msgid "Error generating NIC -device string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8677 src/qemu/qemu_hotplug.c:922
#, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr "マルチキューネットワークは次に対してサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8687 src/qemu/qemu_hotplug.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s"
msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8697
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
msgstr "マルチキューネットワークは次に対してサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8900
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8915
msgid "shmem size must be a power of two"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8920
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8942
#, fuzzy
msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device"
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
#: src/qemu/qemu_command.c:9039
msgid "this QEMU binary doesn't support -drive"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9044
msgid "this QEMU binary doesn't support passing drive format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9051
msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9063
msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9240 src/qemu/qemu_driver.c:9794
#: src/qemu/qemu_driver.c:9931
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9246 src/qemu/qemu_driver.c:9166
#: src/qemu/qemu_driver.c:9372
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9254 src/qemu/qemu_driver.c:8910
#: src/qemu/qemu_driver.c:10362 src/qemu/qemu_driver.c:10671
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9330
#, fuzzy
msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
msgstr "メモリーロックはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9340
msgid ""
"At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9365
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9371
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage バッキングは '%s' によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9406
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "メモリーロックはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9445
#, fuzzy, c-format
msgid "memory device count '%zu' exceeds slots count '%u'"
msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9481
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "QEMU エミュレーター '%s' が Xen をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9494
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "QEMU バイナリー %s は smbios の設定をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9512
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "ドメイン '%s' のシステム情報が利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9535
msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9579 src/qemu/qemu_hotplug.c:1602
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4171 src/qemu/qemu_hotplug.c:4230
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4272
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "QEMU は -device をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9584
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "QEMU は SGA をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9589
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:9659
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "サポートされないタイマー形式 (名前) '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:9685 src/qemu/qemu_command.c:9696
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない rtc tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:9724 src/qemu/qemu_command.c:9733
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない pit tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:9755
msgid "hpet timer is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9791
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "ACPI S3 の設定はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9802
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "ACPI S4 の設定はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9821
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "ハイパーバイザーがデバイスブートの機能はありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9878
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9891
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9934
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "dtb がこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9962
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr "64 ビット PCI 全体の設定はルート PCI コントローラーに対してのみです。"
#: src/qemu/qemu_command.c:9969
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9975
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9992 src/qemu/qemu_hotplug.c:788
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10038
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10110 src/qemu/qemu_command.c:10241
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/qemu/qemu_command.c:10121
#, fuzzy
msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device"
msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10289
msgid "network disks are only supported with -drive"
msgstr "ネットワークディスクは -drive と合わせてのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:10327
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "ファイルシステムパススルーはこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10384
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "この QEMU バイナリーは複数のスマートカードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10395 src/qemu/qemu_command.c:10407
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "この QEMU バイナリーはスマートカードのホストモードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10417
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "無効な証明書名: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10428
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "無効なデータベース名: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10443
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
"この QEMU バイナリーはスマートカードのパススルーモードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10548
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd は QEMU が -chardev & -device をサポートする必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:10569 src/qemu/qemu_command.c:10629
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "virtio チャネルは QEMU が -device をサポートする必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:10605
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr "sclp コンソールは QEMU が -device をサポートする必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:10610
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "sclp コンソールは QEMU が s390-sclp をサポートする必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:10650 src/qemu/qemu_command.c:11618
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "サポートされないコンソールターゲット形式 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10690
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "グラフィックデバイスは1つのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:10695
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
"各形式 (sdl, vnc, spice) のグラフィックデバイスは一つのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:10734
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "この QEMU は QXL グラフィックアダプターをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10809 src/qemu/qemu_domain.c:1336
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10826
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "ビデオ形式 %s はプライマリのビデオ形式としてのみ有効です"
#: src/qemu/qemu_command.c:10863
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "ビデオ形式 %s はこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10943
msgid "invalid sound model"
msgstr "無効なサウンドモデル"
#: src/qemu/qemu_command.c:10951
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "このQEMU バイナリーは hda サポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10998
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "無効な watchdog アクション"
#: src/qemu/qemu_command.c:11021 src/qemu/qemu_hotplug.c:1409
#, fuzzy
msgid "redirected devices are not supported by this QEMU"
msgstr "disk device='lun' はこの QEMU によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11044
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
msgstr ""
"予約済みデバイスからのブートは PCI、USB および SCSI デバイスに対してのみサ"
"ポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:11053
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
"VFIO で割り当てられた PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU でサ"
"ポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11060
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"予約済み PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:11069
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"予約済み USB デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:11076
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"予約済み SCSI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_command.c:11110 src/qemu/qemu_hotplug.c:1277
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"VFIO PCI デバイス割り当てはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11150 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1774
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "PCI デバイス予約はこのバージョンの QEMU ではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11176 src/qemu/qemu_hotplug.c:1963
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "SCSI パススルーはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11190
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリーではサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11198
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11215
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリーではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11222
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "EXEC マイグレーションはこの QEMU バイナリーではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11230
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "FD マイグレーションはこの QEMU バイナリーではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11239
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "UNIX マイグレーションはこの QEMU バイナリーではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11246
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "不明なマイグレーションプロトコル"
#: src/qemu/qemu_command.c:11265
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"メモリーバルーンデバイス形式 '%s' はこのバージョンの QEMU ではサポートされま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_command.c:11289
#, fuzzy
msgid "RNG device is missing alias"
msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です"
#: src/qemu/qemu_command.c:11321
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "nvram デバイスは、この QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11336
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "PPC64 では一つの nvram デバイスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:11362
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "QEMU は seccomp サンドボックスをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11373
#, fuzzy
msgid "setting the panic device address is not supported for pSeries guests"
msgstr "マルチキューネットワークは次に対してサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:11380
#, fuzzy
msgid "the QEMU binary does not support the panic device"
msgstr "この QEMU バイナリーが kvm をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11398
msgid "panic is supported only with ISA address type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11480
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "usb-serial はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11499
#, fuzzy
msgid "isa-serial requires address of isa type"
msgstr "usb-serial は USB 形式のアドレスが必要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:11510
#, fuzzy
msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary"
msgstr "usb-serial はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11517
#, fuzzy
msgid "pci-serial requires address of pci type"
msgstr "usb-serial は USB 形式のアドレスが必要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:11829
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "不正な形式のキーワード引数が '%s' にあります"
#: src/qemu/qemu_command.c:11990 src/qemu/qemu_command.c:13311
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "sheepdog filename '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12019
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:12074
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "drive index '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12080
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "drive bus '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12086
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "drive unit '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12095
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "io mode '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12104
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "シリンダー値 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12114
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "ヘッド値 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12124
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "セクター値 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12136
#, c-format
msgid "cannot parse translation value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:12150
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' にファイルパラメーターがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12161
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' においてインデックス/ユニット/バスがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12206
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "無効なデバイス名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12247
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "'%s' において NIC vlan を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12259
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12316
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "'%s' において vlan を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12346
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "NIC 定義 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12396
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "'%s' において sndbuf size を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12435
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "不明な PCI デバイス構文 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12442
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "PCI デバイスのバス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12448
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "PCI デバイスのスロット '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12454
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "PCI デバイスのファンクション '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12490
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "不明な USB デバイス構文 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12498
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "USB デバイスのベンダー '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12504
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "USB デバイスのプロダクト '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12510
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "USB デバイスのバス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12516
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "USB デバイスのアドレス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12608
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "キャラクターデバイス %s にポート番号が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12634
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "不明なキャラクターデバイスの構文 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:12710
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr "%s プラットフォームは CPU 機能をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12740
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "kvmclock 機能の発生が競合しています"
#: src/qemu/qemu_command.c:12781
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12791
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr "HyperV の機能 '%s' には値を持たせないでください"
#: src/qemu/qemu_command.c:12802
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr "HyperV spinlock 再試行回数がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12808
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr "HyperV spinlock retry count を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12856
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "不明な CPU 構文 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12930
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "CPU topology '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12995
msgid "no emulator path found"
msgstr "エミュレーターのパスが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_command.c:13055
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "%s 引数の値がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:13115
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "'%s' に VNC ポート番号がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:13123
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "VNC port '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:13161
#, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "VNC WebSocket ポート '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:13193
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr "VNC 共有ポリシーがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:13217
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "memory level '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:13230
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:13349
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "デバイス名 '%s' のアドレスを割り当てられません"
#: src/qemu/qemu_command.c:13412
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "reboot-timeout 値を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:13478
#, fuzzy
msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:13491
#, fuzzy
msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:13682
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "不明なビデオアダプター形式 '%s' "
#: src/qemu/qemu_command.c:13741
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "無効な disable_s3 パラメーターの値: '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:13758
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "無効な disable_s4 パラメーターの値: '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:13777
#, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "nvram のアドレス '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:13835
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS が rbd ディスクなしで設定されました"
#: src/qemu/qemu_command.c:13842
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "CEPH_ARGS '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:13879
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "CEPH_ARGS '%s' に rbd ホストがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:14092
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "%s を PID %u に対して解決できません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:126
#, c-format
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:434
#, c-format
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:532
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr "security_driver は文字列の一覧である必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate security driver %s"
msgstr "セキュリティドライバー '%s' を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:581
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:591
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要がありま"
"す"
#: src/qemu/qemu_conf.c:599
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:610
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:620
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:628
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:636
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr "%s: migration_port_min: ポートは 0 より大きくする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:645
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
"%s: migration_port_max: ポートは最小ポート %d と 65535 の間にする必要がありま"
"す"
#: src/qemu/qemu_conf.c:674
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers は文字列の一覧である必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:681
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "不明な cgroup コントローラー '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:701
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:739
msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:798
#, c-format
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:810
#, c-format
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:836
msgid "nvram must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1010
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' のマイナー番号を取得できません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1105
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"共有ディスク 'pool=%s' 'volume=%s' の sgio が他の稼働中のドメインと競合します"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1111
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr "共有されたディスク '%s' の sgio が他の稼働中ドメインと競合します"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1458
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1503
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:459
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr "QEMU ドライバーのミューテックスを初期化できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:501
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "予期しない QEMU モニターがドメインの削除中にまだアクティブです"
#: src/qemu/qemu_domain.c:505
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "予期しない QEMU エージェントがドメインの削除中にまだアクティブです"
#: src/qemu/qemu_domain.c:656
msgid "no monitor path"
msgstr "モニターパスがありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:680
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "サポートされないモニター形式 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_domain.c:743
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "不明なジョブ形式 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:756
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "不明な非同期ジョブ形式 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:767
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "不明なジョブのフェーズ %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:778
#, fuzzy
msgid "failed to parse list of disks marked for migration"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:802 src/qemu/qemu_domain.c:814
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "QEMU のデバイス一覧の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:903
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "QEMU コマンドライン引数が指定されていません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:929
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "QEMU 環境名が指定されていません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:934
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "空の QEMU 環境名が指定されています"
#: src/qemu/qemu_domain.c:939
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr "無効な環境名。文字またはアンダースコア_から始まる必要があります"
#: src/qemu/qemu_domain.c:944
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr "無効な環境名です、英数字とアンダースコア (_) のみを含められます"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1032
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1342
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1353
msgid "maxMemory has to be specified when using memory devices "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)"
msgstr "状態変更ロックを獲得できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1594
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit"
msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1599
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1652
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "予期しない非同期ジョブ %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1743 src/qemu/qemu_domain.c:1813
msgid "domain is no longer running"
msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2254 src/uml/uml_driver.c:1089
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2259
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "%s において close-on-exec フラグの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2266
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "%s の切り詰めに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2323
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "%s に対するログの最後にシークできません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2327
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "最初から %lld に %s に対してシークできません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2355
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "ドメインのログファイル %s に書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2378 src/storage/storage_backend.c:1107
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1297
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2405
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "スナップショットのディレクトリー '%s' を作成できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2466
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "ディスクデバイス '%s' がスナップショットをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3041 src/qemu/qemu_domain.c:3051
#: src/qemu/qemu_domain.c:3114 src/qemu/qemu_domain.c:3121
#: src/qemu/qemu_domain.c:3128 src/qemu/qemu_domain.c:3135
#: src/qemu/qemu_domain.c:3159
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
msgstr "一時ドメインにあるデバイスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3176 src/qemu/qemu_domain.c:3184
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3334
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "QEMU ゲストエージェントがエラーのため利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3343
#, fuzzy
msgid "QEMU guest agent is not connected"
msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3349
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3471
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロックジョブはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:257 src/test/test_driver.c:5822
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' と一致するドメインスナップショットがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:293
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' においてジョブの開始に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:484
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr ""
"ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失敗"
"しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:497
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr ""
"スナップショットのディレクトリー %s をドメイン %s に対して開けませんでした: "
"%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:512
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:518
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "スナップショットファイル %s の読み込みに失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:529
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:549
#, c-format
msgid "Failed to fully read directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:552
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対してカレントを要求しているスナップショットが多すぎます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:558 src/test/test_driver.c:956
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットが一貫性のある関係にありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "状態ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:686
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:691
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "キャッシュディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:696 src/qemu/qemu_driver.c:701
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "保存ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "ダンプディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create channel target dir '%s': %s"
msgstr "キャッシュディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create nvram dir '%s': %s"
msgstr "保存ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:737
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "'%s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:750
msgid "display"
msgstr "ディスプレイ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:757
msgid "webSocket"
msgstr "webSocket"
#: src/qemu/qemu_driver.c:787
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:794 src/qemu/qemu_driver.c:801
#: src/qemu/qemu_driver.c:808 src/qemu/qemu_driver.c:815
#: src/qemu/qemu_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:835
#: src/qemu/qemu_driver.c:842
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:876
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "hugepage パス %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:886
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "%s において所有者を %d に設定できません:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1158
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "QEMU 状態ドライバーが活動中ではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1165
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "QEMU URI パスが与えられていません、%s を試してください"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1174
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1181
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1267 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:349
#: src/util/virfile.c:597 src/util/virfile.c:638 src/util/virfile.c:713
#: src/util/virfile.c:3239 src/util/virnetdevtap.c:438
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1430 src/qemu/qemu_driver.c:5092
#: src/qemu/qemu_process.c:2469
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1451
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "仮想 CPU 配置と物理 CPU 時間を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1485 src/uml/uml_driver.c:1668
#: src/uml/uml_driver.c:1712 src/vbox/vbox_common.c:719
#: src/vbox/vbox_common.c:2933
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1855 src/qemu/qemu_driver.c:1912
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "ドメインがサスペンドされています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1920 src/qemu/qemu_migration.c:5729
#: src/qemu/qemu_process.c:571 src/qemu/qemu_process.c:5039
msgid "resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2102
#, fuzzy
msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "再起動はこの QEMU バイナリーでサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2108
#, fuzzy
msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "JSON モニターなしの再起動はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2338
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "動作中のドメインにおいて最大メモリーの容量を変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2348
msgid ""
"initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
"API"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2356
#, fuzzy
msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2396
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"バルーンデバイスとゲスト OS バルーンドライバーを持たない稼働中のドメインのメ"
"モリーを変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2464 src/qemu/qemu_driver.c:2488
#, fuzzy
msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period"
msgstr ""
"メモリーバルーンパスを取得するには、メモリーバルーンモデルが virtio である必"
"要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2475
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "バルーンドライバーの収集間隔を設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2576
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "キーコード %u (%s コードセット) を RFB キーコードに変換できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2641
#, fuzzy
msgid "Initial memory size too large"
msgstr "maxerrors が大きすぎます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2647
#, fuzzy
msgid "Current memory size too large"
msgstr "maxerrors が大きすぎます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2654 src/uml/uml_driver.c:1912
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "ドメインの cputime を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2660
#, fuzzy
msgid "cpu count too large"
msgstr "ncpus が大きすぎます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2824
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "ヘッダーをドメイン保存ファイル '%s' に書き込みできませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2832 src/qemu/qemu_driver.c:6949
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "XML を '%s' に書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2856
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "無効な圧縮保存形式 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2976
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"ファイル '%s' の作成に失敗しました: ファイルシステムの形式がわかりませんでし"
"た"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2978
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"ファイル '%s' を開けませんでした: ファイルシステムの形式がわかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3008
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "'%s' を作成している子プロセスからエラーが起きました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3009
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr "'%s' を開いている子プロセスからエラーが起きました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3030 src/qemu/qemu_process.c:4245
#: src/storage/storage_backend.c:532
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3031 src/qemu/qemu_process.c:4236
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1495
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1376
#: src/util/virstoragefile.c:875
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3096 src/qemu/qemu_driver.c:3581
#: src/qemu/qemu_driver.c:6524
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3143
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "%s を書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3193 src/qemu/qemu_driver.c:3208
#: src/qemu/qemu_driver.c:3729 src/qemu/qemu_driver.c:13706
#: src/qemu/qemu_driver.c:14497 src/qemu/qemu_driver.c:15448
#: src/qemu/qemu_driver.c:15501 src/qemu/qemu_hotplug.c:567
#: src/qemu/qemu_migration.c:4702 src/qemu/qemu_migration.c:5235
#: src/qemu/qemu_migration.c:5676 src/qemu/qemu_migration.c:5861
#: src/qemu/qemu_process.c:550
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "ゲストが予期せず終了しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3240
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3317 src/qemu/qemu_driver.c:3407
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "無効なイメージ保存形式が設定ファイルにおいて指定されました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3323 src/qemu/qemu_driver.c:3413
#: src/qemu/qemu_driver.c:14526
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr "設定ファイルにあるイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3502
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "管理保存ファイル '%s' の削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3525
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "dump-guest-memory はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3544
#, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3599
#, c-format
msgid "unknown dumpformat '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3612
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3630
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "ファイル %s を閉じられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3663
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"無効なダンプイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されてました、ロー形式を使"
"用します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3669
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"設定ファイルにあるダンプイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません、"
"ロー形式を使用します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3767
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3833
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr "現在は画面 ID 0 のスクリーンショットの取得のみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3842 src/qemu/qemu_driver.c:11606
#: src/vbox/vbox_common.c:7297
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkostemp(\"%s\") に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3864 src/vbox/vbox_common.c:7356
msgid "unable to open stream"
msgstr "ストリームを開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3920 src/qemu/qemu_driver.c:3982
msgid "Dump failed"
msgstr "ダンプが失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3928
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4653
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for id %d"
msgstr ""
"エミュレーターのスレッドの cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4660
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for id %d"
msgstr "仮想 CPU %d の CPU アフィニティの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4758
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
msgstr "QEMU が適切に仮想 CPU を取り外せませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4766 src/qemu/qemu_process.c:2275
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"QEMU モニターから誤った仮想 CPU 数を取得しました。%d を取得しましたが、%d を"
"期待しています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4844
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "このドメインの仮想 CPU 数を変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4930
#, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4955
#, c-format
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
msgstr "ゲストエージェントからの cpu %d の状態設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5068 tools/virsh-domain.c:6660
#, fuzzy, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d"
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5075 tools/virsh-domain.c:6664
#, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5085 src/qemu/qemu_driver.c:5330
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "ピニングの CPU 一覧が空です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5112
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "vcpupin の更新に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5123
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr "仮想 CPU %d の cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5130
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr "仮想 CPU %d の CPU アフィニティの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5172
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を更新または追加できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5312
msgid ""
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
"placement is 'auto'"
msgstr ""
"CPU 配置 が 'auto' のとき、エミュレーターのスレッドに対するアフィニティを動的"
"に変更することはできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5342
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr ""
"エミュレーターのスレッドの cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5349
#, fuzzy
msgid "failed to set cpu affinity for emulator thread"
msgstr "エミュレータースレッドの CPU アフィニティの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5518
#, fuzzy
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains"
msgstr ""
"ゲストエージェントによって提供される vCPU 数はライブのドメインに対してしか要"
"求できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5594
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5601 src/qemu/qemu_driver.c:6146
msgid "IOThreads not supported with this binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5790
#, fuzzy
msgid ""
"Changing affinity for IOThread dynamically is not allowed when CPU placement "
"is 'auto'"
msgstr ""
"CPU 配置 が 'auto' のとき、エミュレーターのスレッドに対するアフィニティを動的"
"に変更することはできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5806
#, fuzzy
msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
msgstr "ピニングの CPU 一覧が空です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5816 src/qemu/qemu_process.c:2331
#, fuzzy, c-format
msgid "iothread %d not found"
msgstr "ホストデバイス %s がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5835
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d"
msgstr ""
"エミュレーターのスレッドの cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5842
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for IOThread %d"
msgstr "仮想 CPU %d の CPU アフィニティの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5870
#, fuzzy, c-format
msgid "iothreadid %d not found"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5923
#, fuzzy, c-format
msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'"
msgstr "コマンドはすでに PID %lld として実行中です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5951 src/qemu/qemu_driver.c:6079
#, fuzzy, c-format
msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"QEMU モニターから誤った仮想 CPU 数を取得しました。%d を取得しましたが、%d を"
"期待しています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5978
#, c-format
msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6055
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6129
#, fuzzy
msgid "invalid value of 0 for iothread_id"
msgstr "'private' の無効な値"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6173
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6247
#, c-format
msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6544 src/qemu/qemu_driver.c:6564
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "破損した削除を削除できません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6551
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6560
msgid "save image is incomplete"
msgstr "保存イメージが不完全です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6688
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "ファイルを閉じられません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6711
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6936
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "新しい XML はファイルに収まるには大きすぎます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6943
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "'%s' にシークできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7352
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "管理保存ファイル %s を削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7428
msgid "domain is already running"
msgstr "ドメインがすでに実行中です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7504 src/qemu/qemu_driver.c:15328
msgid "domain has active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7591 src/test/test_driver.c:2833
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "%d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7625
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7631
#, c-format
msgid "failed to remove nvram: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7684
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "'%s' コントローラーがホットプラグできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7796
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の動的接続はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7830
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "'%s' コントローラーはホットプラグで抜けません。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7887
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の動的切断はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8015
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の動的更新はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8088
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "リース %s がロック空間 %s にすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8104 src/qemu/qemu_driver.c:8130
msgid "Target already exists"
msgstr "ターゲットがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8143
#, fuzzy
msgid "a device with the same address already exists "
msgstr "デバイス %s がすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8158 src/qemu/qemu_hotplug.c:1789
#, fuzzy
msgid "no free memory device slot available"
msgstr "空き仮想イーサネットデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8186
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の永続的な接続はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8243 src/qemu/qemu_hotplug.c:4139
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "リース %s がロック空間 %s が存在しません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8277
msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8288
#, fuzzy
msgid "no matching RNG device was found"
msgstr "RNG デバイスモデルがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8299
#, fuzzy
msgid "matching memory device was not found"
msgstr "RNG デバイスモデルがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8322
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の永続的な切断はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8370
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8417
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の永続的な更新はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9998
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
"実行中のドメインに対してノードセットを変更するには厳格 NUMA モードが必要です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10087
#, c-format
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10098
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s"
msgstr "無効なポート番号: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10114
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10120
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10128
msgid "can't change numatune mode for running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10307
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "'%s' の値が [%lld, %lld] の範囲外です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10803
msgid "empty path"
msgstr "パスが空白です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10811
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "容量は %llu より小さくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10948
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' の統計を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11197 src/qemu/qemu_driver.c:11204
#: src/qemu/qemu_driver.c:11373
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "デバイス %s を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11496
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "ドメインの RSS を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11534 src/uml/uml_driver.c:2554
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "無効なパス '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11550
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11587
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければ"
"いけません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11631
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "テンプレート %s で作成された一時ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11697 src/storage/storage_backend.c:1424
#: src/storage/storage_backend.c:1477 src/util/virstoragefile.c:880
#: src/util/virstoragefile.c:1015
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11702 src/storage/storage_backend.c:1566
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1502 src/util/virstoragefile.c:896
#: src/util/virstoragefile.c:1038
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11715
#, c-format
msgid "failed to stat remote file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11743
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "%s の最後までシークできませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11756
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "%s のディスクフォーマットがなく、かつプローブが無効です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11823
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "無効なパス %s はドメインに割り当てられていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11829
#, c-format
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11866
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to gather stats for disk '%s'"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11874
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'"
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12027 src/qemu/qemu_driver.c:12441
#: src/qemu/qemu_driver.c:12494
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
"PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12033 src/qemu/qemu_driver.c:12088
#: src/qemu/qemu_driver.c:12134
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
"ロックマネージャー %s を用いてマイグレーション v2 プロトコルを使用できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12081 src/qemu/qemu_driver.c:12317
#: src/qemu/qemu_driver.c:12393
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12640 src/qemu/qemu_driver.c:12688
#, fuzzy
msgid "missing domain name"
msgstr "ドメインの state がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12840
msgid ""
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12849
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12858
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12866 src/xen/xen_driver.c:2538
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "不明なドライバー名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13184
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "ドメインにおいてアクティブなジョブはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13188
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"入力中のマイグレーションを中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用し"
"ます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13288 src/qemu/qemu_driver.c:13342
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "圧縮マイグレーションはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13383 src/qemu/qemu_driver.c:16316
#: src/qemu/qemu_driver.c:16582 src/qemu/qemu_driver.c:16863
#: src/qemu/qemu_driver.c:17051 src/qemu/qemu_monitor.c:2076
#: tools/virsh-domain.c:2384
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "帯域は %llu より小さい必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13614
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr "'%s' のイメージ形式が不明で、形式の検知が無効化されています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13741 src/qemu/qemu_driver.c:14591
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "スナップショット失敗後に再開中"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13776
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13788 src/qemu/qemu_driver.c:13876
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13802
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13838
#, c-format
msgid ""
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13851
#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13921 src/qemu/qemu_driver.c:16720
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "ディスク %s の統計情報を取得できません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13926
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "ディスク %s に対して既存のファイルがありません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13932
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"ディスク %s に対する外部スナップショットファイルがすでに存在し、ブロックデバ"
"イスではありません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13982
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13994
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14022
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14034
#, fuzzy, c-format
msgid "disk '%s' has an active block job"
msgstr "ドメインに実行中のブロックジョブがあります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14045
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"動作中の QEMU ドメインは外部ディスクスナップショットが必要です、ディスク %s "
"は内部を要求しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14058
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"ディスク %s の内部スナップショットはストレージ形式 %s に対してサポートされま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14073
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "ディスク %s に対する外部スナップショット形式はサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14096 src/qemu/qemu_driver.c:14183
msgid "unexpected code path"
msgstr "予期しないコードパスです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14104
msgid "nothing selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14113
msgid ""
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
"snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14121
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"ディスク専用スナップショットは少なくとも一つのディスクをスナップショットに対"
"して選択する必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14133
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14148
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr "複数ディスクの原子性のあるライブスナップショットはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14214
#, c-format
msgid "failed to create image file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14343
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"ライブディスクスナップショットはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14519
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
msgstr "無効なスナップショットイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14668 src/qemu/qemu_migration.c:2179
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14674 src/test/test_driver.c:6220
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14690
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前に '/' を含められません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14698
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前を '.' から始められません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14711
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"ライブスナップショットの作成は外部チェックポイントのみでサポートされます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14728
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14736
#, c-format
msgid "Invalid domain state %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14780
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14866
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s のメタデータを保存できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15162 src/test/test_driver.c:6063
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "ドメインはカレントスナップショットを持ちません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15344 src/test/test_driver.c:6460
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"一時ドメインは非稼動のスナップショットを復元するために実行または一時停止する"
"必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15351
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15358 src/test/test_driver.c:6468
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "スナップショット '%s' にドメイン '%s' のロールバック情報がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15368
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
"停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15588
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15596
#, c-format
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15712
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "%d 個の外部ディスクスナップショットの削除はまだサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15736
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15860
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "PID %u のモニター接続がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15865
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr "'%s' 形式のモニター接続 (PID %u) に接続できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16056
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "チャネル %s を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16063
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "チャネル %s が UNIX ソケットを使用していません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16076
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "動作中のチャネルストリームがこのドメインに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16108
msgid "No device found for specified path"
msgstr "指定されたパスにデバイスが見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16130
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr "ディスク '%s' をピボットするには稼働中のコピージョブが必要です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16154
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr "ディスク '%s' はまだピボットの準備ができていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16244
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16264
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "部分的なブロック取り出しはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16271
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"ブロック取り出しの開始時における帯域の設定はこの QEMU バイナリーでサポートさ"
"れません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16294
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16306 src/qemu/qemu_driver.c:17165
msgid "can't keep relative backing relationship"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16395
#, c-format
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16509
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found in the domain"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16535
#, c-format
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16679
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロックコピーはこの QEMU バイナリーでサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16688
msgid "domain is not transient"
msgstr "ドメインが一時的ではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16705
#, c-format
msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16715
msgid "non-file destination not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16726
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "ディスク %s の宛先ファイルがありません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16733
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
"ディスク %s の外部宛先ファイルがすでに存在しますが、ブロックデバイスではあり"
"ません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16740
#, c-format
msgid ""
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16875
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16940
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16948
#, fuzzy
msgid "granularity must be power of 2"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17043
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr "オンラインコミットはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17065
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "ディスク %s はコミットするソースファイルがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17086
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17092
#, c-format
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17098
#, c-format
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17105
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "最上部 '%s' (チェイン '%s') にバッキングファイルがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17120
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "ベース '%s' が '%s' 以下 ('%s' のチェイン) すぐではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17155
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17264 src/qemu/qemu_driver.c:17329
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "インデックス %d を持つグラフィックバックエンドがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17276 src/qemu/qemu_driver.c:17341
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "VNC または SPICEグラフィックバックエンドのみ開けます、%s はできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17470
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
msgstr "ブロック I/O スロットルの上限値は %llu 未満にしてください"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17597
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17605
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17613
#, fuzzy
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17621
#, fuzzy
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17629
#, c-format
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17648
#, fuzzy
msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17694
msgid "Saving live XML config failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17721
msgid "Write to config file failed"
msgstr "設定ファイルへの書き込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17820
#, c-format
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18154
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "間隔の指定はサポートされません。今のところ 0 を使用します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18162
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "不明な一時停止ターゲット: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18185
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを一時停止できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18195
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "このドメインに対して S3 状態が無効化されています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18202
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "このドメインに対して S4 状態が無効化されています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18261
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを再開できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18417
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "マウントポイントの指定が今のところサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18682
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18777
msgid "specifying mountpoints is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18856
#, c-format
msgid "unknown virttype: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18863
#, c-format
msgid "unknown architecture: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18883
#, c-format
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18893
#, c-format
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18907
#, c-format
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19459
#, c-format
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19735
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown IP address data source %d"
msgstr "不明なアドレス形式 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19763
#, fuzzy
msgid "Network driver does not support DHCP lease query"
msgstr "ネットワークデバイス形式はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19930
#, fuzzy
msgid "cannot rename active domain"
msgstr "ドメインの cputime を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19936
#, fuzzy
msgid "cannot rename a transient domain"
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19942
#, fuzzy
msgid "domain has to be shutoff before renaming"
msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19948
#, fuzzy
msgid "cannot rename domain with snapshots"
msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19954
#, fuzzy
msgid "Can't rename domain to itself"
msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19968
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with name '%s' already exists"
msgstr "ターゲット '%s' がすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:20007
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove old domain config file %s"
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:188
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr "ホストが VFIO PCI パススルーをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:206
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:449
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "ターゲット %s:%d はすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:484
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
"USB コントローラーのホットプラグはこの QEMU バイナリーにおいてサポートされま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:605
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "予期しないディスクアドレス形式 %s です"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:649
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "SCSI コントローラー %d は PCI アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:811
#, c-format
msgid ""
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
"isn't supported by libvirt"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:832
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "disk device='lun' は USB バスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:913
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr ""
"インストールされている QEMU のバージョンは host_net_add をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1016
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr "virtio-s390 ネットワークデバイスはホットプラグできません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1033
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "VLAN なしでネットワークデバイスを接続できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1128
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1140
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr "リンクステートの設定はサポートされません: リンクはアップしています"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1329
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "ゲストが活性挿入中に予期せず終了しました"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1450
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "シリアルコンソールの接続はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1456
msgid "chardev already exists"
msgstr "キャラクターデバイスがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1530
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "シリアルコンソールの切断はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1582
#, fuzzy
msgid "Unsupported address type for character device"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1977
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1982
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu"
msgstr "SCSI ホストデバイスを準備できません: %s:%d:%d:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2115
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "ブリッジ %s が存在しません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2139
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s にポートを追加することにより、以前の状態を復元できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2163
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2175
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"新しいフィルタールールを '%s' に追加することに失敗しました - 古いルールを復元"
"しています"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2197
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2243
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "変更する既存のネットワークデバイスが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2251
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "'%s' ネットワーク形式の設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr ""
"ネットワークインターフェースの MAC アドレスを %s から %s に変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2283
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "ネットワークデバイスのモデルを %s から %s に変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2308
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "virtio ネットワークデバイスのドライバー属性を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2322
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "ネットワークデバイスのスクリプト属性を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2331
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "ネットワークデバイスのタップ名を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2349
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "ネットワークデバイスのゲスト PCI アドレスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2358
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "ネットワークデバイスのエイリアスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2363
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "ネットワークデバイスの rom bar 設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2368
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "ネットワーク ROM ファイルを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2373
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "ネットワークデバイスのブートインデックスの設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2400
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "ネットワークインターフェースの形式を '%s' に変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2457 src/qemu/qemu_hotplug.c:2530
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "'%s' ネットワーク形式において設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2650
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2656
msgid "cannot change the number of listen addresses"
msgstr "リッスンアドレス番号を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2666
msgid "cannot change the type of listen address"
msgstr "リッスンアドレスの種類を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2675
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
"SPICE グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2685
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックスのリッスンネットワーク設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2686
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr ""
"SPICE グラフィックにおいてリッスンするネットワークの設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2704
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2709
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2750
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2756
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "spice グラフィックスにおいてキーマップ設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2798
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "'%s' グラフィックス形式において設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3123
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "元々の VLAN を決定できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "%s デバイスの削除方法が分かりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3381
msgid "Unable to wait on unplug condition"
msgstr "取り外し条件を待てません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422 src/qemu/qemu_hotplug.c:3671
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3432
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr "有効な CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3439
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr "有効な PCI アドレスを持たないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3494
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "下にある QEMU が %s ディスクの削除をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3501
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3568 src/uml/uml_driver.c:2386
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "この形式のディスクはホットプラグで抜けません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3572
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3644
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "コントローラー %s:%d が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3656
#, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr "'%s' アドレスを持つデバイスは切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663
#, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr "無効な '%s' アドレスを持つデバイスは切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3678
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3737 src/qemu/qemu_hotplug.c:3969
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "PCI アドレスのないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3765 src/qemu/qemu_hotplug.c:3795
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "デバイスエイリアスのないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3771 src/qemu/qemu_hotplug.c:3801
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "デバイスはこの QEMU のバージョンを用いて切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3894
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
"ホスト USB デバイス vendor=0x%.4x product=0x%.4x が見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3907
#, c-format
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3913
#, fuzzy, c-format
msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found"
msgstr "ホスト SCSI デバイス %s:%d:%d.%d が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3962
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3975
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4065
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "グラフィックスパスワードは VNC に対してのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4091
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "パスワードの期限切れはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4236
#, fuzzy
msgid "alias not set for RNG device"
msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4288
#, fuzzy
msgid "alias for the memory device was not found"
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_migration.c:269
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "サーバー証明書 %s を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:276
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:287
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "%s から証明書データを読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:397 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"インターフェース %s の OVS ポートのデータを取得するためのコマンドを実行できま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_migration.c:436
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:457
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:484
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "マイグレーションのロック状態データがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:514
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "マイグレーションの永続データがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:548
msgid "Network migration data already present"
msgstr "ネットワークマイグレーションデータがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:899
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:904 src/qemu/qemu_migration.c:2766
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "不明なグラフィックス形式 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:911
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:917
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:923
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:952
msgid "missing interface information"
msgstr "インターフェース情報がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:967
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに vporttype 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1003
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1022
#, fuzzy
msgid "Malformed disk target"
msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1154
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに name 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1159
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "入力クッキーデータに予期しない名前 %s vs %s がありました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1169
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1175
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "入力クッキーデータに予期しない UUID %s vs %s がありました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1184
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1189 src/qemu/qemu_migration.c:1206
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "ゲストを同じホスト %s にマイグレーションしようとします"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1196
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1201
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1222
msgid "missing feature name"
msgstr "機能名がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1228
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "不明なマイグレーションクッキー機能 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1236
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "サポートされないマイグレーションクッキー機能 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1254
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "マイグレーションクッキーにロックドライバー名がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1266
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "マイグレーションクッキーにあるドメイン要素が多すぎます: %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1321
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1399
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "マイグレーションクッキーが NULL で終了していませんでした"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1427
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "マイグレーションクッキーに対して %s ロック状態がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1434
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr "ソースのホストロックドライバー %s がターゲットの %s と異なります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "失敗後にゲスト %s の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1525
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed disk path: %s"
msgstr "不正な形式のシグナル名: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1586
#, fuzzy
msgid "unable to create volume XML"
msgstr "ボリュームを作成できません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find disk by target: %s"
msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1664
msgid ""
"pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not "
"supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1805 src/qemu/qemu_migration.c:1856
#: src/qemu/qemu_migration.c:1917
#, fuzzy, c-format
msgid "migration of disk %s failed"
msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1998 src/qemu/qemu_migration.c:2137
#: src/qemu/qemu_migration.c:2655
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "宛先ホストへの接続が失われました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2131 src/qemu/qemu_migration.c:2602
#: src/qemu/qemu_migration.c:4284
msgid "canceled by client"
msgstr "クライアントにより取り消されました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2191
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2201
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "I/O エラーのあるドメインは移行できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2209
msgid "domain has an active block job"
msgstr "ドメインに実行中のブロックジョブがあります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2223
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "ドメインに割り当てられた非 USB ホストデバイスがあります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2238
#, c-format
msgid "domain has CPU feature: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2252
msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2294
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
"ディスクが cache != none を使用していると、マイグレーションによりデータが破損"
"するかもしれません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2351
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr "圧縮マイグレーションが送信先の QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2355
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr "圧縮マイグレーションが送信元の QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2396
msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2438
msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2442
msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2546
msgid "migration job"
msgstr "マイグレーションジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2548
msgid "domain save job"
msgstr "ドメイン保存ジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2550
msgid "domain core dump job"
msgstr "ドメインコアダンプジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2552
msgid "job"
msgstr "ジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2592
msgid "is not active"
msgstr "動作中ではありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2597
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "予期せず失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2649
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "I/O エラーのため失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2781
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "無効な tlsPort 番号: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2834 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"インターフェース %s の OVS ポートデータを設定するコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2974
#, fuzzy, c-format
msgid "disk target %s not found"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2982
#, fuzzy
msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration"
msgstr "ソースの QEMU はトンネルマイグレーションをサポートするには古すぎます"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2988
#, fuzzy
msgid "qemu does not support drive-mirror command"
msgstr "QEMU は -device をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3021 src/qemu/qemu_migration.c:3193
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "オフラインマイグレーションが非共有ストレージを取り扱えません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3027 src/qemu/qemu_migration.c:3199
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr "オフラインマイグレーションが永続フラグの設定を指定する必要があります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3033 src/qemu/qemu_migration.c:3205
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "トンネルオフラインマイグレーションは意味がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3294
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr "QEMU は IPv6 に対応していません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3299
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr "ホストが IPv6 に対応していません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3357 src/qemu/qemu_migration.c:4505
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3380 src/qemu/qemu_migration.c:4589
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3399
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを渡せません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3532
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3657 src/qemu/qemu_migration.c:4491
#, fuzzy, c-format
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
msgstr "マイグレーション URI にホストがありません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3665
#, c-format
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3970
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "マイグレーショントンネルにおいてポーリングが失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3988
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "ウェイクアップファイル記述子からの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4010
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4054
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4070
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4092
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4148
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "ファイル記述子 %d をブロックに設定できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4212
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
"ロックドライバー %s を用いたマイグレーションはクッキーのサポートが必要です"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4357
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "QEMU からの接続の試行に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4499
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4566
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "ソースの QEMU はトンネルマイグレーションをサポートするには古すぎます"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5158
#, fuzzy
msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration"
msgstr "オフラインマイグレーションがあて先ホストによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5165
#, fuzzy
msgid "listen address is not supported by tunnelled migration"
msgstr "ソースの QEMU はトンネルマイグレーションをサポートするには古すぎます"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5179
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5212
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5476
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "P2P マイグレーションで予期しないクッキーを受信しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5489
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "非ピアツーピアマイグレーションで予期しない dconnuri パラメーターです"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5530
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "%s に対するポートプロファイルの関連付けに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5931
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "cloexec フラグを設定できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6125
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "マイグレーションプロトコル が %s => %s に逆行しています"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6158
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "ドメイン '%s' は入力中のマイグレーションを処理していません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6160
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:114
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "モニターが NULL ではいけません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:120
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:340
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "モニターのパス %s は宛先に対して長すぎます"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:443
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:544
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "モニターはファイルディスクリプターの送信をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:751
#, c-format
msgid ""
"early end of file from monitor: possible problem:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:831
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "エラー通知のコールバックが提供される必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:979
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "QEMU モニターが閉じられました"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1108
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "バルーンデバイスパスがわかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1138
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
"'guest-stats-polling-interval' プロパティがメモリーバルーンドライバーで見つか"
"りません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1202
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "コマンドをエスケープ解除できません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1733
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "不明なブロック I/O 状態: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1788
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' の情報を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1827
msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1905
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "サポートされないプロトコル形式 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2243
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "ファイルのオフセットは %llu の倍数である必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2517
msgid "fd must be valid"
msgstr "ファイルディスクリプターが有効である必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2523 src/qemu/qemu_monitor.c:2580
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU が unix ソケットモニターを使用していません、ファイル記述子 %s を送信でき"
"ません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2574
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr "fd および fdset が有効である必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2642
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr "JSON モニターが AddNetdev を使用するべきです"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2673
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr "JSON モニターが RemoveNetdev を使用するべきです"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3693
msgid "failed to duplicate log fd"
msgstr "ログのファイル記述子の複製に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "コマンド 'id' 文字列を追加できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:394
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:380
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "%s に予期しない空のキーワード"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "ヒューマンモニターコマンドが %s を実行するために利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "human monitor command に return data がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1169
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "query-status の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "query-status reply に running state がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "cpu の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1278
msgid "cpu information was empty"
msgstr "CPU 情報が空でした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1290
msgid "cpu information was missing an array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "info kvm の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1372
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr "info kvm reply は 'enabled' 項目がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1430
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1416
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1423
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "info balloon の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "info balloon の応答に balloon データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1588
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1598 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5284
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5327 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6234
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "qom-get の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3827
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr "block info reply に device list がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1693 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3839 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3845
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr "block info device 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "%s の値を読み込めませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1774
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "blockstats stats 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "%s 統計を読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "blockstats reply に device list がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "blockstats device 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1960
msgid "query-block reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1972 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1979
msgid "query-block device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2389
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "query-migrate-cache-size 応答に 'return' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2438
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "info migration の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2444
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "info migration reply に return status がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2451 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1377
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1385
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "%s において予期しないマイグレーション状態です"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2477
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2491
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2523
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'転送済み' データがありませんで"
"した"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2532
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'残り' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2541
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'合計' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2560
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'cache-size' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2569
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'bytes' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2578
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'pages' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2587
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'cache-miss' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2596
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'overflow' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2712
msgid "missing dump guest memory capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2718
msgid "missing supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2727
msgid "missing entry in supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2815 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2825
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2835
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "usb_add は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2845 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2856
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2866 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3383
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2875
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_del は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2954
msgid "missing return information"
msgstr "返り情報がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2959
msgid "incomplete return information"
msgstr "不完全な返り情報"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3073
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3078
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3084
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3093
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3100
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3107
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3116
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3123
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3130
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3140
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3146
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3157
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3164
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3171
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3181
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3187
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3198
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3205
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3215
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3288
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "キャラクターデバイスの応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3306
#, fuzzy
msgid "character device information was missing label"
msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3312
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add chardev '%s' info"
msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3392
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pci は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3531
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"ディスクの削除はサポートされません。ディスクが再割り当てされると、データの漏"
"えいを引き起こすかもしれません。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3799
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3861
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find backing name for device %s"
msgstr "バッキングチェインファイル %s を参照できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3948 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2822
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "キーコード %zu が無効です: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4034
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4051
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4065
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4071
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4077
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4105
msgid "reply was missing return data"
msgstr "応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4111
msgid "unable to determine array size"
msgstr "配列の大きさを決定できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4122
msgid "missing array element"
msgstr "array 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4153 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4444
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4477
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "デバイスにおいて動作中の操作がありません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4156
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "デバイス %s は使用中です"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4159 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4447
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4480
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4162 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2933
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3032
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "コマンド '%s' が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4165
#, c-format
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4312
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "QEMU の出力に block_io_throttle 項目 '%s' がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4330
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr " block_io_throttle reply に device list がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4341 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4348
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle device 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4359
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle inserted 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4385
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' のスロットリング情報がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4450 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4483
msgid "Unexpected error"
msgstr "予期しないエラー"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4546
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "query-version の応答に 'return' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4552
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "query-version の応答に 'qemu' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4558
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "query-version の応答に 'major' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4563
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "query-version の応答に 'minor' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4568
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "query-version の応答に 'micro' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4576
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "query-version の応答に 'package' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4620
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "query-machines の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4626
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr "query-machines の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4646
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "query-machines の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4656
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'is-default' がありました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4663
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'alias' がありました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4672
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "query-machines の応答に不正な形式の 'cpu-max' データがあります"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4732
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr "query-cpu-definitions の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4738
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr "query-cpu-definitions の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4752
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "query-cpu-definitions の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4800
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr "query-commands の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4806
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr "query-commands の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4820
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "query-commands の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4873
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr "query-events の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4879
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr "query-events の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4893
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "query-events の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4953
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "query-command-line-options の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4964
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr "query-command-line-options の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4975
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr "query-command-line-options の応答データに 'option' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4996
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr ""
"query-command-line-options のパラメーターデータが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5011
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr ""
"query-command-line-options のパラメーターデータに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5068
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr "query-kvm の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5075
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm が予期しないデータを返しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5116
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr "qom-list-types の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5122
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr "qom-list-types の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5136
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list-types の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5187
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr "qom-list の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5193
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr "qom-list の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5213
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5223
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "qom-list の応答データに不正な形式の 'type' データがありました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5319
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5382
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5438
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr "device-list-properties の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5444
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr "device-list-properties の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5458
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr "device-list-properties の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5501
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr "query-target の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5507
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "query-target の応答にアーキテクチャーデータがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5554
msgid "missing migration capabilities"
msgstr "マイグレーションのケイパビリティがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5567
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "マイグレーションのケイパビリティ一覧に項目がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5573
msgid "missing migration capability name"
msgstr "マイグレーションのケイパビリティ名がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5831
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr "%s の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5838
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr "%s の応答が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5853
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "%s 配列要素にデータが含まれていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5974
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5978
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%d'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6029
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr "chardev-add の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6035
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "chardev-add の応答に pty パスがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6125
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr "CPU データに cpuid-register がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6130
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr "CPU データに cpuid-input-eax がありません、または無効です。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6135
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr "CPU データに features がありません、または無効です。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6150
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr "不明な CPU レジスター '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6199 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6240
#, c-format
msgid "%s CPU property did not return an array"
msgstr "%s CPU のプロパティが配列を返しませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6291
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6353
msgid "query-iothreads reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6359
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6374
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6389
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to find iothread id for '%s'"
msgstr "%s の親デバイスを見つけられませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6397
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6451
#, fuzzy
msgid "query-memory-devices reply was missing return data"
msgstr "query-events の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6457
#, fuzzy
msgid "query-memory-devices reply data was not an array"
msgstr "query-events の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6467
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6479
#, fuzzy
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
msgstr "query-events の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6486
msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6496
msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6503
msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6510
msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6518
msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr "パスワード要求がありましたが、利用可能なハンドラーがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "%s からディスクのパスを抽出できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "情報ステータスから予期しない応答: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "'set_link' はこの qemu にサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476
msgid "device name rejected"
msgstr "デバイス名が拒否されました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "予期しないバルーン情報 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "info block はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897
#, fuzzy
msgid "info blockstats reply was malformed"
msgstr "info balloon の応答に balloon データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917
#, fuzzy
msgid "info blockstats entry was malformed"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929
#, c-format
msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1201
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1245
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "%s においてメディアを変更できませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1399
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "マイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1412
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "マイグレーションデータの残量統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1425
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "マイグレーションデータの合計統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1442
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1455
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1468
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr "ディスクマイグレーションの合計統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1521
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1528
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "'%s' へのマイグレーションはこの QEMU によりサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1603
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "USB ディスク %s を追加できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1634
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1780 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1855
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1825
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "%s ディスク %s の追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1905
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "PCI デバイスの切断に失敗しました、無効なアドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1937
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1944
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "ファイルハンドル '%s' を送信できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1975
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU がファイルハンドルのクローズをサポートしません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2004
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "ホストのネットを追加できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2161
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2206
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "%s ディスクコントローラーの追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2291 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2542
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2303
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "%s ディスクの追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2358
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "%s の値を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2463
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "%s デバイスの切断に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2506
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "%s デバイスの追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2548
msgid "open disk image file failed"
msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2582
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"ドライブの削除はサポートされません。 ディスクが再割り当てされると、これによ"
"りデータが漏れるかもしれません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2594
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2629
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "ディスクパスワードの設定はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2633
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "ディスクパスワードが間違っています"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2662
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2666
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2702
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを読み込むためのデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2706
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "スナップショット '%s' が存在しません、読み込まれませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2749
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2845
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3013
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' の情報がありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:218
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを設定できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:243
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:250
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを解除できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:378
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_process.c:398
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "ディスク %s に暗号化の情報が何もありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:406
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "接続せずにシークレットを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_process.c:414 src/storage/storage_backend.c:610
msgid "secret storage not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:423
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "ボリューム %s の無効な <encryption> があります"
#: src/qemu/qemu_process.c:442
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません"
#: src/qemu/qemu_process.c:482
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "パス %s を持つディスクが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_process.c:612
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します"
#: src/qemu/qemu_process.c:1561
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの解除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:1711
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗"
#: src/qemu/qemu_process.c:1718
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1725
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログ出力の読み込み中にプロセスが終了しました: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1740
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1800
#, c-format
msgid "Process exited prior to exec: %s"
msgstr "プロセスが次を実行する前に終了しました: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1881 src/qemu/qemu_process.c:2045
#, fuzzy
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
msgstr "'%s' に対するデバイスの作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:1893
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "デバイス %s に pty が割り当てられていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2198
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "モニターに接続中にプロセスが終了しました: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2313
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2363
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr "プロセスが開始されるまで CPU アフィニティをセットアップできません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2421
#, fuzzy
msgid "missing alias for network device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2429
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "リンクステートの設定はこの QEMU によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2438
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "インターフェースにおいてリンクステートを設定できませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2550
#, fuzzy
msgid "Cannot get bit from bitmap"
msgstr "ドメインの RSS を取得できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2924
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "VirtIO ディスク %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2938
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "%s NIC の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2952
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "コントローラー %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2966
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "ビデオアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2980
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "サウンドアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2993
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "watchdog %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3005
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "バルーン %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3062
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "キャラクターデバイスファイル '%s' を事前作成できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3940
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません。"
#: src/qemu/qemu_process.c:4060
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"SPICE TLS ポートの自動割り当てが要求されましたが、TLS が qemu.conf において無"
"効化されています"
#: src/qemu/qemu_process.c:4090
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr "最大 CPU が指定されたマシン形式の制限値より大きいです"
#: src/qemu/qemu_process.c:4135
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr "ホストは準仮想化スピンロックをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_process.c:4149
msgid "host doesn't support invariant TSC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4228
#, c-format
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4256
#, c-format
msgid "Unable to read from file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4263
#, c-format
msgid "Unable to write to file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4271 src/qemu/qemu_process.c:4277
#, c-format
msgid "Unable to close file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4401 src/qemu/qemu_process.c:5484
#: src/uml/uml_driver.c:1055
msgid "VM is already active"
msgstr "VM はすでにアクティブです"
#: src/qemu/qemu_process.c:4503
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr "セキュリティドライバーにおいて大きなパスを設定できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:4576
msgid ""
"QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4585 src/qemu/qemu_process.c:5508
#: src/uml/uml_driver.c:1077
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ログディレクトリー %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:4598
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"ドメインが KVM を必要としていますが、利用可能ではありません。仮想化機能がホス"
"トの BIOS において有効になっていること、およびホストの設定が kvm モジュールを"
"読み込むために設定されていることを確認してください。"
#: src/qemu/qemu_process.c:4648
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4668
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:4675
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "期限切れの PID ファイル %s を削除できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:4712 src/qemu/qemu_process.c:4727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create directory '%s'"
msgstr "ログディレクトリー '%s' を作成できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:4778 src/qemu/qemu_process.c:4803
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "ロー I/O はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_process.c:4889
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "ファイル記述子 %d を統計できません"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1763
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2594
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2633
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2730
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2969
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3004
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3038
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3426
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2165
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "%s の長さが最大値よりも大きいです: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340
#: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400
#: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460
#: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520
#: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580
#: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640
#: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700
#: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760
#: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4216
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4235
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4278
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4297
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5295
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5313
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5497
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5516
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6249
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6267
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "リモート定義解除が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:566
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "URI 構成要素 %s の値の構文解析に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:638
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "unix ソケットとリモートサーバー '%s' の使用はサポートされません"
#: src/remote/remote_driver.c:655
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: URL の転送方式が認識できません (tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2 の"
"どれかにする必要があります)"
#: src/remote/remote_driver.c:676
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr "Unix ソケット URI 転送のみが setuid モードでサポートされます"
#: src/remote/remote_driver.c:793
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
#: src/remote/remote_driver.c:812
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "GNUTLS サポートがこのビルドにおいて利用できません"
#: src/remote/remote_driver.c:837
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
"libssh2 接続ドライバーではソケットパスを使用しないセッションインスタンスへの"
"接続は対応していません"
#: src/remote/remote_driver.c:916
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
"ssh 接続ドライバーではソケットパスを使用しないセッションインスタンスへの接続"
"は対応していません"
#: src/remote/remote_driver.c:958
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:1411
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1430 src/remote/remote_driver.c:1494
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "統計情報 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:1475
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1526 src/remote/remote_driver.c:7563
#: src/remote/remote_driver.c:7819
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1756
#, c-format
msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1765
#, c-format
msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1783
#, c-format
msgid "%s: parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1820
#, c-format
msgid "%s: unknown parameter type: %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1852
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "返されたディスクエラー数が制限を越えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1900
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返された状態数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:2095 src/remote/remote_driver.c:2265
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2103 src/remote/remote_driver.c:2207
#: src/remote/remote_driver.c:2272
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2124 src/remote/remote_driver.c:2289
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2131 src/remote/remote_driver.c:2227
#: src/remote/remote_driver.c:2295
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2423
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2468
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2540
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティモデルが最大値を超えています: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2549
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティ DOI が最大値を超えています: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2636
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "コーラーがクッキーまたはクッキー長を無視します"
#: src/remote/remote_driver.c:2645 src/remote/remote_driver.c:6103
#: src/remote/remote_driver.c:7133
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "コーラーが uri_out を無視します"
#: src/remote/remote_driver.c:2778
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "多すぎるメモリー統計が要求されました: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2822
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2843 src/remote/remote_driver.c:2894
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
#: src/remote/remote_driver.c:2874
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3019
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "nparams 数が最大値を超えています: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:3025
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "ncpus 数が最大値を超えています: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:3050
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返された統計数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:3917
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "不明な認証形式: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3926
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
#: src/remote/remote_driver.c:3965
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/remote/remote_driver.c:4252
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "認証情報の作成に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:4263
msgid "No authentication callback available"
msgstr "認証のコールバックが利用可能ではありません"
#: src/remote/remote_driver.c:4269 src/remote/remote_driver.c:4587
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "認証情報の収集に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:4375
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
#: src/remote/remote_driver.c:4405
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %zu バイト"
#: src/remote/remote_driver.c:4504
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
#: src/remote/remote_driver.c:5577
msgid "no internalFlags support"
msgstr "internalFlags サポートがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:6035 src/remote/remote_driver.c:6094
#: src/remote/remote_driver.c:6177 src/remote/remote_driver.c:6238
#: src/remote/remote_driver.c:6297 src/remote/remote_driver.c:7054
#: src/remote/remote_driver.c:7124 src/remote/remote_driver.c:7222
#: src/remote/remote_driver.c:7294 src/remote/remote_driver.c:7367
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "コーラーが cookieout または cookieoutlen を無視します"
#: src/remote/remote_driver.c:6383
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6477
msgid "too many file descriptors received"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6482
msgid "no file descriptor received"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6505
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"コーラーがキープアライブプロトコルをサポートしません。おそらくイベントループ"
"が実装されていません。"
#: src/remote/remote_driver.c:7753
#, c-format
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:143
msgid "connection closed due to keepalive timeout"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています"
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "キープアライブ間隔 %d が大きすぎます"
#: src/rpc/virnetclient.c:311
msgid "unable to make pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/rpc/virnetclient.c:533
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "非同期 I/O のコールバックを登録できません"
#: src/rpc/virnetclient.c:551
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr "非同期 I/O サポートなしでキープアライブを有効化できません"
#: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1745
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "スレッドのポーリングの起動に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:837
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "TLS 確認を読み込めません"
#: src/rpc/virnetclient.c:842
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "サーバー検証(証明書または IP アドレス)に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:985
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
"プログラム %d バージョン %d シリアル %d を持つ応答に対して待ち合わせている"
"コールがありません"
#: src/rpc/virnetclient.c:1154
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
"予期しない RPC コールのプログラム %d バージョン %d プロセス %d 種類 %d があり"
"ました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1538
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1565
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "起動ファイル記述子において読み込みに失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1615
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1763
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "条件の待機に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1892
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "同期応答で非同期メッセージの送信を試行します"
#: src/rpc/virnetclient.c:1899
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "非同期応答を持つ非ブロックメッセージを送信しようとしています"
#: src/rpc/virnetclient.c:1909
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
#: src/rpc/virnetclient.c:1974
msgid "client socket is closed"
msgstr "クライアントソケットが閉じられました"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいてプログラムが一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいてバージョンが一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいて状態が一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいて形式が一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "手順 %x で期待されたイベントがありません"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "FD %d を複製できませんでした"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
#: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "close-on-exec %d の設定に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "予期されないメッセージ形式 %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "予期しないメッセージプロセス %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "予期しないメッセージシリアル %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "予期しないメッセージステータス %d です"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:423
#, fuzzy
msgid "NULL pointer encountered"
msgstr "コントローラーがマウントされていません"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:481
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "複数ストリームのコールバックはサポートされません"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:517 src/rpc/virnetclientstream.c:539
msgid "no stream callback registered"
msgstr "ストリームのコールバックが登録されていません"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid server ID: %d"
msgstr "無効なドライバー形式: %d"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:222
msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:272
#, fuzzy
msgid "Malformed servers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の services データがあります"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:445
msgid "Libvirt"
msgstr "libvirt"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:446
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "仮想マシンを保存する必要があります"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:513
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "シグナルのパイプからの読み込みに失敗しました"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "予期しないシグナルを受け取りました: %d"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:546
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "シグナルのパイプを作成できません"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:555
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "シグナルハンドルウォッチの追加に失敗しました"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:653
msgid "Not all servers restored, cannot run server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:669
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした"
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "メッセージ長をデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
"サーバーから受信したパケット %d バイトは小さすぎますが、%d バイトが期待されま"
"す"
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
"サーバーから受信したパケット %d バイトは大きすぎますが、%d バイトが期待されま"
"す"
#: src/rpc/virnetmessage.c:179
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "len を受信するまで、ヘッダーをデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:192
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "メッセージヘッダーをデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380
#: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "メッセージ長をエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:241
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "メッセージヘッダーをエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:252
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "メッセージ長を再エンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:277
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr "送信するファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
#: src/rpc/virnetmessage.c:283
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "ファイル記述子数をエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:308
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "ファイル記述子数をデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:315
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr "受信したファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
#: src/rpc/virnetmessage.c:354
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "メッセージペイロードをエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:408
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "メッセージペイロードをデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:435
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"ストリームデータが送信するには長すぎます (%zu バイト必要, %zu バイト利用可能)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:534
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "ライブラリー関数がエラーを返しましたが virError を設定しませんでした"
#: src/rpc/virnetmessage.c:548
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "スロット %zu に利用可能なファイル記述子がありません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "ファイル記述子 %d を複製できません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "不正な形式の TLS ホワイトリスト正規表現 '%s'"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr ""
"SASL クライアント識別子 '%s' がホワイトリストにおいて許可されていません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr "クライアントのユーザー名が許可済みクライアントの一覧にありません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
msgid "no client username was found"
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) を取得できません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL ネゴシエーションのステップ実行に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "SASL データが %zu 長すぎます、最大 %zu です"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL データのエンコードに失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL データのデコードに失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:164
#, fuzzy
msgid "Cannot get host interface addresses"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve ::1 address: %s"
msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:207
#, fuzzy
msgid "Cannot check address family on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:230
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを設定できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:235
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "non-blocking フラグを有効にできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:258
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "nagle アルゴリズムを無効化できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "アドレス '%s' サービス '%s' を解決できません: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットを作成できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:365
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "IPv6 へのバインドのみを強制できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400
#: src/rpc/virnetsocket.c:406
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "ポートを"
#: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514
#: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:701
#: src/rpc/virnetsocket.c:1031 src/rpc/virnetsocket.c:1083
#: src/rpc/virnetsocket.c:1878
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "ローカルのソケット名を取得できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:671
msgid "Failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:677
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "パス %s は UNIX ソケットに対して長すぎます"
#: src/rpc/virnetsocket.c:464
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:475
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有者を %d に変更できませんでした:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:730
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "UNIX ソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:577
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' にあるサーバーに接続できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:590
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "リモートソケット名を取得できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:633
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
"デーモンの自動 spawn が要求されましたが、バイナリーが指定されていません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:640
#, c-format
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:650 src/util/virpidfile.c:561
#, c-format
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create lock '%s'"
msgstr "ロック空間 %s を作成できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:687
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "ソケットの '%s' への接続に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:752 src/rpc/virnetsocket.c:758
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "ソケット組を作成できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:796
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "ソケットのトンネルはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:901
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "ポート番号の構文解析に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:921
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "無効なホスト鍵検証方式: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:958
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "無効な認証方式: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1004
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "libssh2 転送サポートが有効化されていませんでした"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1051
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに fd データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1057
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに pid データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1063
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに errfd データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1068
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに isClient データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1077
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "ピアソケット名を取得できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1101
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "SASL セッションが稼働中にソケットの状態を保存できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1108
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "TLS セッションが稼働中はソケットの状態を保存できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1130
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "ソケット %d において close-on-exec フラグを無効化できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "パイプ %d において close-on-exec フラグを無効化できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1216
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "ソケットのファイルハンドルをコピーできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1270 src/rpc/virnetsocket.c:1324
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "クライアントソケット識別子の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1330
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr "有効なソケット識別子の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1336
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr "有効なクライアントソケット識別子グループの取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1364
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr "クライアントのソケット PID の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1385
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "クライアントソケット識別子が利用可能ではありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1406
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "ピアセキュリティコンテキストを問い合わせできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1584
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "データを受信できません: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1587
msgid "Cannot recv data"
msgstr "データを受信できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1592
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1595
msgid "End of file while reading data"
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1632
msgid "Cannot write data"
msgstr "データを書き込みできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1637
msgid "End of file while writing data"
msgstr "データの書き込み中に EOF がありました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1780
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ファイルディスクリプターの送信はこのソケットにおいてサポートされません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1791
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "ファイルディスクリプター %d の送信に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1814
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ファイルディスクリプターの受信はこのソケットにおいてサポートされません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1824
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1841
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "ソケットにおいてリッスンできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1872
msgid "Unable to accept client"
msgstr "クライアントを受け取れません"
#: src/rpc/virnetserver.c:232
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr "有効なクライアントが多すぎます (%zu)、%s からの接続を破棄します"
#: src/rpc/virnetserver.c:384
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:389
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:394
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:399
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:406
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:414
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:419
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:426
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の mdnsGroupName データがあります"
#: src/rpc/virnetserver.c:441
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに services データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:448
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の services データがあります"
#: src/rpc/virnetserver.c:457
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに service データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:474
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに clients データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:481
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の clients があります"
#: src/rpc/virnetserver.c:490
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに client データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:531
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:537
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:543
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:548
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:554
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:559
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:564
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:571
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに mdnsGroupName データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに auth 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに readonly 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに nrequests_client_max 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:472
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに sock 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに privateData 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1226
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "予期しない 0/負の長さを持つリクエスト %lld です"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "ファイル記述子 %d イベント %d に対するウォッチの追加に失敗しました"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "タイムアウト値 %lld を持つタイマーの追加に失敗しました"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "mDNS クライアントの作成に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
msgid "avahi not available at build time"
msgstr "avahi はビルド時に利用可能ではありません"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "プログラム %d バージョン %d を見つけることができません"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "プログラムが一致しません (実際 %x, 期待 %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "予期しないメッセージ形式 %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "予期しないメッセージ状態 %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "不明なプロシージャー: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
msgid "authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:360
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに socks 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:366
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr "JSON の socks 項目が配列ではありません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "SSH ホスト鍵の取得に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"ユーザー対話式コールバックが提供されていません: セッションホスト鍵を検証でき"
"ません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:791
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "認証クレデンシャルを取得する適切な方法がありません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:365
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "SSH ホスト鍵ハッシュの計算に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:382
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr ""
"ハッシュ '%s' を持つ SSH ホスト鍵をホスト '%s:%d' (%s/%s) に対して受け取りま"
"すか?"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:393
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "ホスト鍵を受け取るかどうかの取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:407
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "'%s' (%s) の SSH ホスト鍵は受容できません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:431
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "サポートされない SSH キー形式"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:458
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "ホスト '%s' の SSH ホスト鍵を追加できません: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:473
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "known_host ファイル '%s' の書き込みに失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:489
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! SSH ホスト鍵の検証に失敗しました !!!: ホスト '%s:%d' の識別情報が保存され"
"ている識別情報と異なります。中間者攻撃の可能性を避けるために、新しいホスト鍵 "
"'%s' を検証してください。鍵は '%s' に保存されています。"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:500
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "SSH ホスト鍵の検証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:505
msgid "Unknown error value"
msgstr "不明なエラー値"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "SSH エージェントに接続できませんでした"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "SSH エージェント識別子の一覧表示に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "SSH エージェントを使用した認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:565
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "SSH エージェントが認証情報を提供しませんでした"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:569
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "SSH エージェントにより提供された識別情報はすべて拒否されました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:611 src/rpc/virnetsshsession.c:670
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "秘密鍵 '%s' を用いた認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:620
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"ユーザー対話式コールバックが提供されていません: 秘密鍵パスフレーズを取得でき"
"ません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:638
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "キーのパスフレーズを取得する適切な方法がありません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:643
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "キー '%s' のパスフレーズ"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr "秘密鍵のパスフレーズの取得に失敗しました: コールバックに失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:712
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr "認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:724
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "パスワードの取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:746 src/util/virerror.c:1088
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:775
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
"キーボード対話式認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:799
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "認証情報の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:816 src/rpc/virnetsshsession.c:823
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "キーボード対話式認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:842 src/rpc/virnetsshsession.c:956
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "認証方式と認証情報が指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:858
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "認証方式の一覧を取得できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:903
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "認証方式が指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:908
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "指定された認証方式はすべてサーバーによりサポートされていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:912
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr "指定された認証情報と持つ認証方式はすべてサーバーに拒否されました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:929
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "SSH チャネルを開けませんでした: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:937
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:963
msgid "No channel command provided"
msgstr "チャネルコマンドが指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:970
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "ホスト鍵検証のためにホスト名が必要です"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1048 src/rpc/virnetsshsession.c:1128
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr "SSH エージェント認証にユーザー名を指定する必要があります。"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1087
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"SSH エージェント認証にユーザー名とキーファイルのパスを指定する必要がありま"
"す。"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1199
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "known hosts ファイル '%s' を読み込めません: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1205
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "known hosts ファイル '%s' がありません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1244
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "libssh2 セッションの初期化に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1250
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "libssh2 known hosts テーブルの初期化に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1256
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "libssh2 エージェントハンドルの初期化に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1288
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "無効な virNetSSHSessionPtr"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1304
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "SSH セッションのハンドシェークに失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1349 src/rpc/virnetsshsession.c:1460
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1472
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "リモートプログラムが 0 以外のコードで終了しました: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1354 src/rpc/virnetsshsession.c:1464
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "エラー状態にあるソケットに書き込みを試行します"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1425
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "リモートコマンドが 0 以外のコードで終了しました: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1497
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "%s '%s' を読み込めません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
msgid "cannot get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "CA 証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "サーバー証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "クライアント証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "CA 証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "サーバー証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "クライアント証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、サーバー用のものが必要です"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:195
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、クライアント用のものが必要です"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:202
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:209
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "証明書 %s は CA 用の基本制限がありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "証明書 %s の基本制限 %s を問い合わせできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "証明書 %s のキー使用法 %s を問い合わせできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:252
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "証明書 %s の使用法は証明書署名を許可しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:264
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "証明書 %s の使用法は電子署名を許可しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:275
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "証明書 %s の使用法はキー暗号化を許可しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "証明書 %s のキーの目的 %s を問い合わせできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:351
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "証明書 %s の目的は TLS サーバーで使用することが許可されません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:363
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "証明書 %s の目的は TLS クライアントで使用することが許可されません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:400
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"クライアントの識別名が許可クライアント (tls_allowed_dn_list) の一覧にありませ"
"ん。クライアント証明書にある識別名の項目を表示するには 'certtool -i --infile "
"clientcert.pem' を使用してください。または、このデーモンを --verbose オプショ"
"ンとともに実行してください。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:423
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "証明書 %s の所有者がホスト名 %s と一致しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "サーバー証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:475
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "クライアント証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014
msgid "Invalid certificate"
msgstr "無効な証明書"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "証明書が信頼できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "証明書が既知の発行者を持っていませんでした。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "証明書が失効しました。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "証明書が安全ではないアルゴリズムを使用しています"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:498
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "証明書が初期化できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "サーバー証明書 %s をインポートできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:533
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "クライアント証明書 %s をインポートできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:570
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr "CA 証明書一覧 %s をインポートできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:648
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "X.509 CA 証明書を設定できません: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:666
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "X.509 証明書の失効リストを設定できません: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "X.509 のキーと証明書を設定できません: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "X.509 認証情報を配置できません: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:761
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを初期化できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:768
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを生成できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1008
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "TLS ピアを検証できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1031
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "証明書は検証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1038
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "X.509 証明書のみがサポートされます"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1044
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "証明書はピアがありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1059
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "証明書が読み込めません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "証明書 %s の DN 名の取得に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1148
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "ピアの証明書の検証に失敗しました"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "TLS セッションの初期化に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "TLS セッションの優先度 %s の設定に失敗しました"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1241
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "TLS X.509 認証情報の設定に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "TLS ハンドシェイクに失敗しました %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1405
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
#: src/secret/secret_driver.c:182
#, c-format
msgid "mkostemp('%s') failed"
msgstr "mkostemp('%s') に失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') に失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:192
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました"
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "'%s' を閉じているときにエラーが発生しました"
#: src/secret/secret_driver.c:203
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) に失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:247
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "'%s' を作成できません"
#: src/secret/secret_driver.c:351
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid>秘密ファイル名 '%s' に一致しません"
#: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263
#: src/util/virfile.c:534
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "'%s' を統計できません"
#: src/secret/secret_driver.c:386
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません"
#: src/secret/secret_driver.c:393
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "'%s' を読み込めません"
#: src/secret/secret_driver.c:400
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "'%s' に無効な Base64 があります"
#: src/secret/secret_driver.c:490
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870
#: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963
#: src/secret/secret_driver.c:1009
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません"
#: src/secret/secret_driver.c:723
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "使用法 '%s' と一致する"
#: src/secret/secret_driver.c:770
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
#: src/secret/secret_driver.c:788
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
#: src/secret/secret_driver.c:795
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません"
#: src/secret/secret_driver.c:843
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "秘密の一覧が矛盾しています"
#: src/secret/secret_driver.c:974
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "シークレット '%s' が値を持ちません"
#: src/secret/secret_driver.c:981
msgid "secret is private"
msgstr "秘密はプライベートです"
#: src/security/security_apparmor.c:96
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル一覧 '%s' の読み込みに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:143
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:252
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd を見つられませんでした"
#: src/security/security_apparmor.c:298 src/security/security_apparmor.c:326
#: src/security/security_apparmor.c:756
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を更新できません"
#: src/security/security_apparmor.c:376 src/security/security_apparmor.c:381
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "テンプレート '%s' が存在しません"
#: src/security/security_apparmor.c:444
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "AppArmour を用いてベースラベルを設定できません"
#: src/security/security_apparmor.c:451 src/security/security_selinux.c:597
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/security/security_apparmor.c:471
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を読み込めません"
#: src/security/security_apparmor.c:528
msgid "error copying profile name"
msgstr "プロファイル名のコピー中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:534
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "profile_status() の呼び出し中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:580
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "'%s' のプロファイルを削除できませんでした"
#: src/security/security_apparmor.c:610 src/security/security_apparmor.c:656
#: src/security/security_selinux.c:2066 src/security/security_selinux.c:2097
#: src/security/security_selinux.c:2131 src/security/security_selinux.c:2160
#: src/security/security_selinux.c:2207 src/security/security_selinux.c:2245
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"セキュリティラベルドライバーの不一致: ドメインに対して '%s' モデルが設定され"
"ていますが、ハイパーバイザーのドライバーは '%s' です。"
#: src/security/security_apparmor.c:621
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "aa_change_profile() の呼び出し中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:743
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' が存在しません"
#: src/security/security_apparmor.c:792
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "無効なセキュリティラベル '%s'"
#: src/security/security_dac.c:138
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:177
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:302
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "ユーザーとグループを '%ld:%ld' ('%s') に設定できません"
#: src/security/security_dac.c:1182 src/security/security_selinux.c:603
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "セキュリティイメージラベルがすでに仮想マシンに対して定義されています"
#: src/security/security_dac.c:1190 src/security/security_selinux.c:610
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "セキュリティラベルモデル %s は SELinux をサポートしていません"
#: src/security/security_dac.c:1200
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr ""
"ドメイン %s における静的セキュリティドライバーに対するラベルがありません"
#: src/security/security_dac.c:1212
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して DAC ユーザー ID とグループ ID を生成できません"
#: src/security/security_dac.c:1223 src/security/security_selinux.c:688
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "予期しないセキュリティラベル形式 '%s'"
#: src/security/security_dac.c:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
msgstr "'%s' から uid と gid を構文解析できませんでした"
#: src/security/security_dac.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません"
#: src/security/security_dac.c:1313
#, fuzzy
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません"
#: src/security/security_driver.c:79
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "セキュリティドライバー %s が有効化されていません"
#: src/security/security_driver.c:92
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません"
#: src/security/security_manager.c:202
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr ""
"セキュリティドライバー \"none\" はセキュリティ強化されたゲストを作成できませ"
"ん"
#: src/security/security_manager.c:625
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "設定されていないゲストはこのホストにおいて許可されません"
#: src/security/security_manager.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find security driver for model %s"
msgstr "ラベル %s のセキュリティドライバーを見つけられません"
#: src/security/security_selinux.c:132
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "カテゴリー範囲 c%d-c%d が小さすぎます"
#: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "現在のプロセスの SELinux コンテキストを取得できません"
#: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "現在の SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません"
#: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243
#: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266
#: src/security/security_selinux.c:273
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "%s のカテゴリーを構文解析できません"
#: src/security/security_selinux.c:252
msgid "No category range available"
msgstr "利用可能なカテゴリー範囲がありません"
#: src/security/security_selinux.c:302
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "セキュリティコンテキストを割り当てられません"
#: src/security/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト範囲 '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "SELinux コンテキストをフォーマットできません"
#: src/security/security_selinux.c:355
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "ベース SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません"
#: src/security/security_selinux.c:363
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "SELinux コンテキストのユーザー '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:372
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "SELinux コンテキストのロール '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:379
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "SELinux コンテキストの MCS '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "SELinux label_handle を開けません"
#: src/security/security_selinux.c:426
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'process' 値を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:434 src/security/security_selinux.c:442
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'file' 値を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:475
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "libselinux は LXC コンテキストパスをサポートしていません"
#: src/security/security_selinux.c:500
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "SELinux 仮想ドメインのコンテキストファイル '%s' を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:523
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:621
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を割り当てられません"
#: src/security/security_selinux.c:627
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "SELinux コンテキストの範囲を取得できません"
#: src/security/security_selinux.c:768
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "既存のドメインレベル %s の MCS レベルはすでに予約されています"
#: src/security/security_selinux.c:917
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:928
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定することはサポートされませ"
"ん。virt_use_nfs の設定を検討してください。"
#: src/security/security_selinux.c:988
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を fd %d において設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:1907 src/security/security_selinux.c:2305
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "不明なスマートカード形式 %d"
#: src/security/security_selinux.c:2076
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/security/security_selinux.c:2107
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:2169
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "現在のプロセスコンテキスト '%s' を取得できません"
#: src/security/security_selinux.c:2180 src/security/security_selinux.c:2218
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:2255
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を解除できません"
#: src/security/security_selinux.c:2428
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2434
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2444
#, c-format
msgid "Unable to resolve link: %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2457
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2493
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "SELinux コンテキストを作成できません: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -d | --dry-run dry run\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -a | --add プロファイルの読み込み\n"
" -c | --create テンプレートからプロファイルの作成\n"
" -D | --delete プロファイルの解除および削除\n"
" -f | --add-file <file> プロファイルへのファイルの追加\n"
" -F | --append-file <file> プロファイルへのファイルの挿入\n"
" -r | --replace プロファイルの再読み込み\n"
" -R | --remove プロファイルの解除\n"
" -h | --help このヘルプ\n"
" -u | --uuid <uuid> UUID (プロファイル名)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:121
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定していま"
"す。\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:129
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: エラー: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:141
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: 警告: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:147
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:164
msgid "could not find replacement string"
msgstr "置換文字列を見つけることができませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:169
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "文字列に対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "ターゲットのバッファーに十分な空きがありません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:197
msgid "error replacing string"
msgstr "文字列の置き換え中にエラーが発生しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:219
msgid "invalid flag"
msgstr "無効なフラグ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "プロファイルの名前が最大長を超えています"
#: src/security/virt-aa-helper.c:232
msgid "profile does not exist"
msgstr "プロファイルが存在しません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:241
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:245
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "すでにアップロードされたプロファイルをアンロードできません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:247
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289
#: src/security/virt-aa-helper.c:416
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "プロファイルに対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です"
#: src/security/virt-aa-helper.c:308
msgid "failed to create include file"
msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437
msgid "failed to write to profile"
msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "プロファイルの終了または書き込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1353
msgid "profile exists"
msgstr "プロファイルが存在します"
#: src/security/virt-aa-helper.c:367
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "テンプレート名が最大長を超えています"
#: src/security/virt-aa-helper.c:372
msgid "template does not exist"
msgstr "テンプレートが存在しません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:377
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387
msgid "no replacement string in template"
msgstr "テンプレートに置換文字列がありません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:393
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "プロファイル名のためにメモリーを割り当てできませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:400
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "プロファイルファイル向けにメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:431
msgid "failed to create profile"
msgstr "プロファイルの作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:586
msgid "bad pathname"
msgstr "不正なパス名です"
#: src/security/virt-aa-helper.c:601
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "パスが存在しません、ファイル形式のチェックをスキップします"
#: src/security/virt-aa-helper.c:628
msgid "Invalid context"
msgstr "無効なコンテキスト"
#: src/security/virt-aa-helper.c:634
msgid "Could not find <name>"
msgstr "<name> が見つかりませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:641
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "<uuid> が見つかりませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:674
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "期待されないルート要素です、<domain> が期待されます"
#: src/security/virt-aa-helper.c:684
#, fuzzy
msgid "domain type is not defined"
msgstr "コンテナは定義されていません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:689
msgid "os.type is not defined"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745
#: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868
#: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953
#: src/security/virt-aa-helper.c:1335 src/security/virt-aa-helper.c:1339
#: src/security/virt-aa-helper.c:1405
msgid "could not allocate memory"
msgstr "メモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:921
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:750
#, fuzzy
msgid "unknown virtualization type"
msgstr "不明なパーティション形式"
#: src/security/virt-aa-helper.c:768
msgid "could not parse XML"
msgstr "XML を構文解析できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:773
msgid "could not find name in XML"
msgstr "XML において名前を見つけられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:778
msgid "bad name"
msgstr "不正な名前"
#: src/security/virt-aa-helper.c:804
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr " 非絶対パスをスキップしました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:811
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr " ディスクの実パスを見つけることができませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:825
msgid "skipped restricted file"
msgstr " 制限されたファイルをスキップしました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:958
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1173
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "ファイルバッファーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1222
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "ディスクに対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1237 src/security/virt-aa-helper.c:1257
msgid "invalid UUID"
msgstr "無効な UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1240
msgid "error copying UUID"
msgstr "UUID のコピーにおいてエラーが発生しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1249
msgid "unsupported option"
msgstr "サポートされないオプションです"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1254
msgid "bad command"
msgstr "不正なコマンドです"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1267
msgid "could not read xml file"
msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1271
msgid "could not get VM definition"
msgstr "VM 定義を取得できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1276
msgid "invalid VM definition"
msgstr "無効な仮想マシン定義"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1317
msgid "could not set PATH"
msgstr "PATH を設定できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1321
msgid "could not set IFS"
msgstr "IFS を設定できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1331
msgid "could not parse arguments"
msgstr "引数を構文解析できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1381
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "バッファーの割り当てに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1416
msgid "could not create profile"
msgstr "プロファイルを作成できませんでした"
#: src/storage/parthelper.c:84
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "構文: %s DEVICE [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:102
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "デバイス %s にアクセスできません\n"
#: src/storage/parthelper.c:116
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "ディスク %s にアクセスできません\n"
#: src/storage/storage_backend.c:204
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "入力パス '%s' を開けませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clone files from '%s'"
msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:250
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:415
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
#: src/storage/storage_backend.c:274
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:469
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' にデータを同期できません"
#: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:382
#: src/storage/storage_backend_logical.c:801
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/storage/storage_backend.c:330
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr ""
"メタデーターの事前割り当てはブロックボリュームに対してサポートされません"
#: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:811
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成できません"
#: src/storage/storage_backend.c:355 src/util/virfile.c:2027
#: src/util/virfile.c:2421 src/util/virfile.c:2547
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "'%s' の統計に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:376 src/storage/storage_backend.c:733
#: src/util/virfile.c:2049 src/util/virfile.c:2435 src/util/virfile.c:2561
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "'%s' のモードを %04o に設定できません"
#: src/storage/storage_backend.c:435
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:461
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を充填できません"
#: src/storage/storage_backend.c:497
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr "生ボリュームに対するメタデータの事前割り当てには対応していません"
#: src/storage/storage_backend.c:504
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:514 src/storage/storage_backend_disk.c:787
#: src/storage/storage_backend_logical.c:737
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:522
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "ストレージプールが暗号化ボリュームをサポートしません"
#: src/storage/storage_backend.c:546
msgid "Failed to get fs flags"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:551
msgid "Failed to set NOCOW flag"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:587
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:617
msgid "secrets already defined"
msgstr "シークレットがすでに定義されています"
#: src/storage/storage_backend.c:711
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "%s の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:723
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "%s を (%u, %u) に所有者を変更できません"
#: src/storage/storage_backend.c:796
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "qemu-img の出力 '%s' を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s"
msgstr "機能 %s には互換性レベル %s では対応していません"
#: src/storage/storage_backend.c:916 src/storage/storage_backend.c:949
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:923
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr "メタデータの事前割り当ては qcow2 とともにのみ利用可能です"
#: src/storage/storage_backend.c:928
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "互換性オプションは qcow2 でしか使用できません"
#: src/storage/storage_backend.c:933
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "フォーマット機能は qcow2 でしか使用できません"
#: src/storage/storage_backend.c:940
msgid "missing input volume target path"
msgstr "入力ボリュームターゲットパスがありません"
#: src/storage/storage_backend.c:964
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr "メタデータの事前割り当てはバッキングストアと競合しています"
#: src/storage/storage_backend.c:976
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "異なるバッキングストアは指定できません。"
#: src/storage/storage_backend.c:982
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "不明なストレージボリューム・バッキングストア形式 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:998
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "アクセスできないバッキング格納ボリューム %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1010
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません"
#: src/storage/storage_backend.c:1018
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "サポートされないボリューム暗号化形式 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1024
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます"
#: src/storage/storage_backend.c:1147
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create ではメタデータの事前割り当てには対応していません"
#: src/storage/storage_backend.c:1154
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "qcow-create のボリュームからはコピーできません"
#: src/storage/storage_backend.c:1160
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1166
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
#: src/storage/storage_backend.c:1172
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "暗号化ボリュームは qcow-create でサポート"
#: src/storage/storage_backend.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "不明なファイル作成ツール形式 '%d'"
#: src/storage/storage_backend.c:1250
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "raw 以外のイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend.c:1274
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1302
#, c-format
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1307
#, c-format
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1371
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の最初をシークできません"
#: src/storage/storage_backend.c:1378
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の最初を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1435
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1443
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a socket"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1472
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:290
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend.c:1499
#, c-format
msgid "Cannot use volume path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1509
#, c-format
msgid "unexpected type for file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1515
#, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr "ブロッキングモードを '%s' に設定できません"
#: src/storage/storage_backend.c:1528
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "'%s' に対する予期しないストレージモード"
#: src/storage/storage_backend.c:1561 src/util/virstoragefile.c:1033
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "'%s' の先頭にシークできませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:1654
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません"
#: src/storage/storage_backend.c:1683
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません"
#: src/storage/storage_backend.c:1757
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "ディレクトリー %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1865
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "パス '%s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "パス '%s' のボリュームを %ju バイトに切り詰められませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:1901
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "位置 %ju (パス '%s' のボリューム) にシークできませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:1914
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "%zu バイトをパス '%s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:1928
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' のボリュームにデータをコピーできません"
#: src/storage/storage_backend.c:1964
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開けませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:1971
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:2005
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "サポートされないアルゴリズム %d"
#: src/storage/storage_backend.c:2079
msgid "(gluster_cli_output)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2097
msgid "failed to extract gluster volume name"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
msgstr ""
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:122
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:339
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr "ディスクプールの位置情報の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:383
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "デバイスのパス '%s' が存在しません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:464
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "ディスクラベルのチェックにおいてエラーが発生しました"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:467
msgid "Disk label already present"
msgstr "ディスクラベルがすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:533
msgid "Invalid partition type"
msgstr "無効なパーティション形式"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:542
msgid "extended partition already exists"
msgstr "拡張パーティションがすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:571
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:577
msgid "unknown partition type"
msgstr "不明なパーティション形式"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:658
msgid "no large enough free extent"
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
msgstr "ボリュームのターゲットパス '%s' がすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:707
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:720
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:730
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wipe extended partition '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:129
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "バッキング・ボリューム形式を検知できません: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:206
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:212
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4205
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "ホスト名は netfs ソースに対して指定する必要があります"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:307
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:511
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3127
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:350
#, fuzzy
msgid "expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:355
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384
msgid "missing source host"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:360
msgid "missing source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:367
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:263
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391
msgid "missing source device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:370
#, fuzzy
msgid "expected exactly 1 device for the storage pool"
msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:394
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:442
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "ターゲット '%s' はすでにマウントされています"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:608
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "%s 形式のファイルシステムを検知する機能がありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:617
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "デバイス %s のファイルシステムのプローブ作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:639
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "既存の '%s' 形式のファイルシステムがデバイス '%s' に見つかりました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:647
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
"追加で実行するプローブが見つかりました、ファイルシステムのプローブが不正な可"
"能性があります"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:668
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "ファイルシステムの検知はこのビルドによりサポートされません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:695
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "'%s' 形式のファイルシステムをデバイス '%s' において作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:710
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"mkfs はこのプラットフォームにおいてサポートされません: '%s' 形式のファイルシ"
"ステムをデバイス '%s' に作成できませんでした"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:728
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' をフォーマットするときにソースデバイスが指定されていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:739
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' をフォーマットしているときソースデバイスが存在しません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:801
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "パス '%s' が絶対パスではありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1034
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の削除に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1068
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "ボリュームのターゲットパス '%s' がすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1090
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "ボリュームからディレクトリーボリュームにコピーできません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1096
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1128
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"ストレージプールは他のボリュームから暗号化ボリュームを構築することをサポート"
"しません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1148
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1217
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1228
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "ブロックまたはネットワークボリュームの削除はサポートされません: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1338
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr "事前割り当ては生タイプのボリュームにしか対応していません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1520
#, c-format
msgid "can't canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr "gluster プール名 '%s' は / を含める必要があります"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr "gluster プールのパス '%s' は / から始める必要があります"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr "%s への接続に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr "'%s' を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:378
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:395
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:401
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:440
#, c-format
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:454
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:468
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:501
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:579
#, fuzzy
msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume"
msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:592
#, c-format
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:620
#, c-format
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:627
#, c-format
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:733
#, c-format
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:747
#, c-format
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:477 src/util/virnetdev.c:2986
#: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1777 src/util/virutil.c:2115
#: src/util/virutil.c:2209
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "パス '%s' の opendir に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "iscsi プールは 'chap' 認証形式のみをサポートします"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr "iscsi 'chap' 認証は自動起動プールをサポートしません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
msgstr ""
"ユーザー名 %s のシークレット値を UUID '%s' を使用して取得できませんでした"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:100
#, c-format
msgid "no secret matches uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:104
#, c-format
msgid "no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:184
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:189
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:194
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "不正な形式のボリューム割り当て値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:234
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:260
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:468
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:526
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:532
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "'%s' のデバイスヘッダーをクリアできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:539
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "デバイス '%s' のヘッダーをフラッシュできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:546
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を閉じられません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:785
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:794
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:809
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "新しく作成されたボリューム '%s' を見つけられません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported"
msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:184
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "%s のマイナー番号の取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:75
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "RADOS の初期化に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:81
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr "'ceph' 認証は自動起動プールをサポートしません"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:117
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:122
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:135
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr "RADOS キーのデコードに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:142 src/storage/storage_backend_rbd.c:151
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:164 src/storage/storage_backend_rbd.c:196
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "RADOS オプションの設定に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:159
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "RADOS クラスターの作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:185
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "不正な形式のモニターを受信しました、XML 定義を確認してください"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:226
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "RADOS モニターへの接続に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:248
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "RBD IoCTX の作成に失敗しました。プール '%s' が存在しますか?"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:288 src/storage/storage_backend_rbd.c:593
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "RBD イメージ '%s' のオープンに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:296
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:350
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "RADOS クラスターの統計に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:357
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "RADOS プール '%s' の統計に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:379
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr "RBD イメージの一覧表示中に問題が発生しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:438
#, fuzzy
msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes"
msgstr ""
"このストレージバックエンドはボリュームのゼロ書き込みによる削除をサポートしま"
"せん"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:448
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "ボリューム '%s/%s' の削除に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:510 src/storage/storage_driver.c:1791
msgid "volume capacity required for this storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:529
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "ボリューム '%s/%s' の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:600
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "RBD イメージ '%s' の容量変更に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:74
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "形式ファイル '%s' を見つけられません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:86
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "形式ファイル '%s' を読み込みできません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:98
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "デバイス形式 '%s' が整数ではありません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を '%s' 向けに設定できません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:268
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:357
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs パス '%s' のディレクトリーオープンに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:310
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "ブロック名 %s の構文解析に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:420
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:534
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:545
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:651
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "wwnn='%s', wwpn='%s' を持つ SCSI ホストを見つけられませんでした"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:685
#, c-format
msgid ""
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
"wwnn/wwpn lookup."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:724
#, c-format
msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:753
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
"vHBA の 'parent' が指定されていません。また、このホストにおいて見つけられませ"
"ん"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
msgstr "wwnn='%s', wwpn='%s' を持つ SCSI ホストを見つけられませんでした"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
msgid "Missing disk info when adding volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr "Sheepdog は暗号化ボリュームをサポートしません"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272
msgid "volume capacity required for this pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:109
msgid "malformed volsize reported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:340
msgid "missing source devices"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:90
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "バックエンド %d がありません"
#: src/storage/storage_driver.c:101
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' の初期化に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119
#: src/storage/storage_driver.c:182 src/storage/storage_driver.c:203
msgid "no error message found"
msgstr "エラーメッセージがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:180 src/storage/storage_driver.c:201
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:379
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:407 src/storage/storage_driver.c:434
#: src/storage/storage_driver.c:1686 src/storage/storage_driver.c:1935
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージプールがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:596 src/test/test_driver.c:4215
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "プール形式 '%s' はソース探索をサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:618 src/storage/storage_driver.c:792
#: src/storage/storage_driver.c:941 src/storage/storage_driver.c:1074
#: src/storage/storage_driver.c:1219 src/storage/storage_driver.c:1928
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:809 src/storage/storage_driver.c:962
#: src/storage/storage_driver.c:1030 src/storage/storage_driver.c:1093
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています"
#: src/storage/storage_driver.c:821
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "自動起動のリンク '%s' の削除に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1045
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "プールがプール削除をサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:1478
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "キー %s と一致するストレージボリュームがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1568
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1635
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1737 src/storage/storage_driver.c:2232
#: src/storage/storage_driver.c:2307 src/storage/storage_driver.c:2411
#, c-format
msgid "volume '%s' is still in use."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1744 src/storage/storage_driver.c:1994
#: src/storage/storage_driver.c:2116 src/storage/storage_driver.c:2239
#: src/storage/storage_driver.c:2314 src/storage/storage_driver.c:2418
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ボリューム '%s' はまだ割り当てられています"
#: src/storage/storage_driver.c:1801
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1811
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1975
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です"
#: src/storage/storage_driver.c:1987
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:2123
msgid "storage pool doesn't support volume download"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2200
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2246
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2331
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "現在の割り当てを下回る容量に縮小できません"
#: src/storage/storage_driver.c:2339
#, fuzzy
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
"以下の容量は縮小できません、 現在の容量は縮小フラグが明示的に指定されています"
#: src/storage/storage_driver.c:2349
#, fuzzy
msgid "Not enough space left in storage pool"
msgstr "ストレージプールに十分な空き容量がありません"
#: src/storage/storage_driver.c:2355
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:2397
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "完全削除のアルゴリズム %d はサポートされません"
#: src/storage/storage_driver.c:2425
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2858 src/storage/storage_driver.c:2892
msgid "storage file backend not initialized"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2864
#, c-format
msgid ""
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
"%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2898
#, c-format
msgid ""
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s "
"(protocol: %s)'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2992
#, c-format
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2998
#, c-format
msgid ""
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3012
#, c-format
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3152
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "予期しない iSCSI ボリューム名 '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:3222
#, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' を含む) が稼働していません"
#: src/storage/storage_driver.c:3245
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
"ディスクソースモードは、ストレージプールが iSCSI タイプである場合のみ有効で"
"す"
#: src/storage/storage_driver.c:3267 src/storage/storage_driver.c:3301
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "'startupPolicy' は 'file' 形式のボリュームのみに対して有効です"
#: src/storage/storage_driver.c:3289
#, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3347
#, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:251
msgid "invalid transient"
msgstr "無効な transient"
#: src/test/test_driver.c:258
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr "無効な hasmanagedsave"
#: src/test/test_driver.c:267
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr "実行状態 '%d' が範囲外です"
#: src/test/test_driver.c:275
msgid "invalid runstate"
msgstr "無効な実行状態"
#: src/test/test_driver.c:281
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr "一時ドメインは実行状態 'shutoff' にできません"
#: src/test/test_driver.c:286
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:548
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました"
#: src/test/test_driver.c:798
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr "%s のファイル名を解決しています"
#: src/test/test_driver.c:834
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "無効な node cpu nodes 値"
#: src/test/test_driver.c:843
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "無効な node cpu sockets 値"
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "無効な node cpu cores 値"
#: src/test/test_driver.c:861
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "無効な node cpu threads 値"
#: src/test/test_driver.c:873
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "無効な node cpu active 値"
#: src/test/test_driver.c:881
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "無効な node cpu mhz 値"
#: src/test/test_driver.c:889 src/xenconfig/xen_common.c:868
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/test/test_driver.c:901
msgid "invalid node memory value"
msgstr "無効な node memory 値"
#: src/test/test_driver.c:946
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1280
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr "/node/auth/user 項目にユーザー名がありません"
#: src/test/test_driver.c:1320
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
#: src/test/test_driver.c:1374
msgid "authentication failed when asking for username"
msgstr "ユーザー名の要求中に認証に失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1392
msgid "authentication failed when asking for password"
msgstr "の要求中に認証に失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1400
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
"認証に失敗しました。正しいユーザー名とパスワードはテスト XML を参照してくださ"
"い。"
#: src/test/test_driver.c:1434
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定します、または test:///default を使用します"
#: src/test/test_driver.c:1763
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ドメイン '%s' は一時停止していません"
#: src/test/test_driver.c:1794 src/test/test_driver.c:1827
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ドメイン '%s' は稼動していません"
#: src/test/test_driver.c:1923 src/test/test_driver.c:2429
#: src/test/test_driver.c:3011 src/test/test_driver.c:3058
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/test/test_driver.c:1989
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "メタ情報に領域を割り当てるために、ドメイン '%s' の保存に失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1996
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: オープンに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:2003 src/test/test_driver.c:2009
#: src/test/test_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:2022
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: 書き込みに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:2084
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "ドメインのイメージ '%s' を読み込めませんでした"
#: src/test/test_driver.c:2090
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "'%s' に不完全な保存ヘッダーがあります"
#: src/test/test_driver.c:2096
msgid "mismatched header magic"
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
#: src/test/test_driver.c:2101
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "'%s' にあるメタ情報の長さの読み込みに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:2107
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/test/test_driver.c:2114
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr "'%s' にあるメタデータが不完全です"
#: src/test/test_driver.c:2184
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: %s のオープンに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:2190
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
#: src/test/test_driver.c:2196
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %s"
#: src/test/test_driver.c:2204
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2347
#, fuzzy, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)"
msgstr "要求された CPU の合計が最大値を超えています (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2360 src/test/test_driver.c:2369
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "要求された CPU の合計が最大値を超えています (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2421
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "停止中のドメインの仮想 CPU を一覧表示できません"
#: src/test/test_driver.c:2501
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/test/test_driver.c:2507
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "要求仮想 CPU 数が割り当て仮想 CPU 数よりも大きいです"
#: src/test/test_driver.c:2522
#, fuzzy
msgid "failed to update or add vcpupin"
msgstr "vcpupin の XML の更新または追加に失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:2742
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
#: src/test/test_driver.c:2775
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ドメイン '%s' はすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:2996
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3284
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "ネットワーク '%s' はまだ実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3362
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3679
msgid "there is another transaction running."
msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。"
#: src/test/test_driver.c:3707
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "実行中のトランザクションがありません。コミットするものはありません。"
#: src/test/test_driver.c:3735
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr ""
"実行中のトランザクションがありません、ロールバックするものはありません。"
#: src/test/test_driver.c:4245
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ストレージプールはすでに存在します"
#: src/test/test_driver.c:4713
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "一致する UUID を持つストレージプールがありません"
#: src/test/test_driver.c:4719
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/test/test_driver.c:6478
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:178
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "IP アドレスはイーサネットインターフェースに対してサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:185
msgid "vhostuser networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:190
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:195
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "TCP クライアントネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:200
#, fuzzy
msgid "UDP networking type not supported"
msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:215
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/uml/uml_conf.c:245
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "内部ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:250
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:255
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "hostdev ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:264
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "インターフェーススクリプト実行はこのドライバーによりサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:318
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
#: src/uml/uml_conf.c:334
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "キャラクターデバイスを開けません: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:355
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/uml/uml_driver.c:545
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify を初期化できません"
#: src/uml/uml_driver.c:551
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "モニターディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:562
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr "%s において inotify ウォッチの作成に失敗しました: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:592
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: メモリー不足"
#: src/uml/uml_driver.c:847
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:868
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Unix パス %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/uml/uml_driver.c:899
msgid "cannot open socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/uml/uml_driver.c:909
msgid "cannot bind socket"
msgstr "ソケットをバインドできません"
#: src/uml/uml_driver.c:963
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)"
#: src/uml/uml_driver.c:969
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "コマンド %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/uml/uml_driver.c:976
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "コマンド %s を送信できません"
#: src/uml/uml_driver.c:989
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "応答 %s を読み込めません"
#: src/uml/uml_driver.c:995
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "不完全な応答 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1061
msgid "no kernel specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/uml/uml_driver.c:1070
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "UML カーネル %s を見つけられません"
#: src/uml/uml_driver.c:1098
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/uml/uml_driver.c:1237
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1244
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1253
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません"
#: src/uml/uml_driver.c:1538
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "version %s を構文解析できません"
#: src/uml/uml_driver.c:1678
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/uml/uml_driver.c:1829
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーはカレントメモリー以下に設定できません"
#: src/uml/uml_driver.c:1866
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "動作中のドメインのメモリーを設定できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2251
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2297 src/uml/uml_driver.c:2410
#: src/vbox/vbox_common.c:4228
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2371
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
#: src/uml/uml_driver.c:2389
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "この形式のデバイスはホットプラグで抜けません"
#: src/uml/uml_driver.c:2547
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL または空のパス"
#: src/uml/uml_driver.c:2574 tools/virsh-volume.c:713
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s を読み込めません"
#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "O_DIRECT 読み込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "O_DIRECT 書き込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
#: src/util/iohelper.c:135
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "フラグ %d を持つファイルを処理できません"
#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "O_DIRECT に対する短い読み込みが多すぎます"
#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "%s を書き込めません"
#: src/util/iohelper.c:176
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "%s を切り詰められません"
#: src/util/iohelper.c:185
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "%s を fsync できません"
#: src/util/iohelper.c:195
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "%s を閉じられません"
#: src/util/iohelper.c:209
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: 詳細は --help を試してください"
#: src/util/iohelper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"使用法: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
"または: %s FILENAME LENGTH FD\n"
#: src/util/iohelper.c:253
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイルフラグ %s"
#: src/util/iohelper.c:258
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイルモード %s"
#: src/util/iohelper.c:263
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイルオフセット %s"
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: 不正な形式の削除フラグ %s"
#: src/util/iohelper.c:276
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: 不正な形式の fd %s"
#: src/util/iohelper.c:290
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: ファイルディスクリプター %d のアクセスモードを決定できません"
#: src/util/iohelper.c:299
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイル長 %s"
#: src/util/iohelper.c:317
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: %s で不明なエラー\n"
#: src/util/viralloc.c:429
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr ""
#: src/util/viraudit.c:62
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "監査レイヤーの初期化に失敗しました"
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "%s [%s] のユーザー名を入力してください"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "%s のユーザー名を入力してください"
#: src/util/virauth.c:243
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "%s の %s のユーザー名を入力してください"
#: src/util/virauthconfig.c:131
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "グループ '%s' ('%s') において項目 'credentials' がありません"
#: src/util/virauthconfig.c:141
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
"グループ 'credentials-%s' がグループ '%s' ('%s') から参照されていません"
#: src/util/virbitmap.c:423
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr "ビットマップ '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virbuffer.c:331
msgid "Invalid buffer API usage"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:179
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "/proc/cgroups を開けません"
#: src/util/vircgroup.c:214
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "/proc/cgroups の読み込み中にエラー"
#: src/util/vircgroup.c:387
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "cgroup のマウント '%s' に区切り文字 '/' がありません"
#: src/util/vircgroup.c:408
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "%s を統計できません"
#: src/util/vircgroup.c:526 src/util/virnetdevtap.c:120
#: src/util/virstoragefile.c:1115
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/vircgroup.c:644
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:669
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です"
#: src/util/vircgroup.c:691
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "コントローラー %s (%s) の配置を見つけられません"
#: src/util/vircgroup.c:716 src/util/vircgroup.c:3020
#: src/util/vircgroup.c:3114
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "パス '%s' にアクセスできません"
#: src/util/vircgroup.c:723
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "パス '%s' はブロックデバイスである必要があります"
#: src/util/vircgroup.c:755
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:760
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "'%s' に書き込みできません"
#: src/util/vircgroup.c:790
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "'%s' から読み込みできません"
#: src/util/vircgroup.c:893 src/util/vircgroup.c:920 src/util/vircgroup.c:2349
#: src/util/vircgroup.c:2387 src/util/vircgroup.c:2425
#: src/util/vircgroup.c:2463 src/util/vircgroup.c:2501
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "'%s' を整数として構文解析できません"
#: src/util/vircgroup.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "グループ用のコントローラー %s の作成に失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:1189
#, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "コントローラー %d が範囲外です"
#: src/util/vircgroup.c:1195
#, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr "コントローラー '%s' がマウントされていません"
#: src/util/vircgroup.c:1222
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
msgstr "'%s' を整数として構文解析できません"
#: src/util/vircgroup.c:1370
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "パーティションのパス '%s' は '/' から始まらなければいけません"
#: src/util/vircgroup.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected name value %d"
msgstr "予期しない rom bar 値 %d"
#: src/util/vircgroup.c:1874
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "コントローラーがマウントされていません"
#: src/util/vircgroup.c:1880
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "コントローラー '%s' がマウントされていません"
#: src/util/vircgroup.c:1887
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "コントローラー '%s' がグループに対して有効化されていません"
#: src/util/vircgroup.c:1962
#, c-format
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1972
#, c-format
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1983
#, c-format
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1993
#, c-format
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2062
#, c-format
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2069
#, c-format
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2077
#, c-format
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2084 src/util/vircgroup.c:2098
#, c-format
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2091
#, c-format
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2528 src/util/vircgroup.c:2627
#: src/util/vircgroup.c:2689
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "メモリ '%llu' は %llu より小さくなければいけません"
#: src/util/vircgroup.c:3174 src/util/vircgroup.c:3253
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "cpuacct 解析エラー"
#: src/util/vircgroup.c:3232
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d が %d の最大値よりも大きいです"
#: src/util/vircgroup.c:3308 src/util/vircgroup.c:3322
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "cpu account を取得できません"
#: src/util/vircgroup.c:3378
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period '%llu' は (1000, 1000000) の範囲にある必要があります"
#: src/util/vircgroup.c:3423
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota '%lld' は (1000, %llu) の範囲にある必要があります"
#: src/util/vircgroup.c:3455
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "%s (%d) を開けません"
#: src/util/vircgroup.c:3478
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "%s (%d) のディレクトリー読み込みに失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:3486
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "%s (%d) を削除できません"
#: src/util/vircgroup.c:3573 src/util/vircgroup.c:3583 src/util/virfile.c:1846
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:3595
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lu"
msgstr "プロセス %lu のキルに失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:3808
#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "%s にディレクトリのセパレーターを見つけられませんでした"
#: src/util/vircgroup.c:3820
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "マウントされたコントローラーを何も見つけられませんでした"
#: src/util/vircgroup.c:3868
#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "user 統計情報 '%s' を構文解析できません"
#: src/util/vircgroup.c:3875
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr "sys 統計情報 '%s' を構文解析できません"
#: src/util/vircgroup.c:3886
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "システムのクロック周波数がわかりません"
#: src/util/vircgroup.c:3935 src/util/vircgroup.c:3967
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/util/vircgroup.c:3946
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "%s を %s に %s 形式でマウントできませんでした"
#: src/util/vircgroup.c:3976
#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "cgroup '%s' を '%s' にバインドできませんでした"
#: src/util/vircgroup.c:3992
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "ディレクトリー %s を %s にシンボリックリンクできません"
#: src/util/vircgroup.c:4034
#, c-format
msgid "Unable to open dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:4157 src/util/vircgroup.c:4169
#: src/util/vircgroup.c:4178 src/util/vircgroup.c:4191
#: src/util/vircgroup.c:4204 src/util/vircgroup.c:4215
#: src/util/vircgroup.c:4228 src/util/vircgroup.c:4238
#: src/util/vircgroup.c:4258 src/util/vircgroup.c:4275
#: src/util/vircgroup.c:4294 src/util/vircgroup.c:4304
#: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325
#: src/util/vircgroup.c:4338 src/util/vircgroup.c:4352
#: src/util/vircgroup.c:4362 src/util/vircgroup.c:4372
#: src/util/vircgroup.c:4383 src/util/vircgroup.c:4393
#: src/util/vircgroup.c:4403 src/util/vircgroup.c:4413
#: src/util/vircgroup.c:4423 src/util/vircgroup.c:4433
#: src/util/vircgroup.c:4443 src/util/vircgroup.c:4453
#: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473
#: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4492
#: src/util/vircgroup.c:4502 src/util/vircgroup.c:4512
#: src/util/vircgroup.c:4522 src/util/vircgroup.c:4532
#: src/util/vircgroup.c:4542 src/util/vircgroup.c:4552
#: src/util/vircgroup.c:4562 src/util/vircgroup.c:4572
#: src/util/vircgroup.c:4582 src/util/vircgroup.c:4592
#: src/util/vircgroup.c:4602 src/util/vircgroup.c:4612
#: src/util/vircgroup.c:4622 src/util/vircgroup.c:4631
#: src/util/vircgroup.c:4639 src/util/vircgroup.c:4652
#: src/util/vircgroup.c:4664 src/util/vircgroup.c:4675
#: src/util/vircgroup.c:4688 src/util/vircgroup.c:4700
#: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721
#: src/util/vircgroup.c:4731 src/util/vircgroup.c:4741
#: src/util/vircgroup.c:4751 src/util/vircgroup.c:4761
#: src/util/vircgroup.c:4770 src/util/vircgroup.c:4779
#: src/util/vircgroup.c:4789 src/util/vircgroup.c:4799
#: src/util/vircgroup.c:4808 src/util/vircgroup.c:4818
#: src/util/vircgroup.c:4828 src/util/vircgroup.c:4838
#: src/util/vircgroup.c:4849 src/util/vircgroup.c:4860
#: src/util/vircgroup.c:4870 src/util/vircgroup.c:4880
#: src/util/vircgroup.c:4891 src/util/vircgroup.c:4913
#: src/util/vircgroup.c:4925 src/util/vircgroup.c:4934
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "Control groups がこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
"ドメイン %s のクローズコールバックはすでに他の接続 %p で登録されています"
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "他のクローズコールバックがすでにドメイン %s に対して定義されています"
#: src/util/virclosecallbacks.c:171
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一致しないクローズコールバックを削除しています"
#: src/util/vircommand.c:236 src/util/vircommand.c:254
#, c-format
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:261
#, c-format
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:311
msgid "cannot block signals"
msgstr "信号をブロックできません"
#: src/util/vircommand.c:330 src/util/vircommand.c:652
msgid "cannot fork child process"
msgstr "子プロセスをフォークできません"
#: src/util/vircommand.c:379
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "信号をブロック解除できません"
#: src/util/vircommand.c:435
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "親プロセスに通知できません"
#: src/util/vircommand.c:445
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "親プロセスを待機できません"
#: src/util/vircommand.c:448
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました"
#: src/util/vircommand.c:453
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%c'"
#: src/util/vircommand.c:490
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "パスに '%s' を見つけられません"
#: src/util/vircommand.c:508
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/util/vircommand.c:515 src/util/vircommand.c:542
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/util/vircommand.c:535
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:601
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "ファイル記述子 %d の保護に失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:608
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:613
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:618
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:639
msgid "cannot become session leader"
msgstr "セッションのリーダーになれません"
#: src/util/vircommand.c:645
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません"
#: src/util/vircommand.c:660
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "PID ファイル %s (%d) を書き込みできませんでした"
#: src/util/vircommand.c:679
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE を無効化できませんでした"
#: src/util/vircommand.c:703
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "SELinux セキュリティ・コンテキスト '%s' を '%s' 向けに設定できません"
#: src/util/vircommand.c:716
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を '%s' 向けに設定できません"
#: src/util/vircommand.c:742
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "%s に変更できません"
#: src/util/vircommand.c:752
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE を再有効化できませんでした"
#: src/util/vircommand.c:775
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "バイナリー %s を実行できません"
#: src/util/vircommand.c:836
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun は WIN32 に対して実装されていません"
#: src/util/vircommand.c:848
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec は WIN32 に対して実装されていません"
#: src/util/vircommand.c:1949 src/util/vircommand.c:1961
#: src/util/vircommand.c:2150 src/util/vircommand.c:2202
#: src/util/vircommand.c:2353 src/util/vircommand.c:2499
#: src/util/vircommand.c:2652 src/util/vircommand.c:2718
msgid "invalid use of command API"
msgstr "コマンド API の無効な使用"
#: src/util/vircommand.c:2052
msgid "unable to poll on child"
msgstr "子においてポーリングできません"
#: src/util/vircommand.c:2079
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "子標準出力を読み込みできません"
#: src/util/vircommand.c:2080
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "子標準エラーを読み込みできません"
#: src/util/vircommand.c:2109
msgid "unable to write to child input"
msgstr "子の入力に書き込みできません"
#: src/util/vircommand.c:2164
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr ""
"新しいプロセスの実行は Win32 プラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/vircommand.c:2224
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "実行をブロックしているコーラーファイル記述子を混在できません"
#: src/util/vircommand.c:2230
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "文字列 I/O とデーモンを混在できません"
#: src/util/vircommand.c:2366
msgid "unable to open pipe"
msgstr "パイプを開けません"
#: src/util/vircommand.c:2376
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "文字列 I/O と非同期コマンドを混在できません"
#: src/util/vircommand.c:2382
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "コマンドはすでに PID %lld として実行中です"
#: src/util/vircommand.c:2389
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "デーモン化されたコマンドは virCommandRunAsync を使用できません"
#: src/util/vircommand.c:2394
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "デーモン化されたコマンドは作業ディレクトリー %s を設定できません"
#: src/util/vircommand.c:2400
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "PID ファイルの作成はデーモン化されたコマンドが必要です"
#: src/util/vircommand.c:2454
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "コマンドの IO を処理するスレッドを作成できません"
#: src/util/vircommand.c:2513
msgid "command is not yet running"
msgstr "コマンドはまだ実行されていません"
#: src/util/vircommand.c:2530
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "コマンドの IO 処理中にエラーが発生しました"
#: src/util/vircommand.c:2549
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "子プロセス (%s) の予期しない %s%s%s"
#: src/util/vircommand.c:2658 src/util/vircommand.c:2724
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています"
#: src/util/vircommand.c:2666
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "子プロセスに対して待機できません"
#: src/util/vircommand.c:2669
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "子プロセスが開始ハンドシェーク中に終了しました"
#: src/util/vircommand.c:2689
msgid "No error message from child failure"
msgstr "子の失敗からのエラーメッセージがありません"
#: src/util/vircommand.c:2730
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "子プロセスに通知できません"
#: src/util/vircommand.c:3048
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "ファイルディスクリプターを使用してファイルを開けません"
#: src/util/vircommand.c:3078
msgid "read error on pipe"
msgstr "パイプにおいて読み込みエラー"
#: src/util/vircommand.c:3106 src/util/vircommand.c:3117
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/util/virconf.c:127
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:370
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/util/virconf.c:403 src/util/virconf.c:424 src/util/virconf.c:436
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/util/virconf.c:474 src/util/virconf.c:543
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/util/virconf.c:486
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません"
#: src/util/virconf.c:507
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/util/virconf.c:529
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/util/virconf.c:536
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません"
#: src/util/virconf.c:577
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/util/virconf.c:640
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/util/virconf.c:670
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/util/virconf.c:993
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/virconf.c:1003
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/util/vircrypto.c:57
#, c-format
msgid "Unknown crypto hash %d"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:65
msgid "Unable to compute hash of data"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "ワンタイム DBus イニシャライザーを実行できません"
#: src/util/virdbus.c:108
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "DBus システムバス接続を取得できません: %s"
#: src/util/virdbus.c:166
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "DBus セッションのバス接続を取得できません: %s"
#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "シグネチャー '%s' の入れ子が深すぎます"
#: src/util/virdbus.c:407
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr ""
"シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーはベーシックタイプである必要があります"
#: src/util/virdbus.c:428
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーのサイズがただしくありません"
#: src/util/virdbus.c:437
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "予期しないシグネチャー '%s'"
#: src/util/virdbus.c:501
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "DBus タイプの入れ子が深すぎます"
#: src/util/virdbus.c:527
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "DBus タイプスタックが空です"
#: src/util/virdbus.c:595
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "ベーシックタイプ %s を追加できません"
#: src/util/virdbus.c:656
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr "コンテナーのイテレーターを閉じられません"
#: src/util/virdbus.c:736
#, c-format
msgid ""
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key"
"+value type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "バリアントタイプシグネチャーがありません"
#: src/util/virdbus.c:829
#, c-format
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "シグネチャー用のメッセージに十分なフィールドがありません"
#: src/util/virdbus.c:1037
#, c-format
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1162
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "シグネチャー用のメッセージにフィールドが多すぎます"
#: src/util/virdbus.c:1204
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "シグネチャー %s 用の引数が存在しません"
#: src/util/virdbus.c:1711
msgid "Reply message incorrect"
msgstr "応答メッセージが不正です"
#: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810
#: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840
#: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871
#: src/util/virdbus.c:1880
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "DBus サポートはこのバイナリーの中にコンパイルされていません"
#: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
#: src/util/virdnsmasq.c:612
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr "dnsmasq (PID: %d) に設定ファイルを再読み込みさせることに失敗しました。"
#: src/util/virdnsmasq.c:740
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "dnsmasq バイナリー %s を確認できません"
#: src/util/virdnsmasq.c:753
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "dnsmasq バイナリー %s が実行可能ではありません"
#: src/util/virdnsmasq.c:763
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "'%s --version' の実行に失敗しました: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:774
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "'%s --help' の実行に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:181
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません"
#: src/util/virerror.c:281 tools/virsh-domain-monitor.c:46
msgid "no error"
msgstr "エラーがありません"
#: src/util/virerror.c:565
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/util/virerror.c:568 tools/virsh-domain-monitor.c:122
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/util/virerror.c:737
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/util/virerror.c:834
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "内部エラー: %s"
#: src/util/virerror.c:836
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/util/virerror.c:843
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません"
#: src/util/virerror.c:845
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません: %s"
#: src/util/virerror.c:849
msgid "no connection driver available"
msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません"
#: src/util/virerror.c:851
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "%s に対して利用可能な接続ドライバーがありません"
#: src/util/virerror.c:855
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/util/virerror.c:857
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/util/virerror.c:861
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/util/virerror.c:863
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/util/virerror.c:867 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
msgid "invalid argument"
msgstr "無効な引数"
#: src/util/virerror.c:869
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "無効な引数: %s"
#: src/util/virerror.c:873
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:875
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/util/virerror.c:879
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:881
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/util/virerror.c:885
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:887
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/util/virerror.c:890
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/util/virerror.c:894
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/util/virerror.c:896
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/util/virerror.c:900
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:902
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:906
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
#: src/util/virerror.c:908
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
#: src/util/virerror.c:912
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/util/virerror.c:914
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/util/virerror.c:917
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen システムコール %s に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:923
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/util/virerror.c:926
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:930
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:932
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:936
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:938
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:942
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:944
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:948
msgid "missing name information"
msgstr "名前の情報がありません"
#: src/util/virerror.c:950
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "%s に名前の情報がありません"
#: src/util/virerror.c:954
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:956
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:960
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:962
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:966
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virerror.c:968
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virerror.c:972
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virerror.c:974
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virerror.c:978
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "XML 記述が無効です、または十分な形式ではありません"
#: src/util/virerror.c:980
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "XML エラー: %s"
#: src/util/virerror.c:984
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:986
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:990
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/util/virerror.c:992
#, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr "操作が許可されませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:996
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:998
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1002
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1004
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1008
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1010
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1014
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/util/virerror.c:1016
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/util/virerror.c:1020
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1022
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1026
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/util/virerror.c:1032
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/util/virerror.c:1034
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/virerror.c:1038
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:1040
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:1044
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/util/virerror.c:1050
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/util/virerror.c:1056
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/util/virerror.c:1062
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/util/virerror.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/util/virerror.c:1068
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1070
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virerror.c:1074
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1076
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virerror.c:1080
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/util/virerror.c:1082
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/util/virerror.c:1092
msgid "authentication cancelled"
msgstr "認証が取り消されました"
#: src/util/virerror.c:1094
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "認証が取り消されました: %s"
#: src/util/virerror.c:1098
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1100
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virerror.c:1104
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1106
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
#: src/util/virerror.c:1110
msgid "this storage volume exists already"
msgstr "このストレージボリュームはすでに存在します"
#: src/util/virerror.c:1112
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr "ストレージボリューム %s がすでに存在します"
#: src/util/virerror.c:1116
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1118
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1122
msgid "Storage pool already built"
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています"
#: src/util/virerror.c:1124
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %s"
#: src/util/virerror.c:1128
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1130
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1134
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1136
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1140
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1142
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1146
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1152
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1154
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s に無効なノードデバイスポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1158
msgid "Node device not found"
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした"
#: src/util/virerror.c:1160
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1164
msgid "Security model not found"
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1166
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %s"
#: src/util/virerror.c:1170
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "要求された操作は有効ではありません"
#: src/util/virerror.c:1172
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "要求された操作は有効ではありません: %s"
#: src/util/virerror.c:1176
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした"
#: src/util/virerror.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1182 src/util/virstats.c:163
msgid "Interface not found"
msgstr "インターフェースが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1184
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "インターフェースが見つかりません: %s"
#: src/util/virerror.c:1188
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "無効なインターフェースポインター"
#: src/util/virerror.c:1190
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s における無効なインターフェースポインター"
#: src/util/virerror.c:1194
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました"
#: src/util/virerror.c:1196
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました: %s"
#: src/util/virerror.c:1200
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1202
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1206
msgid "Invalid secret"
msgstr "無効なシークレット"
#: src/util/virerror.c:1208
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "無効なシークレット: %s"
#: src/util/virerror.c:1212
msgid "Secret not found"
msgstr "シークレットが見つかりませんでした"
#: src/util/virerror.c:1214
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1218
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1220
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1224
msgid "Invalid network filter"
msgstr "無効なネットワークフィルター"
#: src/util/virerror.c:1226
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "無効なネットワークフィルター: %s"
#: src/util/virerror.c:1230
msgid "Network filter not found"
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした"
#: src/util/virerror.c:1232
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1236
msgid "Error while building firewall"
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました"
#: src/util/virerror.c:1238
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1242
msgid "unsupported configuration"
msgstr "サポートされない設定"
#: src/util/virerror.c:1244
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "サポートされない設定: %s"
#: src/util/virerror.c:1248
msgid "Timed out during operation"
msgstr "操作中にタイムアウトしました"
#: src/util/virerror.c:1250
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1254
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1256
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1260
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1262
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1266
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "無効なスナップショット"
#: src/util/virerror.c:1268
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "無効なスナップショット: %s"
#: src/util/virerror.c:1272
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1274
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %s"
#: src/util/virerror.c:1278
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "無効なストリームポインター"
#: src/util/virerror.c:1280
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "%s において無効なストリームポインター"
#: src/util/virerror.c:1284
msgid "argument unsupported"
msgstr "サポートされない"
#: src/util/virerror.c:1286
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "サポートされない引数: %s"
#: src/util/virerror.c:1290
msgid "revert requires force"
msgstr "復元するには強制が必要です"
#: src/util/virerror.c:1292
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "復元するには強制が必要です: %s"
#: src/util/virerror.c:1296
msgid "operation aborted"
msgstr "操作が中断されました"
#: src/util/virerror.c:1298
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "操作が中断されました: %s"
#: src/util/virerror.c:1302
msgid "metadata not found"
msgstr "メタ情報がありません"
#: src/util/virerror.c:1304
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "メタ情報がありません: %s"
#: src/util/virerror.c:1308
msgid "Unsafe migration"
msgstr "安全ではないマイグレーション"
#: src/util/virerror.c:1310
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "安全ではないマイグレーション: %s"
#: src/util/virerror.c:1314
msgid "numerical overflow"
msgstr "数値のオーバーフロー"
#: src/util/virerror.c:1316
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "数値のオーバーフロー: %s"
#: src/util/virerror.c:1320
msgid "block copy still active"
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です"
#: src/util/virerror.c:1322
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です: %s"
#: src/util/virerror.c:1326
msgid "Operation not supported"
msgstr "この操作はサポートされていません"
#: src/util/virerror.c:1328
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "この操作はサポートされていません: %s"
#: src/util/virerror.c:1332
msgid "SSH transport error"
msgstr "SSH 転送エラー"
#: src/util/virerror.c:1334
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "SSH 転送エラー: %s"
#: src/util/virerror.c:1338
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "ゲストエージェントが応答しません"
#: src/util/virerror.c:1340
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "ゲストエージェントが応答しません: %s"
#: src/util/virerror.c:1344
msgid "resource busy"
msgstr "リソースが使用中です"
#: src/util/virerror.c:1346
#, fuzzy, c-format
msgid "resource busy: %s"
msgstr "リソースが使用中です %s"
#: src/util/virerror.c:1350
msgid "access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: src/util/virerror.c:1352
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "アクセスが拒否されました: %s"
#: src/util/virerror.c:1356
msgid "error from service"
msgstr "サービスからのエラー"
#: src/util/virerror.c:1358
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "サービスからのエラー: %s"
#: src/util/virerror.c:1362
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1364
#, c-format
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1368
msgid "XML document failed to validate against schema"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1370
#, fuzzy, c-format
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1373
#, fuzzy
msgid "migration successfully aborted"
msgstr "マイグレーション URI通常は省略可"
#: src/util/virerror.h:85
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s (%s) は NULL である必要があります"
#: src/util/virerror.h:96
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s (%s) は NULL 以外である必要があります"
#: src/util/virerror.h:107
#, fuzzy, c-format
msgid "string %s in %s must not be empty"
msgstr "%s (%s) は 0 以外である必要があります"
#: src/util/virerror.h:118
#, c-format
msgid "%s in %s must be greater than zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:129
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s (%s) は 0 以外である必要があります"
#: src/util/virerror.h:140
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr "%s (%s) は 0 である必要があります"
#: src/util/virerror.h:151
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s (%s) は 0 または 0 より大きい必要があります"
#: src/util/vireventpoll.c:648
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "ファイルハンドルにおいてポーリングできません"
#: src/util/vireventpoll.c:698
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "開始パイプを設定できません"
#: src/util/vireventpoll.c:706
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "ハンドル %d をイベントループに追加できません"
#: src/util/virfile.c:211
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "フラグを用いない無効なフラグ"
#: src/util/virfile.c:224
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/util/virfile.c:234
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "無効なファイルディスクリプター %d が %s に対してありました"
#: src/util/virfile.c:240
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "予期しないモード %x が %s にあります"
#: src/util/virfile.c:247
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "%s のパイプを作成できません"
#: src/util/virfile.c:281
msgid "unable to close pipe"
msgstr "パイプをクローズできません"
#: src/util/virfile.c:303
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "virFileWrapperFd はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virfile.c:457 src/util/virfile.c:503
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: src/util/virfile.c:463
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' にデータを書き込めません"
#: src/util/virfile.c:469
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
#: src/util/virfile.c:475 src/util/virfile.c:509
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を保存できません"
#: src/util/virfile.c:481
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を '%s' に名前変更できません"
#: src/util/virfile.c:529
msgid "invalid mode"
msgstr "無効なモード"
#: src/util/virfile.c:547
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "'%s' のパーミッションを変更できません"
#: src/util/virfile.c:578
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr "/dev/loop-control を開けません"
#: src/util/virfile.c:584
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr "ioctl 経由で空き loop デバイスを取得できません"
#: src/util/virfile.c:620
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "/dev を読み込めません"
#: src/util/virfile.c:649
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "%s において loop の状態を取得できません"
#: src/util/virfile.c:661
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "/dev において空いている loop デバイスを見つけられません"
#: src/util/virfile.c:719
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "%s をループデバイスに接続できません"
#: src/util/virfile.c:726
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "loop デバイスを自動削除として印をつけられません"
#: src/util/virfile.c:789
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s 読み込めません"
#: src/util/virfile.c:808
msgid "No free NBD devices"
msgstr "空き NBD デバイスがありません"
#: src/util/virfile.c:820
msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:829
#, fuzzy
msgid "Failed to load nbd module"
msgstr "PCI スタブモジュール %s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virfile.c:856
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "$PATH に 'qemu-nbd' バイナリーを見つけられません"
#: src/util/virfile.c:903
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "ファイル %s を loop デバイスと関連付けられません"
#: src/util/virfile.c:915
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "ファイル %s を NBD デバイスと関連付けられません"
#: src/util/virfile.c:948
#, c-format
msgid "Cannot open dir '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' が開けません"
#: src/util/virfile.c:965
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "'%s' にアクセスできません"
#: src/util/virfile.c:976
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
#: src/util/virfile.c:989
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません"
#: src/util/virfile.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読み込めません"
#: src/util/virfile.c:1500
#, c-format
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1798 src/util/virfile.c:1805
#, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr "'%s' を統計できません"
#: src/util/virfile.c:1885
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr "このプラットフォームのマウントテーブルがわかりません"
#: src/util/virfile.c:2085
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません"
#: src/util/virfile.c:2112
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "子プロセスがファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid "child process failed to force owner mode file '%s'"
msgstr "子プロセスがファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2134
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "子プロセスが親へのファイル記述子の送信に失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2186
#, fuzzy, c-format
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
msgstr "'%s' を作成中に子の待ち合わせに失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2413
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2536
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "子がディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2554
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "'%s' をグループ %u に所有者を変更できません"
#: src/util/virfile.c:2598
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs は WIN32 に対して実装されていません"
#: src/util/virfile.c:2611
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate は WIN32 に対して実装されません"
#: src/util/virfile.c:2622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unlink path '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/virfile.c:2657
#, c-format
msgid "Unable to read directory '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3048
msgid "Could not write to stream"
msgstr "ストリームに書き込みできません"
#: src/util/virfile.c:3108
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "無効な相対パス '%s'"
#: src/util/virfile.c:3126 src/util/virfile.c:3166
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "'%s' のファイルシステムがわかりませんでした"
#: src/util/virfile.c:3173
#, c-format
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3198
#, c-format
msgid "%s not found in %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3212
#, c-format
msgid "Unable to parse %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:168
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:192
#, c-format
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765
#, c-format
msgid "Unknown firewall layer %d"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:731
#, c-format
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:856
msgid "Unexpected firewall engine backend"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:949
msgid "Unable to create rule"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:940
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize a valid firewall backend"
msgstr "libvirt の初期化に失敗しました"
#: src/util/virhash.c:46
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "ハッシュの操作は繰り返し中に許可されません"
#: src/util/virhash.c:357
#, fuzzy
msgid "Duplicate key"
msgstr "デバイスのキー"
#: src/util/virhook.c:118
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "#%d の無効なフック名です"
#: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "%s フックのパスの構築に失敗しました"
#: src/util/virhook.c:269
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "%s のフックが、操作 #%d の検索に失敗しました"
#: src/util/virhostdev.c:88
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is in use"
msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です"
#: src/util/virhostdev.c:163 src/util/virhostdev.c:185
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:394
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"仮想ポート形式 %s は hostdev 形式のインターフェースにおいて現在サポートされて"
"いません"
#: src/util/virhostdev.c:433 src/util/virhostdev.c:512
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"インターフェース形式 hostdev は現在 SR-IOV 仮想ファンクションにおいてのみサ"
"ポートされます"
#: src/util/virhostdev.c:447
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
"VLAN タグの直接設定は %s モードを使用している hostdev デバイスに対して許可さ"
"れません"
#: src/util/virhostdev.c:460
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr ""
"VLAN トランキングは SR-IOV ネットワークデバイスによりサポートされません"
#: src/util/virhostdev.c:466
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr ""
"VLAN は SR-IOV 仮想ファンクションに対してのみ設定できますが、%s は仮想ファン"
"クションではありません"
#: src/util/virhostdev.c:583
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません"
#: src/util/virhostdev.c:764
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %s"
#: src/util/virhostdev.c:795
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "PCI デバイス一覧の割り当てに失敗しました: %s"
#: src/util/virhostdev.c:865
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %s"
#: src/util/virhostdev.c:1094
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1100
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "USB デバイス %s はすでに使用中です"
#: src/util/virhostdev.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"%x:%x の USB デバイスが複数見つかりました、しかし、バス:%u デバイス:%u に何も"
"見つかりませんでした"
#: src/util/virhostdev.c:1189
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"%x:%x の USB デバイスが複数あります、一つを指定するには <address> を使用して"
"ください"
#: src/util/virhostdev.c:1303
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "SCSI ホストデバイスが管理済みモードをサポートしません"
#: src/util/virhostdev.c:1380
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:66
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "現在の識別子に対してスレッドローカルを初期化できません"
#: src/util/viridentity.c:118
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "スレッドローカル識別子を設定できません"
#: src/util/viridentity.c:177
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "SELinux プロセスコンテキストを参照できません"
#: src/util/viridentity.c:252
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "identity 属性がすでに設定されています"
#: src/util/virinitctl.c:146
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "init control %s を開けません"
#: src/util/virinitctl.c:160
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "リクエストを init control %s に送信することに失敗しました"
#: src/util/viriptables.c:228
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスのみが iptables とともに使用できます"
#: src/util/viriptables.c:234
msgid "Failure to mask address"
msgstr "アドレスのマスクに失敗しました"
#: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます"
#: src/util/viriptables.c:728
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "無効なポート範囲 '%u-%u'。"
#: src/util/viriscsi.c:95
msgid "cannot find session"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/util/viriscsi.c:125
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "'%s' の出力に対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/util/viriscsi.c:140
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"'%s' から出力を読み込むときファイル記述子に対するストリームを開けませんでし"
"た: '%s'"
#: src/util/viriscsi.c:152
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "予期しない行 > %d 文字が '%s' の出力を構文解析中にあります"
#: src/util/viriscsi.c:169
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "'%s' の出力を構文解析中に空間がありません"
#: src/util/viriscsi.c:226
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"新しい iSCSI インターフェースを作成するためのコマンド '%s' の実行に失敗しまし"
"た"
#: src/util/viriscsi.c:245
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"コマンド '%s' を IQN '%s' を持つ IQN iSCSI インターフェースを更新するために実"
"行できませんでした"
#: src/util/viriscsi.c:493
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "ターゲット '%s' 用のノードモードの '%s' の更新に失敗しました"
#: src/util/virjson.c:128
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "引数のキー '%s' が短すぎます、種別のプレフィックスがありません"
#: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "引数キー '%s' は NULL 値を取り得ません"
#: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not be negative"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:276
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "サポートされないデータ形式 '%c' が引数 '%s' に対してあります"
#: src/util/virjson.c:1613
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "JSON パーサーを作成できません"
#: src/util/virjson.c:1641
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s"
#: src/util/virjson.c:1650
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr "JSON %s を構文解析できません: 未終了の string/map/array"
#: src/util/virjson.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse json %s: too many items present"
msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s"
#: src/util/virjson.c:1776
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "JSON フォーマッターを作成できません"
#: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "JSON パーサーが利用できません"
#: src/util/virkeyfile.c:98
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "リソース %s をオープン/作成できません"
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
#: src/util/virpidfile.c:405
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "close-on-exec フラグ '%s' の設定に失敗しました"
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' の状態を確認できません"
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
#: src/util/virlockspace.c:639
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされています"
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "'%s' のロック状態を検知できません"
#: src/util/virlockspace.c:195
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "リソース %s を開けません"
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "ロック空間のミューテックスを初期化できません"
#: src/util/virlockspace.c:269
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "ロック空間の位置 %s が存在しますが、ディレクトリーではありません"
#: src/util/virlockspace.c:323
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resources 値がありません"
#: src/util/virlockspace.c:329
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の resources 値があります"
#: src/util/virlockspace.c:347
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource 名がありません"
#: src/util/virlockspace.c:358
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource パスがありません"
#: src/util/virlockspace.c:368
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource ファイル記述子がありません"
#: src/util/virlockspace.c:374
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを有効化できません"
#: src/util/virlockspace.c:380
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource lockHeld がありません"
#: src/util/virlockspace.c:387
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource フラグがありません"
#: src/util/virlockspace.c:394
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource 所有者がありません"
#: src/util/virlockspace.c:401
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owners 値があります"
#: src/util/virlockspace.c:418
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owner 値があります"
#: src/util/virlockspace.c:487
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを無効化できません"
#: src/util/virlockspace.c:598
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "ロック空間のリソース %s を削除できません"
#: src/util/virlockspace.c:676
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされていません"
#: src/util/virlockspace.c:688
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "所有者 %lld がリソースのロックを保持していません"
#: src/util/virnetdev.c:140 src/util/virnetdev.c:638
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690
#: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281
#: src/util/virnetdevtap.c:347
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "ネットワークインターフェース名 '%s' が長すぎます"
#: src/util/virnetdev.c:148 src/util/virnetdevbridge.c:92
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "ネットワークインターフェース管理ソケットを開けません"
#: src/util/virnetdev.c:154
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "ソケットに対して close-on-exec フラグを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:175
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではネットワークデバイスの設定には対応していません"
#: src/util/virnetdev.c:205
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "%s のインターフェースフラグを確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:219
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "インターフェース %s をチェックできません"
#: src/util/virnetdev.c:250 src/util/virnetdev.c:338 src/util/virnetdev.c:356
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:259 src/util/virnetdev.c:293 src/util/virnetdev.c:309
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:391
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "%s の MAC アドレスを予約できません"
#: src/util/virnetdev.c:433 src/util/virnetdev.c:2364
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "'%s' から MAC アドレスを解析できませんでした"
#: src/util/virnetdev.c:469 src/util/virnetdev.c:484
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:515 src/util/virnetdev.c:530
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:648
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません"
#: src/util/virnetdev.c:663
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて '%s' の名前を '%s' に変更できません"
#: src/util/virnetdev.c:684 src/util/virnetdev.c:810 src/util/virnetdev.c:829
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:698 src/util/virnetdev.c:717
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:922 src/util/virnetdev.c:975
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "制御ソケットを開けません"
#: src/util/virnetdev.c:931 src/util/virnetdev.c:981
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "無効なインターフェース名 %s"
#: src/util/virnetdev.c:938
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "インターフェース %s のインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:958
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
#: src/util/virnetdev.c:988
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "インターフェース %s の VLAN を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1005
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1089 src/util/virnetdev.c:1263
#: src/util/virnetdev.c:2054 src/util/virnetdev.c:2176
#: src/util/virnetdevbridge.c:506 src/util/virnetdevbridge.c:1170
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:208 src/util/virnetdevvportprofile.c:768
#: src/util/virnetlink.c:364
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdev.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "Error adding IP address to %s"
msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
#: src/util/virnetdev.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "Error adding route to %s"
msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
#: src/util/virnetdev.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing IP address from %s"
msgstr "'%s' からの MAC の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdev.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl"
msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1499
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get interface list for '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1525
#, fuzzy, c-format
msgid "no IP address found for interface '%s'"
msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1569
#, fuzzy
msgid "Unable to get IP address on this platform"
msgstr "このプラットフォームの IPv4 アドレスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1612
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "インターフェース %s の MAC アドレスを取得できませんでした"
#: src/util/virnetdev.c:1645
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "このプラットフォームのインターフェース設定を確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:1716
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "PCI の設定アドレス文字列の取得に失敗しました"
#: src/util/virnetdev.c:1721
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました"
#: src/util/virnetdev.c:1876
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1884
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションの状態を確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:1894
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr ""
"このプラットフォームにおいて仮想ファンクションのインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1903
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて物理ファンクションの状態を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1913
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクション情報を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1923
#, fuzzy
msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:2022
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "%s (%d) インターフェースのダンプエラーがありました"
#: src/util/virnetdev.c:2049 src/util/virnetdev.c:2171
#: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:763
#: src/util/virnetlink.c:359 src/util/virnetlink.c:404
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ"
#: src/util/virnetdev.c:2149
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "%s (インターフェースインデックス %d) の設定中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdev.c:2193
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "netlink 応答に IFLA_VF_INFO がありません"
#: src/util/virnetdev.c:2204
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "IFLA_VF_INFO の構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdev.c:2229
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "netlink 応答に VF %d 向け IFLA_VF_INFO を見つけられませんでした"
#: src/util/virnetdev.c:2283
#, c-format
msgid ""
"Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please "
"change host network config to put the PF online."
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2302
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr ""
"物理ファンクション = %s、仮想ファンクション = %d 向けの MAC/VLAN を保護できま"
"せん"
#: src/util/virnetdev.c:2355
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "'%s' から VLAN タグを構文解析できません"
#: src/util/virnetdev.c:2475
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてリンク情報をダンプできません"
#: src/util/virnetdev.c:2487
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を置換できません"
#: src/util/virnetdev.c:2498
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません"
#: src/util/virnetdev.c:2521 src/util/virnetdev.c:2569
#, c-format
msgid "unable to read: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2528 src/util/virnetdev.c:2539
#: src/util/virnetdev.c:2577
#, c-format
msgid "Unable to parse: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2634 src/util/virnetdev.c:2683
#, c-format
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2649
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2698
msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2719
#, c-format
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2728
#, c-format
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2739
#, c-format
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2747 src/util/virnetdev.c:2757
#, c-format
msgid "Failed to parse users from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2768
#, c-format
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:3064
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get device %s flags"
msgstr "ターゲットデバイス %s がありません"
#: src/util/virnetdev.c:3086
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get device %s generic features"
msgstr "デバイスのリースを抽出できません"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:93
#, fuzzy
msgid "filter creation API error"
msgstr "I/O エラーのため失敗しました"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:183
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:190
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "無効なクラス ID %d"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:534
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"ブリッジ '%s' に QoS 設定がないため、'%s' において 'floor' を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151
#: src/util/virnetdevbridge.c:158
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "ブリッジ %s %s を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202
#: src/util/virnetdevbridge.c:212
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:350
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:361
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:372
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:383
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を作成できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました"
#: src/util/virnetdevbridge.c:532
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "ブリッジデバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:625
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "%s のインターフェースのインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697
#: src/util/virnetdevbridge.c:708
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767
#: src/util/virnetdevbridge.c:778
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:917
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "%s に STP 遅延を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:953
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:971
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1037
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1047
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "error adding fdb entry for %s"
msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1183
#, fuzzy
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)"
msgstr "%s 形式のインターフェース (%s に接続) を作成中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:253
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr ""
"インターフェースインデックスを決めるために macvtap ファイル %s を開けません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:260
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "macvtap のタップデバイスのインターフェースデバイスを決定できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:271
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "タップデバイスに対する内部バッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:288
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "macvtap タップデバイス %s を開けません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:327
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいてインターフェースのフラグを取得できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:336
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを削除できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:340
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいて機能フラグを取得できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:345
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを設定できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:807
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "macvlan デバイス %s を作成できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1005 src/util/virnetdevmacvlan.c:1012
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1029 src/util/virnetdevmacvlan.c:1041
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1053 src/util/virnetdevmacvlan.c:1065
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevmidonet.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s"
msgstr "ポート %s を OVS ブリッジ %s に追加できません"
#: src/util/virnetdevmidonet.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet"
msgstr "ポート %s を OVS から削除できません"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "ポート %s を OVS ブリッジ %s に追加できません"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "ポート %s を OVS から削除できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "タップインターフェース名を問い合わせできません"
#: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337
#, c-format
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:268 src/util/virnetdevtap.c:384
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "マルチキューデバイスはこのシステムにおいてサポートされません"
#: src/util/virnetdevtap.c:289
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "タップデバイス %s を作成できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:305
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "TAP デバイス %s を永続化に設定できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:354
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "TAP デバイスを関連づけられません"
#: src/util/virnetdevtap.c:360
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "TAP デバイスを非永続化できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:397
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "タップデバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:425
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "インターフェース %s に対する新しい名前の生成に失敗しました"
#: src/util/virnetdevtap.c:470
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "タップデバイス %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:489
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:496
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:565
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr "予約値 0xFE から始まる MAC アドレスを使用できません - '%s' - "
#: src/util/virnetdevveth.c:82
msgid "No free veth devices available"
msgstr "空き仮想イーサネットデバイスがありません"
#: src/util/virnetdevveth.c:183
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:221
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr "仮想イーサネットデバイス %s の削除に失敗しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:201
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "%s が <virtualport type='%s'> にありません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:258
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "追加の %s は <virtualport type='%s'> においてサポートされません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr "一致しない形式 (%s および %s) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr "一致しない管理 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr "一致しない形式 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:331
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
"一致しない形式 ID バージョン (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:350
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:370
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:387
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"一致しないプロファイル ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:396
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "破損した profileid 文字列"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:477
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "lldpad の pid を構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:482
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:517
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の構文解析においてエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:522
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:535
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "IFLA_VF_PORTS 部分を繰り返し中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:543
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "IFLA_VF_PORT 部分を構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:562
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:568
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:583
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "netlink メッセージに IFLA_PORT_RESPONSE が見つかりませんでした"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:742
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr ""
"インターフェースインデックス %d の仮想ポート設定中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:817
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "ルートインターフェース名に対するバッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:877
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "PortProfileRequest の送信に失敗しました。"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:908
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"エラー %d がインターフェース %s (%d) において port-profile setlink 中に発生し"
"ました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:920
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "port-profile setlink がタイムアウトしました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1008 src/util/virnetdevvportprofile.c:1122
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "操作形式 %d はサポートされません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1269 src/util/virnetdevvportprofile.c:1281
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"仮想ポートのプロファイル割り当てはこのプラットフォームにおいてサポートされま"
"せん"
#: src/util/virnetlink.c:142
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "ネットリンクに対してプレースホルダー nlhandle を割り当てできません"
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:595
#: src/util/virnetlink.c:644
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "無効なプロトコル引数: %d"
#: src/util/virnetlink.c:206
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "netlink に対して nlhandle を割り当てられません"
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:674
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "プロトコル %d のネットリンクソケットに接続できません"
#: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:681
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません"
#: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:687
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "ネットリンクのメンバーを追加できません"
#: src/util/virnetlink.c:237
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "netlink ソケットに送信できません"
#: src/util/virnetlink.c:249
msgid "error in poll call"
msgstr "poll 呼び出しにおいてエラーが発生しました"
#: src/util/virnetlink.c:252
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "有効なネットリンク応答を受信しませんでした"
#: src/util/virnetlink.c:259
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:263
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv が失敗しました"
#: src/util/virnetlink.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "error destroying network device %s"
msgstr "%s インターフェースの削除エラーがありました"
#: src/util/virnetlink.c:473
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv がエラーとともに返されました"
#: src/util/virnetlink.c:618
msgid "netlink event service not running"
msgstr "ネットリンクイベントサービスが実行されていません"
#: src/util/virnetlink.c:668
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "virNetlinkEvent サーバーに nlhandle を割り当てできません"
#: src/util/virnetlink.c:693
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "ネットリンクソケットを非ブロックに設定できません"
#: src/util/virnetlink.c:702
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "ネットリンクのイベントハンドラーのウォッチを追加できませんでした"
#: src/util/virnetlink.c:760
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "無効な NULL コールバックが提供されました"
#: src/util/virnetlink.c:866
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl がビルド時に利用可能ではありませんでした"
#: src/util/virnetlink.c:868 src/util/virpci.c:2728
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virnodesuspend.c:79
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "休止間隔が短すぎます"
#: src/util/virnodesuspend.c:181
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "休止操作がすでに進行中です"
#: src/util/virnodesuspend.c:189
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "RAM へのサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:197
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "ディスクへのサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:205
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "ハイブリッドサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:212
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "無効なサスペンドターゲット"
#: src/util/virnodesuspend.c:222
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました"
#: src/util/virnodesuspend.c:332
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:71
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "助言的なノードセットに対して numad への問い合わせに失敗しました"
#: src/util/virnuma.c:83
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad はこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/util/virnuma.c:115
#, c-format
msgid "NUMA node %d is out of range"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:140
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポー"
"トされます"
#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr "NUMA はこのホストで利用できません"
#: src/util/virnuma.c:190
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr "最大 NUMA ノード ID の要求に失敗しました"
#: src/util/virnuma.c:575 src/util/virnuma.c:594
#, c-format
msgid "unable to parse: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:735
#, c-format
msgid "unable to open path: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:756
#, c-format
msgid "unable to parse %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:848
msgid "system pages pool can't be modified"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "NUMA node %d is not available"
msgstr "利用可能な PCI バスがありません"
#: src/util/virnuma.c:864
#, fuzzy
msgid "page size or NUMA node not available"
msgstr "利用可能な PCI バスがありません"
#: src/util/virnuma.c:875 src/util/virnuma.c:922
#, c-format
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:909
#, c-format
msgid "Unable to write to: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:929
#, c-format
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:951 src/util/virnuma.c:964
msgid "page info is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:976
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
msgstr "利用可能な PCI バスがありません"
#: src/util/virnuma.c:1019
msgid "Problem setting bit in bitmap"
msgstr ""
#: src/util/virobject.c:133
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr "オブジェクト容量 %zu (%s) は親クラス %zu より小さい必要があります"
#: src/util/virobject.c:214
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "クラス %s は virObjectLockable から派生している必要があります"
#: src/util/virpci.c:262
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr ""
"無効なデバイス %s ドライバーファイル %s がシンボリックリンクではありません"
#: src/util/virpci.c:268
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr "デバイス %s のドライバーのシンボリックリンク %s を解決できません"
#: src/util/virpci.c:299
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/virpci.c:385
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr "%s/devices/%s/class に異常な値があります: %s"
#: src/util/virpci.c:798
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません"
#: src/util/virpci.c:809 src/util/virpci.c:2301
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "%s の親デバイスを見つけられませんでした"
#: src/util/virpci.c:824 src/util/virpci.c:873
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "%s の PCI 設定空間の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virpci.c:845 src/util/virpci.c:895
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "%s の PCI 設定空間の復元に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:931
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s をリセットしません"
#: src/util/virpci.c:979
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "PCI デバイス %s をリセットできません: %s"
#: src/util/virpci.c:982
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません"
#: src/util/virpci.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1031
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "PCI スタブモジュール %s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virpci.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s からバインド解除できませんでした"
#: src/util/virpci.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' のスロットを %s から削除できませんでした"
#: src/util/virpci.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗"
#: src/util/virpci.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗"
#: src/util/virpci.c:1247
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗"
#: src/util/virpci.c:1260
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
#: src/util/virpci.c:1289
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:1352
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s を切断しません"
#: src/util/virpci.c:1377
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s を再接続しません"
#: src/util/virpci.c:1572
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1582
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "デバイス %s が見つかりませんでした: %s にアクセスできませんでした"
#: src/util/virpci.c:1592
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
#: src/util/virpci.c:1601
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "dev->id バッファーオーバーフローbuffer overflow: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1818 src/util/virusb.c:470
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "デバイス %s がすでに使用中です"
#: src/util/virpci.c:2024
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "無効なデバイスリンク '%s' が '%s' に見つかりました"
#: src/util/virpci.c:2179 src/util/virpci.c:2223
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr "デバイス %s iommu_group シンボリックリンク %s を解決できません"
#: src/util/virpci.c:2187
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"デバイス %s iommu_group のシンボリックリンク %s に無効なグループ番号 %s が含"
"まれています"
#: src/util/virpci.c:2217
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr ""
"無効なデバイス %s iommu_group ファイル %s がシンボリックリンクではありません"
#: src/util/virpci.c:2356
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "デバイス %s が ACS のないスイッチの後ろにあり、割り当てできません"
#: src/util/virpci.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "デバイスリンク '%s' の解決に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:2540
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr "デバイスリンク '%s' から SRIOV ファンクションの取得に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:2607
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
"物理ファンクションの '%s' 仮想ファンクションの取得中にエラーが発生しました"
#: src/util/virpci.c:2852
#, c-format
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:398
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' のオープンに失敗しました"
#: src/util/virpidfile.c:421
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' の取得に失敗しました"
#: src/util/virpidfile.c:451
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "プロセス ID ファイル '%s' に書き込めません"
#: src/util/virpidfile.c:550
msgid "No statedir specified"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258
msgid "user cancelled authentication process"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224
msgid "no agent is available to authenticate"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190
#: tests/virpolkittest.c:319
msgid "access denied by policy"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:156
msgid "Details not supported with polkit v0"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:248
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:135
#, c-format
msgid "Unknown family %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:145
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "テストソケットを開けません"
#: src/util/virportallocator.c:155
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:164
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:201
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "ポート %zu の予約に失敗しました"
#: src/util/virportallocator.c:211
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr "範囲 '%s' (%d-%d) で未使用のポートが見つかりません"
#: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "ポート %d の開放に失敗しました"
#: src/util/virportallocator.c:268
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:104
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:129
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "終了ステータス %d"
#: src/util/virprocess.c:132
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "致命的なシグナル %d"
#: src/util/virprocess.c:135
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "無効な値 %d"
#: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "プロセス %lld を待ち合わせできません"
#: src/util/virprocess.c:273
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "子プロセス (%lld) の予期しない %s"
#: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "プロセス %lld を SIG%s で終了に失敗しました"
#: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463
#: src/util/virprocess.c:551
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "プロセス %d において CPU アフィニティを設定できません"
#: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "プロセス %d の CPU アフィニティを取得できません"
#: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virprocess.c:704
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "少なくとも一つのファイル記述子が期待されます"
#: src/util/virprocess.c:719
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "ドメインの名前空間に参加できません"
#: src/util/virprocess.c:756
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "ロック済みメモリーを %llu に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:763
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "プロセス %lld のロック済みメモリーを %llu に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:778 src/util/virprocess.c:819
#: src/util/virprocess.c:867 src/util/virutil.c:2280 src/util/virutil.c:2289
#: src/util/virutil.c:2297 src/util/virutil.c:2308 src/util/virutil.c:2318
#: src/util/virutil.c:2326 src/util/virutil.c:2334 src/util/virutil.c:2344
#: src/util/virutil.c:2353 src/util/virutil.c:2360
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virprocess.c:797
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "サブプロセス数を %u に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:804
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr "プロセス %lld のサブプロセス数を %u に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:845
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "開けるファイル数を %u に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:852
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr "プロセス %lld の開けるファイル数を %u に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:901 src/util/virprocess.c:908
#: src/util/virprocess.c:917
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "%s に開始時間を見つけられません"
#: src/util/virprocess.c:927
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "開始時間 %s (%s) を構文解析できません"
#: src/util/virprocess.c:955
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr "プロセス ID の開始時間を問い合わせできません"
#: src/util/virprocess.c:993
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:999
msgid "Unable to enter mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1035
msgid "Cannot create pipe for child"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1152
#, fuzzy
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません"
#: src/util/virprocess.c:1159
#, fuzzy
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません"
#: src/util/virprocess.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
msgstr "'%s' の値が [%lld, %lld] の範囲外です"
#: src/util/virprocess.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません"
#: src/util/virprocess.c:1195
#, fuzzy
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virrandom.c:172
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "引数 virt_type は NULL ではいけません"
#: src/util/virrandom.c:189
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "サポートされない仮想化形式"
#: src/util/virsexpr.c:242
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "不明な S 式種別 %d"
#: src/util/virscsi.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "アダプター '%s' を構文解析できません"
#: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278
#: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560
#: src/util/virsysinfo.c:575
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
#: src/util/virscsi.c:238
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "SCSI デバイス '%s': %s にアクセスできませんでした"
#: src/util/virscsi.c:408
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "デバイス %s がすでに存在します"
#: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308
msgid "Missing address"
msgstr "アドレスがありません"
#: src/util/virsocketaddr.c:100
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません"
#: src/util/virsocketaddr.c:130
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "ソケットアドレスが '%s' に対して見つかりません"
#: src/util/virsocketaddr.c:332
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "ソケットアドレスを文字列に変換できません: %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:633
#, c-format
msgid "NULL argument - %p %p"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:644
#, c-format
msgid "mismatch of address family in range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:658
#, c-format
msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:668
#, c-format
msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:678
#, c-format
msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:690
#, c-format
msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:705
#, c-format
msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:713
#, c-format
msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s"
msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません"
#: src/util/virsocketaddr.c:739 src/util/virsocketaddr.c:770
#, c-format
msgid "range %s - %s is too large (> 65535)"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:747
#, c-format
msgid "range %s - %s is reversed "
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s"
msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません"
#: src/util/virsocketaddr.c:778
#, c-format
msgid "range %s - %s start larger than end"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6"
msgstr "サポートされないアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります"
#: src/util/virstats.c:63
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした"
#: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: インターフェースが見つかりません"
#: src/util/virstats.c:133
msgid "Could not get interface list"
msgstr ""
#: src/util/virstats.c:174
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "インターフェースの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virstorageencryption.c:128
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式"
#: src/util/virstorageencryption.c:134
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式 %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:146
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "不正な形式のボリューム暗号 UUID '%s'"
#: src/util/virstorageencryption.c:153
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "ボリューム暗号 UUID がありません"
#: src/util/virstorageencryption.c:181
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット"
#: src/util/virstorageencryption.c:187
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット形式 %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:224
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "ボリューム暗号化情報の不明なルート要素"
#: src/util/virstorageencryption.c:254
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレット形式"
#: src/util/virstorageencryption.c:274
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "予期しない暗号化フォーマット"
#: src/util/virstorageencryption.c:303
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom を開けません"
#: src/util/virstorageencryption.c:314
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom から読み込みできません"
#: src/util/virstoragefile.c:785
#, c-format
msgid "unknown storage file meta->format %d"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:891
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "'%s' の先頭を設定できませんでした"
#: src/util/virstoragefile.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' に対する領域の事前割り当てに失敗しました"
#: src/util/virstoragefile.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の切り詰めに失敗しました"
#: src/util/virstoragefile.c:1135
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "'%s' を保存できません"
#: src/util/virstoragefile.c:1216
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "%s の LVM キーを取得できません"
#: src/util/virstoragefile.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "%s の SCSI キーを取得できません"
#: src/util/virstoragefile.c:1295
#, c-format
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1344
#, c-format
msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'"
msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした"
#: src/util/virstoragefile.c:1408
#, c-format
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1413
#, c-format
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1417
#, c-format
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1562
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr "auth secret uuid または usage 属性がありません"
#: src/util/virstoragefile.c:1568
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr "auth secret uuid または usage が期待されます"
#: src/util/virstoragefile.c:1575
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "無効な auth secret uuid"
#: src/util/virstoragefile.c:1605
msgid "missing username for auth"
msgstr "認証用のユーザー名がありません"
#: src/util/virstoragefile.c:1619
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "不明な認証形式 %s"
#: src/util/virstoragefile.c:2138
#, c-format
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2154 src/util/virstoragefile.c:2473
#, c-format
msgid "invalid backing protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2162
#, c-format
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2186
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2403
#, c-format
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2409
#, c-format
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2420
#, c-format
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2430
#, c-format
msgid "missing port in nbd string '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2463
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virstoragefile.c:2493
#, c-format
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2505
#, c-format
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open block device '%s'"
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました"
#: src/util/virstoragefile.c:2618
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to seek to end of '%s'"
msgstr "%s の最後までシークできませんでした"
#: src/util/virstoragefile.c:2776
#, c-format
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2913
msgid ""
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2948
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "'compat' 属性において禁止された文字"
#: src/util/virstring.c:874
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/virstring.c:881
#, c-format
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:605
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
"ホストのシステム情報の抽出はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virsysinfo.c:1030
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "%s バイナリーのパスを見つけられませんでした"
#: src/util/virsysinfo.c:1277
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "予期しないシステム情報の形式のモデル %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1313
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s %s がソースの %s と一致しません"
#: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355
#: src/util/virsysinfo.c:1412
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません"
#: src/util/virsysinfo.c:1383
#, fuzzy
msgid "Target base board does not match source"
msgstr "ターゲットの USB クラスコードがソースと一致しません"
#: src/util/virsysinfo.c:1418
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/util/virsysinfo.c:1432
#, fuzzy, c-format
msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'"
msgstr ""
"ターゲットドメインのネットワークカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/util/virthreadjob.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set worker name to %s"
msgstr "コンテキスト %s を設定できません"
#: src/util/virthreadjob.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set current job to %s"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/util/virthreadjob.c:117
#, fuzzy
msgid "cannot reset current job"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1467
msgid "Unable to format time"
msgstr "時刻をフォーマットできません"
#: src/util/virtime.c:342
msgid "failed to get current system time"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:349
msgid "gmtime_r failed"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:359
msgid "mktime failed"
msgstr ""
#: src/util/virtpm.c:54
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "TPM デバイスのパス %s は無効です"
#: src/util/virtpm.c:58
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "TPM デバイスのパスがありません"
#: src/util/virtypedparam.c:111
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "パラメーター '%s' が複数回現れています"
#: src/util/virtypedparam.c:122
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr ""
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:134
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "パラメーター '%s' はサポートされません"
#: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255
#: src/util/virtypedparam.c:349
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります"
#: src/util/virtypedparam.c:275
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "項目 '%s' の値が空白です"
#: src/util/virtypedparam.c:291
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: int 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:299
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし int 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:308
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: long long 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:317
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし long long 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:326
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: double 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:339
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な論理値"
#: src/util/virtypedparam.c:389
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "パラメーター '%s' が文字列ではありません"
#: src/util/virtypedparam.c:530
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr ""
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対して要求されました、実際の形式は "
"'%s' です"
#: src/util/viruri.c:159
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "URI %s を構文解析できません"
#: src/util/virusb.c:111
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした"
#: src/util/virusb.c:144
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を開けませんでした"
#: src/util/virusb.c:169
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "ディレクトリー名 '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virusb.c:242
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB 装置 %x:%x が見つかりませんでした"
#: src/util/virusb.c:280
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "USB デバイスのバスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u"
#: src/util/virusb.c:321
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "USB デバイスの %x:%x バスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u"
#: src/util/virusb.c:351
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "dev->name バッファオーバーフロー: %.3d:%.3d"
#: src/util/virusb.c:367
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %d %d"
#: src/util/virutil.c:169
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "ソケットの再利用アドレスフラグを設定できません"
#: src/util/virutil.c:215
msgid "Unknown poll response."
msgstr "不明な投票反応"
#: src/util/virutil.c:247
msgid "poll error"
msgstr "ポーリングエラー"
#: src/util/virutil.c:289
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "無効なスケール %llu"
#: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "不明な接尾辞 '%s'"
#: src/util/virutil.c:336
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "値が大きすぎます: %llu%s"
#: src/util/virutil.c:588
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "ディスクインデックス %d が負です"
#: src/util/virutil.c:641
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:739 src/util/virutil.c:744
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "UID '%u' のユーザー記録を見つけることができませんでした"
#: src/util/virutil.c:798 src/util/virutil.c:802
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "GID '%u' のグループ記録を見つけられませんでした"
#: src/util/virutil.c:949
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "ユーザー '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "グループ '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1063
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "'%s' のグループ一覧を取得できません"
#: src/util/virutil.c:1100
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "'%u' グループに変更できません"
#: src/util/virutil.c:1108
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "補助グループを設定できません"
#: src/util/virutil.c:1115
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "UID を '%u' に変更できません"
#: src/util/virutil.c:1223
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "ホームディレクトリーを決定できません"
#: src/util/virutil.c:1239 src/util/virutil.c:1254
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "設定ディレクトリーを決定できません"
#: src/util/virutil.c:1271
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1280
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory が利用可能ではありません"
#: src/util/virutil.c:1289
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory が利用可能ではありません"
#: src/util/virutil.c:1298
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory が利用可能ではありません"
#: src/util/virutil.c:1308
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1317
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1327
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1339
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1347
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1409
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl が KEEPCAPS の設定に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1427 src/util/virutil.c:1459
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を適用できません"
#: src/util/virutil.c:1438
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl が KEEPCAPS のリセットに失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1547
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "不正な形式の WWN: %s"
#: src/util/virutil.c:1608
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "デバイス ID '%s' を取得できません"
#: src/util/virutil.c:1634 src/util/virutil.c:1668
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "unpriv_sgio がこのカーネルによりサポートされません"
#: src/util/virutil.c:1680
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "%s の値を構文解析できません"
#: src/util/virutil.c:1729
#, c-format
msgid "unable to parse unique_id: %s"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1869 src/util/virutil.c:1876
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "無効なアダプター名 '%s' が SCSI プールにあります"
#: src/util/virutil.c:1912
#, c-format
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:2042
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "無効な vport 操作 (%d)"
#: src/util/virutil.c:2064
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "vport 操作 '%s' が host%d に対してサポートされません"
#: src/util/virutil.c:2080
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です"
#: src/util/virutil.c:2394
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "'%s' から uid と gid を構文解析できませんでした"
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "'%s' の値が %zu バイトよりも大きいです"
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:501
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:538
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:593
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "正しくない xpath '%s'"
#: src/util/virxml.c:687
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:695
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d 行目: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:755
msgid "missing root element"
msgstr "root 要素がありません"
#: src/util/virxml.c:779
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml ドキュメントの構文解析に失敗しました"
#: src/util/virxml.c:914
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr "XML ノードツリーの変換に失敗しました"
#: src/util/virxml.c:1008
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr "XML ノードのコピーに失敗しました"
#: src/util/virxml.c:1071
#, fuzzy
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました"
#: src/util/virxml.c:1077
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました"
#: src/util/virxml.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
msgstr "JSON パーサーを作成できません"
#: src/util/virxml.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
msgstr "URI %s を構文解析できません"
#: src/util/virxml.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
msgstr "SELinux コンテキストを作成できません: %s"
#: src/util/virxml.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to validate doc against %s\n"
"%s"
msgstr "リース %s を割り当てられません"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' を問い合わせできませんでした"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は予期しない形式です"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は短すぎます"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "'%s' からバージョン番号を構文解析できませんでした"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "'%s' から IID を解析できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "VirtualBox のインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "セッションのインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "ライブラリ '%s' が存在しません"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "dlsym %s を '%s' から実行できませんでした: %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "%s を '%s' から呼び出すことに失敗しました"
#: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:415
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"VirtualBox ドライバーのパスが指定されていませんvbox:///session を試してくだ"
"さい)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:422
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///session を試してくださ"
"い)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:429
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///system を試してくださ"
"い)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:90
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません"
#: src/vbox/vbox_common.c:296
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_common.c:302
msgid "ISession object is null"
msgstr "ISession オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_common.c:372
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "VirtualBox のバージョンを抽出できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:631
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:673
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:727 src/vbox/vbox_common.c:795
#: src/vbox/vbox_common.c:872 src/vbox/vbox_common.c:2252
#: src/vbox/vbox_common.c:2354 src/vbox/vbox_common.c:2797
#: src/vbox/vbox_common.c:7615
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1105 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"以下のハードディスク/DVD/フロッピーをマシンに接続できませんでした: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1115 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"ハードディスク/DVD/フロッピーとして接続するファイルの UUID を取得できませんで"
"した: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1156 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"接続するハードディスク/DVD/フロッピーのポート/スロット番号を取得できませんで"
"した: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1176 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"ハードディスク/DVD/フロッピーとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1320 src/xenconfig/xen_common.c:1122
#: src/xenconfig/xen_common.c:1137 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1914
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1955
#, fuzzy
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:1881 src/vbox/vbox_common.c:1942
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1889
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %llu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1901
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1910
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "PAE 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1912 src/vbox/vbox_common.c:1924
#: src/vbox/vbox_common.c:1933
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/vbox/vbox_common.c:1912 src/vbox/vbox_common.c:1924
#: src/vbox/vbox_common.c:1933
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/vbox/vbox_common.c:1922
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "ACPI 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1931
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "APIC 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1972
#, c-format
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:2062
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2196
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2245
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:2282
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:2485
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:2491
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2536
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:2542
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2581
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2585 src/vbox/vbox_common.c:2686
msgid "machine already powered down"
msgstr "マシンの電源がすでに切れています"
#: src/vbox/vbox_common.c:2647
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2750
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2768
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2926
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2937
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "ID %d のドメインにセッションを開けません"
#: src/vbox/vbox_common.c:3223 src/vbox/vbox_common.c:5977
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"ディスクのメディア名を生成できませんでした: コントローラーインスタンス: %u, "
"ポート:%d, スロット:%d"
#: src/vbox/vbox_common.c:4015
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4075
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4179
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4193 src/vbox/vbox_common.c:4326
#, c-format
msgid "Unsupported device type %d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4314
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4372 src/vbox/vbox_common.c:4571
#: src/vbox/vbox_common.c:4679 src/vbox/vbox_common.c:4941
#: src/vbox/vbox_common.c:4974 src/vbox/vbox_common.c:5091
#: src/vbox/vbox_common.c:5247 src/vbox/vbox_common.c:6850
#, c-format
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4379
msgid "Unable to get disk children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4390
msgid "Unable to get childMedium location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4397
msgid "Unable to close disk children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4406 src/vbox/vbox_common.c:4627
#: src/vbox/vbox_common.c:4729 src/vbox/vbox_common.c:5059
#: src/vbox/vbox_common.c:5254
#, c-format
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4492 src/vbox/vbox_common.c:6769
msgid "cannot get settings file path"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4501 src/vbox/vbox_common.c:6778
msgid "cannot get machine name"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4511 src/vbox/vbox_common.c:6787
msgid "Unable to get the machine location path"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4519 src/vbox/vbox_common.c:6793
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4537
msgid "Unable to remove Fake Disks"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4548
msgid ""
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
"number"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4581
msgid "Unable to get the read write medium id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4590
msgid "Unable to get the read write medium format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4620
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4638
#, c-format
msgid "Unable to delete file %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4664
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4689
msgid "Unable to get hard disk id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4698
msgid "Unable to get hard disk format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4710
msgid "Unable to get parent hard disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4718
#, c-format
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4752
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4765 src/vbox/vbox_common.c:7042
#, c-format
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4785
msgid "Unable to get medium location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4797 src/vbox/vbox_common.c:7064
#, c-format
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4806 src/vbox/vbox_common.c:7072
#, c-format
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4830
msgid "Unable to close recursively all disks"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4899
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4986
msgid "Unable to get disk format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5003
msgid "Unable to get disk uuid"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5014
msgid "Unable to get disk parent"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5026 src/vbox/vbox_common.c:5170
#: src/vbox/vbox_common.c:6931
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5040 src/vbox/vbox_common.c:5181
#: src/vbox/vbox_common.c:6942 src/vbox/vbox_common.c:6984
#, c-format
msgid "Unable to find UUID %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5101 src/vbox/vbox_common.c:6858
#, c-format
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5120 src/vbox/vbox_common.c:6877
#, c-format
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5134 src/vbox/vbox_common.c:6892
#, c-format
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5150 src/vbox/vbox_common.c:6908
#, c-format
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5199 src/vbox/vbox_common.c:6960
#, c-format
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5214
msgid "Unable to get snapshot content"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5219
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5265 src/vbox/vbox_common.c:7114
msgid "Unable to serialize the machine description"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5273 src/vbox/vbox_common.c:7122
#, c-format
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5281 src/vbox/vbox_common.c:7130
#, c-format
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5355 src/vbox/vbox_common.c:6596
#: src/vbox/vbox_common.c:7182 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334
msgid "could not get domain state"
msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5369 src/vbox/vbox_common.c:7218
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5391 src/vbox/vbox_common.c:5399
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを作成できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5406 src/vbox/vbox_common.c:6588
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "ドメイン %s のカレントスナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5441 src/vbox/vbox_common.c:6171
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショット回数を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5455 src/vbox/vbox_common.c:6223
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5468
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "予期しないスナップショット数 < %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5476 src/vbox/vbox_common.c:6685
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "子スナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5485
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "予期しないスナップショット数 > %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5531 src/vbox/vbox_common.c:6243
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5546
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "ドメイン %s は %s という名前のスナップショットがありません"
#: src/vbox/vbox_common.c:5597
msgid "Could not get snapshot id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5606
msgid "could not get machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5614
msgid "no medium attachments"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5626 src/vbox/vbox_common.c:5669
#: src/vbox/vbox_common.c:5840 src/vbox/vbox_common.c:5882
msgid "cannot get medium"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5677
msgid "cannot get controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5688
msgid "cannot get children disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5696
msgid "cannot get snapshot ids"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5717 src/vbox/vbox_common.c:5909
msgid "cannot get disk location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5732 src/vbox/vbox_common.c:5922
msgid "cannot get storage controller bus"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5738 src/vbox/vbox_common.c:5744
#: src/vbox/vbox_common.c:5938
msgid "cannot get medium attachment type"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5750
msgid "cannot get medium attachment device"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5817
msgid "cannot get machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5828
msgid "cannot get medium attachments"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5890
msgid "cannot get storage controller name"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5900
msgid "cannot get storage controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5951
msgid "cannot get medium attachment port"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5957
msgid "cannot get device"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5963
msgid "cannot get read only attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6069
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の記述を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6086
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の作成日時を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6096 src/vbox/vbox_common.c:6366
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の親を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6104 src/vbox/vbox_common.c:6380
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の親の名前を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6120 src/vbox/vbox_common.c:6580
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s のオンライン状態を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6322 src/vbox/vbox_common.c:6425
#: src/vbox/vbox_common.c:6487
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6431
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "ドメインはスナップショットがありません"
#: src/vbox/vbox_common.c:6438 src/vbox/vbox_common.c:6498
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "カレントスナップショット名を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6602
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:6639 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6647
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:6650 src/vbox/vbox_common.c:6659
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "スナップショットを削除できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6750
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6760
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6800
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6833
msgid "Cannot get hard disk by location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6838
msgid "The read only disk has no parent"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6973
#, c-format
msgid "No such disk in media registry %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7009 src/vbox/vbox_common.c:7026
#, c-format
msgid "Unable to find UUID for location %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7014 src/vbox/vbox_common.c:7031
#, c-format
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7093
#, c-format
msgid "Unable to remove snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7103
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7194
msgid "could not get snapshot children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7199
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7209
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:7259
msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7271
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "モニターの数を取得できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:7278
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "画面 ID がモニターの数 (%d) よりも大きいです"
#: src/vbox/vbox_common.c:7325
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "画面の解像度を取得できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:7335
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:7341
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "'%s' にデータを書き込めません"
#: src/vbox/vbox_common.c:7426
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした、返り値 = %08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:7464
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "一覧化されたドメインのスナップショット回数を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:7700
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode"
msgstr "キーコード %u (%s コードセット) を RFB キーコードに変換できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:7719
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:7728
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get Console object for domain %s"
msgstr "ホストメトリクス情報を取得できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:7737
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:7747
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:7762
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_network.c:671
#, c-format
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_storage.c:103
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:144
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
#: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745
#: src/vbox/vbox_storage.c:828
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/vbox/vbox_storage.c:462
#, c-format
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
#, c-format
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
msgid "Filepath is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
msgid "Unable to parse the xml"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
msgid ""
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
msgid "Snapshot is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
msgid "Machine is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
msgid ""
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
"machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
msgid "Hard disk is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
msgid "Media Registry is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
msgid "Unable to get the parent disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
msgid "machine is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
msgid "snapshotName is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
msgid "the machine has no snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
msgid "Media registry is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
msgid "Uuid is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
#, c-format
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
msgid "Machine is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
msgid "Filepath is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
msgid "Error in xmlNewProp"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
msgid "Unable to add media registry other media"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
msgid "Unable to add hardware machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
msgid "Unable to add extra data"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
msgid "Unable to add storage controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
msgid "Failed to serialize snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
msgid "Unable to save the xml"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
msgid "filePath is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
#, c-format
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "CD-ROM に接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "CD-ROM にファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:914
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"ハードディスクとして接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:961
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "ハードディスクとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"フロッピードライブに接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを復元できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "ドメイン %s はすでに実行中です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "nsIEventQueue オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "マウントされている ISO を切断できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした, rc=%08x"
#: src/vmware/vmware_conf.c:243
#, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr "無効なドライバー形式: %d"
#: src/vmware/vmware_conf.c:249
#, c-format
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:255
#, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr "%s のバージョンの構文解析に失敗しました"
#: src/vmware/vmware_conf.c:261
msgid "version parsing error"
msgstr "バージョンの構文解析においてエラーが発生しました"
#: src/vmware/vmware_conf.c:298
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:354
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "パス '%s' がファイルを参照していません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:466
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "ファイル %s が存在しません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:478
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "ファイルを %s に移動できませんでした"
#: src/vmware/vmware_conf.c:515
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "VMware ログファイルを"
#: src/vmware/vmware_conf.c:521
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "VMware ログファイルにプロセス ID を見つけられません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:531
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を構文解析できません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:148
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
"予期しない VMware URI パス '%s' です。vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session または vmwarefusion:///session を試してください。"
#: src/vmware/vmware_driver.c:173
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr "vmrun ユーティリティがありません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:181
#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr "URI スキーム '%s' を構文解析できません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:190
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:405 src/vmware/vmware_driver.c:699
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "vmx ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
#: src/vmware/vmware_driver.c:526 src/vmware/vmware_driver.c:575
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポー"
"トしません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:594
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "ドメインが休止状態ではありません"
#: src/vmx/vmx.c:679
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 は %s エンコーディングを処理できません"
#: src/vmx/vmx.c:688
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "%s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:719 src/vmx/vmx.c:734 src/vmx/vmx.c:756 src/vmx/vmx.c:772
#: src/vmx/vmx.c:802 src/vmx/vmx.c:813 src/vmx/vmx.c:851 src/vmx/vmx.c:862
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません"
#: src/vmx/vmx.c:725 src/vmx/vmx.c:763 src/vmx/vmx.c:828 src/vmx/vmx.c:879
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "設定項目 '%s' は文字列でなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:822
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "設定項目 '%s' は整数値を表していなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:873
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "設定項目 '%s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:895
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'sd' から始"
"まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:904 src/vmx/vmx.c:943 src/vmx/vmx.c:978
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "'%s' から有効なディスクインデックスを構文解析できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:911
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "('%s' から構文解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:934
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'hd' から始"
"まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:950
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "('%s' から構文解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:969
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'fd' から始"
"まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:985
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
"('%s' から構文解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:1008
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "サポートされないディスクアドレス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:1020
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:1028
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "ディスクアドレス %d:%d:%d が ターゲットデバイス '%s' と一致しません"
#: src/vmx/vmx.c:1037 src/vmx/vmx.c:1695 src/vmx/vmx.c:1918 src/vmx/vmx.c:2041
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1044
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "SCSI バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1051 src/vmx/vmx.c:2048
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "SCSI ユニットのインデックス %d が [0..6,8..15] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1058
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "IDE コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1065 src/vmx/vmx.c:2065
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE バスのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1072 src/vmx/vmx.c:2072
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1079 src/vmx/vmx.c:2094
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1086
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "FDC バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1093 src/vmx/vmx.c:2101
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "FDC ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1099
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "不明な形式 '%s' です。"
#: src/vmx/vmx.c:1135
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "不明なドライバー名 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1148
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "インデックス %d の SCSI コントローラーがありません"
#: src/vmx/vmx.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"一貫性の無い SCSI コントローラーモデル ('%s' は '%s' ではありません) が SCSI "
"コントローラーのインデックス %d にあります"
#: src/vmx/vmx.c:1235
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"SCSI コントローラー %d にあるディスクが一貫性のあるコントローラーモデルを持ち"
"ません、モデルを自動検出できません"
#: src/vmx/vmx.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"ドメイン XML の 'controller' エントリーの 'model' 属性は 'buslogic', "
"'lsilogic', 'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%s' が見つかりま"
"した"
#: src/vmx/vmx.c:1309
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません"
#: src/vmx/vmx.c:1356
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%lld が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1388
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:1402
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数4 の倍数)ですが、%lld が"
"見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'numvcpus' は符号なし整数1 または 2 の倍数)です"
"が、%lld が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1486 src/vmx/vmx.c:1513
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一"
"覧ですが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1494
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %d を含んでいます、この値は大きすぎま"
"す"
#: src/vmx/vmx.c:1524
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"VMX 項目 'sched.cpu.affinity' は少なくとも 'numvcpus' (%lld) と同じだけ含むこ"
"とが期待されますが、 %d 個のみが見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1548
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー 'sched.cpu.shares' は、符号なし整数または 'low', 'normal', "
"'high' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1687
msgid "Could not add controllers"
msgstr "コントローラーを追加できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:1954
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'pvscsi' "
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2085 src/vmx/vmx.c:2115
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "サポートされないバス形式 '%s' がデバイス形式 '%s' に対してありました"
#: src/vmx/vmx.c:2196
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' "
"が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2204
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が"
"見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2239 src/vmx/vmx.c:2312 src/vmx/vmx.c:2336
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2251
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2350
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' にアドレスを割り当てられませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:2520 src/vmx/vmx.c:3658
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
"イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります"
#: src/vmx/vmx.c:2575 src/vmx/vmx.c:2585
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2592
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されます"
"が、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000e' "
"or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'vlance', 'vmxnet', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待さ"
"れますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2653
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "まだ処理されていない値 '%s' が VMX エントリー '%s' にありません"
#: src/vmx/vmx.c:2672
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
#: src/vmx/vmx.c:2737 src/vmx/vmx.c:3767
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "シリアルポートのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:2820
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "VMX エントリー '%s' が port 部分を含んでいません"
#: src/vmx/vmx.c:2851
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' がサポートされないスキーマ '%s' を含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:2862
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%s' が見つ"
"かりました"
#: src/vmx/vmx.c:2868
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待されま"
"すが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2925 src/vmx/vmx.c:3872
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "パラレルポートのインデックス %d が [0..2] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:2980
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%s' が見つか"
"りました"
#: src/vmx/vmx.c:3069
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません"
#: src/vmx/vmx.c:3077
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "仮想化の種類は '%s' が期待されますが '%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' "
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3114
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3177
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません"
#: src/vmx/vmx.c:3183
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"ドメイン XML エントリー 'vcpu' は符号なし整数1 または 2 の倍数)が期待され"
"ますが、%d が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3204
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %d 個の CPU を"
"含むことが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3249
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3300
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "サポートされないディスクデバイス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3339
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません"
#: src/vmx/vmx.c:3449
#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr "無効なデバイス形式が指定されました: %s"
#: src/vmx/vmx.c:3457
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です、'%s' または '%s' が期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3477
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr "サポートされないバス形式 '%s' が %s に対してありました"
#: src/vmx/vmx.c:3501
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr "%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3516
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3552
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
"%s ハードディスク '%s' がサポートされないキャッシュモード '%s' を持ちます"
#: src/vmx/vmx.c:3611
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"フロッピー '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が"
"期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3629
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "'%s' ファイルシステム形式のみがサポートされます"
#: src/vmx/vmx.c:3674
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
"ドメイン XML エントリー 'devices/interface/model' は 'vlance', 'vmxnet', "
"'vmxnet2', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待されますが '%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3716
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "サポートされないネットワークの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3831
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3849 src/vmx/vmx.c:3906
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3923
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "サポートされないビデオデバイスの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3936
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません"
#: src/xen/block_stats.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "ドメイン %d に対するすべてのブロック統計情報の読み込みに失敗しました"
#: src/xen/block_stats.c:183
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "フロントエンドのブロックデバイスがドメイン %d に接続されていません"
#: src/xen/block_stats.c:194
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
"stats->rd_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし"
"ました"
#: src/xen/block_stats.c:203
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
"stats->wr_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし"
"ました"
#: src/xen/block_stats.c:321
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して sda[1-15] - sdiv[1-15] の範"
"囲でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して hda[1-63] - hdt[1-63] の範囲"
"でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:329
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して xvda[1-15] - xvdiz[1-15] の"
"範囲でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:333
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
"サポートされないパスです。ドメイン %d に対して xvdN, hdN, または sdN を使用し"
"てください"
#: src/xen/xen_driver.c:556
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
msgstr "保存ディレクトリ '%s' の作成でエラーが発生しました: %s"
#: src/xen/xen_driver.c:1071
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインに対して OS の種類を問い合わせできません"
#: src/xen/xen_driver.c:1413
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "引数が範囲外です: %d"
#: src/xen/xen_driver.c:1493
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を取得できません"
#: src/xen/xen_driver.c:2162 src/xen/xen_driver.c:2196
#: src/xen/xen_driver.c:2239
msgid "Cannot change scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません"
#: src/xen/xen_driver.c:2628
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "デバイス %s がゲスト %d に割り当てられました"
#: src/xen/xen_driver.c:2702
msgid "cannot find default console device"
msgstr "デフォルトのコンソールデバイスを見つけられません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "%zu バイトのメモリーをロックできません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "%zu バイトのメモリーをロック解除できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %d を発行できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "ドメインインターフェース < 5 においてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3012
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "無効なパラメーターカウントです"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "不明なスケジューラー %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
"クレジットスケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "ブロックの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "無効なパスです、vif<domid>.<n> でなければいけません。"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
"無効なパスです、vif<domid> がこのドメイン ID に一致しなければいけません。"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %lu を発行できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2251
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "CPU フラグを読み込めませんでした"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "ファイル %s を読み込めませんでした"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3048
msgid "cannot get domain details"
msgstr "ドメインの詳細を取得できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "セルの実番号を決定できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2923
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "システムインターフェース < 4 においてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3037
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "無効な cpumap_t サイズ"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "仮想 CPU の情報を取得できません"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "UUID %s の構文解析中です"
#: src/xen/xen_inotify.c:113
msgid "finding dom on config list"
msgstr "設定一覧においてドメインを検索しています"
#: src/xen/xen_inotify.c:195
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ドメインの検索においてエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299
#: src/xen/xen_inotify.c:306
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "ファイルを設定キャッシュに追加中にエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:249
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "接続、またはプライベートデータが NULL です"
#: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318
msgid "looking up dom"
msgstr "ドメインの検索中"
#: src/xen/xen_inotify.c:365
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "ディレクトリーを開けませんでした: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:381
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:396
msgid "initializing inotify"
msgstr "inotify の初期化中"
#: src/xen/xen_inotify.c:407
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "%s のウォッチを追加しています"
#: src/xen/xend_internal.c:97
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:116
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend への接続に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:161
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:164
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンへの書き込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:297
msgid "failed to parse Xend response content length"
msgstr "Xend 応答コンテンツ長の構文解析に失敗しました。"
#: src/xen/xend_internal.c:303
msgid "failed to parse Xend response return code"
msgstr "Xend 応答リターンコードの構文解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:316
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend が %d の HTTP Content-Length を返しました、最大値 %d を超えています"
#: src/xen/xend_internal.c:373
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Xen デーモンから %d の状態: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
#: src/xen/xend_internal.c:433
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "予期しない HTTP エラーコード %d"
#: src/xen/xend_internal.c:676
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "ホスト名 '%s' を名前解決できません: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:713
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' に接続できません"
#: src/xen/xend_internal.c:848
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:852
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:857
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1108
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"
#: src/xen/xend_internal.c:1156
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:1274 src/xen/xend_internal.c:1295
#: src/xen/xend_internal.c:1318 src/xen/xend_internal.c:1341
#: src/xen/xend_internal.c:1367 src/xen/xend_internal.c:1423
#: src/xen/xend_internal.c:1460
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ドメイン %s が実行中ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1430
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "ホストドメインを保存できません"
#: src/xen/xend_internal.c:1798
msgid "domain not running"
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1805 src/xen/xend_internal.c:2213
#: src/xen/xend_internal.c:2361 src/xen/xend_internal.c:2463
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "Xend バージョンが動的なまたは永続的な設定の変更をサポートしません"
#: src/xen/xend_internal.c:1914 src/xen/xm_internal.c:752
msgid "domain not active"
msgstr "ドメインがアクティブではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2116
#, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr "ドメイン %s がすでに実行中です"
#: src/xen/xend_internal.c:2138
#, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr "ドメイン %s が開始しませんでした"
#: src/xen/xend_internal.c:2193 src/xen/xend_internal.c:2341
#: src/xen/xend_internal.c:2443
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "ドメインが休止中に動的設定を変更できません"
#: src/xen/xend_internal.c:2202 src/xen/xend_internal.c:2350
#: src/xen/xend_internal.c:2452
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Xend バージョンが永続的な設定の変更をサポートしません"
#: src/xen/xend_internal.c:2272 src/xen/xend_internal.c:2279
#: src/xen/xend_internal.c:2389 src/xen/xend_internal.c:2489
msgid "unsupported device type"
msgstr "サポートされないデバイス形式です"
#: src/xen/xend_internal.c:2292
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "ターゲット '%s' がすでに存在します"
#: src/xen/xend_internal.c:2397
msgid "requested device does not exist"
msgstr "要求されたデバイスが存在しません"
#: src/xen/xend_internal.c:2520
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2547
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2557
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xend_internal.c:2569
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2580
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2585
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2649
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:2659
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:2687
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xend は一時停止中のドメインをマイグレーションできませ"
"ん"
#: src/xen/xend_internal.c:2695
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
#: src/xen/xend_internal.c:2711
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
#: src/xen/xend_internal.c:2718
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
#: src/xen/xend_internal.c:2735
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号"
#: src/xen/xend_internal.c:2787
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "S 式のビルドに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2795
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "停止状態のドメイン %s の作成に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2927 src/xen/xend_internal.c:2991
#: src/xen/xend_internal.c:3096
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2939
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2953 src/xen/xend_internal.c:3059
#: src/xen/xend_internal.c:3166
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "不明なスケジューラー"
#: src/xen/xend_internal.c:3004 src/xen/xend_internal.c:3109
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3023 src/xen/xend_internal.c:3145
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3028 src/xen/xend_internal.c:3154
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3035
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "ウェイト %s が宛先にとって大きすぎます"
#: src/xen/xend_internal.c:3046
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "キャップ %s が宛先にとって大きすぎます"
#: src/xen/xend_internal.c:3214
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
#: src/xen/xend_internal.c:3236
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 無効なパス"
#: src/xen/xend_internal.c:3245
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "読み込み専用のオープンに失敗しました: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3257
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ファイルから lseek または読み込みに失敗しました: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3366
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "デバイス形式の動的追加はサポートされません"
#: src/xen/xm_internal.c:206
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "統計できません: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:266
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:282
#, fuzzy
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:312
msgid "cannot get time of day"
msgstr "時刻を取得できません"
#: src/xen/xm_internal.c:325
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を読み込みできません"
#: src/xen/xm_internal.c:548 src/xen/xm_internal.c:592
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr "メモリー %lu が小さすぎます、最小 %lu です"
#: src/xen/xm_internal.c:804
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:809
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1000
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1006
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1013 src/xen/xm_internal.c:1020
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1038
msgid "unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/xen/xm_internal.c:1048 src/xen/xm_internal.c:1055
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1241 src/xen/xm_internal.c:1328
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Xm ドライバーは永続的な設定の修正のみをサポートします"
#: src/xen/xm_internal.c:1277
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"Xm ドライバーはディスクまたはネットワークデバイスの追加のみをサポートします"
#: src/xen/xm_internal.c:1402
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "ブロックののぞき見は実装されていません"
#: src/xen/xm_internal.c:1438
#, c-format
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1467
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "%s から %s へのリンクの作成に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1475
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "リンク %s の削除に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:131
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:151
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "@releaseDomain のウォッチを追加しています"
#: src/xen/xs_internal.c:160
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "@introduceDomain のウォッチを追加しています"
#: src/xen/xs_internal.c:652
msgid "watch already tracked"
msgstr "ウォッチがすでに開始されています"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:152
msgid "Server name not in URI"
msgstr "URI にサーバー名がありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:158
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "認証情報が見つかりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:194
msgid "Capabilities not found"
msgstr "ケイパビリティが見つかりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:201
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:222
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Xen セッションの割り当てに失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:351
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "バージョン情報を構文解析できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:359
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "バージョン情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:428
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "ホストメトリクス情報を取得できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:450
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "ホスト CPU セットを取得できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:469
msgid "Capabilities not available"
msgstr "ケイパビリティが利用可能ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:500
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID が 32 ビットに収まりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:582
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "ドメインポインターが無効です"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:635 src/xenapi/xenapi_driver.c:677
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "ドメインのポインターが有効ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:713 src/xenapi/xenapi_driver.c:761
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:797 src/xenapi/xenapi_driver.c:836
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:881 src/xenapi/xenapi_driver.c:925
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:974 src/xenapi/xenapi_driver.c:1011
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1043 src/xenapi/xenapi_driver.c:1081
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1137 src/xenapi/xenapi_driver.c:1181
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1226 src/xenapi/xenapi_driver.c:1295
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1353 src/xenapi/xenapi_driver.c:1413
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1682 src/xenapi/xenapi_driver.c:1792
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1836 src/xenapi/xenapi_driver.c:1884
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1993
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "ドメイン名が一意ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:734
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "ドメインポインターを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1279
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "ドメイン情報を取り出せませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1284
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "ノード情報を取り出せませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1560
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "与えられた MAC アドレスを構文解析できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1612
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "VM レコードを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1751
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "XML から VM 情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1935
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "ホストメトリクス・メモリー情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1941
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "ホストメトリクスを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'no_verify' が予期しない値を持ちます0 か 1 が期待さ"
"れます)"
#: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95
#: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129
#: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254
#: src/xenconfig/xen_xl.c:414
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "設定値 %s は不正な形式です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "設定値 %s がありませんでした"
#: src/xenconfig/xen_common.c:160
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "設定値 %s が文字列ではありませんでした"
#: src/xenconfig/xen_common.c:199
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "引数は空白以外でなければいけません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:215
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "設定値 %s が文字列ではありません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:221
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s は空白ではいけません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:227
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s は構文解析可能ではありません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:271
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "%lld を %s に保存することに失敗しました"
#: src/xenconfig/xen_common.c:375
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff に予期しない値 %s です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:384
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot に予期しない値 %s です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:393
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash に予期しない値 %s です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:440
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:449
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:458
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:642
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:681
#, c-format
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:847
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:855
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:876
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:884
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:892
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:910 src/xenconfig/xen_sxpr.c:595
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%s'"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1155 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1935
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "ネットワーク %s がアクティブではありません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1167 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1882
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %d です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1333 src/xenconfig/xen_common.c:1368
#: src/xenconfig/xen_common.c:1386 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2478
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2518 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2534
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "サポートされない clock offset='%s'"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1351 src/xenconfig/xen_common.c:1360
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2501 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2510
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "サポートされないクロック調整 = 'reset'"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1407 src/xenconfig/xen_common.c:1416
#: src/xenconfig/xen_common.c:1425
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "予期しないライフサイクルアクション %d です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:66 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:106
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:166
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:215
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "不明なキャラクターデバイス形式 '%s'"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:240 src/xenconfig/xen_sxpr.c:266
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:283
msgid "malformed char device string"
msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:380
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:391
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:400
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:428
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません、ドライバータイプがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:442 src/xenconfig/xen_xm.c:217
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "不明なドライバー形式 %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:677
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:891
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックタイプ '%s'"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1010
msgid "missing PCI domain"
msgstr "PCI ドメインがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1015
msgid "missing PCI bus"
msgstr "PCI バスがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1020
msgid "missing PCI slot"
msgstr "PCI スロットがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1025
msgid "missing PCI func"
msgstr "PCI 機能がありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1031
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "PCI domain '%s' を構文解析できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1036
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "PCI bus '%s' を構文解析できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1041
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "PCI slot '%s' を構文解析できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1046
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "PCI func '%s' を構文解析できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1115 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1122
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of 'cpumask': %s"
msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1185 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1196
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1207
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "不明なライフサイクル形式 %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1234 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1274
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "不明なローカル時間オフセット %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1535 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1594
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "予期しないグラフィックス形式 %d です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1648
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1704
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1744
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "フロッピー %s を直接接続できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1756
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "CD-ROM %s を直接接続できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1824 src/xenconfig/xen_xm.c:338
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "サポートされないディスク形式 %s です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2042 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2102
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "管理された PCI デバイスは XenD でサポートされません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2257 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2264
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2271
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "予期しないライフサイクル値 %d です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2289
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
#: src/xenconfig/xen_xl.c:406
#, fuzzy
msgid "multiple USB devices not supported"
msgstr "デバイス形式の動的追加はサポートされません"
#: src/xenconfig/xen_xm.c:170
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:100
#, sh-format
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:103
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "$uri に接続できません。飛ばします。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:166
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-guests はシステム起動時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されてい"
"ません"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:190
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:196
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "ゲスト $name の再開中: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:202
msgid "already active"
msgstr "動作中"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255
msgid "done"
msgstr "完了"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:233
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "$name の一時停止中: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "次のゲストにおいてシャットダウンを開始します: $name"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:274
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:277
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:299
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが時間内に完了しませんでした。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが完了しました。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:340
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"次のゲストの状態の確認に失敗しました: $guest。これ以上、状態を把握できませ"
"ん。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:383
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:386
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:411
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "ドメインをシャットダウン中にタイムアウトしました"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:438
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT は 0 またはそれ以上でなければいけません"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:452
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:464
msgid "no running guests."
msgstr "実行中のゲストがありません"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:475
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "次の URI において一時的なゲストを一時停止していません: $uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:486
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "$uri にある永続的なゲストの一覧表示に失敗しました"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:493
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "一時的なゲストの一覧表示に失敗しました"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:510
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:512
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:553
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "停止済み、ゲストの保存あり"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:557
msgid "started"
msgstr "開始済み"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:560
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "停止済み、ゲストの保存なし"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:570
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected from %s due to I/O error"
msgstr "I/O エラーのため失敗しました"
#: tools/virsh.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected from %s due to end of file"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません"
#: tools/virsh.c:119
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:164
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:170
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:195 tools/virsh.c:271 tools/virsh.c:439
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: tools/virsh.c:197 tools/virsh.c:273 tools/virsh.c:441
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr "複数の参照がハイパーバイザーから切断後に失われました"
#: tools/virsh.c:205
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:207
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:211 tools/virsh.c:298
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "切断のコールバックを登録できません"
#: tools/virsh.c:213
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました"
#: tools/virsh.c:238
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI"
#: tools/virsh.c:242
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用の接続"
#: tools/virsh.c:249
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの(再)接続"
#: tools/virsh.c:252
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンド"
"です。"
#: tools/virsh.c:292
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:313
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続がありません"
#: tools/virsh.c:480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
" -h | --help this help\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" number of possible missed keepalive messages\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:502
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s')\n"
#: tools/virsh.c:515
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (グループにあるコマンドの詳細は help <group> を指定します)\n"
#: tools/virsh.c:517
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドの詳細は help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:528
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %s\n"
#: tools/virsh.c:529
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にあるウェブサイトを参照してください。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:531
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n"
#: tools/virsh.c:532
msgid " Hypervisors:"
msgstr "ハイパーバイザー:"
#: tools/virsh.c:577
msgid " Networking:"
msgstr "ネットワーク:"
#: tools/virsh.c:603
msgid " Storage:"
msgstr "ストレージ:"
#: tools/virsh.c:636
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "その他:"
#: tools/virsh.c:714
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "オプション %s は数値の引数をとります"
#: tools/virsh.c:719
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr "デバッグレベル %d が範囲外 [%d-%d] のため無視しています"
#: tools/virsh.c:732
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "文字列 '%s' はエスケープシーケンスに対して無効です"
#: tools/virsh.c:744 tools/virsh.c:760
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:751 tools/virsh.c:767
#, c-format
msgid "option %s requires a positive integer argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:802
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "オプション '-%c'/'--%s' は引数を必要とします"
#: tools/virsh.c:805
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "オプション '-%c' は引数が必要です"
#: tools/virsh.c:809
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr ""
"サポートされないオプション '-%c' があります。 --help を参照してください。"
#: tools/virsh.c:811
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "サポートされないオプション '%s'。--help を参照してください。"
#: tools/virsh.c:814
msgid "unknown option"
msgstr "不明なオプション"
#: tools/virsh.c:925
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
#: tools/virsh.c:930
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "libvirt の初期化に失敗しました"
#: tools/virsh.c:954
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:957
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力: 'help' コマンドのヘルプ\n"
" 'quit' 終了\n"
"\n"
#: tools/virsh-console.c:379
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "コンソールの条件を待てません"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
msgid "unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:48
msgid "no space"
msgstr "空きがありません"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:92
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "ドメイン XML を構文解析できませんでした"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:119
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:120
msgid "background job"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:121
msgid "occupied"
msgstr "占有済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:136
msgid "monitor failure"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:137
msgid "internal (locking) error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149 tools/virsh-domain-monitor.c:162
#: tools/virsh-domain.c:171
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150 tools/virsh-domain.c:164
#: tools/virsh-pool.c:961
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
msgid "idle"
msgstr "idle"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:182
#: tools/virsh-domain-monitor.c:202 tools/virsh-domain-monitor.c:217
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
msgid "pmsuspended"
msgstr "サスペンドしました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:174
msgid "booted"
msgstr "起動済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:175 tools/virsh-domain-monitor.c:218
msgid "migrated"
msgstr "マイグレーション済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:176
msgid "restored"
msgstr "復元済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:199
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221
msgid "from snapshot"
msgstr "スナップショットから"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178
msgid "unpaused"
msgstr "一時停止解除済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "migration canceled"
msgstr "マイグレーションが取り消されました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
msgid "save canceled"
msgstr "保存が取り消されました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
msgid "event wakeup"
msgstr "起動イベント"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193 tools/virsh-domain-monitor.c:209
msgid "user"
msgstr "user"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
msgid "migrating"
msgstr "マイグレーション中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:195
msgid "saving"
msgstr "保存中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:196
msgid "dumping"
msgstr "ダンプ中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:197
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
msgid "watchdog"
msgstr "ウォッチドッグ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
msgid "shutting down"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:201
msgid "creating snapshot"
msgstr "スナップショットの作成中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:203
msgid "starting up"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:215 tools/virsh-domain.c:11947
msgid "shutdown"
msgstr "シャットダウン"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:216
msgid "destroyed"
msgstr "強制停止"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:219 tools/virsh-domain-monitor.c:1952
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1960
msgid "saved"
msgstr "保存されました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220 tools/virsh-domain.c:12004
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:227
msgid "panicked"
msgstr "パニック"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:275
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:278
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:287 tools/virsh-domain-monitor.c:408
#: tools/virsh-domain-monitor.c:463 tools/virsh-domain-monitor.c:585
#: tools/virsh-domain-monitor.c:690 tools/virsh-domain-monitor.c:805
#: tools/virsh-domain-monitor.c:862 tools/virsh-domain-monitor.c:1052
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-domain-monitor.c:1337
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1393 tools/virsh-domain-monitor.c:2213
#: tools/virsh-domain.c:211 tools/virsh-domain.c:313 tools/virsh-domain.c:813
#: tools/virsh-domain.c:1111 tools/virsh-domain.c:1167
#: tools/virsh-domain.c:1510 tools/virsh-domain.c:1983
#: tools/virsh-domain.c:2203 tools/virsh-domain.c:2508
#: tools/virsh-domain.c:2753 tools/virsh-domain.c:2892
#: tools/virsh-domain.c:2960 tools/virsh-domain.c:3058
#: tools/virsh-domain.c:3245 tools/virsh-domain.c:3455
#: tools/virsh-domain.c:3501 tools/virsh-domain.c:3583
#: tools/virsh-domain.c:4221 tools/virsh-domain.c:4691
#: tools/virsh-domain.c:4815 tools/virsh-domain.c:4874
#: tools/virsh-domain.c:5202 tools/virsh-domain.c:5385
#: tools/virsh-domain.c:5532 tools/virsh-domain.c:5600
#: tools/virsh-domain.c:5643 tools/virsh-domain.c:5732
#: tools/virsh-domain.c:5816 tools/virsh-domain.c:5859
#: tools/virsh-domain.c:6145 tools/virsh-domain.c:6183
#: tools/virsh-domain.c:6398 tools/virsh-domain.c:6513
#: tools/virsh-domain.c:6725 tools/virsh-domain.c:6842
#: tools/virsh-domain.c:6938 tools/virsh-domain.c:7027
#: tools/virsh-domain.c:7124 tools/virsh-domain.c:7202
#: tools/virsh-domain.c:7499 tools/virsh-domain.c:7850
#: tools/virsh-domain.c:7907 tools/virsh-domain.c:8086
#: tools/virsh-domain.c:8245 tools/virsh-domain.c:8283
#: tools/virsh-domain.c:8383 tools/virsh-domain.c:8492
#: tools/virsh-domain.c:8586 tools/virsh-domain.c:8687
#: tools/virsh-domain.c:8877 tools/virsh-domain.c:9025
#: tools/virsh-domain.c:9315 tools/virsh-domain.c:9442
#: tools/virsh-domain.c:9585 tools/virsh-domain.c:9809
#: tools/virsh-domain.c:9942 tools/virsh-domain.c:10312
#: tools/virsh-domain.c:10367 tools/virsh-domain.c:10428
#: tools/virsh-domain.c:10478 tools/virsh-domain.c:10523
#: tools/virsh-domain.c:10746 tools/virsh-domain.c:10831
#: tools/virsh-domain.c:10891 tools/virsh-domain.c:11054
#: tools/virsh-domain.c:11155 tools/virsh-domain.c:11257
#: tools/virsh-domain.c:11637 tools/virsh-domain.c:11753
#: tools/virsh-domain.c:12604 tools/virsh-domain.c:12776
#: tools/virsh-domain.c:12833 tools/virsh-domain.c:12890
#: tools/virsh-domain.c:12947 tools/virsh-snapshot.c:129
#: tools/virsh-snapshot.c:334 tools/virsh-snapshot.c:530
#: tools/virsh-snapshot.c:651 tools/virsh-snapshot.c:888
#: tools/virsh-snapshot.c:1447 tools/virsh-snapshot.c:1711
#: tools/virsh-snapshot.c:1779 tools/virsh-snapshot.c:1847
#: tools/virsh-snapshot.c:1940
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメインの名前、ID または UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:292
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:296 tools/virsh-domain.c:224
#: tools/virsh-domain.c:391 tools/virsh-domain.c:855 tools/virsh-domain.c:1280
#: tools/virsh-domain.c:1538 tools/virsh-domain.c:3076
#: tools/virsh-domain.c:3262 tools/virsh-domain.c:6526
#: tools/virsh-domain.c:6734 tools/virsh-domain.c:6855
#: tools/virsh-domain.c:6942 tools/virsh-domain.c:7041
#: tools/virsh-domain.c:7133 tools/virsh-domain.c:7211
#: tools/virsh-domain.c:8505 tools/virsh-domain.c:8599
#: tools/virsh-domain.c:8707 tools/virsh-domain.c:8890
#: tools/virsh-domain.c:11067 tools/virsh-domain.c:11168
#: tools/virsh-domain.c:11274 tools/virsh-domain.c:11650
msgid "affect next boot"
msgstr "次回起動時に有効になります"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:300 tools/virsh-domain.c:228
#: tools/virsh-domain.c:395 tools/virsh-domain.c:859 tools/virsh-domain.c:1284
#: tools/virsh-domain.c:1542 tools/virsh-domain.c:3266
#: tools/virsh-domain.c:6530 tools/virsh-domain.c:6738
#: tools/virsh-domain.c:6859 tools/virsh-domain.c:6946
#: tools/virsh-domain.c:7045 tools/virsh-domain.c:7137
#: tools/virsh-domain.c:7215 tools/virsh-domain.c:8509
#: tools/virsh-domain.c:8603 tools/virsh-domain.c:8711
#: tools/virsh-domain.c:8894 tools/virsh-domain.c:11071
#: tools/virsh-domain.c:11172 tools/virsh-domain.c:11278
#: tools/virsh-domain.c:11654
msgid "affect running domain"
msgstr "実行中のドメインに有効になります"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:304 tools/virsh-domain.c:232
#: tools/virsh-domain.c:399 tools/virsh-domain.c:863 tools/virsh-domain.c:1288
#: tools/virsh-domain.c:1546 tools/virsh-domain.c:3270
#: tools/virsh-domain.c:6534 tools/virsh-domain.c:6742
#: tools/virsh-domain.c:6863 tools/virsh-domain.c:6950
#: tools/virsh-domain.c:7049 tools/virsh-domain.c:7141
#: tools/virsh-domain.c:7219 tools/virsh-domain.c:8513
#: tools/virsh-domain.c:8607 tools/virsh-domain.c:8715
#: tools/virsh-domain.c:8898 tools/virsh-domain.c:11075
#: tools/virsh-domain.c:11176 tools/virsh-domain.c:11282
#: tools/virsh-domain.c:11658
msgid "affect current domain"
msgstr "カレントドメインに有効になります"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:347
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "無効な統計情報収集間隔 '%d'"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:353
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "バルーン収集間隔を変更できません。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:362
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:396
msgid "domain block device size information"
msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:399
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:413 tools/virsh-domain-monitor.c:867
#: tools/virsh-domain.c:1172
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:435 tools/virsh-pool.c:1595
#: tools/virsh-volume.c:1053
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:436 tools/virsh-pool.c:1598
#: tools/virsh-volume.c:1056
msgid "Allocation:"
msgstr "割り当て:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:437
msgid "Physical:"
msgstr "物理:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:451
msgid "list all domain blocks"
msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:454
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの概要を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:467 tools/virsh-domain-monitor.c:589
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:471
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "種類とデバイスの値の詳細表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:515 tools/virsh-domain-monitor.c:626
#: tools/virsh-domain.c:12975 tools/virsh-volume.c:1505
#: tools/virsh-volume.c:1541
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:516
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:516 tools/virsh-domain-monitor.c:518
#: tools/virsh-domain.c:12975
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:516 tools/virsh-domain-monitor.c:518
#: tools/virsh-domain-monitor.c:626
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:576
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "すべてのドメインの仮想インターフェースの取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:577
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースの概要を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:625
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:626
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:626
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:678
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:681
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:695 tools/virsh-domain.c:3063
#: tools/virsh-domain.c:3250
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "インターフェースデバイス (MAC アドレス)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:703
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "永続的なインターフェース状態の取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:735 tools/virsh-domain.c:3119
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:740 tools/virsh-domain.c:3135
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "ドメイン記述 XML の構文解析に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:754
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "インターフェース情報の抽出に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:760
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "インターフェース (MAC: %s) が見つかりませんでした。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:762
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "インターフェース (デバイス: %s) が見つかりませんでした。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:793
msgid "domain control interface state"
msgstr "ドメイン制御インターフェース状態"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:796
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "ドメインの制御インターフェースの状態を返します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:849
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:852
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明"
"は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:871
msgid "print a more human readable output"
msgstr "より可読性の高い出力を表示します"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:886
msgid "number of read operations:"
msgstr "読み込み回数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:888
msgid "number of bytes read:"
msgstr "読み込みバイト数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:890
msgid "number of write operations:"
msgstr "書き込み回数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:892
msgid "number of bytes written:"
msgstr "書き込みバイト数"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:894
msgid "error count:"
msgstr "エラーカウント:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:896
msgid "number of flush operations:"
msgstr "フラッシュ操作回数"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:898
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:900
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:902
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:957
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:964 tools/virsh-domain-monitor.c:983
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "デバイス: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:977
#, c-format
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1040
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1043
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1057
msgid "interface device"
msgstr "インターフェースデバイス"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1117
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "ブロックデバイスにおけるエラーの表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1120
msgid "Show block device errors"
msgstr "ブロックデバイスのエラーの表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1129
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "ドメインの名前、ID または UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1160
msgid "No errors found\n"
msgstr "エラーがありませんでした\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1182
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1185
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1219 tools/virsh-domain-monitor.c:1221
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:366
#: tools/virsh-pool.c:1566 tools/virsh-snapshot.c:928
#: tools/virsh-volume.c:1043
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-network.c:369
#: tools/virsh-pool.c:1569
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1228
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1233 tools/virsh-domain.c:6452
#: tools/virsh-domain.c:6463 tools/virsh-pool.c:1574
#: tools/virsh-snapshot.c:964
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1236 tools/virsh-host.c:647
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1243 tools/virsh-domain.c:6459
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1250
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1251
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1253
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1265 tools/virsh-domain-monitor.c:1267
#: tools/virsh-network.c:377 tools/virsh-network.c:379 tools/virsh-pool.c:1582
#: tools/virsh-pool.c:1584
msgid "Persistent:"
msgstr "永続:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 tools/virsh-domain-monitor.c:1280
#: tools/virsh-network.c:373 tools/virsh-network.c:379
#: tools/virsh-network.c:384 tools/virsh-network.c:723
#: tools/virsh-network.c:729 tools/virsh-pool.c:1146 tools/virsh-pool.c:1157
#: tools/virsh-pool.c:1584 tools/virsh-pool.c:1590 tools/virsh-snapshot.c:946
#: tools/virsh-snapshot.c:1031 tools/vsh.c:1647
msgid "yes"
msgstr "はい (yes)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 tools/virsh-domain-monitor.c:1280
#: tools/virsh-network.c:373 tools/virsh-network.c:379
#: tools/virsh-network.c:384 tools/virsh-network.c:723
#: tools/virsh-network.c:729 tools/virsh-pool.c:1146 tools/virsh-pool.c:1157
#: tools/virsh-pool.c:1584 tools/virsh-pool.c:1590 tools/virsh-snapshot.c:946
#: tools/virsh-snapshot.c:1031 tools/vsh.c:1647
msgid "no"
msgstr "いいえ (no)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1271 tools/virsh-network.c:382
#: tools/virsh-network.c:384 tools/virsh-pool.c:1588 tools/virsh-pool.c:1590
msgid "Autostart:"
msgstr "自動起動:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1272
msgid "enable"
msgstr "有効にする"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1272
msgid "disable"
msgstr "無効にする"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1277 tools/virsh-domain-monitor.c:1279
msgid "Managed save:"
msgstr "管理済み保存:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1294
msgid "Security model:"
msgstr "セキュリティモデル:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1295
msgid "Security DOI:"
msgstr "セキュリティ DOI:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1309
msgid "Security label:"
msgstr "セキュリティラベル:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1325
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1328
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ドメインの状態を返します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1341
msgid "also print reason for the state"
msgstr "状態の理由の表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1381
msgid "domain time"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1384
msgid "Gets or sets the domain's system time"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1397
msgid "set to the time of the host running virsh"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1401
msgid "print domain's time in human readable form"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1405
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1409
msgid "time to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1472
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1474
#, c-format
msgid "Time: %lld"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1489
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1492
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1600
msgid "Failed to list domains"
msgstr "ドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1612 tools/virsh-domain-monitor.c:1620
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1629 tools/virsh-domain-monitor.c:1638
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1672
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "ドメインの永続的な情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1684
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "ドメインの状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1704
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "ドメインの自動起動状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1717
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "管理保存イメージのチェックに失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1729
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "スナップショット数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1776
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1780
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1784
msgid "list transient domains"
msgstr "一時ドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1788
msgid "list persistent domains"
msgstr "永続ドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1792
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "スナップショットの存在するドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1796
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "スナップショットのないドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1800
msgid "list domains in running state"
msgstr "実行状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1804
msgid "list domains in paused state"
msgstr "一時停止状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1808
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "シャットオフ状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1812
msgid "list domains in other states"
msgstr "その他状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1816
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "自動起動が有効なドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1820
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "自動起動が無効なドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1824
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "管理保存状態を持つドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1828
msgid "list domains without managed save"
msgstr "管理保存を持たないドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1832 tools/virsh-network.c:653
msgid "list uuid's only"
msgstr "UUID のみの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1836
msgid "list domain names only"
msgstr "ドメイン名のみの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1840 tools/virsh-network.c:661
msgid "list table (default)"
msgstr "表形式の一覧表示 (初期値)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1844
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "管理済み保存状態を持つ停止状態のドメインに印をつけます"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1848
msgid "show domain title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1902 tools/virsh-network.c:696
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "--table, --name および --uuid のどれか一つのみを指定できます。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1917 tools/virsh-domain-monitor.c:1922
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1917 tools/virsh-domain-monitor.c:1922
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2266 tools/virsh-domain.c:12975
#: tools/virsh-interface.c:364 tools/virsh-network.c:708
#: tools/virsh-nwfilter.c:368 tools/virsh-pool.c:1257 tools/virsh-pool.c:1278
#: tools/virsh-pool.c:1343 tools/virsh-snapshot.c:1604
#: tools/virsh-snapshot.c:1608 tools/virsh-volume.c:1479
#: tools/virsh-volume.c:1495 tools/virsh-volume.c:1541
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1917 tools/virsh-domain-monitor.c:1922
#: tools/virsh-interface.c:364 tools/virsh-network.c:708
#: tools/virsh-pool.c:1257 tools/virsh-pool.c:1283 tools/virsh-pool.c:1343
#: tools/virsh-snapshot.c:1604 tools/virsh-snapshot.c:1608
msgid "State"
msgstr "状態"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1917
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1965
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "ドメインの UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1986
msgid "get statistics about one or multiple domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1989
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1997
msgid "report domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2001
msgid "report domain physical cpu usage"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2005
msgid "report domain balloon statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2009
msgid "report domain virtual cpu information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2013
msgid "report domain network interface information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2017
msgid "report domain block device statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2021
msgid "list only active domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2025
msgid "list only inactive domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2029
msgid "list only persistent domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2033
msgid "list only transient domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2037
msgid "list only running domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2041
msgid "list only paused domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2045
msgid "list only shutoff domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2049
msgid "list only domains in other states"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2053
msgid "do not pretty-print the fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2057
msgid "enforce requested stats parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2061
msgid "add backing chain information to block stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2066
msgid "list of domains to get stats for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2204 tools/virsh-domain-monitor.c:2205
#, fuzzy
msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2217
#, fuzzy
msgid "network interface name"
msgstr "ネットワークインターフェースの形式"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2221
msgid "display full fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2225
msgid "address source: 'lease' or 'agent'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2256
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown data source '%s'"
msgstr "不明なソースモード '%s'"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2262
#, fuzzy
msgid "Failed to query for interfaces addresses"
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2267 tools/virsh-domain.c:831
#: tools/virsh-domain.c:11266 tools/virsh-network.c:1340
#: tools/virsh-network.c:1390
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2267 tools/virsh-network.c:1390
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2267
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2268
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2269
msgid "------------------------------"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:104
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:163
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: tools/virsh-domain.c:165
msgid "blocked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:199
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの接続"
#: tools/virsh-domain.c:202
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> からデバイスを接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:216 tools/virsh-domain.c:11059
#: tools/virsh-domain.c:11160
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:220 tools/virsh-domain.c:387 tools/virsh-domain.c:851
#: tools/virsh-domain.c:11063 tools/virsh-domain.c:11164
#: tools/virsh-domain.c:11270 tools/virsh-domain.c:11646
msgid "make live change persistent"
msgstr "実行時設定の変更を永続化させます"
#: tools/virsh-domain.c:284
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの接続に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:288
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に接続されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:301
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスクデバイスの接続"
#: tools/virsh-domain.c:304
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:318
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのソース"
#: tools/virsh-domain.c:323 tools/virsh-domain.c:11642
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのターゲット"
#: tools/virsh-domain.c:327
msgid "target bus of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:331
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのドライバー"
#: tools/virsh-domain.c:335
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー"
#: tools/virsh-domain.c:339
msgid "IOThread to be used by supported device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:343
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード"
#: tools/virsh-domain.c:347
msgid "target device type"
msgstr "ターゲットデバイスの形式"
#: tools/virsh-domain.c:355
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "デバイスの読み書きモード"
#: tools/virsh-domain.c:359
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "ソースの形式 (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:363
msgid "serial of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのシリアル"
#: tools/virsh-domain.c:367
msgid "wwn of disk device"
msgstr "ディスクデバイスの WWN"
#: tools/virsh-domain.c:371
msgid "needs rawio capability"
msgstr "rawio ケイパビリティの要求"
#: tools/virsh-domain.c:375
msgid "address of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのアドレス"
#: tools/virsh-domain.c:379
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "指定されたアドレスにおけるマルチファンクション PCI の使用"
#: tools/virsh-domain.c:383
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "ディスクを接続するのではなく、XML ドキュメントを表示します"
#: tools/virsh-domain.c:644
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "不明なソース形式: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:650
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "コマンド 'attach-disk' において %s はサポートされません"
#: tools/virsh-domain.c:703
msgid "Invalid address."
msgstr "不正なアドレスです。"
#: tools/virsh-domain.c:725
#, fuzzy
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
msgstr "pci:0000.00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh-domain.c:736
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "scsi:00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh-domain.c:747
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh-domain.c:757 tools/virsh-domain.c:1055 tools/virsh-pool.c:338
#: tools/virsh-volume.c:319 tools/virsh-volume.c:611 tools/vsh.c:2939
#: tools/vsh.c:2956
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:782
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "ディスクの接続に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:784
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "ディスクが正常に接続されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:801
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの接続"
#: tools/virsh-domain.c:804
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:818 tools/virsh-domain.c:11262
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースの形式"
#: tools/virsh-domain.c:823
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: tools/virsh-domain.c:827
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: tools/virsh-domain.c:835
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するために使用されるスクリプト"
#: tools/virsh-domain.c:839
msgid "model type"
msgstr "モデルの種類"
#: tools/virsh-domain.c:843 tools/virsh-domain.c:3254
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御"
#: tools/virsh-domain.c:847 tools/virsh-domain.c:3258
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御"
#: tools/virsh-domain.c:867
#, fuzzy
msgid "print XML document rather than attach the interface"
msgstr "ディスクを接続するのではなく、XML ドキュメントを表示します"
#: tools/virsh-domain.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "field '%s' is malformed"
msgstr "設定値 %s は不正な形式です"
#: tools/virsh-domain.c:899
#, c-format
msgid "Rate string '%s' has too many fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:957 tools/virsh-domain.c:1009
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "コマンド 'attach-interface' において %s はサポートされません"
#: tools/virsh-domain.c:967 tools/virsh-domain.c:3327
#, fuzzy
msgid "either inbound average or floor is mandatory"
msgstr "入力の平均値は必須です"
#: tools/virsh-domain.c:976 tools/virsh-domain.c:3365
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "出力の平均値は必須です"
#: tools/virsh-domain.c:980 tools/virsh-domain.c:3370
#, fuzzy
msgid "outbound floor is unsupported yet"
msgstr "出力のフォーマットが正しくありません"
#: tools/virsh-domain.c:1080
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "インターフェースを接続できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1082
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "インターフェースが正常に接続できました\n"
#: tools/virsh-domain.c:1099
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: tools/virsh-domain.c:1102
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "システム起動時に自動的に起動するようドメインを設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:1115 tools/virsh-network.c:95 tools/virsh-pool.c:95
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定解除"
#: tools/virsh-domain.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:1142
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:1144
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:1155
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr "ブロックデバイスの I/O チューニングパラメーターの設定・取得"
#: tools/virsh-domain.c:1158
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定または取得しま"
"す。"
#: tools/virsh-domain.c:1180
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "秒あたりのバイト単位の合計スループット制限"
#: tools/virsh-domain.c:1188
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "秒あたりのバイト単位の読み込みスループット制限"
#: tools/virsh-domain.c:1196
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "秒あたりのバイト単位の書き込みスループット制限"
#: tools/virsh-domain.c:1204
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1212
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1220
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1228
msgid "total max in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1236
msgid "read max in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1244
msgid "write max in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1252
#, fuzzy
msgid "total I/O operations max"
msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1260
#, fuzzy
msgid "read I/O operations max"
msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1268
#, fuzzy
msgid "write I/O operations max"
msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1276
msgid "I/O size in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1444
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:1457
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:1482
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません"
#: tools/virsh-domain.c:1486
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1495
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:1498
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインの現在のブロック I/O パラメーターを取得または設定します。\n"
" ブロック I/O パラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:1514
msgid "IO Weight"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1518
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..."
#: tools/virsh-domain.c:1522
msgid ""
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"read_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1526
msgid ""
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"write_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1530
msgid ""
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
"read_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1534
msgid ""
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
"write_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1587
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "無効な I/O ウェイト値 %d"
#: tools/virsh-domain.c:1597 tools/virsh-domain.c:1608
#: tools/virsh-domain.c:1619 tools/virsh-domain.c:1630
#: tools/virsh-domain.c:1641
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "文字列パラメーターを構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:1654
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1667
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1692
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1904
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの問い合わせに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to abort job for disk '%s'"
msgstr "ディスク %s のジョブの中止に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:1971
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "ブロックのコミット操作の開始"
#: tools/virsh-domain.c:1974
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr ""
"スナップショットからの変更点をそのバッキング・イメージにコミットします。"
#: tools/virsh-domain.c:1988 tools/virsh-domain.c:2513
#: tools/virsh-domain.c:2758
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "ディスクの完全修飾パス"
#: tools/virsh-domain.c:1992 tools/virsh-domain.c:2216
#: tools/virsh-domain.c:2762
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限値"
#: tools/virsh-domain.c:1996
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr "そこにコミットするベースファイルのパス (初期値はチェインの最下部)"
#: tools/virsh-domain.c:2000
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "ベースとして最上部のバッキングファイルを使用します"
#: tools/virsh-domain.c:2004
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr "そこからコミットする最上部のファイルのパス (初期値はチェインの最上部)"
#: tools/virsh-domain.c:2008
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2012
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "正常にコミットされたファイルの削除"
#: tools/virsh-domain.c:2016
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2021 tools/virsh-domain.c:2240
#: tools/virsh-domain.c:2774
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "--wait とともに用いると、進行状況を表示します"
#: tools/virsh-domain.c:2025 tools/virsh-domain.c:2244
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2029
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2033
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2037 tools/virsh-domain.c:2256
#: tools/virsh-domain.c:2782
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "--wait とともに用いると、キャンセルが完了するまで待ちません"
#: tools/virsh-domain.c:2041 tools/virsh-domain.c:2786
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2100
msgid ""
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
"overlay"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2106
msgid ""
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
"overlay"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2119
#, fuzzy
msgid "Block commit"
msgstr "ブロックのコミット"
#: tools/virsh-domain.c:2128
msgid "Active Block Commit started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2130
msgid "Block Commit started"
msgstr "ブロックのコミットを開始しました"
#: tools/virsh-domain.c:2142
msgid "Commit aborted"
msgstr "コミットが中断されました"
#: tools/virsh-domain.c:2147
#, fuzzy
msgid "Commit failed"
msgstr "コミットが中断されました"
#: tools/virsh-domain.c:2160 tools/virsh-domain.c:2465
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの並び替えに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2164 tools/virsh-domain.c:2469
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "正常に回転しました"
#: tools/virsh-domain.c:2167 tools/virsh-domain.c:2472
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの終了に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2171
#, fuzzy
msgid "Commit complete, overlay image kept"
msgstr "コミットが完了しました"
#: tools/virsh-domain.c:2173
msgid "Now in synchronized phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2176
msgid "Commit complete"
msgstr "コミットが完了しました"
#: tools/virsh-domain.c:2191
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "ブロックコピー操作の開始"
#: tools/virsh-domain.c:2194
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "ディスクのバッキング・イメージ・チェインを宛先にコピーします。"
#: tools/virsh-domain.c:2208
msgid "fully-qualified path of source disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2212
msgid "path of the copy to create"
msgstr "作成するコピーのパス"
#: tools/virsh-domain.c:2220
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "コピーがバッキングチェインを共有させます"
#: tools/virsh-domain.c:2224
msgid "reuse existing destination"
msgstr "既存の宛先の再利用"
#: tools/virsh-domain.c:2232
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2236
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "ミラーリングフェーズに到達するためにジョブを待ちます"
#: tools/virsh-domain.c:2248
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2252
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2260
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2264
msgid "format of the destination file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2268
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2272
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2342
msgid "need either --dest or --xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2348
msgid ""
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2354
msgid ""
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2364 tools/virsh-domain.c:2551
msgid "Block Copy"
msgstr "ブロックのコピー"
#: tools/virsh-domain.c:2437
msgid "Block Copy started"
msgstr "ブロックコピーが開始しました"
#: tools/virsh-domain.c:2448
msgid "Copy aborted"
msgstr "コピーを中止しました"
#: tools/virsh-domain.c:2453
#, fuzzy
msgid "Copy failed"
msgstr "ダンプが失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2476
msgid "Successfully copied"
msgstr "正常にコピーしました"
#: tools/virsh-domain.c:2478
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "現在ミラーフェーズです"
#: tools/virsh-domain.c:2496
msgid "Manage active block operations"
msgstr "実行中のブロック操作の管理"
#: tools/virsh-domain.c:2499
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr "実行中のブロック操作を問い合わせ、速度調整、または取り消します。"
#: tools/virsh-domain.c:2517
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止"
#: tools/virsh-domain.c:2521
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2525
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2529
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得"
#: tools/virsh-domain.c:2533
msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2537
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2541
#, fuzzy
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限の設定"
#: tools/virsh-domain.c:2549 tools/virsh-domain.c:2559
msgid "Unknown job"
msgstr "不明なジョブ"
#: tools/virsh-domain.c:2550 tools/virsh-domain.c:2828
msgid "Block Pull"
msgstr "ブロック取り出し"
#: tools/virsh-domain.c:2552
msgid "Block Commit"
msgstr "ブロックのコミット"
#: tools/virsh-domain.c:2553
msgid "Active Block Commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2611
#, c-format
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2620
#, c-format
msgid "No current block job for %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2626
#, c-format
msgid ""
" type=%s\n"
" bandwidth=%lu\n"
" cur=%llu\n"
" end=%llu\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2635
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2741 tools/virsh-domain.c:2744
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "バッキング・イメージからのディスクの配置"
#: tools/virsh-domain.c:2766
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "部分的な取り出しに対するチェインにおけるバッキングファイルのパス"
#: tools/virsh-domain.c:2770
msgid "wait for job to finish"
msgstr "ジョブが終了するのを待ちます"
#: tools/virsh-domain.c:2778
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"--wait とともに用いると、取り出しがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断し"
"ます"
#: tools/virsh-domain.c:2841
msgid "Block Pull started"
msgstr "ブロック取り出しが開始しました"
#: tools/virsh-domain.c:2852
msgid "Pull aborted"
msgstr "取り出しを中止しました"
#: tools/virsh-domain.c:2857
#, fuzzy
msgid "Pull failed"
msgstr "ダンプが失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2863
msgid "Pull complete"
msgstr "取り出しが完了しました"
#: tools/virsh-domain.c:2880 tools/virsh-domain.c:2883
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更"
#: tools/virsh-domain.c:2897
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス"
#: tools/virsh-domain.c:2902
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "ブロックデバイスの新しい容量、単位付き整数(初期値 KiB"
#: tools/virsh-domain.c:2932
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2934
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量が変更されました"
#: tools/virsh-domain.c:2948
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールへの接続"
#: tools/virsh-domain.c:2951
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:2964
msgid "character device name"
msgstr "キャラクターデバイス名"
#: tools/virsh-domain.c:2968
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
"強制的にコンソールに接続します (すでに接続されているセッションを切断します)"
#: tools/virsh-domain.c:2972
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "安全なコンソール処理がサポートされるときのみ接続します"
#: tools/virsh-domain.c:2987
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "ドメインの状態が得られません"
#: tools/virsh-domain.c:2992
msgid "The domain is not running"
msgstr "ドメインが実行していません"
#: tools/virsh-domain.c:2997
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "TTY を制御せずに対話式コンソールを実行できません"
#: tools/virsh-domain.c:3001
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "ドメイン %s に接続しました\n"
#: tools/virsh-domain.c:3002
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "エスケープ文字は %s です\n"
#: tools/virsh-domain.c:3045
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの設定"
#: tools/virsh-domain.c:3048
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを設定します。このコマンドは "
"update-device コマンドの使用を覆い隠します。"
#: tools/virsh-domain.c:3068
msgid "new state of the device"
msgstr "デバイスの新しい状態"
#: tools/virsh-domain.c:3112
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "不正なリンクステート '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:3142
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
"インターフェース情報の取得に失敗しました、またはインターフェースが見つかりま"
"せん"
#: tools/virsh-domain.c:3173
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません"
#: tools/virsh-domain.c:3207
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3212
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "インターフェースのリンクステートの更新に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3215 tools/virsh-domain.c:11231
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に更新されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:3233
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのパラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:3236
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのパラメーターを取得または設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:3320
#, c-format
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3360
#, c-format
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3396
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーター数を取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:3409
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーターを取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:3434
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーターを設定できません"
#: tools/virsh-domain.c:3443
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: tools/virsh-domain.c:3446
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: tools/virsh-domain.c:3471
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:3473
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3486
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr "電源管理機能を使用したドメインの穏やかな一時停止"
#: tools/virsh-domain.c:3490
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"ゲスト OS の電源管理を使用して実行中のドメインを一時停止します(注:これは、"
"ゲストエージェントが設定され、ゲスト OS において実行されている必要がありま"
"す)。"
#: tools/virsh-domain.c:3506 tools/virsh-host.c:949
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)"
#: tools/virsh-domain.c:3513
msgid "duration in seconds"
msgstr "秒単位の間隔"
#: tools/virsh-domain.c:3544 tools/virsh-host.c:981
msgid "Invalid target"
msgstr "無効なターゲット"
#: tools/virsh-domain.c:3549
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "ドメイン %s を一時停止できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:3554
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "ドメイン %s が正常に一時停止されました"
#: tools/virsh-domain.c:3570
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "ドメインのサスペンド状態からの再開"
#: tools/virsh-domain.c:3573
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr "電源管理により以前に一時停止されたドメインを再開します。"
#: tools/virsh-domain.c:3600
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "ドメイン %s は再開できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:3605
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "ドメイン %s は正常に再開されました"
#: tools/virsh-domain.c:3620
msgid "undefine a domain"
msgstr "ドメインの定義解除"
#: tools/virsh-domain.c:3623
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:3632 tools/virsh-domain.c:9860
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメインの名前または UUID"
#: tools/virsh-domain.c:3636
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除"
#: tools/virsh-domain.c:3640
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"関連するストレージボリュームの削除 (ターゲットまたはソースのパスのカンマ区切"
"り一覧) (domblklist 参照)"
#: tools/virsh-domain.c:3645
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "すべての関連するストレージボリュームの削除(使用注意)"
#: tools/virsh-domain.c:3649
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "削除するボリュームにおいてデータの完全削除"
#: tools/virsh-domain.c:3653
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "休止状態なら、ドメインのスナップショットの管理情報をすべて削除"
#: tools/virsh-domain.c:3657
msgid "remove nvram file, if inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3713
msgid ""
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3788
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: tools/virsh-domain.c:3795
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "--storage と --remove-all-storage がどちらも指定されました"
#: tools/virsh-domain.c:3800
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "ドメインの XML 記述を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:3858
#, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' のストレージボリューム名がありません"
#: tools/virsh-domain.c:3866
#, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' 用) が見つかりませんでした。"
#: tools/virsh-domain.c:3881
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"ストレージボリューム '%s'(%s) が libvirt により管理されていません。手動で削除"
"してください。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3901
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "ボリューム '%s' がドメインの定義において見つかりませんでした。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3950
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "%d スナップショットの管理情報を削除できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:3951
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "%d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます"
#: tools/virsh-domain.c:3960
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義が削除されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:3963
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3971
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "ボリューム '%s'(%s) の完全削除中 ... "
#: tools/virsh-domain.c:3975
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "失敗!ボリュームが削除されませんでした。"
#: tools/virsh-domain.c:3979
msgid "Done.\n"
msgstr "完了。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3985
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3989
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "ボリューム '%s'(%s) が削除されました。\n"
#: tools/virsh-domain.c:4028
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "停止状態の(定義済み)ドメインの起動"
#: tools/virsh-domain.c:4031
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"ドメインを起動します。\n"
" 管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n"
" 存在しなければ新しく起動します。"
#: tools/virsh-domain.c:4042
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: tools/virsh-domain.c:4047 tools/virsh-domain.c:7693
msgid "attach to console after creation"
msgstr "起動後にコンソールに接続します"
#: tools/virsh-domain.c:4052 tools/virsh-domain.c:7698
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく"
#: tools/virsh-domain.c:4056 tools/virsh-domain.c:7702
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に削除する"
#: tools/virsh-domain.c:4060
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避"
#: tools/virsh-domain.c:4064
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動"
#: tools/virsh-domain.c:4068 tools/virsh-domain.c:7706
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4092
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "ファイル記述子の一覧 '%s' を分割できません"
#: tools/virsh-domain.c:4099
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "ファイル記述子の番号 '%s' を構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:4103
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "ファイル記述子の一覧を割り当てられません"
#: tools/virsh-domain.c:4139
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでに起動中です"
#: tools/virsh-domain.c:4184
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4189
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:4209
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態のファイルへの保存"
#: tools/virsh-domain.c:4212
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。"
#: tools/virsh-domain.c:4226
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: tools/virsh-domain.c:4230 tools/virsh-domain.c:4695
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します"
#: tools/virsh-domain.c:4234 tools/virsh-domain.c:4545
#: tools/virsh-domain.c:5130 tools/virsh-domain.c:10043
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名"
#: tools/virsh-domain.c:4238 tools/virsh-domain.c:4549
#: tools/virsh-domain.c:4616
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします"
#: tools/virsh-domain.c:4242 tools/virsh-domain.c:4553
#: tools/virsh-domain.c:4620
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします"
#: tools/virsh-domain.c:4246 tools/virsh-domain.c:4707
msgid "display the progress of save"
msgstr "保存の進行状況の表示"
#: tools/virsh-domain.c:4296
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4458
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: tools/virsh-domain.c:4463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"ドメイン %s が %s に保存されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:4475
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報"
#: tools/virsh-domain.c:4478
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr ""
"状態ファイルを保存するためにドメイン情報の XML を標準出力にダンプします。"
#: tools/virsh-domain.c:4487
msgid "saved state file to read"
msgstr "読み込む状態保存ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:4491 tools/virsh-domain.c:9593
#: tools/virsh-snapshot.c:659 tools/virsh-snapshot.c:1720
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む"
#: tools/virsh-domain.c:4528
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の再定義"
#: tools/virsh-domain.c:4531
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を置き換えます。"
#: tools/virsh-domain.c:4540
msgid "saved state file to modify"
msgstr "変更する状態保存ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:4583 tools/virsh-snapshot.c:625
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "%s の更新に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4587
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "状態ファイル %s が更新されました。\n"
#: tools/virsh-domain.c:4600
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の編集"
#: tools/virsh-domain.c:4603
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します。"
#: tools/virsh-domain.c:4612
msgid "saved state file to edit"
msgstr "編集する状態保存ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:4644
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
msgstr "--running と --paused は相互排他です"
#: tools/virsh-domain.c:4655
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-domain.c:4664
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "状態ファイル %s が編集されました。\n"
#: tools/virsh-domain.c:4676
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "ドメインの状態の管理保存"
#: tools/virsh-domain.c:4679
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"実行中のドメインを後から同じ状態から再開できるように、\n"
" 実行中のドメインを保存および停止します。\n"
" virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n"
" 自動的にこの管理された状態から起動されます。"
#: tools/virsh-domain.c:4699
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にする"
#: tools/virsh-domain.c:4703
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする"
#: tools/virsh-domain.c:4740
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:4784
msgid "Managedsave"
msgstr "管理保存"
#: tools/virsh-domain.c:4789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"ドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:4803
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "ドメインの管理保存の削除"
#: tools/virsh-domain.c:4806
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "ドメインから既存の管理情報の状態ファイルを削除します。"
#: tools/virsh-domain.c:4833
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4839
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4844
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました"
#: tools/virsh-domain.c:4847
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします"
#: tools/virsh-domain.c:4862
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーのパラメーターの表示・設定"
#: tools/virsh-domain.c:4865
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示または設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:4879
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: tools/virsh-domain.c:4884
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: tools/virsh-domain.c:4888
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "カレントのスケジューラー情報の取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:4892
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "次回起動時に使用される値の取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:4896
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "実行中のドメインから値の取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:4901
msgid "parameter=value"
msgstr "パラメーター=値"
#: tools/virsh-domain.c:4934
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "無効なスケジューラーオプション: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4958
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です"
#: tools/virsh-domain.c:5031 tools/virsh-domain.c:5034
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: tools/virsh-domain.c:5034
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: tools/virsh-domain.c:5085
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません"
#: tools/virsh-domain.c:5110
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルの保存状態からドメインの復元"
#: tools/virsh-domain.c:5113
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: tools/virsh-domain.c:5122
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: tools/virsh-domain.c:5126
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避"
#: tools/virsh-domain.c:5134
msgid "restore domain into running state"
msgstr "ドメインの実行状態への復元"
#: tools/virsh-domain.c:5138
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "ドメインの一時停止状態への復元"
#: tools/virsh-domain.c:5173
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5177
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインが %s から復元されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:5190
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアダンプ"
#: tools/virsh-domain.c:5193
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。"
#: tools/virsh-domain.c:5207
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: tools/virsh-domain.c:5211
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "サポートされれば、活性コアダンプを実行します"
#: tools/virsh-domain.c:5215
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせます"
#: tools/virsh-domain.c:5219
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "ダンプ中のファイルシステムキャッシュの回避"
#: tools/virsh-domain.c:5223
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "コアダンプ後にドメインをリセットします"
#: tools/virsh-domain.c:5227
msgid "display the progress of dump"
msgstr "ダンプの進行状況の表示"
#: tools/virsh-domain.c:5231
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "ドメインのメモリーのみダンプ"
#: tools/virsh-domain.c:5235
msgid "specify the format of memory-only dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5279
msgid "--format only works with --memory-only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5293
#, c-format
msgid ""
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' or 'elf'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5303 tools/virsh-domain.c:5308
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5356
msgid "Dump"
msgstr "ダンプ"
#: tools/virsh-domain.c:5361
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"ドメイン %s が %s にダンプされました\n"
#: tools/virsh-domain.c:5372
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット取得およびファイル保存"
#: tools/virsh-domain.c:5376
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット"
#: tools/virsh-domain.c:5389
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "スクリーンショットを保存する場所"
#: tools/virsh-domain.c:5393
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID"
#: tools/virsh-domain.c:5411
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "無効なドメインが指定されました"
#: tools/virsh-domain.c:5464
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "%s のスクリーンショットを取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5477
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "ファイル %s を作成できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5485
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5490 tools/virsh-volume.c:733 tools/virsh-volume.c:844
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "ファイル %s を閉じられませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5495
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5499
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "スクリーンショットが %s に %s の形式で保存されました"
#: tools/virsh-domain.c:5520
#, fuzzy
msgid "set the user password inside the domain"
msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました"
#: tools/virsh-domain.c:5523
msgid "changes the password of the specified user inside the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5537
#, fuzzy
msgid "the username"
msgstr "%s のユーザー名を入力してください"
#: tools/virsh-domain.c:5542
msgid "the new password"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5546
#, fuzzy
msgid "the password is already encrypted"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: tools/virsh-domain.c:5576
#, c-format
msgid "Password set successfully for %s in %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5588
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: tools/virsh-domain.c:5591
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: tools/virsh-domain.c:5616
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:5618
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5631
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインの穏やかな停止"
#: tools/virsh-domain.c:5634
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: tools/virsh-domain.c:5647 tools/virsh-domain.c:5736
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5667 tools/virsh-domain.c:5755
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "mode 文字列を構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:5685
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
"'paravirt'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5701
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s はシャットダウン中です\n"
#: tools/virsh-domain.c:5703
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5720
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: tools/virsh-domain.c:5723
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: tools/virsh-domain.c:5773
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
"'paravirt'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5785
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: tools/virsh-domain.c:5787
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5804
msgid "reset a domain"
msgstr "ドメインのリセット"
#: tools/virsh-domain.c:5807
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします。"
#: tools/virsh-domain.c:5832
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n"
#: tools/virsh-domain.c:5834
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5847
msgid "domain job information"
msgstr "ドメインのジョブ情報"
#: tools/virsh-domain.c:5850
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。"
#: tools/virsh-domain.c:5863
msgid "return statistics of a recently completed job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5871
msgid "None"
msgstr "なし"
#: tools/virsh-domain.c:5872
msgid "Bounded"
msgstr "制限"
#: tools/virsh-domain.c:5873
msgid "Unbounded"
msgstr "無制限"
#: tools/virsh-domain.c:5874
msgid "Completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5876
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5945
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5956
msgid "Job type:"
msgstr "ジョブ形式:"
#: tools/virsh-domain.c:5966
msgid "Time elapsed:"
msgstr "経過時間:"
#: tools/virsh-domain.c:5972
#, fuzzy
msgid "Time elapsed w/o network:"
msgstr "経過時間:"
#: tools/virsh-domain.c:5977
msgid "Time remaining:"
msgstr "残り時間:"
#: tools/virsh-domain.c:5982
msgid "Data processed:"
msgstr "処理済みデータ"
#: tools/virsh-domain.c:5984
msgid "Data remaining:"
msgstr "残りデータ:"
#: tools/virsh-domain.c:5986
msgid "Data total:"
msgstr "合計データ:"
#: tools/virsh-domain.c:5991
msgid "Memory processed:"
msgstr "処理済みメモリー:"
#: tools/virsh-domain.c:5993
msgid "Memory remaining:"
msgstr "残りメモリー:"
#: tools/virsh-domain.c:5995
msgid "Memory total:"
msgstr "合計メモリー:"
#: tools/virsh-domain.c:6004
msgid "Memory bandwidth:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6010
msgid "File processed:"
msgstr "処理済みファイル:"
#: tools/virsh-domain.c:6012
msgid "File remaining:"
msgstr "残りファイル:"
#: tools/virsh-domain.c:6014
msgid "File total:"
msgstr "合計ファイル:"
#: tools/virsh-domain.c:6023
msgid "File bandwidth:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6032
msgid "Constant pages:"
msgstr "不変ページ:"
#: tools/virsh-domain.c:6039
msgid "Normal pages:"
msgstr "通常ページ:"
#: tools/virsh-domain.c:6047
msgid "Normal data:"
msgstr "通常データ:"
#: tools/virsh-domain.c:6057
msgid "Total downtime:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6060
msgid "Expected downtime:"
msgstr "期待ダウンタイム:"
#: tools/virsh-domain.c:6069
#, fuzzy
msgid "Downtime w/o network:"
msgstr "ネットワークを登録します。"
#: tools/virsh-domain.c:6076
msgid "Setup time:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6084
msgid "Compression cache:"
msgstr "圧縮キャッシュ:"
#: tools/virsh-domain.c:6092
msgid "Compressed data:"
msgstr "圧縮済みデータ:"
#: tools/virsh-domain.c:6099
msgid "Compressed pages:"
msgstr "圧縮済みページ:"
#: tools/virsh-domain.c:6106
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "圧縮キャッシュミス:"
#: tools/virsh-domain.c:6113
msgid "Compression overflows:"
msgstr "圧縮オーバーフロー:"
#: tools/virsh-domain.c:6133
msgid "abort active domain job"
msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止"
#: tools/virsh-domain.c:6136
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します。"
#: tools/virsh-domain.c:6171
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "ドメインの仮想 CPU 数"
#: tools/virsh-domain.c:6174
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。"
#: tools/virsh-domain.c:6187
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "最大仮想 CPU 数の取得"
#: tools/virsh-domain.c:6191
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得"
#: tools/virsh-domain.c:6195
msgid "get value from running domain"
msgstr "実行中のドメインから値の取得"
#: tools/virsh-domain.c:6199
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "次回起動時に使用される値の取得"
#: tools/virsh-domain.c:6203
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "ドメインの現在の状態に従った値の取得"
#: tools/virsh-domain.c:6207
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーではなくゲストからの vcpu 数を取得します"
#: tools/virsh-domain.c:6252
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "ゲストからの vCPU 数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:6280
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "最大仮想 CPU 数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:6286
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "現在の仮想 CPU 数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:6359 tools/virsh-domain.c:6360
msgid "maximum"
msgstr "最大"
#: tools/virsh-domain.c:6359 tools/virsh-domain.c:6361
msgid "config"
msgstr "設定"
#: tools/virsh-domain.c:6360 tools/virsh-domain.c:6362
msgid "live"
msgstr "ライブ"
#: tools/virsh-domain.c:6361 tools/virsh-domain.c:6362
msgid "current"
msgstr "カレント"
#: tools/virsh-domain.c:6386
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示"
#: tools/virsh-domain.c:6389
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: tools/virsh-domain.c:6402 tools/virsh-host.c:676
msgid "return human readable output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6449 tools/virsh-domain.c:6673
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6451 tools/virsh-domain.c:6462
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6462 tools/virsh-domain.c:6463
#: tools/virsh-domain.c:6464
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: tools/virsh-domain.c:6464
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
#: tools/virsh-domain.c:6466
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#: tools/virsh-domain.c:6474
#, c-format
msgid "%s (out of %d)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6501
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御・表示"
#: tools/virsh-domain.c:6504
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: tools/virsh-domain.c:6517
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: tools/virsh-domain.c:6522 tools/virsh-domain.c:6730
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ"
#: tools/virsh-domain.c:6569
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cpulist '%s'"
msgstr "無効なプールの種類 '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:6574
#, c-format
msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6628
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6648
#, fuzzy
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません"
#: tools/virsh-domain.c:6650
#, fuzzy
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
#: tools/virsh-domain.c:6673 tools/virsh-domain.c:6799
#: tools/virsh-domain.c:6994
msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU アフィニティー"
#: tools/virsh-domain.c:6713
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "ドメインのエミュレーターアフィニティの制御・確認"
#: tools/virsh-domain.c:6716
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "ドメインのエミュレータースレッドをホストの物理 CPU に固定します。"
#: tools/virsh-domain.c:6799
msgid "emulator:"
msgstr "エミュレーター:"
#: tools/virsh-domain.c:6830
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: tools/virsh-domain.c:6833
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:6847
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: tools/virsh-domain.c:6851
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します"
#: tools/virsh-domain.c:6867
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "ゲストで cpu 状態を変更する"
#: tools/virsh-domain.c:6927
msgid "view domain IOThreads"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6930
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6984
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6989
msgid "No IOThreads found for the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6994
msgid "IOThread ID"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7015
#, fuzzy
msgid "control domain IOThread affinity"
msgstr "ドメインのエミュレーターアフィニティの制御・確認"
#: tools/virsh-domain.c:7018
#, fuzzy
msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
msgstr "ドメインのエミュレータースレッドをホストの物理 CPU に固定します。"
#: tools/virsh-domain.c:7032
msgid "IOThread ID number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7037
#, fuzzy
msgid "host cpu number(s) to set"
msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ"
#: tools/virsh-domain.c:7085
msgid "iothreadpin: invalid cpulist."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7112
#, fuzzy
msgid "add an IOThread to the guest domain"
msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。"
#: tools/virsh-domain.c:7115
#, fuzzy
msgid "Add an IOThread to the guest domain."
msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。"
#: tools/virsh-domain.c:7129
msgid "iothread for the new IOThread"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7171 tools/virsh-domain.c:7249
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IOThread id value: '%d'"
msgstr "無効な統計情報収集間隔 '%d'"
#: tools/virsh-domain.c:7190
#, fuzzy
msgid "delete an IOThread from the guest domain"
msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。"
#: tools/virsh-domain.c:7193
#, fuzzy
msgid "Delete an IOThread from the guest domain."
msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。"
#: tools/virsh-domain.c:7207
msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7268
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較"
#: tools/virsh-domain.c:7271
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "ホスト CPU と CPU を比較します。"
#: tools/virsh-domain.c:7280
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-domain.c:7284
msgid "report error if CPUs are incompatible"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7324
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"ファイル '%s' が <cpu> 要素を含んでいない、もしくは、有効なドメインまたはケイ"
"パビリティの XML ではありません。"
#: tools/virsh-domain.c:7333
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n"
#: tools/virsh-domain.c:7339
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n"
#: tools/virsh-domain.c:7344
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "ホスト CPU は %s に記述されている CPU の上位セットです\n"
#: tools/virsh-domain.c:7350
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "ホスト CPU と %s を比較できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:7370
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "ベースライン CPU の計算"
#: tools/virsh-domain.c:7373
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。"
#: tools/virsh-domain.c:7382
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "XML CPU 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-domain.c:7386
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7390
msgid "Do not include features that block migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7441
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "'%s' にホスト CPU が指定されていません"
#: tools/virsh-domain.c:7487
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "ドメインの CPU 統計情報の表示"
#: tools/virsh-domain.c:7490
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "ドメインの CPU に関する CPU ごとおよび合計の統計情報を表示します"
#: tools/virsh-domain.c:7503
msgid "Show total statistics only"
msgstr "統計情報の合計のみの表示"
#: tools/virsh-domain.c:7507
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "この CPU から統計情報の表示"
#: tools/virsh-domain.c:7511
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "示される CPU の最大数"
#: tools/virsh-domain.c:7537
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "開始 CPU 数の無効な値"
#: tools/virsh-domain.c:7547
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "表示する CPU 数の無効な値"
#: tools/virsh-domain.c:7567
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "%d CPU のみが表示するために利用可能です\n"
#: tools/virsh-domain.c:7576
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "利用可能な CPU ごとの統計がありません"
#: tools/virsh-domain.c:7607 tools/vsh.c:2989
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7629
msgid "No total stats available"
msgstr "合計の統計が利用可能ではありません"
#: tools/virsh-domain.c:7641
msgid "Total:\n"
msgstr "合計:\n"
#: tools/virsh-domain.c:7666
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の CPU 統計情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:7676
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるドメインの作成"
#: tools/virsh-domain.c:7679
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: tools/virsh-domain.c:7688 tools/virsh-domain.c:7788
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML 形式のドメイン記述を含むファイル"
#: tools/virsh-domain.c:7710 tools/virsh-domain.c:7792
msgid "validate the XML against the schema"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7752
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:7756
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:7776
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるドメインの定義(起動なし)"
#: tools/virsh-domain.c:7779
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
#: tools/virsh-domain.c:7823
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:7827
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:7838
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: tools/virsh-domain.c:7841
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。"
#: tools/virsh-domain.c:7854
msgid "terminate gracefully"
msgstr "穏やかに終了します"
#: tools/virsh-domain.c:7880
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:7882
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:7895
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "ドメインの説明・タイトルの表示・設定"
#: tools/virsh-domain.c:7898
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または変更を許可します。"
#: tools/virsh-domain.c:7911 tools/virsh-domain.c:8095
msgid "modify/get running state"
msgstr "実行状態の変更・取得"
#: tools/virsh-domain.c:7915 tools/virsh-domain.c:8099
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "永続的な設定の変更・取得"
#: tools/virsh-domain.c:7919 tools/virsh-domain.c:8103
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "現在の状態の設定の変更・取得"
#: tools/virsh-domain.c:7923
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "説明の代わりにタイトルを変更または取得します"
#: tools/virsh-domain.c:7927
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "説明を変更するためにエディターの起動"
#: tools/virsh-domain.c:7931
msgid "message"
msgstr "メッセージ"
#: tools/virsh-domain.c:7986
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "新しい説明・タイトルの収集に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:8023
msgid "Domain title not changed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8024
msgid "Domain description not changed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8036
msgid "Failed to set new domain title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8037
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "新しいドメインの説明の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:8041
msgid "Domain title updated successfully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8042
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "ドメインの説明が正常に更新されました"
#: tools/virsh-domain.c:8053
#, c-format
msgid "No title for domain: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8054
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "ドメインの説明がありません: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8074
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8077
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8091
msgid "URI of the namespace"
msgstr "名前空間の URI"
#: tools/virsh-domain.c:8107
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8111
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8115
msgid "new metadata to set"
msgstr "設定する新しいメタデータ"
#: tools/virsh-domain.c:8119
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr "uri に対応するメタデータの削除"
#: tools/virsh-domain.c:8180
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr "メタデータを変更するとき、名前空間のキーが必要です"
#: tools/virsh-domain.c:8190
msgid "Metadata removed"
msgstr "メタデータが削除されました"
#: tools/virsh-domain.c:8192 tools/virsh-domain.c:8208
msgid "Metadata modified"
msgstr "メタデータが変更されました"
#: tools/virsh-domain.c:8198
msgid "Metadata not changed"
msgstr "メタデータが変更されませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:8233
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "ゲストへの NMI の送信"
#: tools/virsh-domain.c:8236
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。"
#: tools/virsh-domain.c:8271
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "ゲストへのキーコードの送信"
#: tools/virsh-domain.c:8274
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "ゲストにキーコード(数値またはシンボル名)を送信します。"
#: tools/virsh-domain.c:8288
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux"
#: tools/virsh-domain.c:8293
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "キーの保持時間(ミリ秒単位)"
#: tools/virsh-domain.c:8298
msgid "the key code"
msgstr "キーコード"
#: tools/virsh-domain.c:8337
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "不明なコードセット: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:8343
msgid "too many keycodes"
msgstr "キーコードが多過ぎます"
#: tools/virsh-domain.c:8349
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "無効なキーコード: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:8371
msgid "Send signals to processes"
msgstr "シグナルのプロセスへの送信"
#: tools/virsh-domain.c:8374
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "仮想マシンにおいてシグナルをプロセスに送信する"
#: tools/virsh-domain.c:8388
msgid "the process ID"
msgstr "プロセス ID"
#: tools/virsh-domain.c:8393
msgid "the signal number or name"
msgstr "シグナルの番号または名前"
#: tools/virsh-domain.c:8461
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "不正な形式のシグナル名: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8480
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリー割り当て量の変更"
#: tools/virsh-domain.c:8483
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインのカレントメモリー割り当て量を変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:8501
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新しいメモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8574
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリーの上限の変更"
#: tools/virsh-domain.c:8577
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリーの上限を変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:8595
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新しい最大メモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8653 tools/virsh-domain.c:8658
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリー容量を変更できません"
#: tools/virsh-domain.c:8672
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:8675
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインのカレントメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
" メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:8691
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "メモリーの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8695
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "競合中のメモリー、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8699
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "メモリーとスワップの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8703
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "保証メモリーの最小値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8790
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse integer parameter %s"
msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:8811 tools/virsh-domain.c:8961 tools/virsh-host.c:1313
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:8824 tools/virsh-host.c:1325
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:8831
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
#: tools/virsh-domain.c:8853 tools/virsh-host.c:1352
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:8862
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:8865
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n"
" NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:8881
msgid ""
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8886
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "設定する NUMA ノードのセット"
#: tools/virsh-domain.c:8948
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "無効なモード: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8974
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターを取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:9004
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターを変更できません"
#: tools/virsh-domain.c:9013 tools/virsh-domain.c:9016
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "QEMU モニターコマンド"
#: tools/virsh-domain.c:9029
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド"
#: tools/virsh-domain.c:9033
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "QEMU モニタープロトコルの出力の整形表示"
#: tools/virsh-domain.c:9038 tools/virsh-domain.c:9337
msgid "command"
msgstr "コマンド"
#: tools/virsh-domain.c:9067 tools/virsh-domain.c:9368
msgid "Failed to collect command"
msgstr "コマンドを収集できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:9074
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr "--hmp と --pretty は互換性がありません"
#: tools/virsh-domain.c:9146
msgid "QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9149
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9157
msgid "filter by domain name, id or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9161
msgid "filter by event name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9165
msgid "pretty-print any JSON output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9169 tools/virsh-domain.c:12462
#: tools/virsh-network.c:1232
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9173 tools/virsh-domain.c:12466
#: tools/virsh-network.c:1236
msgid "timeout seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9177
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9181
msgid "treat event case-insensitively"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9225 tools/virsh-domain.c:12557
#: tools/virsh-network.c:1293
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr "イベントループが中断されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:9228 tools/virsh-domain.c:12560
#: tools/virsh-network.c:1296
msgid "event loop timed out\n"
msgstr "イベントループがタイムアウトしました\n"
#: tools/virsh-domain.c:9235 tools/virsh-domain.c:12567
#: tools/virsh-network.c:1303
#, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr "イベントを受信しました: %d\n"
#: tools/virsh-domain.c:9255 tools/virsh-domain.c:9258
msgid "QEMU Attach"
msgstr "QEMU 接続"
#: tools/virsh-domain.c:9267
msgid "pid"
msgstr "プロセス ID"
#: tools/virsh-domain.c:9285
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "プロセス ID %u に接続できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:9289
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n"
#: tools/virsh-domain.c:9303
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "QEMU ゲストエージェントコマンド"
#: tools/virsh-domain.c:9306
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr "任意の QEMU ゲストエージェントコマンドの実行、自己責任で使用します"
#: tools/virsh-domain.c:9320
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "タイムアウト秒数。正の数にする必要があります。"
#: tools/virsh-domain.c:9324
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "タイムアウトの待機なしでコマンドの実行"
#: tools/virsh-domain.c:9328
msgid "execute command without timeout"
msgstr "タイムアウトなしでコマンドの実行"
#: tools/virsh-domain.c:9332
msgid "pretty-print the output"
msgstr "出力の整形表示"
#: tools/virsh-domain.c:9379
msgid "timeout must be positive"
msgstr "タイムアウトは正の数である必要があります"
#: tools/virsh-domain.c:9393
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "タイムアウト、非同期およびブロック操作は相互排他です"
#: tools/virsh-domain.c:9430
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "LXC ゲストの参加名前空間"
#: tools/virsh-domain.c:9433
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
msgstr "任意の LXC ゲストの名前空間に参加します、自己リスクで使用します"
#: tools/virsh-domain.c:9446
msgid "Do not change process security label"
msgstr "プロセスセキュリティラベルの変更不可"
#: tools/virsh-domain.c:9451
msgid "namespace"
msgstr "名前空間"
#: tools/virsh-domain.c:9482 tools/virsh-domain.c:9488
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: 引数の割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9498
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "セキュリティモデルの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9502
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "セキュリティラベルの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9573
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: tools/virsh-domain.c:9576
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:9589 tools/virsh-interface.c:474
#: tools/virsh-pool.c:698
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示"
#: tools/virsh-domain.c:9597
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新"
#: tools/virsh-domain.c:9601
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "マイグレーションのために適切な XML を提供します"
#: tools/virsh-domain.c:9647
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換"
#: tools/virsh-domain.c:9650
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。"
#: tools/virsh-domain.c:9659
msgid "source config data format"
msgstr "ソース設定データの形式"
#: tools/virsh-domain.c:9664
msgid "config data file to import from"
msgstr "インポートする設定データファイル"
#: tools/virsh-domain.c:9704
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換"
#: tools/virsh-domain.c:9707
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。"
#: tools/virsh-domain.c:9716
msgid "target config data type format"
msgstr "対象の設定データ種別の形式"
#: tools/virsh-domain.c:9721
msgid "xml data file to export from"
msgstr "エクスポートする XML データファイル"
#: tools/virsh-domain.c:9761
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン ID または UUID からドメイン名への変換"
#: tools/virsh-domain.c:9773
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン ID または UUID"
#: tools/virsh-domain.c:9797
#, fuzzy
msgid "rename a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: tools/virsh-domain.c:9814
#, fuzzy
msgid "new domain name"
msgstr "ドメインの state がありません"
#: tools/virsh-domain.c:9848
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID からドメイン ID への変換"
#: tools/virsh-domain.c:9889
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換"
#: tools/virsh-domain.c:9901
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または ID"
#: tools/virsh-domain.c:9919
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9930
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "ドメインの他ホストへのマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9933
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --"
"live を付加します。"
#: tools/virsh-domain.c:9947
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"クライアント通常のマイグレーションまたはソースp2p マイグレーション)か"
"ら見える宛先ホストの接続 URI"
#: tools/virsh-domain.c:9951
msgid "live migration"
msgstr "ライブマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9955
msgid "offline migration"
msgstr "オフラインマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9959
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "ピアツーピア・マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9963
msgid "direct migration"
msgstr "ダイレクト・マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9971
msgid "tunnelled migration"
msgstr "トンネル・マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9975
msgid "persist VM on destination"
msgstr "宛先における仮想マシンの永続化"
#: tools/virsh-domain.c:9979
msgid "undefine VM on source"
msgstr "ソースから VM の登録解除"
#: tools/virsh-domain.c:9983
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません"
#: tools/virsh-domain.c:9987
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9991
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛先の"
"間で同じベースイメージを共有します)"
#: tools/virsh-domain.c:9995
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます"
#: tools/virsh-domain.c:9999
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "安全ではないときにも強制的にマイグレーションする"
#: tools/virsh-domain.c:10003
msgid "display the progress of migration"
msgstr "マイグレーションの進行状況の表示"
#: tools/virsh-domain.c:10007
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "ライブマイグレーション中の連続ページの圧縮"
#: tools/virsh-domain.c:10011
msgid "force convergence during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10015
msgid "support memory pinning during RDMA live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10019
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "移行中にソフトなエラーが発生した場合は中止する"
#: tools/virsh-domain.c:10023
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "マイグレーション URI通常は省略可"
#: tools/virsh-domain.c:10027
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr ""
"シームレス・グラフィック・マイグレーションのために使用するグラフィック URI"
#: tools/virsh-domain.c:10031
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10035
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "マイグレーション中に名前の変更(サポートされる場合)"
#: tools/virsh-domain.c:10039
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"ライブマイグレーションがタイムアウトするとゲストを強制的に一時停止する(秒単"
"位)"
#: tools/virsh-domain.c:10047
msgid "comma separated list of disks to be migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10133
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読み込みできません"
#: tools/virsh-domain.c:10248
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値"
#: tools/virsh-domain.c:10282
msgid "Migration"
msgstr "マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:10300
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "最大許容停止時間の設定"
#: tools/virsh-domain.c:10303
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容停止時間"
"を設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:10317
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "マイグレーションの最大許容停止時間 (ミリ秒単位)"
#: tools/virsh-domain.c:10335
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migrate: 無効な停止時間値"
#: tools/virsh-domain.c:10354
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "圧縮キャッシュの容量の取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:10357
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"ライブマイグレーション中に繰り返し転送されるメモリーページを圧縮するために使"
"用されるキャッシュの容量 (バイト単位) を設定または取得します。"
#: tools/virsh-domain.c:10372
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "圧縮のために使用されるキャッシュの要求サイズ (バイト単位)"
#: tools/virsh-domain.c:10402
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "圧縮キャッシュ: %.3lf %s"
#: tools/virsh-domain.c:10415
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定"
#: tools/virsh-domain.c:10418
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーション"
"の最大帯域 (MiB/s) を設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:10433
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "マイグレーション帯域の MiB/s 単位の制限"
#: tools/virsh-domain.c:10466
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得"
#: tools/virsh-domain.c:10469
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を取得します。"
#: tools/virsh-domain.c:10510
msgid "domain display connection URI"
msgstr "ドメインのディスプレイ接続 URI"
#: tools/virsh-domain.c:10513
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "グラフィカルディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:10527
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "利用可能ならば、接続 URI の中にパスワードを含めます"
#: tools/virsh-domain.c:10531
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10697
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "ディスプレイ URI の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:10712
#, c-format
msgid "No graphical display with type '%s' found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10714
msgid "No graphical display found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10734
msgid "vnc display"
msgstr "VNC ディスプレイ"
#: tools/virsh-domain.c:10737
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:10780
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr ""
"VNC ポートの取得に失敗しました。このドメインは VNC ポートを使用していますか?"
#: tools/virsh-domain.c:10819
msgid "tty console"
msgstr "TTY コンソール"
#: tools/virsh-domain.c:10822
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:10879
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "ドメインのホスト名の表示"
#: tools/virsh-domain.c:10908 tools/virsh-host.c:1049
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:10996 tools/virsh-domain.c:11009
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "子要素の数が不正です。"
#: tools/virsh-domain.c:11042
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断"
#: tools/virsh-domain.c:11045
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <file> によりデバイスを切断します。"
#: tools/virsh-domain.c:11125
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11129
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:11143
msgid "update device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新"
#: tools/virsh-domain.c:11146
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> によりデバイスを更新します。"
#: tools/virsh-domain.c:11180
msgid "force device update"
msgstr "デバイスの強制更新"
#: tools/virsh-domain.c:11227
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "%s からデバイスの更新に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11245
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの切断"
#: tools/virsh-domain.c:11248
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースを切断します。"
#: tools/virsh-domain.c:11341
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11349
#, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr "%s タイプのインターフェースが見つかりませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:11354
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"ドメインが %d インターフェースを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定し"
"てください"
#: tools/virsh-domain.c:11376
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"ドメインが MAC アドレス %s と一致する複数のインターフェースを持ちます。それを"
"削除するには、detach-device を使用し、デバイスの PCI アドレスを指定する必要が"
"あります。"
#: tools/virsh-domain.c:11389
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "MAC アドレス %s を持つインターフェースが見つかりませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:11405
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "インターフェースの切断に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11407
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "インターフェースが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:11445 tools/virsh-domain.c:11454
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11507
#, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr "ソースパスまたはターゲットパスが %s のディスクが見つかりませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:11546
#, fuzzy, c-format
msgid "The disk device '%s' is not removable"
msgstr "ディスクデバイス '%s' にメディアがありません"
#: tools/virsh-domain.c:11559
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "ディスクデバイス '%s' にメディアがありません"
#: tools/virsh-domain.c:11567
#, fuzzy
msgid "New disk media source was not specified"
msgstr "不明なディスク名 '%s' が指定され、アドレスが指定されませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:11573
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "ディスクデバイス '%s' にすでにメディアがあります"
#: tools/virsh-domain.c:11594
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate new source node"
msgstr "セキュリティモデルの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11625
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスクデバイスの切断"
#: tools/virsh-domain.c:11628
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスクデバイスを切断します。"
#: tools/virsh-domain.c:11721
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "ディスクの切断に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11725
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "ディスクが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:11741
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ドメインの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-domain.c:11744
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-domain.c:11757
msgid "skip validation of the XML against the schema"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11782
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
#: tools/virsh-domain.c:11797
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n"
#: tools/virsh-domain.c:11818 tools/virsh-network.c:1169
msgid "Defined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11819 tools/virsh-network.c:1170
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11820 tools/virsh-network.c:1171
msgid "Started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11821
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11822
msgid "Resumed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11823 tools/virsh-network.c:1172
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11824 tools/virsh-domain.c:11878
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11825
msgid "PMSuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11826 tools/virsh-domain.c:11880
msgid "Crashed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11838
msgid "Added"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11839
msgid "Updated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11840 tools/virsh-domain.c:11846
msgid "Renamed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11845
msgid "Removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11851
msgid "Booted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11852 tools/virsh-domain.c:11861
#: tools/virsh-domain.c:11872 tools/virsh-domain.c:11881
msgid "Migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11853 tools/virsh-domain.c:11864
msgid "Restored"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11854 tools/virsh-domain.c:11865
#: tools/virsh-domain.c:11873 tools/virsh-domain.c:11884
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11855
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11860
msgid "Paused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11862
msgid "I/O Error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11863
msgid "Watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11866
msgid "API error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11871
msgid "Unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11879
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11882
msgid "Saved"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11889
msgid "Finished"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11894
msgid "Memory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11895
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11900
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11943 tools/virsh-domain.c:11961
msgid "none"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11944 tools/virsh-domain.c:11962
msgid "pause"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11945
msgid "reset"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11946
msgid "poweroff"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11948
msgid "debug"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11949
msgid "inject-nmi"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11963
msgid "report"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11975
msgid "connect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11976
msgid "initialize"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11977
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11989
msgid "IPv4"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11990
msgid "IPv6"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11991
msgid "unix"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12003
msgid "completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12005
msgid "canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12006
msgid "ready"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12018
msgid "changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12019
msgid "dropped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12031
msgid "opened"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12032
msgid "closed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12065
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12083
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12101
#, c-format
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12118
#, c-format
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12137
#, c-format
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12160
#, c-format
msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12190
#, c-format
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12211
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12234
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12254
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n"
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:12284
#, c-format
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12302
#, c-format
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12320
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n"
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:12342
#, c-format
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12348
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12362
msgid "connected"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12363
msgid "disconnected"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12369
#, fuzzy
msgid "domain started"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh-domain.c:12370
msgid "channel event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12372
#, fuzzy
msgid "unsupported value"
msgstr "サポートされない機能 %s"
#: tools/virsh-domain.c:12385
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:12439
msgid "Domain Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12442
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12450
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12454 tools/virsh-network.c:1228
msgid "which event type to wait for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12458
msgid "wait for all events instead of just one type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12470 tools/virsh-network.c:1240
msgid "list valid event types"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12503 tools/virsh-network.c:1272
#, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr "不明なイベント種別 %s"
#: tools/virsh-domain.c:12508
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12592
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアの変更"
#: tools/virsh-domain.c:12595
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアを変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:12609
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "ディスクデバイスの完全修飾パスまたはターゲット"
#: tools/virsh-domain.c:12613
msgid "source of the media"
msgstr "メディアのソース"
#: tools/virsh-domain.c:12617
msgid "Eject the media"
msgstr "メディアの取り出し"
#: tools/virsh-domain.c:12621
msgid "Insert the media"
msgstr "メディアの挿入"
#: tools/virsh-domain.c:12625
msgid "Update the media"
msgstr "メディアの更新"
#: tools/virsh-domain.c:12629
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
"--live または --config のどちらか、または両方を設定できます、ハイパーバイザー"
"のドライバーの実装に依存します"
#: tools/virsh-domain.c:12634
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "実行中のドメインの動作中設定を変更します"
#: tools/virsh-domain.c:12638
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr "永続的な設定を変更します、次回起動時に反映されます"
#: tools/virsh-domain.c:12642
msgid "force media changing"
msgstr "メディアを強制的に変更しています"
#: tools/virsh-domain.c:12646
#, fuzzy
msgid "print XML document rather than change media"
msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する"
#: tools/virsh-domain.c:12650
#, fuzzy
msgid "source media is a block device"
msgstr "ディスクデバイスのソース"
#: tools/virsh-domain.c:12696
#, fuzzy
msgid "Successfully ejected media."
msgstr "正常にコピーしました"
#: tools/virsh-domain.c:12702
#, fuzzy
msgid "Successfully inserted media."
msgstr "正常に回転しました"
#: tools/virsh-domain.c:12708
#, fuzzy
msgid "Successfully updated media."
msgstr "正常に回転しました"
#: tools/virsh-domain.c:12745
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:12764 tools/virsh-domain.c:12767
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "ドメインのマウント済みファイルシステムにおける fstrim の呼び出し"
#: tools/virsh-domain.c:12780
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr "このバイト数より小さな連続空き領域を無視するためのヒントです"
#: tools/virsh-domain.c:12785
msgid "which mount point to trim"
msgstr "trim するマウントポイント"
#: tools/virsh-domain.c:12808
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "fstrim を呼び出せません"
#: tools/virsh-domain.c:12821 tools/virsh-domain.c:12824
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12837
msgid "mountpoint path to be frozen"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12855 tools/virsh-domain.c:12912
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12864
msgid "Unable to freeze filesystems"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12868
#, c-format
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12878 tools/virsh-domain.c:12881
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12894
msgid "mountpoint path to be thawed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12921
msgid "Unable to thaw filesystems"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12925
#, c-format
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12935 tools/virsh-domain.c:12938
#, fuzzy
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
msgstr "ドメインのマウント済みファイルシステムにおける fstrim の呼び出し"
#: tools/virsh-domain.c:12965
#, fuzzy
msgid "Unable to get filesystem information"
msgstr "%s のファイルシステムを検知できません"
#: tools/virsh-domain.c:12969
#, fuzzy
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました"
#: tools/virsh-domain.c:12975
msgid "Mountpoint"
msgstr ""
#: tools/virsh-edit.c:110
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "XML 設定が他のユーザーにより変更されました。"
#: tools/virsh-edit.c:118
msgid "Failed."
msgstr "失敗しました。"
#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333
msgid "capabilities"
msgstr "ケイパビリティ"
#: tools/virsh-host.c:51
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティを表示します。"
#: tools/virsh-host.c:63
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ケイパビリティを取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:77
msgid "domain capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:80
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:88
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:92
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:96
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:100
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:126
msgid "failed to get emulator capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:142
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー"
#: tools/virsh-host.c:145
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号"
#: tools/virsh-host.c:157
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示"
#: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329
#: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "ノードのケイパビリティを取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539
msgid "(capabilities)"
msgstr "(ケイパビリティ)"
#: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558
msgid "conversion from string failed"
msgstr "文字列からの変換に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:221
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %lu"
#: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: tools/virsh-host.c:267
msgid "NUMA free pages"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:270
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476
msgid "page size (in kibibytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:286
msgid "show free pages for all NUMA cells"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:334
msgid "unable to parse node capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:347
msgid "could not get information about supported page sizes"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:359
#, c-format
msgid "unable to parse page size: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:399
#, c-format
msgid "unable to parse numa node id: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:409
#, c-format
msgid "Node %d:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:417
msgid "missing cellno argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:426
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:431
msgid "missing pagesize argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:465
msgid "Manipulate pages pool size"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:468
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:481
msgid "page count"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:489
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:493
msgid "set on all NUMA cells"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:589
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "接続先の最大仮想 CPU 数"
#: tools/virsh-host.c:592
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "この接続先におけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。"
#: tools/virsh-host.c:600
msgid "domain type"
msgstr "ドメイン形式"
#: tools/virsh-host.c:628
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: tools/virsh-host.c:631
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh-host.c:643
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:646
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: tools/virsh-host.c:649
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: tools/virsh-host.c:650
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット数:"
#: tools/virsh-host.c:651
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: tools/virsh-host.c:652
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: tools/virsh-host.c:653
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル数:"
#: tools/virsh-host.c:654
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリー容量:"
#: tools/virsh-host.c:664
msgid "node cpu map"
msgstr "ノード CPU マップ"
#: tools/virsh-host.c:667
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"ノードの合計 CPU 数、オンライン CPU 数およびオンライン CPU の一覧を表示しま"
"す。"
#: tools/virsh-host.c:693
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "CPU マップを取得できません"
#: tools/virsh-host.c:697
msgid "CPUs present:"
msgstr "存在する CPU:"
#: tools/virsh-host.c:698
msgid "CPUs online:"
msgstr "オンラインの CPU:"
#: tools/virsh-host.c:700
msgid "CPU map:"
msgstr "CPU マップ:"
#: tools/virsh-host.c:726
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示"
#: tools/virsh-host.c:729
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。"
#: tools/virsh-host.c:737
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "指定した CPU の統計情報のみを表示します。"
#: tools/virsh-host.c:741
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "1秒間のパーセンテージにより表示します。"
#: tools/virsh-host.c:766
msgid "user:"
msgstr "user:"
#: tools/virsh-host.c:767
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841
msgid "idle:"
msgstr "idle:"
#: tools/virsh-host.c:769
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
#: tools/virsh-host.c:770
msgid "intr:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850
msgid "usage:"
msgstr "使用法:"
#: tools/virsh-host.c:792
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:805
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:872
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "ノードのメモリー統計の表示"
#: tools/virsh-host.c:875
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。"
#: tools/virsh-host.c:883
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "指定されたセルのみの統計の表示"
#: tools/virsh-host.c:904
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "メモリー統計の数を取得できません"
#: tools/virsh-host.c:917
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "メモリー統計を取得できません"
#: tools/virsh-host.c:936
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "指定された時間だけホストデバイスの一時停止"
#: tools/virsh-host.c:939
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します。"
#: tools/virsh-host.c:955
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "秒単位の一時停止間隔、最低 60"
#: tools/virsh-host.c:986
msgid "Invalid duration"
msgstr "無効な間隔"
#: tools/virsh-host.c:991
msgid "The host was not suspended"
msgstr "ホストが休止されませんでした"
#: tools/virsh-host.c:1002
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報の表示"
#: tools/virsh-host.c:1005
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します。"
#: tools/virsh-host.c:1018
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "システム情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:1033
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名の表示"
#: tools/virsh-host.c:1064
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの正規化 URI の表示"
#: tools/virsh-host.c:1080
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1095
msgid "CPU models"
msgstr "CPU モデル"
#: tools/virsh-host.c:1098
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr "アーキテクチャーの CPU モデルを取得します。"
#: tools/virsh-host.c:1107
msgid "architecture"
msgstr "アーキテクチャー"
#: tools/virsh-host.c:1126
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr "CPU モデル名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1144
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: tools/virsh-host.c:1147
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: tools/virsh-host.c:1155
msgid "report daemon version too"
msgstr "デーモンのバージョンの表示"
#: tools/virsh-host.c:1177
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1186
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1191
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1198
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1205
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1210
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1215
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: tools/virsh-host.c:1222
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1229
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:1235
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "デーモンに対して実行中: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1244
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "ノードメモリーパラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-host.c:1245
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"ノードのメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
" メモリーパラメーターを取得するには、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:1254
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr "共有メモリーサービスが休止する前にスキャンするページの数"
#: tools/virsh-host.c:1259
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr "共有メモリーサービスが次回のスキャン前に休止するミリ秒数"
#: tools/virsh-host.c:1264
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "異なる NUMA ノードからページをマージできるかどうかを指定します"
#: tools/virsh-host.c:1332
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "共有メモリー:\n"
#: tools/virsh-interface.c:84
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "インターフェース '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:94
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "物理ホストインターフェイス向け XML 設定の編集"
#: tools/virsh-interface.c:97
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイス向けの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-interface.c:106 tools/virsh-interface.c:470
#: tools/virsh-interface.c:575 tools/virsh-interface.c:618
#: tools/virsh-interface.c:661
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス"
#: tools/virsh-interface.c:127
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "インターフェース %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-interface.c:136
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "インターフェース %s の XML 設定が編集されました。\n"
#: tools/virsh-interface.c:217
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "インターフェースの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:228 tools/virsh-interface.c:236
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "起動中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:245 tools/virsh-interface.c:254
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "停止中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:326
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示"
#: tools/virsh-interface.c:329
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "物理ホストのインターフェースの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-interface.c:337
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "停止中のインターフェースの表示"
#: tools/virsh-interface.c:341
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "停止中および起動中のインターフェースの表示"
#: tools/virsh-interface.c:365
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh-interface.c:373 tools/virsh-network.c:727
#: tools/virsh-pool.c:1227
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: tools/virsh-interface.c:373 tools/virsh-network.c:727
#: tools/virsh-pool.c:959 tools/virsh-pool.c:1229
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: tools/virsh-interface.c:386
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "インターフェースの MAC アドレスからインターフェース名への変換"
#: tools/virsh-interface.c:398
msgid "interface mac"
msgstr "インターフェースの MAC"
#: tools/virsh-interface.c:422
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "インターフェース名からインターフェースの MAC アドレスへの変換"
#: tools/virsh-interface.c:434
msgid "interface name"
msgstr "インターフェース名"
#: tools/virsh-interface.c:458
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML 形式のインターフェース情報"
#: tools/virsh-interface.c:461
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "物理ホストのインターフェース情報を XML ダンプとして表示します。"
#: tools/virsh-interface.c:511
#, fuzzy
msgid ""
"define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr "XML ファイルによる物理ホストインターフェースの定義(起動なし)"
#: tools/virsh-interface.c:515
#, fuzzy
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義します。"
#: tools/virsh-interface.c:524
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル"
#: tools/virsh-interface.c:548
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "インターフェース %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:552
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s からインターフェースの定義に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:563
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除(設定から削除)"
#: tools/virsh-interface.c:566
msgid "undefine an interface."
msgstr "インターフェイスの定義を解除します。"
#: tools/virsh-interface.c:591
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "インターフェース %s の定義が解除されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:593
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:606
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスの開始(\"ifup\" による有効化)"
#: tools/virsh-interface.c:609
msgid "start a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。"
#: tools/virsh-interface.c:634 tools/virsh-interface.c:1199
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "インターフェース %s が開始されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:636 tools/virsh-interface.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:649
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスの停止(\"if-down\" による無効化)"
#: tools/virsh-interface.c:652
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェースを強制的に停止します。"
#: tools/virsh-interface.c:677
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:679
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:692
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"現在のインターフェース設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-"
"commit) または復元 (iface-rollback) 可能"
#: tools/virsh-interface.c:697
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "インターフェース設定の復元ポイントを作成します。"
#: tools/virsh-interface.c:712
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:716
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n"
#: tools/virsh-interface.c:725
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr "iface-begin 後の変更のコミット、および復元ポイントの開放"
#: tools/virsh-interface.c:728
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します。"
#: tools/virsh-interface.c:743
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:747
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n"
#: tools/virsh-interface.c:756
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "iface-begin により作成された、以前の保存された設定へのロールバック"
#: tools/virsh-interface.c:759
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします。"
#: tools/virsh-interface.c:774
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:778
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n"
#: tools/virsh-interface.c:787
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "ブリッジデバイスの作成、および既存ネットワークデバイスへの接続"
#: tools/virsh-interface.c:790
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "既存のネットワークデバイスをブリッジします。"
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "existing interface name"
msgstr "既存のインターフェース名"
#: tools/virsh-interface.c:804
msgid "new bridge device name"
msgstr "新規ブリッジデバイス名"
#: tools/virsh-interface.c:808
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "このブリッジに STP を有効にしない"
#: tools/virsh-interface.c:812
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数"
#: tools/virsh-interface.c:816
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "ブリッジをすぐに起動しない"
#: tools/virsh-interface.c:850
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します"
#: tools/virsh-interface.c:866
msgid "(interface definition)"
msgstr "(インターフェース定義)"
#: tools/virsh-interface.c:867 tools/virsh-interface.c:1073
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:874 tools/virsh-interface.c:1080
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "既存のデバイス %s は形式がありません"
#: tools/virsh-interface.c:879
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "既存のデバイス %s はすでにブリッジです"
#: tools/virsh-interface.c:886 tools/virsh-interface.c:1093
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "設定 %s からのインターフェース名が与えられて名前 %s に一致しません"
#: tools/virsh-interface.c:893
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません"
#: tools/virsh-interface.c:901
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:908
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %d に設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:916
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェース形式 'bridge' に設定できませ"
"んでした"
#: tools/virsh-interface.c:921
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてマスターインターフェース名を '%s' に設定できませんで"
"した"
#: tools/virsh-interface.c:930
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェースを作成できませんで"
"した"
#: tools/virsh-interface.c:938
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定できま"
"せんでした"
#: tools/virsh-interface.c:944
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できませ"
"んでした"
#: tools/virsh-interface.c:964 tools/virsh-interface.c:1155
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "'%s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:975
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:984
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "新規ブリッジインターフェース %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:989
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "ブリッジ %s を作成して、デバイス %s に接続しました\n"
#: tools/virsh-interface.c:995
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:998
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "ブリッジインターフェース %s が起動しました\n"
#: tools/virsh-interface.c:1022
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除"
#: tools/virsh-interface.c:1025
msgid "unbridge a network device"
msgstr "ネットワークデバイスのブリッジを解除します。"
#: tools/virsh-interface.c:1034
msgid "current bridge device name"
msgstr "現在のブリッジデバイス名"
#: tools/virsh-interface.c:1038
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr "スレーブ解除したインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)"
#: tools/virsh-interface.c:1071
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(ブリッジインターフェース定義)"
#: tools/virsh-interface.c:1085
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "デバイス %s はブリッジではありません"
#: tools/virsh-interface.c:1101
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません"
#: tools/virsh-interface.c:1106
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "複数のインターフェースがブリッジに接続されています"
#: tools/virsh-interface.c:1111
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "ブリッジに接続されているインターフェースがありません"
#: tools/virsh-interface.c:1119
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "ブリッジ %s に接続されているデバイスの名前がありません"
#: tools/virsh-interface.c:1124
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "接続されているデバイス %s は形式が指定されていません"
#: tools/virsh-interface.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてインターフェース名を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
"スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントの"
"フォーマットに失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1186
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "新規インターフェース %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1190
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "デバイス %s がブリッジ %s から切断されました\n"
#: tools/virsh-network.c:69
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-network.c:79
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: tools/virsh-network.c:82
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "システム起動時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。"
#: tools/virsh-network.c:91 tools/virsh-network.c:250
#: tools/virsh-network.c:293 tools/virsh-network.c:348
#: tools/virsh-network.c:801 tools/virsh-network.c:843
#: tools/virsh-network.c:886 tools/virsh-network.c:1103
#: tools/virsh-network.c:1335
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワークの名前または UUID"
#: tools/virsh-network.c:114
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:116
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:122
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh-network.c:124
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh-network.c:135
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークの作成"
#: tools/virsh-network.c:138
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: tools/virsh-network.c:147 tools/virsh-network.c:199
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ネットワーク の XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-network.c:171
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-network.c:175
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:186
msgid ""
"define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:190
#, fuzzy
msgid "Define or modify a persistent virtual network."
msgstr "シークレットを定義または変更します。"
#: tools/virsh-network.c:223
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-network.c:227
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:238
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "ネットワークの強制停止"
#: tools/virsh-network.c:241
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。"
#: tools/virsh-network.c:266
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh-network.c:268
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の強制停止に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:281
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 形式のネットワーク情報"
#: tools/virsh-network.c:284
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: tools/virsh-network.c:297
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインのネットワーク情報"
#: tools/virsh-network.c:336
msgid "network information"
msgstr "ネットワーク情報"
#: tools/virsh-network.c:339
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します"
#: tools/virsh-network.c:373
msgid "Active:"
msgstr "起動中:"
#: tools/virsh-network.c:382 tools/virsh-network.c:721 tools/virsh-pool.c:1143
#: tools/virsh-pool.c:1588
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: tools/virsh-network.c:388
msgid "Bridge:"
msgstr "ブリッジ:"
#: tools/virsh-network.c:476
msgid "Failed to list networks"
msgstr "ネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:488
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "稼働中のネットワーク数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:497
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "停止中のネットワーク数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:514
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:525
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:558
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "ネットワークの永続性に関する情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:570
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "ネットワークの自動起動の状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:618
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-network.c:629
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh-network.c:633
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh-network.c:637
msgid "list persistent networks"
msgstr "永続的なネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:641
msgid "list transient networks"
msgstr "一時的なネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:645
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "自動起動が設定されているネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:649
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "自動起動が設定されていないネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:657
#, fuzzy
msgid "list network names only"
msgstr "スナップショット名のみの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:709 tools/virsh-pool.c:1258 tools/virsh-pool.c:1288
#: tools/virsh-pool.c:1343
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: tools/virsh-network.c:709 tools/virsh-pool.c:1293 tools/virsh-pool.c:1344
msgid "Persistent"
msgstr "永続"
#: tools/virsh-network.c:732
#, fuzzy
msgid "Failed to get network's UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:753
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID からネットワーク名への変換"
#: tools/virsh-network.c:765
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク UUID"
#: tools/virsh-network.c:789
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "停止状態の(定義済み)ネットワークの起動"
#: tools/virsh-network.c:792
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: tools/virsh-network.c:817
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: tools/virsh-network.c:819
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:831
msgid "undefine a persistent network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:834
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:859
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義が削除されました\n"
#: tools/virsh-network.c:861
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:874
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "既存のネットワーク設定の一部分の更新"
#: tools/virsh-network.c:891
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "更新の種類 (add-first, add-last (add), delete, または modify)"
#: tools/virsh-network.c:896
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "更新するネットワーク設定のセクション"
#: tools/virsh-network.c:901
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"追加/変更するため、または検索において使用される XML (または、'<' から始まる完"
"全な XML 要素自身) を含むファイルの名前"
#: tools/virsh-network.c:906
msgid "which parent object to search through"
msgstr "検索する範囲の親オブジェクト"
#: tools/virsh-network.c:910
msgid "affect next network startup"
msgstr "ネットワークの次回起動時に反映"
#: tools/virsh-network.c:914
msgid "affect running network"
msgstr "実行中のネットワークに反映"
#: tools/virsh-network.c:918
msgid "affect current state of network"
msgstr "ネットワークの現在の状態に反映"
#: tools/virsh-network.c:962
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "認識できないコマンド名 '%s'"
#: tools/virsh-network.c:972
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "認識できないセクション名 '%s'"
#: tools/virsh-network.c:1004
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current は他のオプションと併用できません"
#: tools/virsh-network.c:1017
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "ネットワーク %s の更新に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:1024
msgid "persistent config and live state"
msgstr "永続的な設定および稼働状態"
#: tools/virsh-network.c:1026 tools/virsh-network.c:1032
msgid "persistent config"
msgstr "永続的な設定"
#: tools/virsh-network.c:1028 tools/virsh-network.c:1030
msgid "live state"
msgstr "稼働状態"
#: tools/virsh-network.c:1035
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "ネットワーク %s %s を更新しました"
#: tools/virsh-network.c:1050
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換"
#: tools/virsh-network.c:1062
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: tools/virsh-network.c:1080
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:1091
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "ネットワークの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-network.c:1094
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-network.c:1139
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-network.c:1148
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されました。\n"
#: tools/virsh-network.c:1204
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1213
msgid "Network Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1216
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1224
msgid "filter by network name or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1268
msgid "either --list or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1323
msgid "print lease info for a given network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1326
msgid "Print lease info for a given network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to get leases info for %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1390
msgid "Expiry Time"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1391
msgid "IP address"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1391
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1391
msgid "Client ID or DUID"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:41
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスの作成"
#: tools/virsh-nodedev.c:45
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てでき"
"るデバイスを物理ホストに作成します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:56
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-nodedev.c:80
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:84
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:97
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "ノードのデバイスの削除(停止)"
#: tools/virsh-nodedev.c:100
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"ノードのデバイスを削除しました。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを削除"
"することに注意してください。"
#: tools/virsh-nodedev.c:114 tools/virsh-nodedev.c:526
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "'wwnn,wwpn' 形式のデバイス名または WWN ペア"
#: tools/virsh-nodedev.c:135 tools/virsh-nodedev.c:548
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "不正な形式のデバイス値 '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:148 tools/virsh-nodedev.c:561
msgid "Could not find matching device"
msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:153
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:155
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "ノードデバイス '%s' を削除できませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:247 tools/virsh-nodedev.c:268
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:257
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:297
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "デバイスのケイパビリティ数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:305
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "デバイスのケイパビリティ名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:368
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示"
#: tools/virsh-nodedev.c:379
msgid "list devices in a tree"
msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示"
#: tools/virsh-nodedev.c:383
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "ケイパビリティ名、カンマ区切り"
#: tools/virsh-nodedev.c:405
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "オプション --tree と --cap は互換性がありません"
#: tools/virsh-nodedev.c:414
msgid "Invalid capability type"
msgstr "無効なケイパビリティの種類"
#: tools/virsh-nodedev.c:513
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
#: tools/virsh-nodedev.c:516
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:584
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "デバイスドライバーからノードデバイスの切断"
#: tools/virsh-nodedev.c:587
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:597 tools/virsh-nodedev.c:663
#: tools/virsh-nodedev.c:713
msgid "device key"
msgstr "デバイスのキー"
#: tools/virsh-nodedev.c:601
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr "pci デバイス割り当てのバックエンドドライバー ('vfio'、 'kvm' など)"
#: tools/virsh-nodedev.c:621 tools/virsh-nodedev.c:680
#: tools/virsh-nodedev.c:730
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "一致するデバイス '%s' を見つけられませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:637
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "デバイス %s が切断されました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:639
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:650
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続"
#: tools/virsh-nodedev.c:653
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:685
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "デバイス %s が再接続されました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:687
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "デバイス %s を再接続できませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:700
msgid "reset node device"
msgstr "ノードデバイスのリセット"
#: tools/virsh-nodedev.c:703
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。"
#: tools/virsh-nodedev.c:735
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "デバイス %s がリセットされました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:737
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした"
#: tools/virsh-nwfilter.c:69
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "ネットワークフィルター '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-nwfilter.c:79
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新"
#: tools/virsh-nwfilter.c:82
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:91
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル"
#: tools/virsh-nwfilter.c:115
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:119
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "%s からネットワークフィルターの定義に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:130
msgid "undefine a network filter"
msgstr "ネットワークフィルターの定義解除"
#: tools/virsh-nwfilter.c:133
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:142 tools/virsh-nwfilter.c:185
#: tools/virsh-nwfilter.c:402
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:158
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s を定義解除しました\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:160
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "ネットワークフィルター %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:173
msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報"
#: tools/virsh-nwfilter.c:176
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:278
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "ノードフィルターの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:288
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "ネットワークフィルターのカウントに失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:299
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:346
msgid "list network filters"
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示"
#: tools/virsh-nwfilter.c:349
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:368 tools/virsh-secret.c:529
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:390
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-nwfilter.c:393
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:422
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:432
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定が編集されました。\n"
#: tools/virsh-pool.c:69
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "プール '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-pool.c:79
msgid "autostart a pool"
msgstr "プールの自動起動"
#: tools/virsh-pool.c:82
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
#: tools/virsh-pool.c:91 tools/virsh-pool.c:506 tools/virsh-pool.c:565
#: tools/virsh-pool.c:608 tools/virsh-pool.c:651 tools/virsh-pool.c:694
#: tools/virsh-pool.c:1548 tools/virsh-pool.c:1706 tools/virsh-pool.c:1789
#: tools/virsh-volume.c:429 tools/virsh-volume.c:563 tools/virsh-volume.c:666
#: tools/virsh-volume.c:780 tools/virsh-volume.c:888 tools/virsh-volume.c:935
#: tools/virsh-volume.c:1028 tools/virsh-volume.c:1091
#: tools/virsh-volume.c:1190 tools/virsh-volume.c:1360
#: tools/virsh-volume.c:1705 tools/virsh-volume.c:1744
msgid "pool name or uuid"
msgstr "プール名または UUID"
#: tools/virsh-pool.c:114
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:116
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:122
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
#: tools/virsh-pool.c:124
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:135
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるプールの作成"
#: tools/virsh-pool.c:138 tools/virsh-pool.c:359
msgid "Create a pool."
msgstr "プールを作成します。"
#: tools/virsh-pool.c:147 tools/virsh-pool.c:412
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
#: tools/virsh-pool.c:171
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:175
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:188
msgid "name of the pool"
msgstr "プールの名前"
#: tools/virsh-pool.c:193
msgid "type of the pool"
msgstr "プールのタイプ"
#: tools/virsh-pool.c:197
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない"
#: tools/virsh-pool.c:201
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
#: tools/virsh-pool.c:205
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: tools/virsh-pool.c:209
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
#: tools/virsh-pool.c:213
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
#: tools/virsh-pool.c:217
msgid "target for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:221
msgid "format for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのフォーマット"
#: tools/virsh-pool.c:225
#, fuzzy
msgid "auth type to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:229
#, fuzzy
msgid "auth username to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
#: tools/virsh-pool.c:233
#, fuzzy
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:237
#, fuzzy
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
#: tools/virsh-pool.c:241
#, fuzzy
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:245
#, fuzzy
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:249
#, fuzzy
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:356
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "一組の引数からプールの作成"
#: tools/virsh-pool.c:384
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "プール %s が作成されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:387
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:399
#, fuzzy
msgid ""
"define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
"one from an XML file"
msgstr ""
"休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。"
#: tools/virsh-pool.c:403
#, fuzzy
msgid "Define or modify a persistent storage pool."
msgstr "シークレットを定義または変更します。"
#: tools/virsh-pool.c:436
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:440
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:451
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "一組の引数からのプールの定義"
#: tools/virsh-pool.c:454
msgid "Define a pool."
msgstr "プールを定義します。"
#: tools/virsh-pool.c:479
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "プール %s が定義されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:482
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:494
msgid "build a pool"
msgstr "プールの構築"
#: tools/virsh-pool.c:497
msgid "Build a given pool."
msgstr "与えられたプールを構築します。"
#: tools/virsh-pool.c:510
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "この形式の既存のプールを上書きしません"
#: tools/virsh-pool.c:514
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "すべての既存のデータを上書きします"
#: tools/virsh-pool.c:537
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "プール %s が構築されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:539
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:553
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "プールの強制停止"
#: tools/virsh-pool.c:556
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"与えられたプールを強制的に停止します。プールにあるローデータがアンタッチされ"
"ました。"
#: tools/virsh-pool.c:581
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:583
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:596
msgid "delete a pool"
msgstr "プールの削除"
#: tools/virsh-pool.c:599
msgid "Delete a given pool."
msgstr "任意のプールを削除"
#: tools/virsh-pool.c:624
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "プール %s は削除されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:626
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:639
msgid "refresh a pool"
msgstr "プールのリフレッシュ"
#: tools/virsh-pool.c:642
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "任意のプールをリフレッシュします。"
#: tools/virsh-pool.c:667
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
#: tools/virsh-pool.c:669
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:682
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 形式のプール情報"
#: tools/virsh-pool.c:685
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh-pool.c:810
msgid "Failed to list pools"
msgstr "プールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:820
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "--type を用いたフィルターはこの libvirt によりサポートされません"
#: tools/virsh-pool.c:829
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "稼働中のプール数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:838
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "停止中のプール数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:855
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:866
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:899
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "プールの永続的な情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:911
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "プールの自動起動の状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:960
msgid "building"
msgstr "構築中"
#: tools/virsh-pool.c:962
msgid "degraded"
msgstr "分解済み"
#: tools/virsh-pool.c:963
msgid "inaccessible"
msgstr "アクセス不能"
#: tools/virsh-pool.c:978
msgid "list pools"
msgstr "プールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:981
msgid "Returns list of pools."
msgstr "プールの一覧を返します。"
#: tools/virsh-pool.c:989
msgid "list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:993
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:997
msgid "list transient pools"
msgstr "一時的なプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1001
msgid "list persistent pools"
msgstr "永続的なプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1005
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "自動起動を設定したプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1009
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "自動起動を設定していないプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1013
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "指定された形式のプールのみの一覧表示 (サポートされれば)"
#: tools/virsh-pool.c:1017
msgid "display extended details for pools"
msgstr "プールの拡張詳細の表示"
#: tools/virsh-pool.c:1083
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr "無効なプールの種類 '%s'"
#: tools/virsh-pool.c:1168
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "プール情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-pool.c:1204 tools/virsh-pool.c:1205 tools/virsh-pool.c:1206
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1298 tools/virsh-pool.c:1344 tools/virsh-volume.c:1510
msgid "Capacity"
msgstr "容量"
#: tools/virsh-pool.c:1303 tools/virsh-pool.c:1344 tools/virsh-volume.c:1515
#: tools/virsh-volume.c:1542
msgid "Allocation"
msgstr "割り当て"
#: tools/virsh-pool.c:1308 tools/virsh-pool.c:1344
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
#: tools/virsh-pool.c:1390
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索"
#: tools/virsh-pool.c:1393 tools/virsh-pool.c:1484
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> ドキュメントを返します。"
#: tools/virsh-pool.c:1402
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "検索するストレージプールソースの形式"
#: tools/virsh-pool.c:1406
msgid "optional host to query"
msgstr "クエリするオプションのホスト"
#: tools/virsh-pool.c:1410
msgid "optional port to query"
msgstr "クエリするオプションのポート"
#: tools/virsh-pool.c:1414
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN"
#: tools/virsh-pool.c:1438
msgid "missing argument"
msgstr "引数がありません"
#: tools/virsh-pool.c:1467 tools/virsh-pool.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "すべての %s プールソースを見つけられませんでした"
#: tools/virsh-pool.c:1481
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索"
#: tools/virsh-pool.c:1493
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "探索するストレージプールソースの形式"
#: tools/virsh-pool.c:1497
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル"
#: tools/virsh-pool.c:1536
msgid "storage pool information"
msgstr "ストレージプール情報"
#: tools/virsh-pool.c:1539
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
#: tools/virsh-pool.c:1601
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: tools/virsh-pool.c:1616
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "プール UUID からプール名への変換"
#: tools/virsh-pool.c:1628
msgid "pool uuid"
msgstr "プール UUID"
#: tools/virsh-pool.c:1651
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
#: tools/virsh-pool.c:1654
msgid "Start a pool."
msgstr "プールを起動します。"
#: tools/virsh-pool.c:1663
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "休止状態のプールの名前または UUID"
#: tools/virsh-pool.c:1679
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "プール %s が起動されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:1681
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:1694
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "停止状態のプールの定義解除"
#: tools/virsh-pool.c:1697
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "停止状態のプールの設定を定義解除します。"
#: tools/virsh-pool.c:1722
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "プール %s の定義が削除されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:1724
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:1737
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "プール名からプール UUID への変換"
#: tools/virsh-pool.c:1749 tools/virsh-volume.c:151 tools/virsh-volume.c:359
msgid "pool name"
msgstr "プール名"
#: tools/virsh-pool.c:1766
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:1777
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-pool.c:1780
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-pool.c:1823
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "プール %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-pool.c:1832
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "プール %s XML 設定を編集しました。\n"
#: tools/virsh-secret.c:57
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-secret.c:67
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更"
#: tools/virsh-secret.c:70
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "シークレットを定義または変更します。"
#: tools/virsh-secret.c:79
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "secret 属性を含む XML ファイル"
#: tools/virsh-secret.c:101
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "%s から属性の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:106
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:110
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "シークレット %s が作成されました\n"
#: tools/virsh-secret.c:125
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML 形式の secret 属性"
#: tools/virsh-secret.c:128
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。"
#: tools/virsh-secret.c:137 tools/virsh-secret.c:182 tools/virsh-secret.c:250
#: tools/virsh-secret.c:307
msgid "secret UUID"
msgstr "シークレットの UUID"
#: tools/virsh-secret.c:170
msgid "set a secret value"
msgstr "シークレット値の設定"
#: tools/virsh-secret.c:173
msgid "Set a secret value."
msgstr "シークレット値を設定します。"
#: tools/virsh-secret.c:187
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値"
#: tools/virsh-secret.c:209
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "無効な BASE64 データ"
#: tools/virsh-secret.c:213 tools/virsh-secret.c:277
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:222
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "シークレット値の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:225
msgid "Secret value set\n"
msgstr "シークレット値が設定されました\n"
#: tools/virsh-secret.c:238
msgid "Output a secret value"
msgstr "シークレット値の出力"
#: tools/virsh-secret.c:241
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。"
#: tools/virsh-secret.c:295
msgid "undefine a secret"
msgstr "シークレットの定義解除"
#: tools/virsh-secret.c:298
msgid "Undefine a secret."
msgstr "シークレットの定義を解除します。"
#: tools/virsh-secret.c:324
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "シークレット %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:327
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "シークレット %s を削除しました\n"
#: tools/virsh-secret.c:403
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "ノードのシークレットの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:412
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "フィルタリングはこの libvirt によりサポートされません"
#: tools/virsh-secret.c:418
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "シークレットの計数に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:429
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:478
msgid "list secrets"
msgstr "シークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:481
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "シークレットの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-secret.c:489
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "エフェメラルシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:493
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "非エフェメラルシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:497
msgid "list private secrets"
msgstr "プライベートシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:501
msgid "list non-private secrets"
msgstr "非プライベートシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:529
msgid "Usage"
msgstr "使用法"
#: tools/virsh-secret.c:540
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "シークレットの UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:550
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: tools/virsh-snapshot.c:73
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
#: tools/virsh-snapshot.c:92 tools/virsh-snapshot.c:1210
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
#: tools/virsh-snapshot.c:97
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が '%s' から作成されました"
#: tools/virsh-snapshot.c:99
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が作成されました"
#: tools/virsh-snapshot.c:117
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "XML によるスナップショットの作成"
#: tools/virsh-snapshot.c:120
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "XML によりスナップショット(ディスクおよび RAMを作成します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:133
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "ドメインのスナップショットの XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:137
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義"
#: tools/virsh-snapshot.c:141
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "--redefine と併用して、カレントスナップショットに設定"
#: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:350
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得"
#: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:354
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止"
#: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:358
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー"
#: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:362
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "すべての既存の外部ファイルの再利用"
#: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:366
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "ゲストのファイルシステムの休止"
#: tools/virsh-snapshot.c:165 tools/virsh-snapshot.c:370
msgid "require atomic operation"
msgstr "原子性の操作の要求"
#: tools/virsh-snapshot.c:169 tools/virsh-snapshot.c:374
msgid "take a live snapshot"
msgstr "ライブ・スナップショットの取得"
#: tools/virsh-snapshot.c:264
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "memspec を構文解析できません: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:315
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:322
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "一組の引数からのスナップショットの作成"
#: tools/virsh-snapshot.c:325
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "引数からスナップショット(ディスクおよび RAMを作成します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:338
msgid "name of snapshot"
msgstr "スナップショットの名前"
#: tools/virsh-snapshot.c:342
msgid "description of snapshot"
msgstr "スナップショットの説明"
#: tools/virsh-snapshot.c:346
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する"
#: tools/virsh-snapshot.c:379
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "memory 属性: [file=]name[,snapshot=type]"
#: tools/virsh-snapshot.c:383
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "ディスク属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
#: tools/virsh-snapshot.c:404
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr "--print-xml は --no-metadata と互換性がありません"
#: tools/virsh-snapshot.c:492
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s と --current は相互排他です"
#: tools/virsh-snapshot.c:501
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "--%s または --current が必要です"
#: tools/virsh-snapshot.c:518
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "スナップショットの XML の編集"
#: tools/virsh-snapshot.c:521
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:534 tools/virsh-snapshot.c:892
#: tools/virsh-snapshot.c:1716 tools/virsh-snapshot.c:1851
#: tools/virsh-snapshot.c:1944
msgid "snapshot name"
msgstr "スナップショット名"
#: tools/virsh-snapshot.c:538
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "編集したスナップショットをカレントに設定します"
#: tools/virsh-snapshot.c:542
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します"
#: tools/virsh-snapshot.c:546
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "新しい名前へのクローンを許可します"
#: tools/virsh-snapshot.c:585
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "スナップショット %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:599
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "スナップショット %s が編集されました。\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:601
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "スナップショット %s が %s にクローンされました。\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:610
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "%s のクリーンアップに失敗しました"
#: tools/virsh-snapshot.c:615
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr ""
"%s を %s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけません"
#: tools/virsh-snapshot.c:639 tools/virsh-snapshot.c:642
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの取得・設定"
#: tools/virsh-snapshot.c:655
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:663
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "カレントにする既存のスナップショットの名前"
#: tools/virsh-snapshot.c:711
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "スナップショット %s がカレントとして設定されました"
#: tools/virsh-snapshot.c:720
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "ドメイン '%s' はカレントスナップショットを持っていません"
#: tools/virsh-snapshot.c:802
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを決められません"
#: tools/virsh-snapshot.c:846
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "スナップショットのフィルターを実行できません"
#: tools/virsh-snapshot.c:876
msgid "snapshot information"
msgstr "スナップショット情報"
#: tools/virsh-snapshot.c:879
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "スナップショットに関する基本的な情報を返します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:896
msgid "info on current snapshot"
msgstr "カレントのスナップショットにある情報"
#: tools/virsh-snapshot.c:929
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: tools/virsh-snapshot.c:945
msgid "Current:"
msgstr "カレント:"
#: tools/virsh-snapshot.c:961 tools/virsh-snapshot.c:987
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "スナップショットの XML 読み込み中に予期しない問題が発生しました"
#: tools/virsh-snapshot.c:990
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: tools/virsh-snapshot.c:991
msgid "external"
msgstr "外部"
#: tools/virsh-snapshot.c:991
msgid "internal"
msgstr "内部"
#: tools/virsh-snapshot.c:996
msgid "Parent:"
msgstr "親:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1014
msgid "Children:"
msgstr "子:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1019
msgid "Descendants:"
msgstr "子孫:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1030
msgid "Metadata:"
msgstr "メタデータ:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1249
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "スナップショット一覧の収集に失敗しました"
#: tools/virsh-snapshot.c:1328
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "スナップショット %s が一覧から消えました"
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1438
msgid "Snapshot List"
msgstr "スナップショットを一覧表示します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1451
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "親スナップショットの表示列の追加"
#: tools/virsh-snapshot.c:1455
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "親のないスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1459
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "子のないスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1463
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "葉ではない (子を持つ) スナップショットのみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1467
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1471
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr ""
"libvirt により管理されているメタデータを持たないスナップショットのみの一覧表"
"示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1475
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "休止状態で撮られたスナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1479
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
"稼働中に撮られたスナップショットによるフィルター (システム・チェックポイント)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1483
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "ディスク専用スナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1487
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "内部スナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1491
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "外部スナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1495
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "スナップショットのツリー形式表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1499
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1503
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの子のみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1507
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1511
msgid "list snapshot names only"
msgstr "スナップショット名のみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1556
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s と --tree は相互排他です"
#: tools/virsh-snapshot.c:1585
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants は --from または --current のどちらかが必要です"
#: tools/virsh-snapshot.c:1604 tools/virsh-snapshot.c:1608
msgid "Creation Time"
msgstr "作成時間"
#: tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "Parent"
msgstr "親"
#: tools/virsh-snapshot.c:1663
msgid "time_t overflow"
msgstr "time_t オーバーフロー"
#: tools/virsh-snapshot.c:1699
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ"
#: tools/virsh-snapshot.c:1702
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "スナップショットを XML 形式でダンプします。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1767
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "スナップショットの親の名前の取得"
#: tools/virsh-snapshot.c:1770
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1783
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索"
#: tools/virsh-snapshot.c:1787
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの親の検索"
#: tools/virsh-snapshot.c:1812
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "スナップショット '%s' の親がありません"
#: tools/virsh-snapshot.c:1835
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰"
#: tools/virsh-snapshot.c:1838
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1855
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットへの復帰"
#: tools/virsh-snapshot.c:1859
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "復帰後、実行状態への変更"
#: tools/virsh-snapshot.c:1863
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "復帰後、一時停止状態への変更"
#: tools/virsh-snapshot.c:1867
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "危険性の高い復帰の試行"
#: tools/virsh-snapshot.c:1928
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1931
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "スナップショットを削除します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1948
msgid "delete current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1952
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1956
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "スナップショット以外の子どもの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1960
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存"
#: tools/virsh-snapshot.c:1994
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "ドメインのスナップショット %s の子どもが削除されました\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1996
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が削除されました\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1998
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:70
#, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:103 tools/virsh-volume.c:290
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:105
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr ""
"ボリューム '%s' の取得に失敗しました。--%s を指定すると手がかりになるかもしれ"
"ません"
#: tools/virsh-volume.c:119
#, c-format
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:139
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "一組の引数からボリュームの作成"
#: tools/virsh-volume.c:142 tools/virsh-volume.c:350
msgid "Create a vol."
msgstr "ボリュームを作成します。"
#: tools/virsh-volume.c:156
msgid "name of the volume"
msgstr "ボリュームの名前"
#: tools/virsh-volume.c:161
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "ボリュームの容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
#: tools/virsh-volume.c:165
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "初期割り当て容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
#: tools/virsh-volume.c:169
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "ファイル形式の種類 raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:173
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリューム"
#: tools/virsh-volume.c:177
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリュームの形式"
#: tools/virsh-volume.c:181 tools/virsh-volume.c:368 tools/virsh-volume.c:447
#: tools/virsh-volume.c:567
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "事前割り当てメタデータ (完全割り当ての代わりに qcow2 向け)"
#: tools/virsh-volume.c:221 tools/virsh-volume.c:227 tools/virsh-volume.c:1146
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "不正な形式のサイズ %s"
#: tools/virsh-volume.c:328
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:332
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:347
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるボリュームの作成"
#: tools/virsh-volume.c:364 tools/virsh-volume.c:434
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: tools/virsh-volume.c:398
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:403 tools/virsh-volume.c:492
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:417
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームの作成"
#: tools/virsh-volume.c:420
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。"
#: tools/virsh-volume.c:439
msgid "input vol name or key"
msgstr "入力ボリュームの名前またはキー"
#: tools/virsh-volume.c:443
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID"
#: tools/virsh-volume.c:451 tools/virsh-volume.c:571
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:489
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:518
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(ボリューム定義)"
#: tools/virsh-volume.c:542
msgid "clone a volume."
msgstr "ボリュームのクローン"
#: tools/virsh-volume.c:545
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "既存のボリュームをクローンします。"
#: tools/virsh-volume.c:554
msgid "orig vol name or key"
msgstr "元のボリュームの名前またはキー"
#: tools/virsh-volume.c:559
msgid "clone name"
msgstr "クローンの名前"
#: tools/virsh-volume.c:598 tools/virsh-volume.c:1663
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "親プールの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:618
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s からクローンされました\n"
#: tools/virsh-volume.c:621
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:645
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "ファイル内容のボリュームへのアップロード"
#: tools/virsh-volume.c:648
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "ファイルの内容をボリュームにアップロードします。"
#: tools/virsh-volume.c:657 tools/virsh-volume.c:771 tools/virsh-volume.c:884
#: tools/virsh-volume.c:931 tools/virsh-volume.c:1024
#: tools/virsh-volume.c:1082 tools/virsh-volume.c:1186
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ボリューム名、キー、またはパス"
#: tools/virsh-volume.c:662 tools/virsh-volume.c:776 tools/virsh-volume.c:993
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: tools/virsh-volume.c:670
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "アップロードするボリュームのオフセット"
#: tools/virsh-volume.c:674
msgid "amount of data to upload"
msgstr "アップロードするデータの量"
#: tools/virsh-volume.c:718 tools/virsh-volume.c:829
msgid "cannot create a new stream"
msgstr "新しいストリームを作成できません"
#: tools/virsh-volume.c:723
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "ボリューム %s にアップロードできませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:728
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "ボリューム %s にデータを送信できませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:739 tools/virsh-volume.c:850
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "ボリューム %s を閉じられませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:759
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "ボリューム内容のファイルへのダウンロード"
#: tools/virsh-volume.c:762
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "ボリュームの内容をファイルにダウンロードします。"
#: tools/virsh-volume.c:784
msgid "volume offset to download from"
msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット"
#: tools/virsh-volume.c:788
msgid "amount of data to download"
msgstr "ダウンロードするデータの量"
#: tools/virsh-volume.c:821
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "%s を作成できませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:834
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "ボリューム %s からダウンロードできませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:839
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "ボリューム %s からデータを受信できませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:872
msgid "delete a vol"
msgstr "ボリュームの削除"
#: tools/virsh-volume.c:875
msgid "Delete a given vol."
msgstr "任意のボリュームを削除します。"
#: tools/virsh-volume.c:904
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:906
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:919
msgid "wipe a vol"
msgstr "ボリュームの完全消去"
#: tools/virsh-volume.c:922
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr "ボリュームに存在していたデータを完全に読み取れないようにします。"
#: tools/virsh-volume.c:939
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "選択した完全消去アルゴリズムの実行"
#: tools/virsh-volume.c:967
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "サポートされないアルゴリズム '%s'"
#: tools/virsh-volume.c:978
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:982
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "ボリューム %s が完全消去されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:994
msgid "block"
msgstr "ブロック"
#: tools/virsh-volume.c:995
msgid "dir"
msgstr "ディレクトリー"
#: tools/virsh-volume.c:996
msgid "network"
msgstr "ネットワーク"
#: tools/virsh-volume.c:997
msgid "netdir"
msgstr "netdir"
#: tools/virsh-volume.c:1012
msgid "storage vol information"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: tools/virsh-volume.c:1015
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
#: tools/virsh-volume.c:1049
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: tools/virsh-volume.c:1070
msgid "resize a vol"
msgstr "ボリュームの容量変更"
#: tools/virsh-volume.c:1073
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "ストレージのボリュームの容量を変更します。"
#: tools/virsh-volume.c:1087
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "ボリュームの新しい容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
#: tools/virsh-volume.c:1095
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "スパースにせず、新しい容量を割り当てる"
#: tools/virsh-volume.c:1099
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr "新しい容量ではなく、現在の容量をデルタとして容量を使用します"
#: tools/virsh-volume.c:1103
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "ボリュームの容量縮小の許可"
#: tools/virsh-volume.c:1137
#, fuzzy
msgid "negative size requires --shrink"
msgstr "負の容量は --delta および --shrink が必要です"
#: tools/virsh-volume.c:1152
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により正常に変更しました\n"
#: tools/virsh-volume.c:1153
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に正常に変更しました\n"
#: tools/virsh-volume.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により変更できませんでした\n"
#: tools/virsh-volume.c:1159
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に変更できませんでした\n"
#: tools/virsh-volume.c:1174
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: tools/virsh-volume.c:1177
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
#: tools/virsh-volume.c:1281
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "ボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:1290 tools/virsh-volume.c:1302
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:1348
msgid "list vols"
msgstr "ボリューム一覧の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1351
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-volume.c:1364
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "ボリュームの詳細の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1479 tools/virsh-volume.c:1500
#: tools/virsh-volume.c:1541
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: tools/virsh-volume.c:1590
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1602 tools/virsh-volume.c:1638
msgid "volume key or path"
msgstr "ボリュームキーまたはパス"
#: tools/virsh-volume.c:1626
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのストレージプールの表示"
#: tools/virsh-volume.c:1642
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "プール名の代わりにプールの UUID の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1689
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "任意のボリューム名またはパスのボリュームキーの表示"
#: tools/virsh-volume.c:1701
msgid "volume name or path"
msgstr "ボリューム名またはパス"
#: tools/virsh-volume.c:1728
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "任意のボリューム名またはキーのボリュームパスの表示"
#: tools/virsh-volume.c:1740
msgid "volume name or key"
msgstr "ボリューム名またはキー"
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: 確認中 %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
msgid "PASS"
msgstr "成功"
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
msgid "FAIL"
msgstr "失敗"
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
msgid "WARN"
msgstr "警告"
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
msgid "NOTE"
msgstr "注記"
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "Linux >= %d.%d.%d 向けです"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "名前空間をサポートするカーネルにアップグレードしてください"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"'kvm-intel' または 'kvm-amd' モジュールが読み込まれ、かつ BIOS で仮想化を有効"
"にしていることを確認してください"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "エミュレート CPU のみが利用可能です、性能が大きく制限されます"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
"virtio ネットワークの性能を向上させるには 'vhost_net' モジュールを読み込んで"
"ください"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
"QEMU ゲストのネットワークを有効化するには 'tun' モジュールを読み込んでくださ"
"い"
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"構文: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" ハイパーバイザーの種類:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help コマンドラインのヘルプの表示\n"
" -v, --version コマンドのバージョンの表示\n"
" -q, --quiet 進行情報を表示しない\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %s\n"
#: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120
msgid "shell must be a list of strings"
msgstr "shell は文字列の一覧である必要があります"
#: tools/virt-login-shell.c:95
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help\n"
" -V | --version Display program version\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
"\n"
"使用法:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help ヘルプの表示\n"
" -V | --version バージョンの表示\n"
"\n"
"libvirt ログインシェル\n"
#: tools/virt-login-shell.c:199
#, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:240
#, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr "%s はオプションをとりません"
#: tools/virt-login-shell.c:245
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr "%s は root 以外のユーザーで実行する必要があります"
#: tools/virt-login-shell.c:283
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr "%s コンテナーを作成できません: %s"
#: tools/virt-login-shell.c:316
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr "chdir(%s) できません"
#: tools/virt-login-shell.c:332
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr "シェル %s を実行できません"
#: tools/vsh.c:127 tools/vsh.c:141
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/vsh.c:153
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/vsh.c:394
msgid "print help for this function"
msgstr "この関数のヘルプの表示"
#: tools/vsh.c:425 tools/vsh.c:1367
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "オプション --%s の後に無効な '=' があります。"
#: tools/vsh.c:435
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "オプション --%s はすでに指定されています"
#: tools/vsh.c:446
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: tools/vsh.c:493
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: tools/vsh.c:494
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: tools/vsh.c:559
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンドグループ '%s' は存在しません"
#: tools/vsh.c:562 tools/vsh.c:2803
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s'):\n"
#: tools/vsh.c:582
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在しません"
#: tools/vsh.c:594 tools/vsh.c:674 tools/vsh.c:684 tools/vsh.c:1319
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'"
#: tools/vsh.c:599
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: tools/vsh.c:602
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#: tools/vsh.c:615
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/vsh.c:621
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/vsh.c:634
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <string>}..."
#: tools/vsh.c:635
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <string>]..."
#: tools/vsh.c:637
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/vsh.c:638
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/vsh.c:653
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: tools/vsh.c:659
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: tools/vsh.c:667
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <number>"
#: tools/vsh.c:668
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/vsh.c:678
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/vsh.c:688 tools/vsh.c:693
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#: tools/vsh.c:693
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/vsh.c:816 tools/vsh.c:843 tools/vsh.c:904 tools/vsh.c:1042
#: tools/vsh.c:1069 tools/vsh.c:1138
#, c-format
msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1007
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "必須オプションが存在しません"
#: tools/vsh.c:1009
msgid "Option argument is empty"
msgstr "オプション引数が空です"
#: tools/vsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "オプション '%s' の取得に失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:1242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/vsh.c:1313
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: tools/vsh.c:1356
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期待される構文: --%s <%s>"
#: tools/vsh.c:1359
msgid "number"
msgstr "数値"
#: tools/vsh.c:1359
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: tools/vsh.c:1383
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: tools/vsh.c:1405
msgid "optdata"
msgstr "オプション"
#: tools/vsh.c:1405
msgid "bool"
msgstr "真偽"
#: tools/vsh.c:1406
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: tools/vsh.c:1542
msgid "dangling \\"
msgstr "ぶら下げ \\"
#: tools/vsh.c:1555
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: tools/vsh.c:1600
#, c-format
msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1655
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "実装されていないパラメーター形式 %d"
#: tools/vsh.c:1800
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1836
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: tools/vsh.c:1927
#, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1985
#, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2027
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: tools/vsh.c:2110
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: tools/vsh.c:2127
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:2179
#, fuzzy
msgid "Try again?"
msgstr "再試行しますか ? [y,n,f,?]:"
#: tools/vsh.c:2186
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - はい、再びエディターを起動します"
#: tools/vsh.c:2187
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - いいえ、変更を破棄します"
#: tools/vsh.c:2192
#, fuzzy
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
msgstr "f - 強制、再び定義を試行します"
#: tools/vsh.c:2198
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - 強制、再び定義を試行します"
#: tools/vsh.c:2199
msgid "? - print this help"
msgstr "? - このヘルプを表示します"
#: tools/vsh.c:2219
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "この関数は WIN32 プラットフォームにおいてサポートされません"
#: tools/vsh.c:2243
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: 一時ファイルの作成に失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:2250
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:2258
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:2299
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいます "
"($TMPDIR が誤っていますか?)"
#: tools/vsh.c:2333
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:2422
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "ツリーの一覧化が完了できませんでした"
#: tools/vsh.c:2579
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad $%s value."
msgstr "%s の値を読み込めませんでした"
#: tools/vsh.c:2582
#, fuzzy, c-format
msgid "$%s value should be between 0 and %d"
msgstr "$VIRSH_HISTSIZE の値は 0 から %d の間にする必要があります"
#: tools/vsh.c:2596
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "ホームディレクトリーが決定できませんでした"
#: tools/vsh.c:2627
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s"
#: tools/vsh.c:2696
#, fuzzy
msgid "VSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "VIRSH_DEBUG が有効な数値を設定されていません"
#: tools/vsh.c:2721
#, fuzzy
msgid "client hooks cannot be NULL"
msgstr "モニターが NULL ではいけません"
#: tools/vsh.c:2726
msgid "command groups and command set cannot both be NULL"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2745
msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2775
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表"
"示"
#: tools/vsh.c:2782
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: tools/vsh.c:2785
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドのグループ\n"
" のヘルプを表示します。"
#: tools/vsh.c:2800
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"グループ別コマンド:\n"
"\n"
#: tools/vsh.c:2824
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%s' が存在しません"
#: tools/vsh.c:2832
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "切り替え先のディレクトリー (デフォルト: ホームまたはルート)"
#: tools/vsh.c:2839
msgid "change the current directory"
msgstr "カレントディレクトリーの変更"
#: tools/vsh.c:2842
msgid "Change the current directory."
msgstr "カレントディレクトリーを変更します。"
#: tools/vsh.c:2856
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です"
#: tools/vsh.c:2866
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/vsh.c:2878
msgid "escape for shell use"
msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ"
#: tools/vsh.c:2882
msgid "escape for XML use"
msgstr "XML における使用のためのエスケープ"
#: tools/vsh.c:2894
msgid "arguments to echo"
msgstr "エコーする引数"
#: tools/vsh.c:2901
msgid "echo arguments"
msgstr "引数のエコー"
#: tools/vsh.c:2904
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。"
#: tools/vsh.c:2968
msgid "print the current directory"
msgstr "カレントディレクトリーの表示"
#: tools/vsh.c:2971
msgid "Print the current directory."
msgstr "カレントディレクトリーを表示します。"
#: tools/vsh.c:2985
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: カレントディレクトリーを取得できません: %s"
#: tools/vsh.c:2998
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: tools/vsh.h:480
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "オプション --%s と --%s は相互排他です"
#: tools/vsh.h:532
#, c-format
msgid "Option --%s is required by option --%s"
msgstr ""
#~ msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
#~ msgstr "インターフェースのファイル記述子の取得に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot generate UNIX socket path"
#~ msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません"
#~ msgid "can't get vmdef"
#~ msgstr "仮想マシンの定義を取得できません"
#~ msgid "failed to wait for child creating '%s'"
#~ msgstr "'%s' を作成中に子の待ち合わせに失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "child failed to create '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s"
#~ msgid "keepalive support is required to connect"
#~ msgstr "接続にはキープアライブのサポートが必要です"
#~ msgid "Insufficient specification for PCI address"
#~ msgstr "PCI アドレスに対する指定が不十分です"
#~ msgid "SCSI host devices must have address specified"
#~ msgstr "SCSI ホストデバイスが指定されたアドレスを持つ必要があります"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to add id %d task %d to cgroup"
#~ msgstr "仮想 CPU %zu タスク %d を cgroup に追加できません"
#~ msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveRequired データがありません"
#~ msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveRequired データを設定できません"
#~ msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
#~ msgstr "不正な $VIRSH_HISTSIZE 値"
#~ msgid "inbound format is incorrect"
#~ msgstr "入力のフォーマットが正しくありません"
#, fuzzy
#~ msgid "non-continuous host cpu numbers not implemented on this platform"
#~ msgstr ""
#~ "ホスト CPU のカウントはこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't handle event of type %d"
#~ msgstr "次のモニター種別を処理できません: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unplugging network device of type %s is not supported"
#~ msgstr "ネットワークデバイス形式はサポートされません"
#~ msgid "Unable to eject media"
#~ msgstr "メディアを取り出せません"
#~ msgid "missing --wait option"
#~ msgstr "--wait オプションがありません"
#~ msgid "cannot mix --pivot and --finish"
#~ msgstr "--pivot と --finish を混在できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Block Copy unexpectedly failed"
#~ msgstr "予期せず失敗しました"
#~ msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
#~ msgstr "無効な仮想 CPU 最大数 '%lu'"
#~ msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
#~ msgstr "無効な仮想 CPU 現在数 '%lu'"
#~ msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
#~ msgstr "無効な DHCP 範囲 '%s' から '%s' まで (ネットワーク '%s')"
#~ msgid "input too large: %u"
#~ msgstr "入力が大きすぎます: %u"
#~ msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
#~ msgstr ""
#~ "予期しない Parallels URI パス '%s'、parallels:///system を試してください"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to wait on block job sync condition"
#~ msgstr "モニター条件を待てません"
#~ msgid "PCI bridge index should be > 0"
#~ msgstr "PCI ブリッジのインデックスは > 0 である必要があります"
#~ msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
#~ msgstr "dmi-to-pci-bridge のインデックスは > 0 である必要があります"
#~ msgid "your QEMU is too old to support pvpanic"
#~ msgstr "お使いの QEMU が pvpanic をサポートするには古すぎます"
#, fuzzy
#~ msgid "no addresses are supported for isa-serial"
#~ msgstr "IP アドレスはイーサネットインターフェースに対してサポートされません"
#~ msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
#~ msgstr "実行中のドメインの emulatorpin XML の削除に失敗しました"
#~ msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
#~ msgstr "永続ドメインの emulatorpin XML の削除に失敗しました"
#~ msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
#~ msgstr "永続ドメインの emulatorpin XML の更新または追加に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot change IOThreads for an inactive domain"
#~ msgstr "停止状態のドメインに対して仮想 CPU をホットプラグできません"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to terminate block job on disk '%s'"
#~ msgstr "ディスク %s のジョブの中止に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "could not cancel migration of disk %s"
#~ msgstr "%s においてメディアを変更できませんでした: %s"
#~ msgid "cpu information was not an array"
#~ msgstr "CPU 情報が配列ではありませんでした"
#~ msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
#~ msgstr "blockstats parent 項目が期待した形式ではありませんでした"
#~ msgid "query-spice reply was missing return data"
#~ msgstr "query-spice の応答に返り値がありませんでした"
#~ msgid "character device information was not an array"
#~ msgstr "キャラクターデバイスの情報が配列ではありませんでした"
#~ msgid "unrecognized format of block job information"
#~ msgstr "ブロックジョブ情報の認識されない形式"
#~ msgid "unable to query block extent with this QEMU"
#~ msgstr "この QEMU を用いてブロックのエクステントを問い合わせできません"
#~ msgid "unable to set balloon to %lld"
#~ msgstr "バルーンを %lld に設定できません"
#~ msgid "missing source dir"
#~ msgstr "ソースディレクトリーがありません"
#~ msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
#~ msgstr "停止状態のドメインに対して仮想 CPU をホットプラグできません"
#~ msgid "Parameter '%s' is already set"
#~ msgstr "パラメーター '%s' がすでに設定されています"
#~ msgid "failed to add vcpupin xml entry"
#~ msgstr "vcpupin XML エントリーの追加に失敗しました"
#~ msgid "invalid timeout"
#~ msgstr "無効なタイムアウト値です"
#~ msgid "timeout is too big"
#~ msgstr "タイムアウト値が大きすぎます"
#, fuzzy
#~ msgid "pagecount has to be a number"
#~ msgstr "タイムアウト数は数値である必要があります"
#~ msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
#~ msgstr "現在のメモリー '%lluk' が最大値 '%lluk' を超えています"
#~ msgid "bond has no interfaces"
#~ msgstr "ボンドにインターフェースがありません"
#~ msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
#~ msgstr "running と paused フラグは相互排他です"
#~ msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
#~ msgstr "crash と live フラグは相互排他です"
#~ msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
#~ msgstr "crash および reset フラグは相互排他です"
#~ msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
#~ msgstr "live と reset フラグは相互排除です"
#, fuzzy
#~ msgid "flags 'affect live' and 'affect config' are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s のフラグ 'affect live' および 'affect config' は相互排他です"
#, fuzzy
#~ msgid "flags 'shared disk' and 'shared incremental' are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "%s においてフラグ 'shared disk' と 'shared incremental' は相互排他です"
#, fuzzy
#~ msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s のフラグ 'affect live' および 'affect config' は相互排他です"
#, fuzzy
#~ msgid "flags must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#~ msgstr ""
#~ "%s のフラグは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL を含める必要が"
#~ "あります"
#, fuzzy
#~ msgid "use of 'current' flag in requires 'redefine' flag"
#~ msgstr ""
#~ "%s において 'current' フラグを使用するには 'redefine' フラグが必要です"
#, fuzzy
#~ msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s の 'redefine' および 'no metadata' フラグは相互排他です"
#, fuzzy
#~ msgid "'redefine' and 'halt' flags are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s の 'redefine' および 'halt' フラグは相互排他です"
#, fuzzy
#~ msgid "children and children_only flags are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s の children フラグ children_only フラグは相互排他です"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot adjust maximum vcpus on running domain"
#~ msgstr "実行中のドメインにおいて最大値を調整できません"
#, fuzzy
#~ msgid "setting vcpus via guest agent isn't supported on offline domain"
#~ msgstr "リンクステートの設定はサポートされません: リンクはアップしています"
#~ msgid "quiesce requires disk-only"
#~ msgstr "quiesce は disk-only が必要です"
#~ msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
#~ msgstr "上書きフラグと上書きなしフラグは相互排他です"
#~ msgid "Unable to parse integer parameter."
#~ msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できません。"
#~ msgid "bandwidth must be a number"
#~ msgstr "帯域は数値でなければいけません"
#~ msgid "Unable to parse integer"
#~ msgstr "整数値を構文解析できませんでした"
#~ msgid "Invalid duration argument"
#~ msgstr "無効な duration 引数"
#~ msgid "invalid screen ID"
#~ msgstr "無効なスクリーン ID"
#~ msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
#~ msgstr "vcpupin: 無効な仮想 CPU 番号"
#~ msgid "Invalid number of virtual CPUs"
#~ msgstr "無効な仮想 CPU 数"
#~ msgid "--maximum must be used with --config only"
#~ msgstr "--maximum は --config のみとともに使用されなければいけません"
#, fuzzy
#~ msgid "iothreadpin: Invalid IOThread number."
#~ msgstr "vcpupin: 無効な仮想 CPU 番号"
#~ msgid "Unable to parse integer parameter for start"
#~ msgstr "start 向けの整数パラメーターを構文解析できません"
#~ msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
#~ msgstr "表示する CPU の整数パラメーターを構文解析できません"
#~ msgid "invalid value of --holdtime"
#~ msgstr "--holdtime の無効な値"
#~ msgid "memory size has to be a number"
#~ msgstr "メモリー容量は数値でなければいけません"
#~ msgid "missing pid value"
#~ msgstr "プロセス ID 値が見つかりません"
#~ msgid "timeout number has to be a number"
#~ msgstr "タイムアウト数は数値である必要があります"
#~ msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
#~ msgstr ""
#~ "migrate: ピアツーピア/ダイレクト・マイグレーションに対する予期しないマイグ"
#~ "レーション URI"
#~ msgid "Unable to parse size parameter"
#~ msgstr "size パラメーターを構文解析できません"
#~ msgid "migrate: Invalid bandwidth"
#~ msgstr "migrate: 不正な帯域"
#~ msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
#~ msgstr "整数パラメーターの最小値を構文解析できません"
#~ msgid "cell number has to be a number"
#~ msgstr "セル番号は数値でなければいけません"
#~ msgid "Invalid value of cpuNum"
#~ msgstr "無効な cpuNum 値"
#~ msgid "Invalid value of cellNum"
#~ msgstr "無効な cellNum の値"
#~ msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
#~ msgstr "無効な shm-pages-to-scan 番号"
#~ msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
#~ msgstr "無効な shm-sleep-millisecs 番号"
#~ msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
#~ msgstr "無効な shm-merge-across-nodes 番号"
#~ msgid "Unable to parse delay parameter"
#~ msgstr "delay パラメーターを構文解析できません"
#~ msgid "malformed parent-index argument"
#~ msgstr "不正な形式の親インデックス引数"
#~ msgid "hypervisor type must be specified"
#~ msgstr "ハイパーバイザー種別を指定する必要があります"
#~ msgid "Incorrect USB version format %s"
#~ msgstr "不正な USB バージョン形式 %s"
#~ msgid "unknown virt type"
#~ msgstr "不明な仮想化種別"
#~ msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
#~ msgstr ""
#~ "アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありま"
#~ "せん"
#~ msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
#~ msgstr "仮想 CPU ID は符号なし整数または -1 である必要があります"
#~ msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
#~ msgstr "仮想 CPU ID 値 -1 は vcpupin に対して許可されません"
#~ msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
#~ msgstr "vcpu id は maxvcpus よりも小さくなければいけません"
#~ msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
#~ msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、%s が期待されます"
#~ msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
#~ msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、次のどれかが期待されます: %s"
#~ msgid "no OS type"
#~ msgstr "OS タイプがありません"
#~ msgid "No guest options available for arch '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "アーキテクチャー '%s' に対して利用可能なゲストオプションがありません"
#~ msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "OS の種類 '%s' はアーキテクチャー '%s' に対して利用可能ではありません"
#~ msgid "no supported architecture for os type '%s'"
#~ msgstr "OS タイプ '%s' に対してサポートされたアーキテクチャーがありません"
#~ msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
#~ msgstr ""
#~ "ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラー"
#~ "とともに終了しました"
#~ msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s の running および paused フラグは相互排他です"
#~ msgid "lock owner details have already been registered"
#~ msgstr "ロックオーナーの詳細がすでに登録されていました"
#~ msgid "Missing PID parameter for domain object"
#~ msgstr "ドメインオブジェクト向けの PID パラメーターがありません"
#~ msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
#~ msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の空きメモリーの取得に失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on "
#~ "device with sysname '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "プロパティキー '%s' のプロパティ値に対して sysname '%s' を持つデバイスにお"
#~ "いてメモリーの割り当てに失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute "
#~ "'%s' on device with sysname '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "sysfs 属性 '%s' の sysfs 属性値に対して sysname '%s' を持つデバイスにおい"
#~ "てメモリーを割り当てられませんでした"
#~ msgid "Failed to create device for '%s'"
#~ msgstr "'%s' に対するデバイスの作成に失敗しました"
#~ msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
#~ msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
#~ msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
#~ msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です"
#~ msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
#~ msgstr "ACPI 電源ボタンとゲストエージェントのフラグは相互排他です"
#~ msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
#~ msgstr "仮想 CPU %zu の cgroup において cpuset.cpus の設定に失敗しました"
#~ msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
#~ msgstr "仮想 CPU %zu の CPU アフィニティの設定に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "iothread value out of range %d > %d"
#~ msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to update iothreadspin"
#~ msgstr "vcpupin の更新に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to update or add iothreadspin xml of a persistent domain"
#~ msgstr "永続ドメインの emulatorpin XML の更新または追加に失敗しました"
#~ msgid "resuming after drive-reopen failed"
#~ msgstr "ドライブの再オープン後の再開に失敗しました"
#~ msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
#~ msgstr ""
#~ "ディスク '%s' にバッキングファイルがあります、ロー形式の浅いコピーをできま"
#~ "せん"
#~ msgid "both monitor and running must not be NULL"
#~ msgstr "モニターおよび実行中の両方が NULL にはなれません"
#~ msgid "monitor || name must not be NULL"
#~ msgstr "monitor || name は NULL ではいけません"
#~ msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
#~ msgstr "dump-guest-memory はテキストモードにおいてサポートされません"
#~ msgid "add fd requires JSON monitor"
#~ msgstr "FD の追加は JSON モニターが必要です"
#~ msgid "remove fd requires JSON monitor"
#~ msgstr "FD の削除は JSON モニターが必要です"
#~ msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
#~ msgstr "JSON モニターが AddDrive を使用するべきです"
#~ msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
#~ msgstr "ディスクのスナップショットは JSON モニターが必要です"
#~ msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
#~ msgstr "ドライブのミラーは JSON モニターが必要です"
#~ msgid "transaction requires JSON monitor"
#~ msgstr "トランザクションは JSON モニターが必要です"
#~ msgid "block-commit requires JSON monitor"
#~ msgstr "ブロックのコミットは JSON モニターが必要です"
#~ msgid "drive pivot requires JSON monitor"
#~ msgstr "ドライブのピボットは JSON モニターが必要です"
#~ msgid "block jobs require JSON monitor"
#~ msgstr "ブロックジョブは JSON モニターが必要です"
#~ msgid "only modern block pull supports base: %s"
#~ msgstr "最近のブロック取り出しのみがベースをサポートします: %s"
#~ msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
#~ msgstr "最近のブロック取り出しのみが speed をサポートします: %llu"
#~ msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
#~ msgstr "nodeset を cpuset に変換できませんでした"
#~ msgid "Failed to find LUs on host %u"
#~ msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗"
#~ msgid "buffer for ifindex path is too small"
#~ msgstr "ifindex パスのバッファーが小さすぎます"
#~ msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
#~ msgstr "内部エラー: virsh %s: %s VSH_OT_DATA オプションがありません"
#~ msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
#~ msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
#~ msgid "cpulist: Invalid format."
#~ msgstr "cpulist: 無効な形式"
#~ msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
#~ msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に成功しました\n"
#~ msgid "failed to open logfile %s"
#~ msgstr "ログファイル %s を開けませんでした"
#~ msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
#~ msgstr "ドメイン %s 用の libxenlight ロガーを作成できません"
#~ msgid "Failed libxl context initialization"
#~ msgstr "libxl コンテキストの初期化に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "parsing xl config failed"
#~ msgstr "xm 設定ファイルの構文解析に失敗しました"
#~ msgid "parsing xm config failed"
#~ msgstr "xm 設定ファイルの構文解析に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't change domain state: %d"
#~ msgstr "無効なドメイン状態: %d"
#~ msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
#~ msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#~ msgid "listen network '%s' had no usable address"
#~ msgstr "リッスンネットワーク '%s' に使用可能なアドレスがありません"
#~ msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
#~ msgstr "ゲストエージェントからの最大 vCPU 数の変更には対応していません"
#~ msgid "no stats found for device %s"
#~ msgstr "デバイス %s の統計情報が見つかりませんでした"
#~ msgid "Unable to open /proc/mounts"
#~ msgstr "/proc/mounts を開けません"
#~ msgid "Failed to query port %zu"
#~ msgstr "ポート %zu の問い合わせに失敗しました"
#~ msgid "No source is specified for inserting media"
#~ msgstr "挿入するメディアのソースが指定されていません"
#~ msgid "No source is specified for updating media"
#~ msgstr "更新するメディアのソースが指定されていません"
#~ msgid "No disk source specified for inserting"
#~ msgstr "挿入するディスクソースが指定されていません"
#~ msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
#~ msgstr "XML ファイルによるネットワークの登録(起動なし)"
#~ msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
#~ msgstr "XML ファイルによるプールの定義(起動なし)"