libvirt/po/fr.po
Daniel Veillard 4a5dfb847b Release of 0.6.0
* configure.in docs/* NEWS: release of 0.6.0
* po/*: regenerated and updated brazilian and polish localizations
daniel
2009-01-31 11:46:29 +00:00

8359 lines
214 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.HEAD.fr-4.po to Français
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007.
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007.
# Mathieu Schopfer <mat.schopfer@bluewin.ch>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.fr-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-31 10:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 10:39+0200\n"
"Last-Translator: Mathieu Schopfer <mat.schopfer@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: Français <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Famille d'adresse pour le nom d'hôte non prise en charge"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Échec temporaire de la résolution de nom"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Mauvaise valeur pour ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Échec non récupérable de la résolution de nom"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non prise en charge"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation de mémoire"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Aucune adresse associée au nom d'hôte"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nom ou service inconnu"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nom de serveur non pris en charge pour ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Erreur système"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Tampon d'arguments trop petit"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Requête de traitement en cours"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Requête annulée"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requête non annulée"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Toutes les requêtes ont été traitées"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompu par un signal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Chaine de paramètres incorrectement encodée"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: qemud/qemud.c:234
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Impossible d'accéder à %s « %s »: %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:251
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials : %s"
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file : %s"
#: qemud/qemud.c:278
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file : %s"
#: qemud/qemud.c:295
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file : %s"
#: qemud/qemud.c:308
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init : %s"
#: qemud/qemud.c:313
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2 : %s"
#: qemud/qemud.c:334
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Impossible de lire depuis le tube de signal : %s"
#: qemud/qemud.c:343
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Rechargement de la configuration sur SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:345
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erreur lors du rechargement des pilotes : %s"
#: qemud/qemud.c:351
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Arrêt sur réception du signal %d"
#: qemud/qemud.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: qemud/qemud.c:375 src/util.c:250 src/util.c:281
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « close-on-exec »"
#: qemud/qemud.c:389 src/util.c:244 src/util.c:275
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « non-blocking »"
#: qemud/qemud.c:467
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:473
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » comme flux : %s"
#: qemud/qemud.c:480
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossible de modifier le fichier pid « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:487
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:503
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:513
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: qemud/qemud.c:535
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:544
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Impossible d'écouter les connexions sur « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:684
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "L'ajout de l'évènement serveur « rappel » a échoué"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo : %s\n"
#: qemud/qemud.c:593
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "connecteur réseau : %s"
#: qemud/qemud.c:602
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "connexion : %s"
#: qemud/qemud.c:609
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "écoute : %s"
#: qemud/qemud.c:644
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP : calloc : %s"
#: qemud/qemud.c:674
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP : écoute : %s"
#: qemud/qemud.c:742
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
"Le chemin résultant est trop long pour être mis en tampon dans qemudInitPaths"
"()"
#: qemud/qemud.c:750
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Impossible d'allouer struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:755 qemud/qemud.c:1226 src/domain_conf.c:498
#: src/network_conf.c:169 src/node_device_conf.c:136 src/openvz_conf.c:402
#: src/qemu_driver.c:402 src/remote_internal.c:906 src/remote_internal.c:5612
#: src/storage_conf.c:1308 src/test.c:235 src/test.c:363
#, fuzzy
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:759
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:767
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
#: qemud/qemud.c:852
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
#: qemud/qemud.c:866
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au bus système pour PolicyKit auth : %s"
#: qemud/qemud.c:977
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession : %s"
#: qemud/qemud.c:993
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN : gnutls_x509_cert_get_dn : %s"
#: qemud/qemud.c:1010
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN : échec : le client DN est %s"
#: qemud/qemud.c:1025
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate : la vérification a échoué : %s"
#: qemud/qemud.c:1032
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : aucune confiance n'est accordée au certificat du "
"client."
#: qemud/qemud.c:1036
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client provient d'un émetteur "
"inconnu."
#: qemud/qemud.c:1040
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client a été révoqué."
#: qemud/qemud.c:1045
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client utilise un algorithme non "
"sécurisé."
#: qemud/qemud.c:1053
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat n'est pas X.509"
#: qemud/qemud.c:1058
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate : aucun pair"
#: qemud/qemud.c:1068
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate : gnutls_x509_crt_init a échoué"
#: qemud/qemud.c:1078
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client a expiré"
#: qemud/qemud.c:1085
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pas encore activé"
#: qemud/qemud.c:1094
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le nom distinctif du client n'est pas sur la liste "
"des clients autorisés (tls_allowed_dn_list). Utilisez 'openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text' pour voir le champ « nom distinctif » sur le certificat "
"du client, ou lancez ce démon avec l'option --verbose."
#: qemud/qemud.c:1112
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : la vérification du certificat du client a échoué"
#: qemud/qemud.c:1115
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate est configuré de manière à "
"ignorer les mauvais certificats"
#: qemud/qemud.c:1121
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
#: qemud/qemud.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Impossible d'accepter une connexion : %s"
#: qemud/qemud.c:1179
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
# Je suis moins que certain de cette traduction...
#: qemud/qemud.c:1185
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "la plage d'allocations sature la mémoire"
#: qemud/qemud.c:1260
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1297 qemud/qemud.c:1885
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "le protocole de transfert TLS a échoué : %s"
#: qemud/qemud.c:1470 qemud/qemud.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "type mime inattendu"
#: qemud/qemud.c:1485
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "lire : %s"
#: qemud/qemud.c:1497
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv : %s"
#: qemud/qemud.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
#: qemud/qemud.c:1706
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "écrire : %s"
#: qemud/qemud.c:1717
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send : %s"
#: qemud/qemud.c:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
#: qemud/qemud.c:2008
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Le traitant du signal a rapporté %d erreurs : dernière erreur : %s"
#: qemud/qemud.c:2059
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
#: qemud/qemud.c:2218 qemud/qemud.c:2237
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#: qemud/qemud.c:2224 qemud/qemud.c:2254
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"impossible d'allouer de la mémoire pour la valeur de la liste de "
"configuration %s"
#: qemud/qemud.c:2242 qemud/qemud.c:2265
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaine ou une liste de "
"chaines\n"
#: qemud/qemud.c:2281
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile : %s : %s : type invalide : reçu %s ; attendu %s\n"
#: qemud/qemud.c:2302
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile : %s\n"
#: qemud/qemud.c:2344
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non prise en charge %s\n"
#: qemud/qemud.c:2491
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Impossible de définir un groupe sans fonctionner en tant que root"
#: qemud/qemud.c:2496
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Impossible de recherche le groupe '%s'"
#: qemud/qemud.c:2508 qemud/qemud.c:2518
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"
#: qemud/qemud.c:2747
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossible de cloner en tant que démon : %s"
#: qemud/qemud.c:2768
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
#: qemud/qemud.c:2792
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "impossible de générer l'UUID"
#: qemud/qemud.c:2815
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
#: qemud/qemud.c:2822
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
"L'enregistrement du rappel pour le signal du canal de communication a échoué"
#: qemud/remote.c:254
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:260
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:265
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:270
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:288
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "l'authentification a échoué"
#: qemud/remote.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
#: qemud/remote.c:304
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
#: qemud/remote.c:433
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:464
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
#: qemud/remote.c:522
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "mémoire saturée dans asprintf"
#: qemud/remote.c:667
#, fuzzy
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:757 qemud/remote.c:840
#, fuzzy
msgid "nparams too large"
msgstr "n_columns trop grand"
#: qemud/remote.c:806
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: qemud/remote.c:988 qemud/remote.c:1035
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1390
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1396
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1638
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1760
#, fuzzy
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2144 qemud/remote.c:3158
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2112
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2522 src/remote_internal.c:4941
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: qemud/remote.c:2567
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "le client a lancé une requête d'initialisation de SASL invalide"
#: qemud/remote.c:2575
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: qemud/remote.c:2586
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
#: qemud/remote.c:2607
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "le paramétrage du contexte SASL a échoué %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2620
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "impossible d'obtenir la taille du chiffrement TLS"
#: qemud/remote.c:2629
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossible de définir le SSF externe SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2657
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "impossible de définir les propriétés de sécurité SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2673
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "impossible de lister les mécanismes SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2682
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "impossible d'allouer la liste des mécanismes"
#: qemud/remote.c:2713 src/remote_internal.c:5439
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossible d'envoyer une requête SSF SASL lors de la connexion %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2723
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "le SSF %d negocié n'était pas assez robuste"
#: qemud/remote.c:2752
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"impossible d'envoyer une requête nom d'utilisateur SASL lors de la connexion "
"%d (%s)"
#: qemud/remote.c:2760
msgid "no client username was found"
msgstr "aucun nom d'utilisateur client n'a été trouvé"
#: qemud/remote.c:2770
msgid "out of memory copying username"
msgstr "mémoire saturée pendant la copie du nom d'utilisateur"
#: qemud/remote.c:2789
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "le client SASL %s n'est pas autorisé dans la liste blanche"
#: qemud/remote.c:2819 qemud/remote.c:2906
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "le client a envoyé une requête de démarrage SASL non prise en charge"
#: qemud/remote.c:2834
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "le démarrage de SASL a échoué %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "données de réponse SASL de démarrage trop longues %d"
#: qemud/remote.c:2920
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "l'étape SASL a échoué %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2928
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "données réponse SASL d'étape trop longues %d"
#: qemud/remote.c:2984
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"le client a envoyé une requête d'initialisation SASL non prise en charge"
#: qemud/remote.c:2997
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "le client a envoyé une requête de démarrage SASL non prise en charge"
#: qemud/remote.c:3010
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "le client a envoyé une requête d'étape SASL non prise en charge"
#: qemud/remote.c:3046
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"le client a envoyé une requête d'initialisation PolicyKit non prise en charge"
#: qemud/remote.c:3051
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "impossible d'obtenir l'identité du connecteur réseau du pair"
#: qemud/remote.c:3055
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Vérifie le PID %d fonctionnant en tant que %d"
#: qemud/remote.c:3059
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "La recherche de l'appelant de PolicyKit a échoué : %s"
#: qemud/remote.c:3065
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Impossible de créer l'action polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3073
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Impossible de créer le contexte polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3091
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "PolicyKit n'est pas parvenu à vérifier l'autorisation %d %s"
#: qemud/remote.c:3105
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "PolicyKit a empêché l'action %s du pid %d, uid %d, résultat : %s\n"
#: qemud/remote.c:3110
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "La stratégie a autorisé l'action %s du pid %d, uid %d, résultat : %s"
#: qemud/remote.c:3135
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"le client a envoyé une requête d'initialisation PolicyKit non prise en charge"
#: qemud/remote.c:3191
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3658
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3976 qemud/remote.c:4142
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4037 qemud/remote.c:4067 qemud/remote.c:4108
#: qemud/remote.c:4136
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4180
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/bridge.c:433
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:448
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:453
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:457
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "nombre sans fin"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne sans fin"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "valeur attendue"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "séparateur attendu dans la liste"
#: src/conf.c:479
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "nom attendu"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "séparateur attendu"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "affectation attendue"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "impossible d'enregistrer le contenu"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "impossible d'obtenir les attributs tty : %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "échec de l'attente des E/S : %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "échec de la lecture de la saisie : %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"
#: src/datatypes.c:283
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"
#: src/datatypes.c:324
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"
#: src/datatypes.c:418
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion"
#: src/datatypes.c:456
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "réseau manquant dans la table de hachage"
#: src/datatypes.c:550
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"impossible d'ajouter le pool de stockage à la table de hachage de connexion"
#: src/datatypes.c:589
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool manquant dans la table de hachage de connexion"
#: src/datatypes.c:686
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"impossible d'ajouter le volume de stockage à la table de hachage de connexion"
#: src/datatypes.c:726
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume manquant dans la table de hachage de connexion"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"impossible d'ajouter le volume de stockage à la table de hachage de connexion"
#: src/datatypes.c:854
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "volume manquant dans la table de hachage de connexion"
#: src/domain_conf.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "taille des unités '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "périphérique d'entrées invalide"
#: src/domain_conf.c:682
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:714
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:720
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "taille des unités '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:941
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:967
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:987
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:992
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1000
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1025
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1199 src/domain_conf.c:1276
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#: src/domain_conf.c:1216 src/domain_conf.c:1233
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#: src/domain_conf.c:1221 src/domain_conf.c:1238 src/domain_conf.c:1258
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#: src/domain_conf.c:1329
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié"
#: src/domain_conf.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1350
#, fuzzy, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume"
#: src/domain_conf.c:1356 src/domain_conf.c:1363
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "format de pool non supporté %s"
#: src/domain_conf.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume"
#: src/domain_conf.c:1413
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié"
#: src/domain_conf.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1430
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/domain_conf.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "commande inconnue : '%s'"
#: src/domain_conf.c:1541
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/domain_conf.c:1548
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/domain_conf.c:1566
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1577 src/domain_conf.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/domain_conf.c:1584
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/domain_conf.c:1601
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1606
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1617
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "manquant \""
#: src/domain_conf.c:1623
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "hôte source non spécifié"
#: src/domain_conf.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/domain_conf.c:1671
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/domain_conf.c:1688
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/domain_conf.c:1705
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1743
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "hôte %s inconnu"
#: src/domain_conf.c:1754
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1759
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hôte source non spécifié"
#: src/domain_conf.c:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "hôte %s inconnu"
#: src/domain_conf.c:1811
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "taille des unités '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:1841 src/domain_conf.c:2469 src/domain_conf.c:2510
#: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/qemu_conf.c:1510
#: src/storage_conf.c:652 src/storage_conf.c:1073
msgid "missing root element"
msgstr "élément root manquant"
#: src/domain_conf.c:1877
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/domain_conf.c:1924
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "attribut auth host manquant"
#: src/domain_conf.c:1930
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/domain_conf.c:1947 src/network_conf.c:334
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "impossible de créer XML"
#: src/domain_conf.c:1953 src/network_conf.c:341 src/storage_conf.c:477
msgid "malformed uuid element"
msgstr "UUID de l'élément non conforme"
#: src/domain_conf.c:1962
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "nom de l'élément manquant"
#: src/domain_conf.c:1992
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "donnée inattendue '%s'"
#: src/domain_conf.c:2032
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/domain_conf.c:2060
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2068 src/xm_internal.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/domain_conf.c:2118
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2126
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "périphérique source non spécifié"
#: src/domain_conf.c:2131
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/domain_conf.c:2151
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2172
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2191
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2212
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2232
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2282
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2317
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2359
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2389
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/domain_conf.c:2432 src/network_conf.c:444 src/qemu_conf.c:1456
#: src/storage_conf.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "connexion : %s"
#: src/domain_conf.c:2463 src/domain_conf.c:2504 src/network_conf.c:473
#: src/network_conf.c:513 src/qemu_conf.c:1504 src/storage_conf.c:639
#: src/storage_conf.c:1060
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "document XML non conforme"
#: src/domain_conf.c:2534 src/network_conf.c:541 src/qemu_conf.c:1522
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "élément root inconnu"
#: src/domain_conf.c:2743
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie des CPU"
#: src/domain_conf.c:2757
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:2779
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:2784
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/domain_conf.c:2789
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/domain_conf.c:2794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/domain_conf.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:2893 src/domain_conf.c:3113
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:2967
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "type de pool inattendu"
#: src/domain_conf.c:3066 src/xend_internal.c:5227
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/domain_conf.c:3086 src/xend_internal.c:5249
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "type de pool inattendu"
#: src/domain_conf.c:3091
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "type de pool inattendu"
#: src/domain_conf.c:3176
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/domain_conf.c:3183
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "type de pool inattendu"
#: src/domain_conf.c:3230
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/domain_conf.c:3315
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "type de pool inattendu"
#: src/domain_conf.c:3333
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/domain_conf.c:3455 src/network_conf.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#: src/domain_conf.c:3464 src/network_conf.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"
#: src/domain_conf.c:3472 src/network_conf.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s : %s"
#: src/domain_conf.c:3479 src/network_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "impossible de sauvegarder le fichier de configuration %s : %s"
#: src/domain_conf.c:3580 src/network_conf.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/domain_conf.c:3634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#: src/domain_conf.c:3708
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/domain_conf.c:3719
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "Impossible de lancer "
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "Impossible de lire "
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "Impossible d'écrire sur "
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer les règles iptables dans %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Le retrait de la règle iptables « %s » de la chaine « %s » dans la table « %s » "
"a échoué : %s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/libvirt.c:886
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
#: src/libvirt.c:2041
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#: src/libvirt.c:2048 src/libvirt.c:2124
#, fuzzy
msgid "path too long"
msgstr "n_columns trop grand"
#: src/libvirt.c:2117
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
#: src/libvirt.c:2752
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare n'a pas paramétré URI"
#: src/libvirt.c:2781
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare n'a pas paramétré URI"
#: src/libvirt.c:3493
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3499
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3506
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3605
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3612
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_container.c:130
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:143
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_container.c:149
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_container.c:155
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_container.c:183
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/lxc_container.c:289 src/lxc_container.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
#: src/lxc_container.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/lxc_container.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to move /dev/pts into container"
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
#: src/lxc_container.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:426
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "Impossible de créer le pool %s"
#: src/lxc_container.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:565
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:637
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/lxc_controller.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: src/lxc_controller.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: src/lxc_controller.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/lxc_controller.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/lxc_controller.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_controller.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » comme flux : %s"
#: src/lxc_controller.c:252
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_controller.c:262
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_controller.c:327
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:348
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_controller.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
#: src/lxc_controller.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Impossible de détruire le volume %s"
#: src/lxc_controller.c:446
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/lxc_controller.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Impossible de modifier le fichier pid « %s » : %s"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
#: src/lxc_controller.c:642
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
#: src/lxc_controller.c:650
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
#: src/qemu_driver.c:2116 src/qemu_driver.c:2238 src/qemu_driver.c:2864
#: src/qemu_driver.c:2934 src/qemu_driver.c:3021 src/qemu_driver.c:3417
#: src/qemu_driver.c:3554 src/qemu_driver.c:3601 src/qemu_driver.c:3627
#: src/qemu_driver.c:3901 src/uml_driver.c:1325 src/uml_driver.c:1448
#: src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1560 src/uml_driver.c:1621
#: src/uml_driver.c:1665 src/uml_driver.c:1691 src/uml_driver.c:1764
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3027
#: src/uml_driver.c:1627
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3033 src/uml_driver.c:1633
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/lxc_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/lxc_driver.c:557
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"
#: src/lxc_driver.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
#: src/lxc_driver.c:581
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/lxc_driver.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/lxc_driver.c:594
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
#: src/lxc_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/lxc_driver.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#: src/lxc_driver.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "impossible de déterminer l'état du fichier '%s' : %s"
#: src/lxc_driver.c:802
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_driver.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » : %s"
#: src/lxc_driver.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nom du domaine"
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/lxc_driver.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/lxc_driver.c:1321 src/lxc_driver.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
#: src/lxc_driver.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/lxc_driver.c:1364
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Paramètre pour virXPathNode() invalide"
#: src/network_conf.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/network_conf.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/network_conf.c:282 src/network_conf.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/network_conf.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "impossible de lire l'en-tête '%s' : %s"
#: src/network_conf.c:400
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/network_conf.c:740
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Le nom du fichier de configuration '%s' ne correspond pas au nom du réseau '%"
"s'"
#: src/network_conf.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#: src/network_driver.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de démarrer automatiquement le réseau '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:250
#, fuzzy
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:275
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup : mémoire saturée"
#: src/network_driver.c:305
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Rechargement des règles iptables"
#: src/network_driver.c:521
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:527 src/network_driver.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#: src/network_driver.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/network_driver.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/network_driver.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "Impossible d'enregistrer les règles iptables dans %s : %s"
#: src/network_driver.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/network_driver.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/network_driver.c:676 src/network_driver.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/network_driver.c:691 src/network_driver.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/network_driver.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/network_driver.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/network_driver.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/network_driver.c:833
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/network_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:861
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "Impossible de détruire le pont '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:880
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/network_driver.c:910 src/network_driver.c:949
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossible de détruire le pont '%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:916 src/network_driver.c:954
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer le pont '%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Extinction du réseau '%s'"
#: src/network_driver.c:987 src/network_driver.c:1204
#: src/network_driver.c:1243 src/network_driver.c:1266
#: src/network_driver.c:1294 src/network_driver.c:1349
#: src/network_driver.c:1375
#, fuzzy
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant"
#: src/network_driver.c:1010
#, fuzzy
msgid "no network with matching name"
msgstr "aucun pool avec un nom correspondant"
#: src/network_driver.c:1210
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "le pool est encore actif"
#: src/network_driver.c:1317
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant"
#: src/network_driver.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Réseau %s démarré\n"
#: src/network_driver.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"
#: src/network_driver.c:1399 src/storage_driver.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s' sur '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:1406 src/qemu_driver.c:3664 src/storage_driver.c:949
#: src/uml_driver.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique '%s' : %s"
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant"
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1789 src/util.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "résolution du nom de fichier du réseau"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "adresse MAC invalide"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "adresse MAC"
#: src/openvz_conf.c:328
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:383
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/openvz_conf.c:393
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"
#: src/openvz_conf.c:426
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "aucun fichier de configuration pour %s"
#: src/openvz_conf.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#: src/openvz_conf.c:481
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
#: src/openvz_driver.c:138
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:144
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/openvz_driver.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
#: src/openvz_driver.c:497
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:530
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
#: src/openvz_driver.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/openvz_driver.c:625
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/openvz_driver.c:636
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#: src/openvz_driver.c:675
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
#: src/openvz_driver.c:751
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:827
#, fuzzy
msgid "no domain with matching id"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/openvz_driver.c:833
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
#: src/openvz_driver.c:945
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/openvz_driver.c:1017
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossible de fermer la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:308
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossible d'écrire sur la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:390
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Impossible d'écrire sur "
#: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Impossible de lire "
#: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
#: src/proxy_internal.c:413
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:437
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:459
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet mal construit\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "paquet asynchrone numéro %d reçu\n"
#: src/qemu_conf.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "État de sortie de qemu %d pid %lu inattendu"
#: src/qemu_conf.c:482
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "État de sortie inattendu '%d', qemu a probablement échoué"
#: src/qemu_conf.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Réseau non trouvé"
#: src/qemu_conf.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
#: src/qemu_conf.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:595
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pont '%s' : %s\n"
#: src/qemu_conf.c:748
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu"
#: src/qemu_conf.c:756 src/qemu_conf.c:762
#, fuzzy
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu"
#: src/qemu_conf.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "format de volume %s non pris en charge"
#: src/qemu_conf.c:1012 src/qemu_conf.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "format de volume %s non pris en charge"
#: src/qemu_conf.c:1020 src/qemu_conf.c:1101 src/uml_conf.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/qemu_conf.c:1341
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "périphérique d'entrées invalide"
#: src/qemu_conf.c:1529
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/qemu_conf.c:1538
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/qemu_conf.c:1545
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/qemu_conf.c:1552
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "liste de domaine du noeud"
#: src/qemu_driver.c:104 src/uml_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr ""
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « close-on-exec »"
#: src/qemu_driver.c:119
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr ""
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « non-blocking »"
#: src/qemu_driver.c:179 src/uml_driver.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:779
#, fuzzy
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/qemu_driver.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/qemu_driver.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:253 src/uml_driver.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de démarrer automatiquement la VM '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: src/qemu_driver.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
#: src/qemu_driver.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
#: src/qemu_driver.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"
#: src/qemu_driver.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de démarrer automatiquement la VM '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:497
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup : mémoire saturée"
#: src/qemu_driver.c:650 src/qemu_driver.c:663 src/qemu_driver.c:674
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:658
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:692
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:727
#, fuzzy
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « close-on-exec »"
#: src/qemu_driver.c:732
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:921
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1025
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "impossible de récupérer le domaine '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1035 src/qemu_driver.c:2015
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/qemu_driver.c:1068
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1138 src/uml_driver.c:734
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/qemu_driver.c:1148
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1156 src/uml_driver.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#: src/qemu_driver.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1185 src/qemu_driver.c:3139
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1203 src/qemu_driver.c:1206 src/uml_driver.c:794
#: src/uml_driver.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:1213 src/qemu_driver.c:1216 src/qemu_driver.c:1221
#: src/uml_driver.c:804 src/uml_driver.c:807 src/uml_driver.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile %d: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n"
#: src/qemu_driver.c:1254
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1299
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Arrêt de VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d): %s\n"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: src/qemu_driver.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:1367
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1480 src/qemu_driver.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "Incapable de journaliser les données de la console VM : %s"
#: src/qemu_driver.c:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1658 src/qemu_driver.c:1688 src/uml_driver.c:970
#: src/uml_driver.c:1001
#, fuzzy
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Nom de serveur non pris en charge pour ai_socktype"
#: src/qemu_driver.c:1669 src/qemu_driver.c:1696 src/uml_driver.c:981
#: src/uml_driver.c:1009
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Mémoire NUMA disponible"
#: src/qemu_driver.c:1895 src/uml_driver.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/qemu_driver.c:1905 src/uml_driver.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/qemu_driver.c:1954 src/qemu_driver.c:2004 src/qemu_driver.c:2052
#: src/qemu_driver.c:2081 src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:3705
#: src/qemu_driver.c:3837 src/qemu_driver.c:3973 src/qemu_driver.c:4302
#: src/uml_driver.c:1265 src/uml_driver.c:1295
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/qemu_driver.c:1959 src/qemu_driver.c:2009 src/qemu_driver.c:2386
#: src/qemu_driver.c:3710 src/qemu_driver.c:3843 src/qemu_driver.c:3985
#: src/qemu_driver.c:4308
msgid "domain is not running"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
#: src/qemu_driver.c:1965 src/qemu_driver.c:2395
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/qemu_driver.c:2058 src/uml_driver.c:1272
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/qemu_driver.c:2144 src/qemu_driver.c:2170 src/qemu_driver.c:2202
#: src/qemu_driver.c:2517 src/qemu_driver.c:2705 src/uml_driver.c:1353
#: src/uml_driver.c:1378 src/uml_driver.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/qemu_driver.c:2176 src/uml_driver.c:1384
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2208 src/uml_driver.c:1417
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/qemu_driver.c:2214 src/uml_driver.c:1423
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2407
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
#: src/qemu_driver.c:2415
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
#: src/qemu_driver.c:2421
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Impossible d'écrire sur "
#: src/qemu_driver.c:2427
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Impossible d'écrire sur "
#: src/qemu_driver.c:2433
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:2443 src/qemu_driver.c:2450 src/qemu_driver.c:2765
#: src/qemu_driver.c:3244 src/qemu_driver.c:3314 src/virterror.c:666
msgid "out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"
#: src/qemu_driver.c:2457 src/qemu_driver.c:4348
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/qemu_driver.c:2468
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu"
#: src/qemu_driver.c:2523
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
#: src/qemu_driver.c:2529
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2535
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2630
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/qemu_driver.c:2575
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2596
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:2601
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family non prise en charge"
#: src/qemu_driver.c:2665
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "impossible de déterminer le contexte du fichier '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:2675
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2711
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2740
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "impossible de lire fd"
#: src/qemu_driver.c:2746
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
#: src/qemu_driver.c:2752
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2758
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2771
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Impossible de lire "
#: src/qemu_driver.c:2779 src/qemu_driver.c:4204
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "impossible de créer XML"
#: src/qemu_driver.c:2790
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/qemu_driver.c:2801 src/qemu_driver.c:4240
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "impossible de créer XML"
#: src/qemu_driver.c:2812
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Impossible de démarrer le pool %s"
#: src/qemu_driver.c:2830
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
#: src/qemu_driver.c:3068
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3094
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3129
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3156
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3193
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/qemu_driver.c:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/qemu_driver.c:3231 src/qemu_driver.c:3301
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "le volume de stockage existe déjà"
#: src/qemu_driver.c:3258
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:3272
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3275
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/qemu_driver.c:3327
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/qemu_driver.c:3338
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
#: src/qemu_driver.c:3381
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/qemu_driver.c:3392
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
#: src/qemu_driver.c:3424
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/qemu_driver.c:3451
msgid "this disk device type cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3460
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3490
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "Domaine non trouvé"
#: src/qemu_driver.c:3496
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3508
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/qemu_driver.c:3517
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
#: src/qemu_driver.c:3561
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/qemu_driver.c:3579
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3633 src/uml_driver.c:1697
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "impossible de construire le chemin du lien de démarrage automatique"
#: src/qemu_driver.c:3650 src/storage_driver.c:934 src/uml_driver.c:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"
#: src/qemu_driver.c:3657 src/uml_driver.c:1721
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s' sur '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:3723
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/qemu_driver.c:3734
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué"
#: src/qemu_driver.c:3747
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu"
#: src/qemu_driver.c:3811
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3849 src/qemu_driver.c:3907 src/uml_driver.c:1770
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3866
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3944 src/uml_driver.c:1807
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/qemu_driver.c:3979
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4000
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué"
#: src/qemu_driver.c:4148
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "liste de domaine du noeud"
#: src/qemu_driver.c:4185
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4195
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4221
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
#: src/qemu_driver.c:4230
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4254
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
#: src/qemu_driver.c:4357
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/qemu_driver.c:4403
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/remote_internal.c:291
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "impossible de trouver le binaire libvirtd"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open : le transport par URL n'est pas reconnu (devrait être tls|unix|"
"ssh|ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:519
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open : pour le transport « ext », une commande est requise"
#: src/remote_internal.c:541 src/xend_internal.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/remote_internal.c:592 src/remote_internal.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/remote_internal.c:644
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: src/remote_internal.c:727
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: src/remote_internal.c:746
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"les méthodes de transport uni, xxh et ext, ne sont pas prises en charge sous "
"Windows"
#: src/remote_internal.c:755
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: src/remote_internal.c:761
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
#: src/remote_internal.c:795
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "impossible de récupérer l'URI"
#: src/remote_internal.c:812
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:817
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
#: src/remote_internal.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Impossible d'accéder à %s « %s »: %s (%d)"
#: src/remote_internal.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials : %s"
#: src/remote_internal.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Incapable de journaliser les données de la console VM : %s"
#: src/remote_internal.c:1101
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
#: src/remote_internal.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
#: src/remote_internal.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
#: src/remote_internal.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
#: src/remote_internal.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/remote_internal.c:1195
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1201
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
#: src/remote_internal.c:1233
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
#: src/remote_internal.c:1238
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Valeur de plafond incorrecte"
#: src/remote_internal.c:1241
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Le certificat n'est pas encore activé"
#: src/remote_internal.c:1244
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client provient d'un émetteur "
"inconnu."
#: src/remote_internal.c:1247
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Le certificat a expiré"
#: src/remote_internal.c:1251
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client utilise un algorithme non "
"sécurisé."
#: src/remote_internal.c:1255
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1261
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Le type du certificat n'est pas X.509"
#: src/remote_internal.c:1266
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers a échoué"
#: src/remote_internal.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
#: src/remote_internal.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/remote_internal.c:1291
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: src/remote_internal.c:1297
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Le certificat n'est pas encore activé"
#: src/remote_internal.c:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
"Le nom du fichier '%s' de configuration hôte de QEMU ne correspond pas au "
"nom d'hôte '%s'"
#: src/remote_internal.c:1601
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1664 src/remote_internal.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "trop de domaines"
#: src/remote_internal.c:2181
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2220
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2226
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2243
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2249
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2529 src/remote_internal.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "trop de domaines"
#: src/remote_internal.c:2811
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters : le nombre de paramètres retourné "
"dépasse la limite"
#: src/remote_internal.c:2838
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters : type de paramètre inconnu"
# Je suis moins que certain de cette traduction...
#: src/remote_internal.c:2869
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "la plage d'allocations sature la mémoire"
#: src/remote_internal.c:2896
msgid "unknown parameter type"
msgstr "type de paramètre inconnu"
#: src/remote_internal.c:3007
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3028 src/remote_internal.c:3079
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3059
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3192 src/remote_internal.c:3206
#: src/remote_internal.c:3265 src/remote_internal.c:3279
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "trop de réseaux"
#: src/remote_internal.c:3688 src/remote_internal.c:3757
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "trop de pools de stockage requis"
#: src/remote_internal.c:3700 src/remote_internal.c:3769
msgid "too many storage pools received"
msgstr "trop de pools de stockage reçus"
#: src/remote_internal.c:4263
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "trop de volumes de stockage requis"
#: src/remote_internal.c:4276
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "trop de volumes de stockages reçus"
#: src/remote_internal.c:4631
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "trop de volumes de stockage requis"
#: src/remote_internal.c:4645
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "trop de volumes de stockages reçus"
#: src/remote_internal.c:4784
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "trop de volumes de stockage requis"
#: src/remote_internal.c:4797
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "trop de volumes de stockages reçus"
#: src/remote_internal.c:4860
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/remote_internal.c:4870
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4911
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/remote_internal.c:5156
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
#: src/remote_internal.c:5165
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: src/remote_internal.c:5175
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
#: src/remote_internal.c:5200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Impossible de créer le contexte polkit %s\n"
#: src/remote_internal.c:5213
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5223
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "impossible de définir le SSF externe SASL %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "impossible de définir les propriétés de sécurité SASL %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5261
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur"
#: src/remote_internal.c:5280
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
#: src/remote_internal.c:5298 src/remote_internal.c:5376
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
#: src/remote_internal.c:5322
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5362
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "l'étape SASL a échoué %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5448
#, fuzzy, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "le SSF %d negocié n'était pas assez robuste"
#: src/remote_internal.c:5503
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
#: src/remote_internal.c:5537
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5542
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5571
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5633
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5639
msgid "marshalling args"
msgstr "conversion des arguments"
#: src/remote_internal.c:5656
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
#: src/remote_internal.c:5702
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "impossible de lire fd"
#: src/remote_internal.c:5733
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Impossible de lire la socket %d\n"
#: src/remote_internal.c:5738 src/remote_internal.c:5756
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "connexion en lecture seule"
#: src/remote_internal.c:5752
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "impossible de lire fd"
#: src/remote_internal.c:5785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: src/remote_internal.c:5883
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "Impossible de détruire le volume %s"
#: src/remote_internal.c:5957
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
#: src/remote_internal.c:5964
#, fuzzy
msgid "packet received from server too small"
msgstr "valeur de la capacité de l'élément trop large"
#: src/remote_internal.c:5973
#, fuzzy
msgid "packet received from server too large"
msgstr "valeur de la capacité de l'élément trop large"
#: src/remote_internal.c:5997
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argument invalide dans %s"
#: src/remote_internal.c:6006
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6014
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6031
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6049
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6059
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6073
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "décodage de ret"
#: src/remote_internal.c:6084
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "décodage de remote_error"
#: src/remote_internal.c:6094
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6200
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/remote_internal.c:6261
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6351
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/remote_internal.c:6451
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "arrière-plan pour le type %d de pool manquant"
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le volume '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "impossible de déterminer l'état du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "impossible de déterminer le contexte du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:465
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "impossible de compiler le regex %s"
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:631
msgid "cannot read fd"
msgstr "impossible de lire fd"
#: src/storage_backend.c:568 src/storage_backend.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/storage_backend.c:577 src/storage_backend.c:699
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "la commande ne s'est pas terminée proprement"
#: src/storage_backend.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "erreur de lecture : %s"
#: src/storage_backend.c:693
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "état de sortie non nul pour la commande %d"
#: src/storage_backend.c:720 src/storage_backend.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "console non implémentée sur cette plate-forme"
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "impossible d'analyser la zone d'amorçage du périphérique"
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "impossible d'analyser le périphérique et l'emplacement"
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr "pas d'extent libre suffisamment grand"
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_disk.c:387
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:396
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "impossible de lire l'en-tête '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
#: src/storage_backend_fs.c:512
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:525
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "périphérique source non spécifié"
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
msgid "missing source host"
msgstr "hôte source non spécifié"
#: src/storage_backend_fs.c:647
msgid "missing source path"
msgstr "chemin source non spécifié"
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
msgid "missing source device"
msgstr "périphérique source non spécifié"
#: src/storage_backend_fs.c:714
msgid "missing source dir"
msgstr "répertoire source non spécifié"
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
#: src/storage_backend_fs.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "impossible d'exécuter la commande statvfs sur '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "impossible de compléter le fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "impossible de lire à l'emplacement '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1081
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d inconnu"
#: src/storage_backend_fs.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "type de stockage en arrière-plan %d inconnu"
#: src/storage_backend_fs.c:1096
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1129
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/storage_backend_fs.c:1135
#, fuzzy
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
"la création d'images non brutes n'est pas prise en charge sans qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1162
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
"la création d'images non brutes n'est pas prise en charge sans qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "impossible de fermer le fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "impossible de rechercher l'hôte %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "aucune adresse IP pour la cible %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "impossible de changer le format de l'adresse IP pour %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
msgid "cannot find session"
msgstr "impossible de trouver la session"
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valeur de décalage de l'extent du volume non conforme"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valeur de la longueur de l'extent du volume non conforme"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valeur de la taille de l'extent du volume non conforme"
#: src/storage_backend_logical.c:221
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "impossible de créer un socket"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "impossible d'effacer l'entête du périphérique %s"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "impossible de fermer le périphérique %s"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/storage_backend_logical.c:588
msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "impossible de trouver le volume nouvellement créé « %s » : %s"
#: src/storage_conf.c:358
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "attribut auth host manquant"
#: src/storage_conf.c:365
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "attribut auth passwd manquant"
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:817
msgid "malformed octal mode"
msgstr "mode octal non conforme"
#: src/storage_conf.c:398
msgid "malformed owner element"
msgstr "propriétaire de l'élément non conforme"
#: src/storage_conf.c:409
msgid "malformed group element"
msgstr "groupe de l'élément non conforme"
#: src/storage_conf.c:439
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "élément root inconnu"
#: src/storage_conf.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "type de volume de stockage %d inconnu"
#: src/storage_conf.c:463
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "nom de l'élément manquant"
#: src/storage_conf.c:471
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "impossible de générer l'UUID"
#: src/storage_conf.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/storage_conf.c:502
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "nom d'hôte de la source non spécifié"
#: src/storage_conf.c:512
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/storage_conf.c:525
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié"
#: src/storage_conf.c:536
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "chemin source non spécifié"
#: src/storage_conf.c:562
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/storage_conf.c:577
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "répertoire cible non spécifié"
#: src/storage_conf.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "format de pool non supporté %d"
#: src/storage_conf.c:749 src/storage_conf.c:1556
msgid "unexpected pool type"
msgstr "type de pool inattendu"
#: src/storage_conf.c:827 src/storage_conf.c:837
msgid "missing owner element"
msgstr "aucun propriétaire pour cet élément"
#: src/storage_conf.c:901
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "taille des unités '%s' inconnu"
#: src/storage_conf.c:908
msgid "malformed capacity element"
msgstr "capacité de l'élément non conforme"
#: src/storage_conf.c:913
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valeur de la capacité de l'élément trop large"
#: src/storage_conf.c:944
msgid "unknown root element"
msgstr "élément root inconnu"
#: src/storage_conf.c:951
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "nom de l'élément manquant"
#: src/storage_conf.c:962
msgid "missing capacity element"
msgstr "capacité de l'élément manquante"
#: src/storage_conf.c:991 src/storage_conf.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/storage_conf.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "format de volume %d non pris en charge"
#: src/storage_conf.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#: src/storage_conf.c:1458
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "impossible de construire le chemin du fichier de configuration"
#: src/storage_conf.c:1469
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "impossible de construire le chemin du lien de démarrage automatique"
#: src/storage_conf.c:1483
msgid "failed to generate XML"
msgstr "impossible de créer XML"
#: src/storage_conf.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"
#: src/storage_conf.c:1499
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s : %s"
#: src/storage_conf.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "impossible de sauvegarder le fichier de configuration %s : %s"
#: src/storage_conf.c:1527
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "aucun fichier de configuration pour %s"
#: src/storage_conf.c:1533
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:886 src/storage_driver.c:916
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "aucun pool avec un nom correspondant"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2531
msgid "storage pool already exists"
msgstr "le pool de stockage existe déjà"
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:602 src/storage_driver.c:647
#: src/storage_driver.c:684 src/storage_driver.c:733 src/storage_driver.c:776
#: src/storage_driver.c:825 src/storage_driver.c:861 src/storage_driver.c:977
#: src/storage_driver.c:1010 src/storage_driver.c:1055
#: src/storage_driver.c:1178 src/storage_driver.c:1246
#: src/storage_driver.c:1318 src/storage_driver.c:1370
#: src/storage_driver.c:1412
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "aucun pool de stockage avec un UUID correspondant"
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr "le pool est encore actif"
#: src/storage_driver.c:611
msgid "pool already active"
msgstr "pool déjà actif"
#: src/storage_driver.c:656
msgid "storage pool is already active"
msgstr "le pool de stockage est déjà actif"
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:785 src/storage_driver.c:983
#: src/storage_driver.c:1016 src/storage_driver.c:1061
#: src/storage_driver.c:1184 src/storage_driver.c:1252
#: src/storage_driver.c:1324 src/storage_driver.c:1376
#: src/storage_driver.c:1418
msgid "storage pool is not active"
msgstr "le pool de stockage n'est pas actif"
#: src/storage_driver.c:742
msgid "storage pool is still active"
msgstr "le pool de stockage est encore actif"
#: src/storage_driver.c:748
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume"
#: src/storage_driver.c:922 src/test.c:2864
msgid "pool has no config file"
msgstr "le pool ne possède aucun fichier de configuration"
#: src/storage_driver.c:1069 src/storage_driver.c:1263
#: src/storage_driver.c:1332 src/storage_driver.c:1384
#: src/storage_driver.c:1426
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant"
#: src/storage_driver.c:1108
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "aucun volume de stockage avec une clé correspondante"
#: src/storage_driver.c:1155
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "aucun volume de stockage avec un chemin correspondant"
#: src/storage_driver.c:1197 src/test.c:3101
msgid "storage vol already exists"
msgstr "le volume de stockage existe déjà"
#: src/storage_driver.c:1209
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la création de volume"
#: src/storage_driver.c:1269
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la suppression de volume"
#: src/test.c:245 src/test.c:1161
msgid "getting time of day"
msgstr "récupération de l'heure du jour"
#: src/test.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "hôte"
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "noeud"
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "création du contexte xpath"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "sockets CPU noeud"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "coeurs CPU noeud"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads CPU noeud"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU actif noeud"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz CPU noeud"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "mémoire du noeud"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "liste de domaine du noeud"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "résolution du nom de fichier du domaine"
#: src/test.c:517
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "liste de domaine du noeud"
#: src/test.c:527
msgid "resolving network filename"
msgstr "résolution du nom de fichier du réseau"
#: src/test.c:553
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "liste de domaine du noeud"
#: src/test.c:565
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "résolution du nom de fichier du domaine"
#: src/test.c:653
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen : donnez un chemin d'accès ou utilisez test:///default"
#: src/test.c:719 src/uml_driver.c:1162 src/xen_unified.c:467
#, fuzzy
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "impossible de fermer le fichier '%s' : %s"
#: src/test.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/test.c:1005 src/test.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
#: src/test.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/test.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
#: src/test.c:1219 src/test.c:1225 src/test.c:1231 src/test.c:1238
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
#: src/test.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "impossible de lire fd"
#: src/test.c:1295
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:1301
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
#: src/test.c:1312
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "donnée inattendue '%s'"
#: src/test.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"
#: src/test.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/test.c:1390
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"
#: src/test.c:1659
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1693
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/test.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Le domaine est toujours actif"
#: src/test.c:2115
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Le réseau est toujours actif"
#: src/test.c:2148
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Le réseau est déjà actif"
#: src/test.c:2490 src/test.c:2612 src/test.c:2645 src/test.c:2713
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "le pool de stockage est déjà actif"
#: src/test.c:2674 src/test.c:2745 src/test.c:2897 src/test.c:2932
#: src/test.c:2978 src/test.c:3090 src/test.c:3186 src/test.c:3264
#: src/test.c:3309 src/test.c:3349
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "le pool de stockage n'est pas actif"
#: src/test.c:2986 src/test.c:3179 src/test.c:3257 src/test.c:3302
#: src/test.c:3342
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant"
#: src/test.c:3029
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "aucun volume de stockage avec une clé correspondante"
#: src/test.c:3063
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "aucun volume de stockage avec un chemin correspondant"
#: src/test.c:3109
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:134
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/uml_driver.c:374
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"
#: src/uml_driver.c:412
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup : mémoire saturée"
#: src/uml_driver.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
#: src/uml_driver.c:607
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
#: src/uml_driver.c:615
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "impossible de trouver la session"
#: src/uml_driver.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/uml_driver.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/uml_driver.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/uml_driver.c:740
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/uml_driver.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/uml_driver.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "obtention de pid, damn inattendus"
#: src/uml_driver.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/uml_driver.c:1459
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/uml_driver.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/util.c:222
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
msgstr "impossible de fermer le fichier '%s' : %s"
#: src/util.c:237
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#: src/util.c:268
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
#: src/util.c:297 src/util.c:383
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/util.c:316 src/util.c:353
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s' : %s"
#: src/util.c:370
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "impossible d'effacer l'entête du périphérique %s"
#: src/util.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"
#: src/util.c:394
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
#: src/util.c:400
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
#: src/util.c:406
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
#: src/util.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
#: src/util.c:510
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:541
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "erreur de lecture : %s"
#: src/util.c:614
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr ""
"Impossible de trouver un enregistrement utilisateur pour l'uid « %d » : %s"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"impossible de générer un UUID pseudo-aléatoire ; impossible de générer des "
"octets aléatoires : %s"
#: src/virsh.c:334
msgid "print help"
msgstr "imprimer l'aide"
#: src/virsh.c:335
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprimer l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique."
#: src/virsh.c:341
msgid "name of command"
msgstr "nom de la commande"
#: src/virsh.c:353
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes : \n"
"\n"
#: src/virsh.c:366
msgid "autostart a domain"
msgstr "démarrer automatiquement un domaine"
#: src/virsh.c:368
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage."
#: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699
#: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094
#: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433
#: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717
#: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2231 src/virsh.c:4479 src/virsh.c:4554 src/virsh.c:4614
#: src/virsh.c:4672 src/virsh.c:4730 src/virsh.c:4846 src/virsh.c:4966
#: src/virsh.c:5130 src/virsh.c:5360
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2297 src/virsh.c:2786
msgid "disable autostarting"
msgstr "désactiver le démarrage automatique"
#: src/virsh.c:395
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:398
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:405
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:417
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:419
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Se connecte à l'hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le "
"démarrage du shell."
#: src/virsh.c:424
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:425
msgid "read-only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"
#: src/virsh.c:437
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:455
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:464
msgid "connect to the guest console"
msgstr "se connecter à la console invitée"
#: src/virsh.c:466
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité"
#: src/virsh.c:513
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Aucune console disponible pour le domaine\n"
#: src/virsh.c:530
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "console non implémentée sur cette plate-forme"
#: src/virsh.c:540
msgid "list domains"
msgstr "lister les domaines"
#: src/virsh.c:541
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Renvoyer la liste des domaines"
#: src/virsh.c:546
msgid "list inactive domains"
msgstr "lister les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:547
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lister les domaines actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossible de lister les domaines actifs"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossible de lister les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:604
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324 src/virsh.c:4109
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6366 src/virsh.c:6382
msgid "no state"
msgstr "sans état"
#: src/virsh.c:657
msgid "domain state"
msgstr "état du domaine"
#: src/virsh.c:658
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Retourne l'état d'un domaine."
#: src/virsh.c:693
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
"retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine"
#: src/virsh.c:694
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine en "
"cours d'exécution."
#: src/virsh.c:700
msgid "block device"
msgstr "périphérique en mode bloc"
#: src/virsh.c:721
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: src/virsh.c:749
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine"
#: src/virsh.c:750
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine en cours "
"d'exécution."
#: src/virsh.c:756
msgid "interface device"
msgstr "périphérique d'interface"
#: src/virsh.c:777
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
#: src/virsh.c:815
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspendre un domaine"
#: src/virsh.c:816
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:839
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domaine %s suspendu\n"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
#: src/virsh.c:853
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:854
msgid "Create a domain."
msgstr "Créer un domaine"
#: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:890
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:900
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:901
msgid "Define a domain."
msgstr "Définir un domaine"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:937
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:947
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/virsh.c:948
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2160
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:986
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
#: src/virsh.c:988
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "Démarrer un domaine"
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1045
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
#: src/virsh.c:1046
msgid "Save a running domain."
msgstr "Enregistrer un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:1052
msgid "where to save the data"
msgstr "où enregistrer les données"
#: src/virsh.c:1074
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:1088
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur"
#: src/virsh.c:1089
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur."
#: src/virsh.c:1095
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "allouer une valeur"
#: src/virsh.c:1096
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "poids pour XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1097
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "plafond pour XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1133
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valeur de poids incorrecte"
#: src/virsh.c:1143
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valeur de plafond incorrecte"
#: src/virsh.c:1153
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Valeur de plafond incorrecte"
#: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificateur"
#: src/virsh.c:1215
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/virsh.c:1270
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurer un domaine à partir d'un état sauvé dans un fichier"
#: src/virsh.c:1271
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurer un domaine."
#: src/virsh.c:1276
msgid "the state to restore"
msgstr "l'état à restaurer"
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:1307
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine dans un fichier pour analyse"
#: src/virsh.c:1308
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Vider l'espace mémoire d'un domaine."
#: src/virsh.c:1314
msgid "where to dump the core"
msgstr "emplacement où vider l'espace mémoire"
#: src/virsh.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"
#: src/virsh.c:1338
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:1351
msgid "resume a domain"
msgstr "réactiver un domaine"
#: src/virsh.c:1352
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu"
#: src/virsh.c:1375
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domaine %s réactivé\n"
#: src/virsh.c:1377
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrêter un domaine proprement"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible"
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s"
#: src/virsh.c:1427
msgid "reboot a domain"
msgstr "redémarrer un domaine"
#: src/virsh.c:1428
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible"
#: src/virsh.c:1451
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n"
#: src/virsh.c:1453
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1465
msgid "destroy a domain"
msgstr "détruire un domaine"
#: src/virsh.c:1466
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Détruire le domaine indiqué"
#: src/virsh.c:1489
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
#: src/virsh.c:1503
msgid "domain information"
msgstr "informations du domaine"
#: src/virsh.c:1504
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations sur le domaine."
#: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532
msgid "Id:"
msgstr "ID :"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3999
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3562
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: src/virsh.c:1539
msgid "OS Type:"
msgstr "Type de SE :"
#: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573
#: src/virsh.c:3577 src/virsh.c:3581
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU :"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps CPU :"
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561
msgid "Max memory:"
msgstr "Mémoire Max :"
#: src/virsh.c:1562
msgid "no limit"
msgstr "aucune limite"
#: src/virsh.c:1564
msgid "Used memory:"
msgstr "Mémoire utilisée :"
#: src/virsh.c:1572
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Démarrage automatique"
#: src/virsh.c:1573
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "nom"
#: src/virsh.c:1573
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1584
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Mémoire NUMA disponible"
#: src/virsh.c:1585
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "afficher la quantité de mémoire disponible pour les cellules NUMA."
#: src/virsh.c:1590
msgid "NUMA cell number"
msgstr "numéro de cellule NUMA"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informations sur les VCPU du domaine"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Renvoyer un résumé des informations sur les processeurs virtuels du domaine."
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU :"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "CPU :"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinité CPU :"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domaine à l'arrêt, pas de CPU virtuelle."
#: src/virsh.c:1711
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "contrôler l'affinité des VCPU du domaine"
#: src/virsh.c:1712
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques."
#: src/virsh.c:1718
msgid "vcpu number"
msgstr "numéro de VCPU"
#: src/virsh.c:1719
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numéro(s) de CPU hôte(s) (séparés par des virgules)"
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin : numéro de vCPU invalide ou manquant."
#: src/virsh.c:1753
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1765
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
#: src/virsh.c:1771
#, fuzzy
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin : numéro de vCPU invalide ou manquant."
#: src/virsh.c:1780
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist : format invalide. Chaine vide."
#: src/virsh.c:1790
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu à la position %d (à côté de "
"« %c »)."
#: src/virsh.c:1800
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre ou virgule attendu à la position %d "
"(à côté de « %c »)."
#: src/virsh.c:1807
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist : %s : format invalide. Virgule finale à la position %d."
#: src/virsh.c:1821
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU physique %d n'existe pas."
#: src/virsh.c:1844
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
#: src/virsh.c:1845
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1851
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "nombre de CPU virtuelles"
#: src/virsh.c:1871
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Nombre de CPU virtuelles invalide."
#: src/virsh.c:1883
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Nombre de CPU virtuelles trop important."
#: src/virsh.c:1900
msgid "change memory allocation"
msgstr "changer la mémoire allouée"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1907
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "nombre de kilooctets de mémoire"
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossible de vérifier MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1956
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "changer la limite maximum de mémoire"
#: src/virsh.c:1957
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1963
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite mémoire maximum en kilooctets"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/virsh.c:1997
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossible de diminuer la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/virsh.c:2003
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2015
msgid "node information"
msgstr "informations du noeud"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du noeud."
#: src/virsh.c:2029
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
#: src/virsh.c:2032
msgid "CPU model:"
msgstr "modèle de CPU :"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Fréquence de la CPU :"
#: src/virsh.c:2035
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) CPU :"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"
#: src/virsh.c:2037
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par coeur :"
#: src/virsh.c:2038
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "cellule(s) NUMA :"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Memory size:"
msgstr "Taille mémoire :"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "capacités"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retourner les capacités de l'hyperviseur / du pilote."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "informations du domaine en XML"
#: src/virsh.c:2076
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:2082
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "lister les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:2083
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2124
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
#: src/virsh.c:2130
msgid "domain id or uuid"
msgstr "UUID ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:2154
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
#: src/virsh.c:2189
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
#: src/virsh.c:2195
msgid "domain id or name"
msgstr "nom ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:2214
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
#: src/virsh.c:2224
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte"
#: src/virsh.c:2225
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrer un domaine vers un autre hôte. Ajouter « --live » pour une migration "
"pendant l'exécution."
#: src/virsh.c:2230
msgid "live migration"
msgstr "migration pendant l'exécution"
#: src/virsh.c:2232
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI de connexion à l'hôte de destination"
#: src/virsh.c:2233
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI de migration, peut habituellement être omise"
#: src/virsh.c:2234
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2257
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migration : « desturi » non spécifiée"
#: src/virsh.c:2289
msgid "autostart a network"
msgstr "démarrer automatiquement un réseau"
#: src/virsh.c:2291
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage."
#: src/virsh.c:2296 src/virsh.c:2710
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:2318
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2321
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2328
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:2330
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:2339
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2340
msgid "Create a network."
msgstr "Créer un réseau"
#: src/virsh.c:2345 src/virsh.c:2392
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau"
#: src/virsh.c:2372
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:2375
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"
#: src/virsh.c:2386
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2387
msgid "Define a network."
msgstr "Définir un réseau."
#: src/virsh.c:2419
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:2422
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s"
#: src/virsh.c:2433
msgid "destroy a network"
msgstr "détruire un réseau"
#: src/virsh.c:2434
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Détruire le réseau indiqué."
#: src/virsh.c:2439 src/virsh.c:2478 src/virsh.c:5462
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nom du réseau, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:2457
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Réseau %s détruit\n"
#: src/virsh.c:2459
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossible de détruire le réseau %s"
#: src/virsh.c:2472
msgid "network information in XML"
msgstr "informations du réseau en XML"
#: src/virsh.c:2473
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:2512
msgid "list networks"
msgstr "lister les réseaux"
#: src/virsh.c:2513
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Renvoyer la liste des réseaux."
#: src/virsh.c:2518
msgid "list inactive networks"
msgstr "lister les réseaux inactifs"
#: src/virsh.c:2519
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lister les réseaux actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:2539 src/virsh.c:2547
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs"
#: src/virsh.c:2558 src/virsh.c:2566
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs"
#: src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2590 src/virsh.c:2613 src/virsh.c:3339 src/virsh.c:3362
msgid "no autostart"
msgstr "pas de démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2596 src/virsh.c:3345
msgid "active"
msgstr "actif"
#: src/virsh.c:2619 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3570
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
#: src/virsh.c:2635
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau"
#: src/virsh.c:2641
msgid "network uuid"
msgstr "UUID réseau"
#: src/virsh.c:2666
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:2667
msgid "Start a network."
msgstr "Démarrer un réseau"
#: src/virsh.c:2672
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nom du réseau inactif"
#: src/virsh.c:2689
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Réseau %s démarré\n"
#: src/virsh.c:2692
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s"
#: src/virsh.c:2704
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif"
#: src/virsh.c:2705
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
#: src/virsh.c:2728
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n"
#: src/virsh.c:2730
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
#: src/virsh.c:2742
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau"
#: src/virsh.c:2748
msgid "network name"
msgstr "nom du réseau"
#: src/virsh.c:2768
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du réseau"
#: src/virsh.c:2778
msgid "autostart a pool"
msgstr "démarrer automatiquement un pool"
#: src/virsh.c:2780
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un pool qui sera lancé automatiquement au démarrage."
#: src/virsh.c:2785 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3110 src/virsh.c:3149
#: src/virsh.c:3188 src/virsh.c:3227 src/virsh.c:3541 src/virsh.c:3806
#: src/virsh.c:3940 src/virsh.c:3981 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4073
#: src/virsh.c:4217 src/virsh.c:5479
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nom du pool ou UUID"
#: src/virsh.c:2807
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "impossible de démarrer automatiquement le pool %s"
#: src/virsh.c:2810
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "impossible d'annuler le démarrage automatique du pool %s"
#: src/virsh.c:2817
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Le pool %s démarrera automatiquement\n"
#: src/virsh.c:2819
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Le pool %s ne démarrera plus automatiquement\n"
#: src/virsh.c:2828
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "créer un pool depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2947
msgid "Create a pool."
msgstr "Créer un pool"
#: src/virsh.c:2835 src/virsh.c:2988
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un pool"
#: src/virsh.c:2862
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:2865
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Impossible de créer le pool depuis %s"
#: src/virsh.c:2876
msgid "name of the pool"
msgstr "nom du pool"
#: src/virsh.c:2877
msgid "type of the pool"
msgstr "type du pool"
#: src/virsh.c:2878
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "hôte source pour le stockage sous-jacent"
#: src/virsh.c:2879
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "chemin source pour le stockage sous-jacent"
#: src/virsh.c:2880
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "périphérique source pour le stockage sous-jacent"
#: src/virsh.c:2881
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "chemin source pour le stockage sous-jacent"
#: src/virsh.c:2882
msgid "target for underlying storage"
msgstr "cible pour le stockage sous-jacent"
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3772
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "impossible d'allouer un tampon"
#: src/virsh.c:2946
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "créer un pool depuis un ensemble d'arguments"
#: src/virsh.c:2967
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s créé\n"
#: src/virsh.c:2971
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Impossible de créer le pool %s"
#: src/virsh.c:2982
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un pool depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2983 src/virsh.c:3030
msgid "Define a pool."
msgstr "Définir un pool"
#: src/virsh.c:3015
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:3018
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Impossible de définir le pool depuis %s"
#: src/virsh.c:3029
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "définir un pool à partir d'un ensemble d'argument"
#: src/virsh.c:3050
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "pool %s défini\n"
#: src/virsh.c:3054
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Impossible de définir le pool %s"
#: src/virsh.c:3065
msgid "build a pool"
msgstr "construire un pool"
#: src/virsh.c:3066
msgid "Build a given pool."
msgstr "Construire le pool indiqué."
#: src/virsh.c:3089
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s construit\n"
#: src/virsh.c:3091
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Impossible de construire le pool %s"
#: src/virsh.c:3104
msgid "destroy a pool"
msgstr "détruire un pool"
#: src/virsh.c:3105
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Détruire le pool indiqué"
#: src/virsh.c:3128
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s détruit\n"
#: src/virsh.c:3130
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Impossible de détruire le pool %s"
#: src/virsh.c:3143
msgid "delete a pool"
msgstr "effacer un pool"
#: src/virsh.c:3144
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Détruire le pool indiqué"
#: src/virsh.c:3167
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s détruit\n"
#: src/virsh.c:3169
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pool %s"
#: src/virsh.c:3182
msgid "refresh a pool"
msgstr "rafraichir un pool"
#: src/virsh.c:3183
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Rafraichir le pool indiqué."
#: src/virsh.c:3206
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s réactivé\n"
#: src/virsh.c:3208
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Impossible de réactiver le pool %s"
#: src/virsh.c:3221
msgid "pool information in XML"
msgstr "informations du pool en XML"
#: src/virsh.c:3222
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du pool comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:3261
msgid "list pools"
msgstr "lister les pools"
#: src/virsh.c:3262
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Renvoyer la liste des pools"
#: src/virsh.c:3267
msgid "list inactive pools"
msgstr "lister les pools inactifs"
#: src/virsh.c:3268
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lister les pools actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:3288 src/virsh.c:3296
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Impossible de lister les pools actifs"
#: src/virsh.c:3307 src/virsh.c:3315
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Impossible de lister les pools inactifs"
#: src/virsh.c:3383
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s"
#: src/virsh.c:3384 src/virsh.c:3464
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3390
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "trop de pools de stockage reçus"
#: src/virsh.c:3391
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3392
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3437
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"
#: src/virsh.c:3440
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3449 src/virsh.c:3500
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Impossible de définir le pool %s"
#: src/virsh.c:3463
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3470
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "trop de pools de stockage reçus"
#: src/virsh.c:3472
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3535
msgid "storage pool information"
msgstr "informations du pool de stockage"
#: src/virsh.c:3536
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du pool de stockage."
#: src/virsh.c:3574
msgid "building"
msgstr "construction"
#: src/virsh.c:3578 src/virsh.c:6352 src/virsh.c:6378
msgid "running"
msgstr "en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:3582
msgid "degraded"
msgstr "endommagé"
#: src/virsh.c:3589 src/virsh.c:4009
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
#: src/virsh.c:3592 src/virsh.c:4012
msgid "Allocation:"
msgstr "Allocation :"
#: src/virsh.c:3595
msgid "Available:"
msgstr "Disponible :"
#: src/virsh.c:3610
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "convertir l'UUID d'un pool en nom de pool"
#: src/virsh.c:3616
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID du pool"
#: src/virsh.c:3641
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "démarrer un pool inactif (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:3642
msgid "Start a pool."
msgstr "Démarrer un pool."
#: src/virsh.c:3647
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nom du pool inactif"
#: src/virsh.c:3664
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s démarré\n"
#: src/virsh.c:3667
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Impossible de démarrer le pool %s"
#: src/virsh.c:3679
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "créer un volume depuis un ensemble d'arguments"
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3877
msgid "Create a vol."
msgstr "Créer un volume."
#: src/virsh.c:3685 src/virsh.c:3844 src/virsh.c:3882
msgid "pool name"
msgstr "nom du pool"
#: src/virsh.c:3686
msgid "name of the volume"
msgstr "nom du volume inactif"
#: src/virsh.c:3687
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "taille du volume avec le suffixe k,M,G,T optionnel"
#: src/virsh.c:3688
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "taille d'allocation initiale avec le suffixe k,M,G,T optionnel"
#: src/virsh.c:3689
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "type du format de fichier raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3752
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Taille %s non conforme"
#: src/virsh.c:3781
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Volume %s créé\n"
#: src/virsh.c:3785
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
#: src/virsh.c:3800
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "supprimer un pool inactif"
#: src/virsh.c:3801
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif"
#: src/virsh.c:3824
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Le pool %s a été supprimé\n"
#: src/virsh.c:3826
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pool %s"
#: src/virsh.c:3838
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "convertir le nom d'un pool en UUID de pool"
#: src/virsh.c:3864
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du pool"
#: src/virsh.c:3876
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "créer un volume depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:3883
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un volume"
#: src/virsh.c:3920
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:3924
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"
#: src/virsh.c:3934
msgid "delete a vol"
msgstr "supprimer un volume"
#: src/virsh.c:3935
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Détruire le volume indiqué"
#: src/virsh.c:3941 src/virsh.c:3982 src/virsh.c:4033
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nom, clé ou chemin de volume"
#: src/virsh.c:3960
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Volume %s détruit\n"
#: src/virsh.c:3962
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Impossible de détruire le volume %s"
#: src/virsh.c:3975
msgid "storage vol information"
msgstr "informations du volume de stockage"
#: src/virsh.c:3976
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du volume de stockage."
#: src/virsh.c:4004
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/virsh.c:4006
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/virsh.c:4006
msgid "block"
msgstr "bloc"
#: src/virsh.c:4026
msgid "vol information in XML"
msgstr "informations du volume en XML"
#: src/virsh.c:4027
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du volume comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:4067
msgid "list vols"
msgstr "lister les volumes"
#: src/virsh.c:4068
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Renvoyer la liste des volume par pool."
#: src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4101
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Impossible de lister les volumes actifs"
#: src/virsh.c:4109
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: src/virsh.c:4145
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "convertir l'UUID d'un volume en nom de volume"
#: src/virsh.c:4151
msgid "vol key or path"
msgstr "clé ou chemin de volume"
#: src/virsh.c:4178
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "convertir l'UUID d'un volume en clé de volume"
#: src/virsh.c:4184
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID du volume"
#: src/virsh.c:4211
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "convertir l'UUID d'un volume en chemin de volume"
#: src/virsh.c:4218
msgid "vol name or key"
msgstr "nom ou clé de volume"
#: src/virsh.c:4248
msgid "show version"
msgstr "afficher la version"
#: src/virsh.c:4249
msgid "Display the system version information."
msgstr "Afficher la version du système."
#: src/virsh.c:4272
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossible de récupérer le type d'hyperviseur"
#: src/virsh.c:4281
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4286
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque"
#: src/virsh.c:4293
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4300
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4305
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossible de récupérer la version de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:4310
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"
#: src/virsh.c:4317
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4327
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte"
#: src/virsh.c:4333
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "capacités"
#: src/virsh.c:4353
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:4363
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Impossible de lister les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:4380
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4381
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du volume comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:4387
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "périphérique"
#: src/virsh.c:4402
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4415
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "afficher le nom d'hôte de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:4430
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#: src/virsh.c:4444
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "afficher l'URI canonique de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:4459
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossible de récupérer l'URI"
#: src/virsh.c:4473
msgid "vnc display"
msgstr "affichage vnc"
#: src/virsh.c:4474
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC."
#: src/virsh.c:4548
msgid "tty console"
msgstr "console TTY"
#: src/virsh.c:4549
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Afficher le périphérique pour la console TTY"
#: src/virsh.c:4608
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:4609
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML <file>."
#: src/virsh.c:4615 src/virsh.c:4673
msgid "XML file"
msgstr "fichier XML"
#: src/virsh.c:4636
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4650
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
#: src/virsh.c:4654
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4666
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:4667
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML <file>"
#: src/virsh.c:4694
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4708
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
#: src/virsh.c:4712
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4724
msgid "attach network interface"
msgstr "attacher une interface réseau"
#: src/virsh.c:4725
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau."
#: src/virsh.c:4731 src/virsh.c:4847
msgid "network interface type"
msgstr "type d'interface réseau"
#: src/virsh.c:4732
msgid "source of network interface"
msgstr "source d'interface réseau"
#: src/virsh.c:4733
msgid "target network name"
msgstr "nom du réseau cible"
#: src/virsh.c:4734 src/virsh.c:4848
msgid "MAC address"
msgstr "adresse MAC"
#: src/virsh.c:4735
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"
#: src/virsh.c:4767
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-interface »"
#: src/virsh.c:4823
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4840
msgid "detach network interface"
msgstr "détacher une interface réseau"
#: src/virsh.c:4841
msgid "Detach network interface."
msgstr "Détacher une interface réseau."
#: src/virsh.c:4886 src/virsh.c:4891
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface"
#: src/virsh.c:4899
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Interface de type %s introuvable"
#: src/virsh.c:4921
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Interface d'adresse MAC %s introuvable"
#: src/virsh.c:4927 src/virsh.c:5203
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
#: src/virsh.c:4932 src/virsh.c:5208
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossible de créer XML"
#: src/virsh.c:4940
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4960
msgid "attach disk device"
msgstr "attacher un périphérique disque"
#: src/virsh.c:4961
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."
#: src/virsh.c:4967
msgid "source of disk device"
msgstr "source du périphérique disque"
#: src/virsh.c:4968 src/virsh.c:5131
msgid "target of disk device"
msgstr "cible du périphérique disque"
#: src/virsh.c:4969
msgid "driver of disk device"
msgstr "pilote du périphérique disque"
#: src/virsh.c:4970
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "pilote secondaire du périphérique disque"
#: src/virsh.c:4971
msgid "target device type"
msgstr "type de périphérique cible"
#: src/virsh.c:4972
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "mode de lecture et d'écriture du périphérique"
#: src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5019
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-disk »"
#: src/virsh.c:5108
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5124
msgid "detach disk device"
msgstr "détacher un périphérique disque"
#: src/virsh.c:5125
msgid "Detach disk device."
msgstr "Détacher un périphérique disque."
#: src/virsh.c:5166 src/virsh.c:5171 src/virsh.c:5178
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque"
#: src/virsh.c:5197
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Disque dont la cible est %s introuvable"
#: src/virsh.c:5216
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5243
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#: src/virsh.c:5254
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/virsh.c:5261
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/virsh.c:5270
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/virsh.c:5300
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5307
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5314
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
#: src/virsh.c:5322
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/virsh.c:5328
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5343
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/virsh.c:5354
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
#: src/virsh.c:5355
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
#: src/virsh.c:5405
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5421
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5431
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
#: src/virsh.c:5456
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
#: src/virsh.c:5457
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
#: src/virsh.c:5473
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif"
#: src/virsh.c:5474
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif"
#: src/virsh.c:5490
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quitter ce terminal interactif"
#: src/virsh.c:5672
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "la commande '%s' nécessite l'option <%s>"
#: src/virsh.c:5673
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "la commande '%s' nécessite l'option --%s"
#: src/virsh.c:5700
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "la commande '%s' n'existe pas"
#: src/virsh.c:5707
msgid " NAME\n"
msgstr " NOM\n"
#: src/virsh.c:5710
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:5719
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:5721
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <chaîne>"
#: src/virsh.c:5734
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:5740
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:5745
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:5747
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <chaîne>"
#: src/virsh.c:5900
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5917
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nom de domaine ou ID non défini"
#: src/virsh.c:5949
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le domaine '%s'"
#: src/virsh.c:5965
msgid "undefined network name"
msgstr "nom de réseau non défini"
#: src/virsh.c:5989
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le réseau '%s'"
#: src/virsh.c:6002 src/virsh.c:6048
msgid "undefined pool name"
msgstr "nom de pool non défini"
#: src/virsh.c:6026
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le pool '%s'"
#: src/virsh.c:6043
msgid "undefined vol name"
msgstr "nom de volume non défini"
#: src/virsh.c:6079
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le volume '%s'"
#: src/virsh.c:6110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps : %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6184
msgid "missing \""
msgstr "manquant \""
#: src/virsh.c:6245
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : '%s'"
#: src/virsh.c:6250
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "commande inconnue : '%s'"
#: src/virsh.c:6257
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "la commande '%s' ne prend pas en charge l'option --%s"
#: src/virsh.c:6272
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6275
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: src/virsh.c:6275
msgid "string"
msgstr "chaîne"
#: src/virsh.c:6281
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "donnée inattendue '%s'"
#: src/virsh.c:6303
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:6303
msgid "DATA"
msgstr "DONNÉE"
#: src/virsh.c:6354 src/virsh.c:6376
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "fichier"
#: src/virsh.c:6356
msgid "paused"
msgstr "mis en pause"
#: src/virsh.c:6358
msgid "in shutdown"
msgstr "en arrêt"
#: src/virsh.c:6360
msgid "shut off"
msgstr "fermé"
#: src/virsh.c:6362
msgid "crashed"
msgstr "a échoué"
#: src/virsh.c:6374
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
#: src/virsh.c:6393
msgid "no valid connection"
msgstr "pas de connexion valide"
#: src/virsh.c:6440
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s : erreur : "
#: src/virsh.c:6442
msgid "error: "
msgstr "erreur :"
#: src/virsh.c:6464 src/virsh.c:6476 src/virsh.c:6489
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %d octets"
#: src/virsh.c:6503
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets"
#: src/virsh.c:6532
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:6564
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossible de récupérer les informations du fichier journal"
#: src/virsh.c:6569
msgid "the log path is not a file"
msgstr "le chemin d'accès au journal ne correspond pas à un fichier"
#: src/virsh.c:6576
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal. Vérifiez son chemin d'accès"
#: src/virsh.c:6644
msgid "failed to write the log file"
msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal"
#: src/virsh.c:6659
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/virsh.c:6836
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:6851
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commandes]\n"
"\n"
" options :\n"
" -c | --connect <uri> URI de connexion à l'hyperviseur\n"
" -r | --readonly se connecter en lecture seule\n"
" -d | --debug <num> niveau de débogage [0-5]\n"
" -h | --help afficher cette aide\n"
" -q | --quiet mode silencieux\n"
" -t | --timing afficher les informations d'horodatage\n"
" -l | --log <fichier> envoyer les informations de journalisation dans "
"le fichier\n"
" -v | --version afficher la version du programme\n"
"\n"
" commandes (mode non interactif) :\n"
#: src/virsh.c:6869
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (spécifier help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "option « -%c » non prise en charge. Voir --help."
#: src/virsh.c:6970
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7052
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans %s, le terminal de virtualisation interactif.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7055
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Taper : « help » pour l'aide ou « help » avec la commande\n"
" « quit » pour quitter\n"
"\n"
#: src/virterror.c:192
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Erreur inconnue"
#: src/virterror.c:473
msgid "warning"
msgstr "attention"
#: src/virterror.c:476
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/virterror.c:598
msgid "No error message provided"
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"
#: src/virterror.c:661
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erreur interne %s"
#: src/virterror.c:663
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: src/virterror.c:670
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur : %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "connexion à l'hyperviseur impossible"
#: src/virterror.c:678
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/virterror.c:682
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
#: src/virterror.c:684
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"
#: src/virterror.c:688
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#: src/virterror.c:690
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/virterror.c:694
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invalide dans"
#: src/virterror.c:696
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invalide dans %s"
#: src/virterror.c:700
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/virterror.c:702
msgid "operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/virterror.c:706
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "opération GET échouée : %s"
#: src/virterror.c:708
msgid "GET operation failed"
msgstr "opération GET échouée"
#: src/virterror.c:712
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "opération POST échouée : %s"
#: src/virterror.c:714
msgid "POST operation failed"
msgstr "opération POST échouée"
#: src/virterror.c:717
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
#: src/virterror.c:721
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hôte %s inconnu"
#: src/virterror.c:723
msgid "unknown host"
msgstr "hôte inconnu"
#: src/virterror.c:727
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s"
#: src/virterror.c:729
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr"
#: src/virterror.c:733
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"
#: src/virterror.c:735
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"
#: src/virterror.c:739
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/virterror.c:741
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
#: src/virterror.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"
#: src/virterror.c:748
msgid "unknown OS type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/virterror.c:750
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"
#: src/virterror.c:753
msgid "missing kernel information"
msgstr "noyau non spécifié"
#: src/virterror.c:757
msgid "missing root device information"
msgstr "périphérique racine non spécifié"
#: src/virterror.c:759
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "périphérique racine non spécifié dans %s"
#: src/virterror.c:763
msgid "missing source information for device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#: src/virterror.c:765
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s"
#: src/virterror.c:769
msgid "missing target information for device"
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique"
#: src/virterror.c:771
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s"
#: src/virterror.c:775
msgid "missing domain name information"
msgstr "nom de domaine non spécifié"
#: src/virterror.c:777
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "nom de domaine non spécifié dans %s"
#: src/virterror.c:781
msgid "missing operating system information"
msgstr "système d'exploitation non spécifié"
#: src/virterror.c:783
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "système d'exploitation non spécifié pour %s"
#: src/virterror.c:787
msgid "missing devices information"
msgstr "périphériques non spécifiés"
#: src/virterror.c:789
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "périphériques non spécifiés pour %s"
#: src/virterror.c:793
msgid "too many drivers registered"
msgstr "trop de pilotes enregistrés"
#: src/virterror.c:795
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"
#: src/virterror.c:799
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:801
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:805
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "description XML malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:807
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:811
msgid "this domain exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
#: src/virterror.c:813
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:817
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:819
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:823
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration"
#: src/virterror.c:825
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/virterror.c:829
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:831
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:835
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:837
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:841
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:843
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:847
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:849
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:853
msgid "parser error"
msgstr "erreur de l'analyseur"
#: src/virterror.c:859
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans"
#: src/virterror.c:861
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
#: src/virterror.c:865
msgid "this network exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
#: src/virterror.c:867
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:871
msgid "system call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système"
#: src/virterror.c:877
msgid "RPC error"
msgstr "erreur RPC"
#: src/virterror.c:883
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système GNUTLS"
#: src/virterror.c:889
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau"
#: src/virterror.c:891
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s"
#: src/virterror.c:895
msgid "Domain not found"
msgstr "Domaine non trouvé"
#: src/virterror.c:897
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domaine non trouvé : %s"
#: src/virterror.c:901
msgid "Network not found"
msgstr "Réseau non trouvé"
#: src/virterror.c:903
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Réseau non trouvé : %s"
#: src/virterror.c:907
msgid "invalid MAC address"
msgstr "adresse MAC invalide"
#: src/virterror.c:909
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
#: src/virterror.c:913
msgid "authentication failed"
msgstr "l'authentification a échoué"
#: src/virterror.c:915
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "l'authentification a échoué : %s"
#: src/virterror.c:919
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Pool de stockage introuvable"
#: src/virterror.c:921
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Pool de stockage introuvable : %s"
#: src/virterror.c:925
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume de stockage introuvable"
#: src/virterror.c:927
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume de stockage introuvable : %s"
#: src/virterror.c:931
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans"
#: src/virterror.c:933
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s"
#: src/virterror.c:937
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans"
#: src/virterror.c:939
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans %s"
#: src/virterror.c:943
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage"
#: src/virterror.c:945
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
#: src/virterror.c:949
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage"
#: src/virterror.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
#: src/virterror.c:955
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans"
#: src/virterror.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/virterror.c:961
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)"
#: src/virterror.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)"
#: src/virterror.c:1026
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "Tampon d'arguments trop petit"
#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "UUID du domaine"
#: src/xen_inotify.c:150
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:159
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:244
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la configuration réseau '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:402
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#: src/xen_inotify.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/xen_inotify.c:427
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la configuration réseau '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1300
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Le paramètre « poids » (%d) du planificateur à répartition de charge est hors "
"limites (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1310
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Le paramètre « plafond » (%d) du planificateur à répartition de charge est "
"hors limites (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/xen_unified.c:269
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/xend_internal.c:128
msgid "failed to create a socket"
msgstr "impossible de créer un socket"
#: src/xend_internal.c:151
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "impossible de se connecter à Xen"
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
#: src/xend_internal.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Impossible de cloner en tant que démon : %s"
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/xend_internal.c:956
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"
#: src/xend_internal.c:997
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informations de domaine incomplètes, domid manquant"
#: src/xend_internal.c:1003
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informations de domaine incorrectes, domid non numérique"
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2186 src/xend_internal.c:2193
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"
#: src/xend_internal.c:1136
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informations de domaine incomplètes, chargeur HVM manquant"
#: src/xend_internal.c:1190
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage manquants"
#: src/xend_internal.c:1254
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "type de paramètre inconnu"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
#, fuzzy
msgid "malformed char device string"
msgstr "mode octal non conforme"
#: src/xend_internal.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/xend_internal.c:1617
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de dev"
#: src/xend_internal.c:1628
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de src"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant"
#: src/xend_internal.c:1652
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant"
#: src/xend_internal.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
#: src/xend_internal.c:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/xend_internal.c:2073
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/xend_internal.c:2173
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informations de domaine incomplètes, ID manquant"
#: src/xend_internal.c:2241
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
#: src/xend_internal.c:2252 src/xend_internal.c:2262 src/xend_internal.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"
#: src/xend_internal.c:2648
msgid "topology syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie"
#: src/xend_internal.c:2712
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen"
#: src/xend_internal.c:3183
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName n'a pas réussi à trouver ce domaine"
#: src/xend_internal.c:3806 src/xend_internal.c:4285 src/xm_internal.c:1740
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Impossible de construire le pool %s"
#: src/xend_internal.c:3910
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/xend_internal.c:4015
#, fuzzy
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID n'a pas réussi à trouver ce domaine"
#: src/xend_internal.c:4056
#, fuzzy
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID n'a pas réussi à trouver ce domaine"
#: src/xend_internal.c:4064
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xend_internal.c:4075
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "mémoire du noeud"
#: src/xend_internal.c:4081
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/xend_internal.c:4086
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Impossible de définir le pool %s"
#: src/xend_internal.c:4091
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4122
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/xend_internal.c:4158
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate : Xen ne prend pas en charge que les domaines soient "
"renommés durant la migration"
#: src/xend_internal.c:4168
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate : Xen ne prend pas en charge la limitation de bande "
"passante durant la migration"
#: src/xend_internal.c:4180
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : indicateur non supporté"
#: src/xend_internal.c:4193
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : URI invalide"
#: src/xend_internal.c:4198
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate : seules les migrations de xenmigr:// sont supportées "
"par Xen"
#: src/xend_internal.c:4205
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : un nom d'hôte doit être spécifié dans l'URI"
#: src/xend_internal.c:4225
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : numéro de port invalide"
#: src/xend_internal.c:4279
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "impossible d'analyser la description du domaine"
#: src/xend_internal.c:4295
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
#: src/xend_internal.c:4451 src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4617
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4463
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"
#: src/xend_internal.c:4469 src/xend_internal.c:4476
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup a échoué"
#: src/xend_internal.c:4481 src/xend_internal.c:4575 src/xend_internal.c:4687
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Erreur inconnue"
#: src/xend_internal.c:4540 src/xend_internal.c:4630
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#: src/xend_internal.c:4553 src/xend_internal.c:4666
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4675
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:4733
#, fuzzy
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
#: src/xend_internal.c:4754
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/xend_internal.c:4762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/xend_internal.c:4774
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
#: src/xend_internal.c:4857 src/xend_internal.c:4903
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "type de pool inattendu"
#: src/xend_internal.c:4946
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/xend_internal.c:5024
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5036
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5136 src/xm_internal.c:1905
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/xend_internal.c:5311 src/xend_internal.c:5318 src/xend_internal.c:5325
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xend_internal.c:5342
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "aucun chargeur de domaine HVM"
#: src/xend_internal.c:5561
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
#: src/xm_internal.c:208
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:236
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "impossible de déterminer l'état du fichier '%s' : %s"
#: src/xm_internal.c:451
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:490
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "récupération de l'heure du jour"
#: src/xm_internal.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#: src/xm_internal.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xm_internal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xm_internal.c:1547
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"
#: src/xm_internal.c:1552
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "lister les domaines inactifs"
#: src/xm_internal.c:1560
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1565
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/xm_internal.c:2374
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2380
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2391 src/xm_internal.c:2398
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
#: src/xm_internal.c:2407
#, fuzzy
msgid "config file name is too long"
msgstr "Le nom du fichier de configuration '%s/%s' est trop long"
#: src/xm_internal.c:2425
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2434 src/xm_internal.c:2441
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
#: src/xm_internal.c:2672 src/xm_internal.c:2773
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/xm_internal.c:2831
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2860
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
#: src/xm_internal.c:2868
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique '%s' : %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide"
#: src/xml.c:101 src/xml.c:143 src/xml.c:198
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Paramètre pour virXPathNumber() invalide"
#: src/xml.c:256
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Paramètre pour virXPathBoolean() invalide"
#: src/xml.c:294
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Paramètre pour virXPathNode() invalide"
#: src/xml.c:336
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Paramètre pour virXPathNodeSet() invalide"
#: src/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/xs_internal.c:310
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Impossible de lister les domaines actifs"
#: src/xs_internal.c:319
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/xs_internal.c:328
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:337
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1120
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "pool déjà actif"
#: src/xs_internal.c:1136
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
#~ msgid "allocating configuration"
#~ msgstr "configuration d'allocation"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "allouer une mémoire tampon"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "allocation de connexion"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "allocation du réseau"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "allocation du pool de stockage"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "allocation du volume de stockage"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "allocation du volume de stockage"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "copie du contenu du noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "Impossible d'accepter une connexion : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "Erreur lors du rechargement des pilotes : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "open(%s) failed: %s"
#~ msgstr "opération échouée : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "opération échouée : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "noms"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un enregistrement utilisateur pour l'uid « %d » : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "Un pid inattendu a été reçu pour dnsmasq\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "impossible d'allouer un tampon"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "allouer un dictionnaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "obtention de pid, damn inattendus"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "argument invalide dans"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "impossible de copier la valeur"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "contexte"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "chemin"
#, fuzzy
#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "chemin"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "groupes de regex"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns trop grand"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "extents du volume"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "extents"
#, fuzzy
#~ msgid "retval"
#~ msgstr "portail"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "source"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "cible"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "stockage de la clé volume"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "session"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "devpath"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "clé"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure qemud_socket"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "portail"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "allocation de priv->hostname"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "allocation du réseau"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "allocation du réseau"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "ligne de commande"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "allocation du pool de stockage"
#~ msgid "device"
#~ msgstr "périphérique"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "XML"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "allocation du volume de stockage"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "pool"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"
#~ msgid "config file"
#~ msgstr "fichier de configuration"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "noms"
#, fuzzy
#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "ligne de commande"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "opération échouée : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "opération échouée : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#, fuzzy
#~ msgid "config"
#~ msgstr "configFile"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le lien de démarrage automatique '%s' : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "a essayé d'utiliser un identificateur fermé ou non initialisé"
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "impossible d'analyser les informations de topologie"
#, fuzzy
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "Domaine non trouvé"
#, fuzzy
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "Réseau non trouvé"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "Pool de stockage introuvable"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "Volume de stockage introuvable"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "argument invalide dans"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "strdup a échoué"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "mémoire saturée dans asprintf"
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "allouer une valeur"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "copie du contenu du noeud"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "allouer une valeur de grappe"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "allouer un dictionnaire"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "noeud dict inattendu"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "valeur de noeud inattendue"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "envoyer la requête"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "type mime inattendu"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "affecter une réponse"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "lire la réponse"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "allouer un nouveau contexte"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Autorise le PID %d à fonctionner en tant que root"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocation de conn->name"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter %s\n"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'analyse de la configuration hôte de QEMU « %s » : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "Bogue : erreur inconnue - veuillez le signaler\n"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement de la configuration « %s » invité de QEMU a échoué : mémoire "
#~ "saturée"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger la configuration réseau '%s' : mémoire saturée"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Le chemin du lien de démarrage automatique '%s/%s' est trop long "
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "Le chemin résultant est trop long pour être mis en tampon dans "
#~ "qemudInitPaths()"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "paramètres URI"
#~ msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgstr "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgstr "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgid "ret.names.names_len > maxnames"
#~ msgstr "ret.names.names_len > maxnames"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "type de stockage en arrière-plan %s inconnu"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "nom de volume"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "clé volume"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "Les pools du disque ne sont pas encore supportés"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domaine"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "mémoire du domaine"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "mémoire actuelle du domaine"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "VCPU du domaine"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportement lors du plantage du domaine"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "fichier de définition du domaine local"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "réseau"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "transfert réseau"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "adresse IP"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "masque de sous-réseau IP"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "chargement du fichier de définition de réseau"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloqué"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "trop de volumes de démarrage"