mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-10-29 17:33:09 +00:00
2169 lines
52 KiB
Plaintext
2169 lines
52 KiB
Plaintext
# translation of fr.po to Français
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Guillaume <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
|
|
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
|
|
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
|
|
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
|
|
# Canniot Thomas <thomas.canniot@laposte.net>, 2007.
|
|
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-26 19:38-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 10:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Français <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:381 src/hash.c:664
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "allocation de connexion"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "attention"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erreur"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:350
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "erreur interne %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:407
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erreur interne"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:410
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "plus de mémoire disponible"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "pas de support pour l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "pas de support pour l'hyperviseur %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:420
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "connexion à l'hyperviseur impossible"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "impossible de se connecter à %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:426
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:432
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:438
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "argument invalide dans"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "argument invalide dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "opération échouée : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:446
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "opération échouée"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "opération GET échouée : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:452
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "opération GET échouée"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "opération POST échouée : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:458
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "opération POST échouée"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "hôte %s inconnu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:467
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "hôte inconnu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:473
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:483
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:492
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "type de SE inconnu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "type de SE inconnu %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:497
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "informations du noyau manquantes"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:501
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "information de périphérique racine manquante"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "information de périphérique racine manquante dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:507
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "source d'information de périphérique manquante"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "source d'information de périphérique manquante dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:513
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "information de cible manquante pour le périphérique"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "information de cible manquante pour le périphérique %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:519
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "information de nom de domaine manquante"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "information de nom de domaine manquante %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:525
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "information du système d'exploitation manquante"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "information du système d'exploitation manquante pour %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:531
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "information de périphériques manquante"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "information de périphériques manquante %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:537
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "trop de pilotes enregistrés"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:543
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:549
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "description XML malformée ou invalide"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:555
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "ce domaine existe déjà"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "le domaine %s existe déjà"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:561
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:567
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:573
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:579
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:585
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:591
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:597
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "erreur de l'analyseur"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:603
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "pointeur de réseau invalide dans"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:609
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "ce domaine existe déjà"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "le domaine %s existe déjà"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:615
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "erreur lors de l'appel système"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "erreur"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "erreur lors de l'appel système"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:63
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "copie du contenu du noeud"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:163
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "allouer une valeur de grappe"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:196
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "noeud dict inattendu"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:268
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "valeur de noeud inattendue"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:431
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "envoyer la requête"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:437
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "type mime inattendu"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:444
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "affecter une réponse"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "lire la réponse"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:606
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:670
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "allouer un nouveau contexte"
|
|
|
|
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:961 src/test.c:991 src/test.c:1015
|
|
#: src/test.c:1040 src/xend_internal.c:1893 src/xend_internal.c:2744
|
|
#: src/xend_internal.c:2993 src/xs_internal.c:653 src/proxy_internal.c:837
|
|
#: src/proxy_internal.c:884 src/proxy_internal.c:935
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
|
|
|
|
#: src/hash.c:786
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"
|
|
|
|
#: src/hash.c:838
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"
|
|
|
|
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "allocation du réseau"
|
|
|
|
#: src/hash.c:963
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1015
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "réseau manquant dans la table de hachage"
|
|
|
|
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1164 src/test.c:1198
|
|
#: src/test.c:1252
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "récupération de l'heure du jour"
|
|
|
|
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1458
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:305 src/test.c:563
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "création du contexte xpath"
|
|
|
|
#: src/test.c:311
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nom du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:317 src/test.c:322
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "UUID du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:330
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "mémoire du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:339
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "mémoire actuelle du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:349
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "vcpus du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:358
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:368
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:378
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "comportement lors du plantage du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:452
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "fichier de définition du domaine local"
|
|
|
|
#: src/test.c:542
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
|
|
|
|
#: src/test.c:549
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "hôte"
|
|
|
|
#: src/test.c:557
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:577
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
|
|
|
|
#: src/test.c:585
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "sockets cpu noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:593
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "coeurs cpu noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:601
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "threads cpu noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:612
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "cpu actif noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:619
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "mhz cpu noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:634
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "mémoire du noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:640
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "liste de domaine du noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:650
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "résolution du domaine du fichier"
|
|
|
|
#: src/test.c:688
|
|
msgid "allocating node"
|
|
msgstr "noeud d'allocation"
|
|
|
|
#: src/test.c:756
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:761
|
|
msgid "too many connections"
|
|
msgstr "trop de connexions"
|
|
|
|
#: src/test.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating private data"
|
|
msgstr "allouer une valeur de grappe"
|
|
|
|
#: src/test.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating path"
|
|
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:946
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "trop de domaines"
|
|
|
|
#: src/test.c:1490
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Le domaine est déjà actif"
|
|
|
|
#: src/test.c:1517
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr "Le domaine est toujours actif"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "impossible de copier la valeur"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:289 src/xend_internal.c:292
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:603 src/xend_internal.c:819 src/xend_internal.c:1535
|
|
#: src/xend_internal.c:1554
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1026
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1067
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "information de domaine incomplète, domid manquant"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1073
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "information de domaine incorrecte, domid non numérique"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1081 src/xend_internal.c:1130
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "information de domaine incomplète, UUID manquant"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1396
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "information de domaine incomplète, nom manquant"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1327
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"information de domaine incomplète, noyau et chargeur de démarrage manquants"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1384
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "information de domaine incomplète, ID manquant"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1504
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "information de domaine incomplète, vbd n'a pas de dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1519
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "information de domaine incomplète, vbd n'a pas de src"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1528
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1547
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1912
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:309
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "imprimer l'aide"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:310
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Imprime l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "nom du domaine inactif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commandes : \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:342
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "Démarrer automatiquement un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:344
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673
|
|
#: src/virsh.c:948 src/virsh.c:992 src/virsh.c:1153 src/virsh.c:1198
|
|
#: src/virsh.c:1237 src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1315 src/virsh.c:1354
|
|
#: src/virsh.c:1431 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1646 src/virsh.c:1703
|
|
#: src/virsh.c:1760 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:2659 src/virsh.c:2738
|
|
#: src/virsh.c:2792 src/virsh.c:2846 src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3083
|
|
#: src/virsh.c:3248
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2022
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "désactiver le démarrage automatique"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:393
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connecter un hyperviseur local. Ceci est une commande intégrée après le "
|
|
"démarrage du shell."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:400
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:401
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "connexion en lecture seule"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:413
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:432
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:442
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "se connecter à la console invitée"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:444
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:489
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Aucune console disponible pour le domaine\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:507
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "affiche les domaines"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:508
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Renvoie la liste des domaines"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:513
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "afficher les domaines inactifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:514
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "afficher les domaines actifs et inactifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Impossible d'afficher les domaines actifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Impossible d'afficher les domaines inactifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:573
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4033
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "sans état"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:629
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "état du domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:630
|
|
msgid "Returns state about a running domain."
|
|
msgstr "Retourne l'état d'un domaine en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:667
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspendre un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:668
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domaine %s suspendu\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:706
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "créez un domaine depuis un fichier XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:707
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Créez un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:712 src/virsh.c:819
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error allocating memory: %s"
|
|
msgstr "allocation du réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:813
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:814
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Définir un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:860
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "supprimer un domaine inactif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:861
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:866 src/virsh.c:1950
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nom du domaine ou UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:899
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:900
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Démarrer un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:905
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nom du domaine inactif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:922
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Le domaine est déjà actif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domaine %s démarré\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:942
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:943
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Enregistrer un domaine en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:949
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "où enregistrer les données"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:986
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:987
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:993
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:994
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1058 src/virsh.c:1062
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "hôte inconnu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1109
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "restaurer un domaine à partir d'un fichier d'état"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1110
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Restaurer un domaine."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1115
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "l'état à restaurer"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1147
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "déplacer le coeur d'un domaine dans un fichier pour l'analyser"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1148
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "déplacer le coeur d'un domaine."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1154
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "où déplacer le coeur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "Domaine %s déplacé dans %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Impossible de déplacer le coeur du domaine %s dans %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1192
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "reprendre un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1193
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Reprendre un domaine précédemment suspendu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domaine %s résumé\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Impossible de reprendre le domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1231
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "arrêter un domaine proprement"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1232
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Exécuter l'arrêt dans le domaine spécifié"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domaine %s est en cours d'arrêt\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1270
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "redémarrer un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1271
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Domaine %s en cours de redémarrage\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1309
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "détruire un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1310
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Détruire le domaine indiqué"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domaine %s détruit\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1348
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "information du domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1349
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Renvoie des informations basiques sur le domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1375 src/virsh.c:1377
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "ID :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1378
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1381
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1384
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Type de SE :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1389 src/virsh.c:1475
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "État :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1392 src/virsh.c:1832
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1482
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Temps CPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1403 src/virsh.c:1406
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Mémoire Max :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1407
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "aucune limite"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1409
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Mémoire utilisée :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1425
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "informations vcpu du domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1426
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renvoie des informations basiques sur les processeurs virtuels du domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1473
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1474
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1484
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Affinité CPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1496
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1512
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "contrôler l'affinité vcpu du domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1513
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Épingler le domaine VCPU pour héberger des CPU physiques."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1519
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "nombre de vcpu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1520
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "nombre(s) de CPU hôte (séparés par des virgules)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1575
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "La CPU physique %d n'existe pas."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1640
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1641
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
|
msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles actives dans le domaine invité"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1647
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "nombre de CPU virtuels"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "nombre de CPU virtuels"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "Nombre de CPU virtuelles trop important."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1697
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "changer la mémoire allouée"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1698
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1704
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "nombre de kilooctets de mémoire"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1737 src/virsh.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1731
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1754
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "changer la limite maximum de mémoire"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1755
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1761
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "limite mémoire maximum en kilooctets"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1788
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "mémoire actuelle du domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1801
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1814
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "information du noeud"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1815
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Renvoie des informations basiques sur le noeud"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1828
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le noeud"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1831
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "modèle de CPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1833
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Fréquence de la CPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1834
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "socket(s) CPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1835
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1836
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Thread(s) par coeur :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1837
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "cellule(s) NUMA :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1838
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Taille mémoire :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1848
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "capacités"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1849
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Retourne les capacités de l'hyperviseur / du pilote."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1862
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1875
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "information du domaine en XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1876
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1915
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1920
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "UUID ou ID de domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1945
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1980
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1985
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "nom ou ID de domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2004
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer l'UUID du domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2014
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "démarrer automatiquement un réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2016
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2021 src/virsh.c:2446
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nom du domaine ou UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2065
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2066
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Créer un réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2071 src/virsh.c:2119
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2113
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2114
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Définir un réseau."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2161
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "détruire un réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2162
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Détruire le réseau indiqué."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2167 src/virsh.c:2207
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "nom du réseau, ID ou UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Réseau %s détruit\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Impossible de détruire le réseau %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2201
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "information du réseau en XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2202
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Affiche les informations du réseau comme flux XML vers stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2242
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "afficher les réseaux"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2243
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Renvoie la liste des réseaux."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2248
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "afficher les réseaux inactifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2249
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "afficher les réseaux actifs et inactifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2277
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2297
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2307
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Démarrage automatique"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2322 src/virsh.c:2345
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "pas de démarrage automatique"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2328
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2351
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inactif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2370
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2375
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "UUID réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2401
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2402
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Démarrer un réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2407
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nom du réseau inactif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Réseau %s démarré\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2440
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2441
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Ne pas définir de configuration pour un réseau inactif."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2479
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2484
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nom du réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2504
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer l'UUID du réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2515
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "affiche la version"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2516
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Afficher la version du système."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2539
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le type d'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2553
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer la version de la bibliothèque"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2572
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer la version de l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le type d'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le type d'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer l'UUID du domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2653
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "affichage vnc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2654
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "créez un domaine depuis un fichier XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "créez un domaine depuis un fichier XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2739 src/virsh.c:2793
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "créez un domaine depuis un fichier XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "créez un domaine depuis un fichier XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2825
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "nom du réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2841
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2847 src/virsh.c:2963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "nom du réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "nom de réseau non défini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nom du réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2850 src/virsh.c:2964
|
|
msgid "MAC adress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2851
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "nom du réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2957
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le noeud"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3043 src/virsh.c:3321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3048 src/virsh.c:3326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Impossible de lire la socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3077
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3078
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3084
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3249
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3086
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3087
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3088
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3089
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3129 src/virsh.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3242
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3243
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3284 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le noeud"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3355
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "quitter ce terminal interactif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "la commande « %s » n'existe pas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3527
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NOM\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3538
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3542
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <nombre>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <chaîne>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3664
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nom de domaine ou ID non défini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le domaine « %s »"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3710
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nom de réseau non défini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le réseau « %s »"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Temps : %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3836
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "manquant \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : « %s »"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "commande inconnue : « %s »"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "la commande « %s » ne supporte pas l'option --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3927
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3927
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "chaîne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "donnée inattendue « %s »"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3955
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPTION"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3955
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DONNÉE"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4005 src/virsh.c:4031
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4007 src/virsh.c:4029
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "bloqué"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4009
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "mis en pause"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4011
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "en arrêt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4013
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "fermé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4015
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "a échoué"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4027
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "hors ligne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4046
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "pas de connexion valide"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s : erreur : "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4095
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erreur :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer de %d octets"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4192
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le noeud"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4221
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4227
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commandes]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options :\n"
|
|
" -c | --connect <uri> URI de connexion à l'hyperviseur\n"
|
|
" -r | --readonly connexion en lecture seule\n"
|
|
" -d | --debug <num> niveau de debogage [0-5]\n"
|
|
" -h | --help cette aide\n"
|
|
" -q | --quiet mode silencieux\n"
|
|
" -t | --timing affiche les informations de timing\n"
|
|
" -v | --version version du programme\n"
|
|
"\n"
|
|
" commandes (mode non interactif) :\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (spécifier --help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "option non supportée « -%c ». Voir --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue dans%s, le terminal de virtualisation interactif.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4663
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taper : 'help' ou help avec la commande\n"
|
|
" 'quit' pour quitter\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
|
|
#: src/conf.c:631
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "configuration d'allocation"
|
|
|
|
#: src/conf.c:340
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "nombre sans fin"
|
|
|
|
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "chaîne sans fin"
|
|
|
|
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "valeur attendue"
|
|
|
|
#: src/conf.c:449
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "séparateur attendu dans la liste"
|
|
|
|
#: src/conf.c:472
|
|
msgid "list is not closed with ] "
|
|
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
|
|
|
|
#: src/conf.c:518
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "nom attendu"
|
|
|
|
#: src/conf.c:581
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "séparateur attendu"
|
|
|
|
#: src/conf.c:613
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "affectation attendue"
|
|
|
|
#: src/conf.c:897
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
|
|
|
#: src/conf.c:905
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:349
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter %s\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Impossible de fermer la socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire la socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire sur la socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:460 src/proxy_internal.c:481 src/proxy_internal.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet malformé\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "nombre de paquets asynchrones reçus : %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "attribution des informations de domaine %d"
|
|
|
|
#~ msgid "growing buffer"
|
|
#~ msgstr "augmentation de la mémoire tampon"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate buffer content"
|
|
#~ msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon de contenu"
|
|
|
|
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
|
|
#~ msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read description file %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de description %s"
|