mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-23 14:15:28 +00:00
8885191702
Daniel
4657 lines
110 KiB
Plaintext
4657 lines
110 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-14 16:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 18:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid smarcada\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: smarcar lu readonly smarcado GNUTLS RPC testOpen log\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: XENCREDIT attach MAC disk cpulist live TTY\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "mudar a reserva de memória"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "erro na chamada do sistema"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2133
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2187
|
|
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2253
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2326
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "sem memória"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2535
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2547
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2559
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2601
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2607
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allowing PID %d running as root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2718
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "a reservar a configuração"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "Erro ao reservar memória: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "Não foi possível reservar memória"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:503
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:702
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "Não foi possível reservar memória"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:754
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:769
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "a autenticação falhou: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:940
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:945
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:950
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:965
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:970
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:981
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:991
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:998
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1007
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1024
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1053
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1111 qemud/qemud.c:1348 qemud/qemud.c:1486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "A operação GET falhou: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "Não foi possível reservar memória"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1698 qemud/qemud.c:1730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr "Não foi possível reservar memória"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1899
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1903
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1916 qemud/qemud.c:1927
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o XML"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2153
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
|
|
#: src/conf.c:634
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "a reservar a configuração"
|
|
|
|
#: src/conf.c:342
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "número sem terminação"
|
|
|
|
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "texto sem terminação"
|
|
|
|
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "era esperado um valor"
|
|
|
|
#: src/conf.c:453
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "era esperado um separador na lista"
|
|
|
|
#: src/conf.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "a lista não termina em ] "
|
|
|
|
#: src/conf.c:521
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "era esperado um nome"
|
|
|
|
#: src/conf.c:584
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "era esperado um separador"
|
|
|
|
#: src/conf.c:616
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "era esperada uma atribuição"
|
|
|
|
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
|
|
msgid "failed to allocate buffer"
|
|
msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'"
|
|
|
|
#: src/conf.c:902
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"
|
|
|
|
#: src/conf.c:910
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"
|
|
|
|
#: src/console.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/console.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:714
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "a reservar a ligação"
|
|
|
|
#: src/hash.c:827 src/hash.c:832
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "a reservar o domínio"
|
|
|
|
#: src/hash.c:843
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"
|
|
|
|
#: src/hash.c:881
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"
|
|
|
|
#: src/hash.c:961 src/hash.c:966
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "a reservar a rede"
|
|
|
|
#: src/hash.c:976
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1014
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta a rede na lista de ligações"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating storage pool"
|
|
msgstr "a reservar o nó"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating storage vol"
|
|
msgstr "a reservar o nó"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to run '"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o XML"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read "
|
|
msgstr "Não foi possível criar o XML"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write to "
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iptables.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:721
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "não foi possível processar o URI da ligação"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating conn->name"
|
|
msgstr "a reservar a ligação"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível executar o %s\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
|
|
"d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:497
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2630
|
|
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2689
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory in asprintf"
|
|
msgstr "sem memória"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:238
|
|
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qemudStartup: out of memory"
|
|
msgstr "sem memória"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:262
|
|
msgid "Reloading iptables rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385
|
|
#: src/qemu_driver.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to log VM console data: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
|
|
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down VM '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:776
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
|
|
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Got unexpected pid, damn"
|
|
msgstr "nó inesperado do dicionário"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1241 src/qemu_driver.c:1271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1280
|
|
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2732
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "O domínio ainda está em execução"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "argumento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2427
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2442
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device not found: %s (%s)"
|
|
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
|
|
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating priv->hostname"
|
|
msgstr "a reservar os dados privados"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:453
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:728
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:771
|
|
msgid "uri params"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323
|
|
#: src/remote_internal.c:2721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "struct private_data"
|
|
msgstr "a reservar os dados privados"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1066
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1071
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1092
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1098
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1325
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1337
|
|
msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1709
|
|
msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1739
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1744
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1759
|
|
msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1765
|
|
msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1925
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397
|
|
#: src/remote_internal.c:2452
|
|
msgid "ret.names.names_len > maxnames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2138
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2166
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory allocating array"
|
|
msgstr "mudar a reserva de memória"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sem memória"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "estão demasiados controladores registados"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "estão demasiados controladores registados"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "estão demasiados controladores registados"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "estão demasiados controladores registados"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4158
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4174
|
|
msgid "xdr_int (length word)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4267
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4277
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage backend type %s"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage backend type %d"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:250
|
|
msgid "context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1191
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:362
|
|
msgid "regex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393
|
|
#: src/storage_backend.c:429
|
|
msgid "regex groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:533
|
|
msgid "n_columns too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error: %s"
|
|
msgstr "erro interno %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume format %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:540
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:185
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
|
|
msgid "volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "volume name"
|
|
msgstr "nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:713
|
|
msgid "volume key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:825
|
|
msgid "target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:834
|
|
msgid "storage vol key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:966
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pool format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pool format %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:250
|
|
msgid "extents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:167
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:172
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:177
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "a operação falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "mostrar a versão"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:190 src/storage_driver.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:195
|
|
msgid "devpath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:241
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "portal"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:229
|
|
msgid "volume extents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:237
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:244
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:463
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:498
|
|
msgid "Disk pools are not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:156
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:163
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:196
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:207
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown root element"
|
|
msgstr "máquina desconhecida %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
|
|
msgid "missing name element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "nome ou UUID da rede"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:265
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source host name"
|
|
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract source devices"
|
|
msgstr "dispositivo da interface"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "dispositivo em bloco"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source device path"
|
|
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing target path"
|
|
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
|
|
msgid "malformed xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
|
|
msgid "xmlXPathContext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "tipo MIME inesperado"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
|
|
msgid "xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
|
|
msgid "missing owner element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "máquina desconhecida %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:656
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:661
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:708
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1016
|
|
msgid "pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1153
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1158
|
|
msgid "configFile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1165
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1173
|
|
msgid "config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o XML"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:282
|
|
msgid "no pool with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:404
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549
|
|
#: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658
|
|
#: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822
|
|
#: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:892 src/storage_driver.c:976
|
|
#: src/storage_driver.c:1030 src/storage_driver.c:1093
|
|
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1171
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:479
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "O domínio já está activo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "O domínio já está activo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828
|
|
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
|
|
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
|
|
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:631
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:637
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:772
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:906 src/storage_driver.c:1047
|
|
#: src/storage_driver.c:1107 src/storage_driver.c:1151
|
|
#: src/storage_driver.c:1185
|
|
msgid "no storage vol with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:935
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:960
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:995
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1002
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1053
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "não foi possível reservar um nó"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: src/test.c:234 src/test.c:599 src/test.c:1282
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "a obter a data de hoje"
|
|
|
|
#: src/test.c:240 src/test.c:373 src/test.c:399 src/test.c:1564
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:246 src/test.c:433 src/test.c:705
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "a criar o contexto de XPath"
|
|
|
|
#: src/test.c:252
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:258 src/test.c:262
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:270
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "memória do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:279
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "memória actual do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:289
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "vCPUs do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:298
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "comportamento do arranque do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:308
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "comportamento do encerramento do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:318
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "comportamento do estoiro do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:392
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:427 src/test.c:550 src/test.c:575
|
|
msgid "network"
|
|
msgstr "rede"
|
|
|
|
#: src/test.c:439 src/virsh.c:2725
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nome da rede"
|
|
|
|
#: src/test.c:447 src/test.c:451 src/virsh.c:2616
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "UUID da rede"
|
|
|
|
#: src/test.c:459
|
|
msgid "network forward"
|
|
msgstr "encaminhamento da rede"
|
|
|
|
#: src/test.c:468 src/test.c:478 src/test.c:483
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#: src/test.c:473
|
|
msgid "ip netmask"
|
|
msgstr "máscara de rede IP"
|
|
|
|
#: src/test.c:568
|
|
msgid "load network definition file"
|
|
msgstr "carregar o ficheiro de definição da rede"
|
|
|
|
#: src/test.c:684
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede"
|
|
|
|
#: src/test.c:691
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "máquina"
|
|
|
|
#: src/test.c:699
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:723
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:731
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "'sockets' do CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:739
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "núcleos do CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:747
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "tarefas do CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:758
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "CPU activo do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:765
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "MHz do CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:780
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "memória do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:786
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "lista de domínios do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:796
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:821
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "a resolver o ficheiro da rede"
|
|
|
|
#: src/test.c:908
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'"
|
|
|
|
#: src/test.c:1066
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "demasiados domínios"
|
|
|
|
#: src/test.c:1584
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "O domínio já está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:1599
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr "O domínio ainda está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:1800 src/test.c:1825
|
|
msgid "too many networks"
|
|
msgstr "demasiadas redes"
|
|
|
|
#: src/test.c:1844
|
|
msgid "Network is still running"
|
|
msgstr "A rede ainda está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:1858
|
|
msgid "Network is already running"
|
|
msgstr "A rede já está em execução"
|
|
|
|
#: src/uuid.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:342
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "imprimir a ajuda"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:343
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:349
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "nome do comando"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:375
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:377
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
|
|
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
|
|
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
|
|
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
|
|
#: src/virsh.c:1826 src/virsh.c:1883 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:2062
|
|
#: src/virsh.c:2203 src/virsh.c:4317 src/virsh.c:4393 src/virsh.c:4454
|
|
#: src/virsh.c:4510 src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680 src/virsh.c:4799
|
|
#: src/virsh.c:4962
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2267 src/virsh.c:2775
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "desactivar o arranque automático"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:427
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
|
|
"linha de comandos."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:434
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI de ligação ao supervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:435
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "ligação apenas para leitura"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:447
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:465
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:475
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "ligar à consola-convidada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:477
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:524
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Não está nenhuma consola disponível para o domínio\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:541
|
|
msgid "console not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:552
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "listar os domínios"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:553
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Devolve a lista de domínios."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:558
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "listar os domínios inactivos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:559
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:616
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4033
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5888 src/virsh.c:5904
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "sem estado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:670
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "estado do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:707
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "obter as estatísticas do bloco do dispositivo para um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:708
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "Devolve o estado do bloco do dispositivo de um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:714
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "dispositivo em bloco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:764
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "obter a interface de rede de um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:765
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "Obter o estado de uma interface de rede para um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:771
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "dispositivo da interface"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:831
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspender um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:832
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspender um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:870
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:871
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Criar um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:918
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:919
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Definir um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:966
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:967
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2131
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1006
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1007
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Iniciar um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1012
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nome do domínio inactivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1029
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "O domínio já está activo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1051
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1052
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Gravar um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1058
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "onde gravar os dados"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1095
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1096
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1102
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "peso no XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1103
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "valor do XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1135
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "Foi indicado um peso inválido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1145
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "Foi usado um limite inválido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Escalonamento"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1191
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1246
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1247
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Repor um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1252
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "o estado a repor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1284
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1285
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1291
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "onde gravar o 'core'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1329
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "prosseguir um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1330
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1368
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1369
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1407
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "reiniciar um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1408
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1446
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "destruir um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1447
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Destruir um domínio indicado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1485
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informação do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1486
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3921
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3475
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1521
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Tipo de SO:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486
|
|
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2012
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Tempo de CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Memória máx:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1544
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "sem limite"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1546
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Memória usada:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1562
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Memória livre do NUMA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1563
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "mostrar a memória livre para a célula NUMA."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1568
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "Número da célula NUMA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1592
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1604
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "informação do vCPU do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1605
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1652
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1653
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1663
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Afinidade do CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1675
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "Domínio desligado, os CPUs virtuais não estão presentes."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1691
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1692
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1698
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "número do vCPU"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1699
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1726
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1755
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: Formato inválido. Texto em branco."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo na posição %d (perto "
|
|
"do '%c')."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo ou uma vírgula na "
|
|
"posição %d (perto do '%c')."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Apareceu uma vírgula na posição %d."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "o CPU físico %d não existe."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1820
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1827
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1847
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "Número de CPUs virtuais inválido."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1859
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "Existem demasiados CPU's virtuais."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1877
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "mudar a reserva de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1878
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1884
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "número de quilobytes de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1905 src/virsh.c:1917 src/virsh.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Foi usado um valor inválido %d no tamanho da memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1911
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho Máximo de Memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1934
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "mudar o limite máximo de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1935
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1941
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "limite máximo de memória em quilobytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1968
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1975
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "Não é possível encolher a memória actual"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1981
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1994
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informação do nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1995
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2008
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2011
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Modelo do CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2013
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Frequência do CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2014
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "'Sockets' do CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2015
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Núcleos por 'socket':"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2016
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Tarefas por núcleo:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2017
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Células NUMA:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2018
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Tamanho da memória:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2028
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "capacidades"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2029
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2042
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2056
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informação do domínio em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2057
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2096
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2101
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ID ou UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2126
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2161
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2166
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ID ou nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2185
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2196
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migrar o domínio para outra máquina"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2197
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migrar o domínio para outra máquina. Adicione --live para uma migração em "
|
|
"tempo-real."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2202
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migração em tempo-real"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2204
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "o URI da ligação da máquina de destino"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2205
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "O URI da migração, que poderá estar em branco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2227
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "migrar: Falta o URI de destino"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2259
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "iniciar automaticamente uma rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2261
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2266 src/virsh.c:2687
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou UUID da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2310
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2311
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Criar uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2316 src/virsh.c:2364
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2358
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um ficheiro XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2359
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Definir uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2406
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "destruir uma rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2407
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Destruir uma rede indicada."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2412 src/virsh.c:2452
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2446
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informação da rede em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2447
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2487
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "listar as redes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2488
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Devolve a lista de redes."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2493
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "listar as redes inactivas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2494
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "listar as redes activas e inactivas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2514 src/virsh.c:2522
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Não foi possível listar as redes activas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2533 src/virsh.c:2541
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Arranque automático"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2565 src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "sem arranque automático"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:3388
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inactivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2611
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2642
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2643
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Iniciar uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2648
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nome da rede inactiva"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2681
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "remover a definição de uma rede inactiva"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2682
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A rede %s ficou indefinida\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2720
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2745
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189
|
|
#: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3725
|
|
#: src/virsh.c:3861 src/virsh.c:3903 src/virsh.c:3955 src/virsh.c:3997
|
|
#: src/virsh.c:4141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2819 src/virsh.c:2866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Criar um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2851
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "nome do domínio inactivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2941
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2961 src/virsh.c:3009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Definir um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2996
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3008
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3084
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3088
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3103
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3104
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s builded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "destruir um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "Destruir um domínio indicado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3183
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Destruir um domínio indicado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3223
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3224
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "informação do domínio em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "listar os domínios"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Devolve a lista de domínios."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "listar os domínios inactivos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "informação do nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3487
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:5874 src/virsh.c:5900
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "em execução"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3495
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3931
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "a reservar o domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3508
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Iniciar um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "nome do domínio inactivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Criar um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3763 src/virsh.c:3802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "nome do domínio inactivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3602
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3603
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3604
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3663 src/virsh.c:3668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3699
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3745
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3840
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3844
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3855
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Destruir um domínio indicado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3862 src/virsh.c:3904 src/virsh.c:3956
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "informação do nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo de SO:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ficheiro XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "bloqueado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "informação do domínio em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "listar os domínios"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Devolve a lista de domínios."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4033
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4075
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4142
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4173
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "mostrar a versão"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4174
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4197
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4211
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4230
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4253
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4267
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4282
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4296
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "não foi possível obter o URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4311
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "visualização de VNC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4312
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4387
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "consola TTY"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4388
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Mostra o dispositivo para a consola TTY."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4448
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4449
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Associa um dispositivo a partir de um <ficheiro> em XML."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4511
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "ficheiro XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4504
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4505
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Remove a associação do dispositivo ao <ficheiro> XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4560
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "anexar a interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4561
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Anexar uma interface de rede nova."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4567 src/virsh.c:4681
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "tipo da interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4568
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "origem da interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4569
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nome da rede de destino"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4570 src/virsh.c:4682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4571
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "programa usado para interligar a interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Não existe o %s de suporte no comando 'attach-interface'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4674
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "desligar a interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4675
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Desligar a interface de rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4725
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a informação da interface"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o tipo %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o endereço MAC %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Não foi possível reservar memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4766 src/virsh.c:5040
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4793
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4794
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4800
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "origem do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4801 src/virsh.c:4963
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "destino do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4802
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "controlador do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4803
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4804
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4805
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4845 src/virsh.c:4852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Não existe o %s como suporte no comando 'attach-disk'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4956
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "desligar o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4957
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Desligar o dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5010
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a informação do disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "Não foi encontrado o disco com o destino %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5067
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "sair deste terminal interactivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "o comando '%s' não existe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5274
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NOME\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5278
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" RESUMO\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5285
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIÇÃO\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5289
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPÇÕES\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <número>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <texto>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5442
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5487
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nome da rede indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5524 src/virsh.c:5570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "nome da rede indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "nome da rede indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Tempo: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5706
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "falta o \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5797
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5797
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "dados '%s' inesperados"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5825
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPÇÃO"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5825
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DADOS"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5876 src/virsh.c:5898
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "bloqueado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5878
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "em pausa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5880
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "em encerramento"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5882
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5884
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "estoirado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5896
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "inacessível"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5915
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "sem ligação válida"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: erro: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5964
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5986 src/virsh.c:5998 src/virsh.c:6011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6058
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6090
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "não foi possível obter a informação do ficheiro de registo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6095
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "a localização do registo não é um ficheiro"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6102
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do "
|
|
"registo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6170
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opções] [comandos]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> URI de ligação do supervisor\n"
|
|
" -r | --readonly ligação apenas para leitura\n"
|
|
" -d | --debug <num> nível de depuração [0-5]\n"
|
|
" -h | --help esta ajuda\n"
|
|
" -q | --quiet modo silencioso\n"
|
|
" -t | --timing imprimir a informação de tempos\n"
|
|
" -l | --log <ficheiro> regista os dados num ficheiro\n"
|
|
" -v | --version versão do programa\n"
|
|
"\n"
|
|
" comandos (modo não-interactivo):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6398
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (indique help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6583
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
|
|
" 'quit' para sair\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:241
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "atenção"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:244
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:370
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "erro interno %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:427
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:434
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:440
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "não foi possível ligar a %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:446
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:452
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:458
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "argumento inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "argumento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "a operação falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:466
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "a operação falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "A operação GET falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:472
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "A operação GET falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "A operação POST falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:478
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "A operação POST falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "máquina desconhecida %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:487
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "máquina desconhecida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:493
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:497
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:503
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:512
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:517
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "falta a informação do 'kernel'"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:521
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:527
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:533
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:539
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:545
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "falta a informação do sistema operativo"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:551
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:557
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "estão demasiados controladores registados"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:563
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:569
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:575
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "este domínio já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "o domínio %s já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:581
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:587
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:593
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:599
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:605
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:611
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:617
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "erro de processamento"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:623
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:629
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "esta rede já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "a rede %s já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:635
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "erro na chamada do sistema"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:641
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "erro de RPC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:647
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "erro na chamada do GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:653
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:659
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "O domínio não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:665
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "A rede não foi encontrada"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:677
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "a autenticação falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "a autenticação falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "A rede não foi encontrada"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "A rede não foi encontrada"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro de peso do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
|
|
"intervalo (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro de limite do escalonamento por créditos (%d) está fora do "
|
|
"intervalo (0-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "a reservar a informação de %d domínios"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "não foi possível reservar um nó"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:291 src/xend_internal.c:294
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:605 src/xend_internal.c:824 src/xend_internal.c:1578
|
|
#: src/xend_internal.c:1597
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "reservar um novo 'buffer'"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1031
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1072
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1078
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1083 src/xend_internal.c:1130
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1122 src/xend_internal.c:1422 src/xend_internal.c:1429
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1359
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1410
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o ID"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1547
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1562
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1571
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
|
|
"controlador"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1590
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
|
|
"controlador"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1983
|
|
msgid "failed to parse topology information"
|
|
msgstr "não foi possível processar a informação da topologia"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2039
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2049 src/xml.c:115 src/xml.c:279
|
|
msgid "allocate buffer"
|
|
msgstr "alocar o 'buffer'"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2103
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2583
|
|
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2608
|
|
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3220 src/xend_internal.c:3529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3399
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3409
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3421
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3434
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3439
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3446
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3453 src/xend_internal.c:3475 src/xend_internal.c:3483
|
|
#: src/xml.c:331
|
|
msgid "strdup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3466
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
|
|
|
|
#: src/xml.c:248
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no conjunto de CPU's da topologia"
|
|
|
|
#: src/xml.c:319
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:435
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:468
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:504
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "reservar a lista de texto"
|
|
|
|
#: src/xml.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many boot devices"
|
|
msgstr "demasiados domínios"
|
|
|
|
#: src/xml.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "lista de domínios do nó"
|
|
|
|
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid input device"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate value"
|
|
msgstr "reservar uma lista de valores"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:65
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:163
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "reservar uma lista de valores"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate dict"
|
|
msgstr "reservar um contexto novo"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:197
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "nó inesperado do dicionário"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:268
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "nó inesperado do valor"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:431
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "enviar o pedido"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:437
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "tipo MIME inesperado"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:444
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "reservar uma resposta"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "ler a resposta"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:606
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:670
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "reservar um contexto novo"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:329
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível aceder ao '%s': lidos: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating path"
|
|
#~ msgstr "a reservar o local"
|
|
|
|
#~ msgid "growing buffer"
|
|
#~ msgstr "a aumentar o 'buffer'"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate buffer content"
|
|
#~ msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"
|
|
|
|
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
|
|
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
|
|
#~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"
|
|
|
|
#~ msgid "file conatining an XML network description"
|
|
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"
|