mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-10-29 17:33:09 +00:00
2168 lines
61 KiB
Plaintext
2168 lines
61 KiB
Plaintext
# translation of libvirt.po to Bulgarian
|
||
# translation of libvirt.pot to Bulgarian
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
|
||
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-06-26 19:38-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:55+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:381 src/hash.c:664
|
||
msgid "allocating connection"
|
||
msgstr "заделяне на връзки"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:243
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "предупреждение"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:246
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:350
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "вътрешна грешка %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:407
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "вътрешна грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:410
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "свърши паметта"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
||
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
||
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:420
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:426
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "невалиден указател за връзка в"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:432
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "невалиден указател за домейн в"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:438
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "невалиден аргумент в"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "невалиден аргумент в %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:446
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "грешка при операцията"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "грешка при GET операция: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:452
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "грешка при GET операцията"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "грешка при POST операция: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:458
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "грешка при POST операцията"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "непозната машина %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:467
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "непозната машина"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:473
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:477
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:483
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
||
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:492
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "непознат тип ОС"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:497
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "липсва информация за ядрото"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:501
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "липсва информация за главното устройство"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:507
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:513
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:519
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "липсва информация за име на домейн"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:525
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "липсва информация за операционна система"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:531
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "липсва информация за устройство"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:537
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:543
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:549
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:555
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "този домейн вече съществува"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "домейна %s вече съществува"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:561
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:567
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:573
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:579
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:585
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:591
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:597
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "грешка при разбора"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:603
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:609
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "тази мрежа вече съществува"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "мрежата %s вече съществува"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:615
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "грешка в системно извикване"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "грешка в системно извикване"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:63
|
||
msgid "copying node content"
|
||
msgstr "копиране съдържанието на възел"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:163
|
||
msgid "allocate value array"
|
||
msgstr "заделяне масив за стойности"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:196
|
||
msgid "unexpected dict node"
|
||
msgstr "неочакван възел речник"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:268
|
||
msgid "unexpected value node"
|
||
msgstr "неочакван възел стойност"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:431
|
||
msgid "send request"
|
||
msgstr "изпращане на заявка"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:437
|
||
msgid "unexpected mime type"
|
||
msgstr "неочакван mime тип"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:444
|
||
msgid "allocate response"
|
||
msgstr "заделяне на отговор"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
||
msgid "read response"
|
||
msgstr "четене на отговор"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
|
||
msgid "allocate string array"
|
||
msgstr "заделяне на низов масив"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:606
|
||
msgid "parse server response failed"
|
||
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:670
|
||
msgid "allocate new context"
|
||
msgstr "заделяне на нов контекст"
|
||
|
||
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:961 src/test.c:991 src/test.c:1015
|
||
#: src/test.c:1040 src/xend_internal.c:1893 src/xend_internal.c:2744
|
||
#: src/xend_internal.c:2993 src/xs_internal.c:653 src/proxy_internal.c:837
|
||
#: src/proxy_internal.c:884 src/proxy_internal.c:935
|
||
msgid "allocating domain"
|
||
msgstr "заделяне на домейн"
|
||
|
||
#: src/hash.c:786
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
|
||
|
||
#: src/hash.c:838
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
|
||
|
||
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
|
||
msgid "allocating network"
|
||
msgstr "заделяне на мрежа"
|
||
|
||
#: src/hash.c:963
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1015
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
|
||
|
||
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1164 src/test.c:1198
|
||
#: src/test.c:1252
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "получаване на времето"
|
||
|
||
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1458
|
||
msgid "domain"
|
||
msgstr "домейн"
|
||
|
||
#: src/test.c:305 src/test.c:563
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "създаване на xpath контекст"
|
||
|
||
#: src/test.c:311
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "име на домейна"
|
||
|
||
#: src/test.c:317 src/test.c:322
|
||
msgid "domain uuid"
|
||
msgstr "uuid на домейна"
|
||
|
||
#: src/test.c:330
|
||
msgid "domain memory"
|
||
msgstr "памет на домейна"
|
||
|
||
#: src/test.c:339
|
||
msgid "domain current memory"
|
||
msgstr "настояща памет на домейна"
|
||
|
||
#: src/test.c:349
|
||
msgid "domain vcpus"
|
||
msgstr "ВЦП на домейна"
|
||
|
||
#: src/test.c:358
|
||
msgid "domain reboot behaviour"
|
||
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
|
||
|
||
#: src/test.c:368
|
||
msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
msgstr "поведение на домейна при изключване"
|
||
|
||
#: src/test.c:378
|
||
msgid "domain crash behaviour"
|
||
msgstr "поведение на домейна при авария"
|
||
|
||
#: src/test.c:452
|
||
msgid "load domain definition file"
|
||
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
|
||
|
||
#: src/test.c:542
|
||
msgid "loading host definition file"
|
||
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
|
||
|
||
#: src/test.c:549
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "машина"
|
||
|
||
#: src/test.c:557
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "възел"
|
||
|
||
#: src/test.c:577
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "ЦП numa възли на възела"
|
||
|
||
#: src/test.c:585
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "ЦП портове на възела"
|
||
|
||
#: src/test.c:593
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "ядра на ЦП на възела"
|
||
|
||
#: src/test.c:601
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "нишки на ЦП на възела"
|
||
|
||
#: src/test.c:612
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "активни ЦП на възела"
|
||
|
||
#: src/test.c:619
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "ЦП mhz на възела"
|
||
|
||
#: src/test.c:634
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "памет на възела"
|
||
|
||
#: src/test.c:640
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "списък домейни на възела"
|
||
|
||
#: src/test.c:650
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "откриване името на файла с домейни"
|
||
|
||
#: src/test.c:688
|
||
msgid "allocating node"
|
||
msgstr "заделяне на възел"
|
||
|
||
#: src/test.c:756
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:761
|
||
msgid "too many connections"
|
||
msgstr "твърде много връзки"
|
||
|
||
#: src/test.c:768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocating private data"
|
||
msgstr "заделяне масив за стойности"
|
||
|
||
#: src/test.c:774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocating path"
|
||
msgstr "заделяне на домейн"
|
||
|
||
#: src/test.c:946
|
||
msgid "too many domains"
|
||
msgstr "твърде много домейни"
|
||
|
||
#: src/test.c:1490
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Домейнът вече е активен"
|
||
|
||
#: src/test.c:1517
|
||
msgid "Domain is still running"
|
||
msgstr "Домейнът е все още активен"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:59
|
||
msgid "failed to allocate a node"
|
||
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
||
msgid "failed to copy a string"
|
||
msgstr "неуспешно копиране на низ"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:289 src/xend_internal.c:292
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:603 src/xend_internal.c:819 src/xend_internal.c:1535
|
||
#: src/xend_internal.c:1554
|
||
msgid "allocate new buffer"
|
||
msgstr "заделяне на нов буфер"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1026
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1067
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1073
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1081 src/xend_internal.c:1130
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1396
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1327
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
|
||
"зареждане"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1384
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1504
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1519
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1528
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1547
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1912
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:309
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "печат на помощ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:310
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "име на неактивния домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:342
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:344
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673
|
||
#: src/virsh.c:948 src/virsh.c:992 src/virsh.c:1153 src/virsh.c:1198
|
||
#: src/virsh.c:1237 src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1315 src/virsh.c:1354
|
||
#: src/virsh.c:1431 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1646 src/virsh.c:1703
|
||
#: src/virsh.c:1760 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:2659 src/virsh.c:2738
|
||
#: src/virsh.c:2792 src/virsh.c:2846 src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3083
|
||
#: src/virsh.c:3248
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "име на домейн, id или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2022
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "деактивиране на автостартирането"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:393
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
|
||
"на обвивката."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:400
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI за връзка с хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:401
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "връзка само за четене"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:413
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:432
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:442
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "закачане към конзолата за гости"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:444
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:489
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:507
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "показване на домейните"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:508
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Връща списък с домейните."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:513
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "показване на неактивните домейни"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:514
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:573
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4033
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "без състояние"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:629
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "състояние на домейна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:630
|
||
msgid "Returns state about a running domain."
|
||
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:667
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "приспиване на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:668
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Приспива работещ домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Домейна %s приспан\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:706
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:707
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Създаване на домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:712 src/virsh.c:819
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:727
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:747
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
||
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:765
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error allocating memory: %s"
|
||
msgstr "заделяне на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:813
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:814
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Дефиниране на домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:860
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:861
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:866 src/virsh.c:1950
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "име на домейн или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:899
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:900
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "Стартиране на домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:905
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "име на неактивния домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:922
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Домейна вече е активен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:942
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:943
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "Запис на работещ домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:949
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "къде да се запишат данните"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:986
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:987
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:993
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:994
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1058 src/virsh.c:1062
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "непозната машина"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1109
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1110
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Възстановяване на домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1115
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "състояние за възстановяване"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1147
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1148
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Запис ядрото на домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1154
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "къде да се запише ядрото"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
||
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1192
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "събуждане на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1193
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1231
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "внимателно изключване на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1232
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1270
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "рестартиране на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1271
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1309
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "унищожаване на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1310
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1348
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "информация за домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1349
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Връща основна информация за домейна."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1375 src/virsh.c:1377
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1378
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1381
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1384
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Тип ОС:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1389 src/virsh.c:1475
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1392 src/virsh.c:1832
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "Процесори:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1482
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Процесорно време:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1403 src/virsh.c:1406
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Максимална памет:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1407
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "без лимит"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1409
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Ползвана памет:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1425
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1426
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1473
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "ВЦП:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1474
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "ЦП:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1484
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Афинитет на ЦП:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1496
|
||
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1512
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1513
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1519
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "номер на ВЦП"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1520
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1575
|
||
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
||
"c')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1640
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1641
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1647
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "брой виртуални ЦП"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
||
msgstr "брой виртуални ЦП"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many virtual CPUs."
|
||
msgstr "Твърде много виртуални процесори."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1697
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "промяна заделянето на памет"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1698
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1704
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "килобайта памет"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1737 src/virsh.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1731
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1754
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "промяна горната граница на паметта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1755
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1761
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "максимално памет в килобайтове"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1788
|
||
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
||
msgstr "настояща памет на домейна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1801
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1814
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "информация за възела"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1815
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Връща основна информация за възела."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1828
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1831
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "ЦП модел:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1833
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "ЦП честота:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1834
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "ЦП порт(ове):"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1835
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Ядра на порт:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1836
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Нишки на ядро:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1837
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA клетки:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1838
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Обем на паметта:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1848
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "възможности"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1849
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1862
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1875
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "информация за домейн в XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1876
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1915
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1920
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "id или uuid на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1945
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1980
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1985
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "id или име на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2004
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2014
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2016
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2021 src/virsh.c:2446
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "име на мрежата или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2065
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2066
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Създаване на мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2071 src/virsh.c:2119
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2113
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2114
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "Дефиниране на мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2161
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "унищожаване на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2162
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2167 src/virsh.c:2207
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2201
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "информация за мрежа в XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2202
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2242
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "списък с мрежите"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2243
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Връща списък с мрежите."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2248
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "показване на неактивните мрежи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2249
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2277
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2297
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2307
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автостартиране"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2322 src/virsh.c:2345
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "без автостартиране"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2328
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активност"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2351
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "неактивност"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2370
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2375
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2401
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2402
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Стартиране на мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2407
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "име на неактивната мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2440
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2441
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2479
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2484
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2504
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2515
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "показване на версия"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2516
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2539
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2553
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2572
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "URI за връзка с хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2653
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc дисплей"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2654
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2739 src/virsh.c:2793
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2771
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2825
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2841
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2847 src/virsh.c:2963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "недефинирано име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2850 src/virsh.c:2964
|
||
msgid "MAC adress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2851
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2957
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3043 src/virsh.c:3321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3048 src/virsh.c:3326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3077
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3078
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3084
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3249
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3086
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3087
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3088
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3089
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3129 src/virsh.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3242
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3243
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3284 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3355
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "команда '%s' не съществува"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3527
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " ИМЕ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПЦИИ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3538
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПИСАНИЕ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3542
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПЦИИ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <число>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <низ>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3664
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3710
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "недефинирано име на мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3836
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "липсва \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "непозната команда: '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3927
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "число"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3927
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "низ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "неочаквани данни '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3955
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "ОПЦИЯ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3955
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "ДАННИ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4005 src/virsh.c:4031
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "работи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4007 src/virsh.c:4029
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "блокиран"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4009
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "в пауза"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4011
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "изключва се"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4013
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "спиране"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4015
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "аварирал"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4027
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "изключен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4046
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "няма валидна връзка"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: грешка: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4095
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "грешка: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4192
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4221
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4227
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4464
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [опции] [команди]\n"
|
||
"\n"
|
||
" опции:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> URI за връзка с хипервайзор\n"
|
||
" -r | --readonly връзка само за гледане\n"
|
||
" -d | --debug <num> ниво на дебъг [0-5]\n"
|
||
" -h | --help тази помощна информация\n"
|
||
" -q | --quiet тих режим\n"
|
||
" -t | --timing извеждане информация за времена\n"
|
||
" -v | --version версия на програмата\n"
|
||
"\n"
|
||
" команди (в не интерактивен режим):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (укажете --help <команда> за детайли за тази команда)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4663
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n"
|
||
" 'quit' за изход\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
|
||
#: src/conf.c:631
|
||
msgid "allocating configuration"
|
||
msgstr "заделяне на конфигурация"
|
||
|
||
#: src/conf.c:340
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "незавършено число"
|
||
|
||
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавършен низ"
|
||
|
||
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "очаква се стойност"
|
||
|
||
#: src/conf.c:449
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "очаква се разделител в списъка"
|
||
|
||
#: src/conf.c:472
|
||
msgid "list is not closed with ] "
|
||
msgstr "списъка не е затворен с ] "
|
||
|
||
#: src/conf.c:518
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "очаква се име"
|
||
|
||
#: src/conf.c:581
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "очаква се разделител"
|
||
|
||
#: src/conf.c:613
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "очаква се присвояване"
|
||
|
||
#: src/conf.c:897
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
|
||
|
||
#: src/conf.c:905
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "неуспешен запис на файл"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:349
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec %s\n"
|
||
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
||
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:460 src/proxy_internal.c:481 src/proxy_internal.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating %d domain info"
|
||
msgstr "заделяне информация за домейн %d"
|
||
|
||
#~ msgid "growing buffer"
|
||
#~ msgstr "нарастващ буфер"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate buffer content"
|
||
#~ msgstr "заделяне контекст на буфер"
|
||
|
||
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
|
||
#~ msgstr "файл, съдържащ XML описание на домейн"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read description file %s"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно четене на файл с описание %s"
|