libvirt/po/uk.po
Daniel Veillard 4a824cdbc4 Release of libvirt-1.0.2
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: update for the release
* po/*.po*: updated localizations
2013-01-30 10:42:05 +01:00

33077 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz@indifex.com>, 2011.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012.
# Sergey <dmytserg@gmail.com>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2013.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2012, 2013.
# Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-30 09:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 14:15+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:56 daemon/libvirtd-config.c:78
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не вдається отримати пам’ять для списку конфігурації %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:64 daemon/libvirtd-config.c:98
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "не вдається надати пам'ять для значення списку налаштувань %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:85 daemon/libvirtd-config.c:110
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має бути рядком або списком рядків"
#: daemon/libvirtd-config.c:127 src/locking/lock_daemon_config.c:44
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: некоректний тип: отримано %s; мало бути — %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:189
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: непідтримуване уповноваження %s"
#: daemon/libvirtd.c:218
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: помилка — не вдалося визначити, чи працює фонова служба: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:224 src/locking/lock_daemon.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/"
"messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n"
#: daemon/libvirtd.c:466 daemon/libvirtd.c:471
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не вдається обробити режим «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:576
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "У цьому варіанті libvirtd не передбачено підтримки TLS"
#: daemon/libvirtd.c:739
msgid "additional privileges are required"
msgstr "потрібні додаткові права доступу"
#: daemon/libvirtd.c:745
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "не вдалося встановити звужені права доступу"
#: daemon/libvirtd.c:880
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів"
#: daemon/libvirtd.c:982
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "Не вдалося перенести %s до %s"
#: daemon/libvirtd.c:1004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
" %s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -v | --verbose докладні повідомлення.\n"
" -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID.\n"
" -l | --listen очікувати на з’єднання TCP/IP.\n"
" -t | --timeout <сек> завершити роботу після вказаного часу очікування.\n"
" -f | --config <файл> файл налаштувань.\n"
" | --version показати дані щодо версії.\n"
" -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
"\n"
"Фонова служба керування libvirt:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1022
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові адреси файлів:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1049
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Сертифікат CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Сертифікат сервера: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Закритий ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" Файл PID:\n"
" $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1109 daemon/libvirtd.c:1123
#: src/locking/lock_daemon.c:1196 src/locking/sanlock_helper.c:76
#: src/lxc/lxc_controller.c:1537 src/security/virt-aa-helper.c:1180
#: src/storage/parthelper.c:75 src/util/iohelper.c:237 src/util/iohelper.c:243
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: помилка ініціалізації\n"
#: daemon/libvirtd.c:1117
#, c-format
msgid "%s: cannot identify driver directory\n"
msgstr "%s: не вдалося ідентифікувати каталог драйверів\n"
#: daemon/libvirtd.c:1127
#, c-format
msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n"
msgstr "%s: не вистачає потрібного каталогу драйверів «%s»\n"
#: daemon/libvirtd.c:1169
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Некоректне значення часу очікування"
#: daemon/libvirtd.c:1177 daemon/libvirtd.c:1185
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті"
#: daemon/libvirtd.c:1199
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c"
msgstr "%s: внутрішня помилка: невідомий прапорець: %c"
#: daemon/libvirtd.c:1212 src/locking/lock_daemon.c:1249
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "Не вдалося створити початкові налаштування"
#: daemon/libvirtd.c:1221 src/locking/lock_daemon.c:1258
msgid "Can't determine config path"
msgstr "Не вдалося визначити адресу налаштувань"
#: daemon/libvirtd.c:1231 src/locking/lock_daemon.c:1268
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1234 src/locking/lock_daemon.c:1271
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1240
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "Завершення роботи через помилку у профілі перенесення"
#: daemon/libvirtd.c:1246
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1251 src/locking/lock_daemon.c:1276
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ведення журналу"
#: daemon/libvirtd.c:1258 src/locking/lock_daemon.c:1283
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "Не вдалося визначити адресу файла pid."
#: daemon/libvirtd.c:1267 src/locking/lock_daemon.c:1290
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "Не вдалося визначити адреси сокетів"
#: daemon/libvirtd.c:1277 src/locking/lock_daemon.c:1300
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1283 src/locking/lock_daemon.c:1306
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1296 src/locking/lock_daemon.c:1320
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "Не вдалося визначити каталог користувача"
#: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1332
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:107 daemon/remote.c:803
#: daemon/remote.c:1012 daemon/remote.c:1065 daemon/remote.c:1120
#: daemon/remote.c:1175 daemon/remote.c:1239 daemon/remote.c:1296
#: daemon/remote.c:1360 daemon/remote.c:1413 daemon/remote.c:1462
#: daemon/remote.c:1523 daemon/remote.c:1569 daemon/remote.c:1636
#: daemon/remote.c:1676 daemon/remote.c:1731 daemon/remote.c:1817
#: daemon/remote.c:1874 daemon/remote.c:1925 daemon/remote.c:1989
#: daemon/remote.c:2053 daemon/remote.c:2118 daemon/remote.c:2196
#: daemon/remote.c:2271 daemon/remote.c:2313 daemon/remote.c:3092
#: daemon/remote.c:3145 daemon/remote.c:3186 daemon/remote.c:3264
#: daemon/remote.c:3301 daemon/remote.c:3334 daemon/remote.c:3383
#: daemon/remote.c:3429 daemon/remote.c:3470 daemon/remote.c:3521
#: daemon/remote.c:3581 daemon/remote.c:3635 daemon/remote.c:3684
#: daemon/remote.c:3732 daemon/remote.c:3772 daemon/remote.c:3817
#: daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3954 daemon/remote.c:4017
#: daemon/remote.c:4078 daemon/remote.c:4142 daemon/remote.c:4197
#: daemon/remote.c:4254 daemon/remote.c:4308 daemon/remote.c:4362
#: daemon/remote.c:4416 daemon/remote.c:4470 daemon/remote.c:4525
#: daemon/remote.c:4585 daemon/remote.c:4631 daemon/remote_dispatch.h:317
#: daemon/remote_dispatch.h:367 daemon/remote_dispatch.h:415
#: daemon/remote_dispatch.h:467 daemon/remote_dispatch.h:519
#: daemon/remote_dispatch.h:574 daemon/remote_dispatch.h:631
#: daemon/remote_dispatch.h:684 daemon/remote_dispatch.h:761
#: daemon/remote_dispatch.h:817 daemon/remote_dispatch.h:873
#: daemon/remote_dispatch.h:928 daemon/remote_dispatch.h:1007
#: daemon/remote_dispatch.h:1059 daemon/remote_dispatch.h:1113
#: daemon/remote_dispatch.h:1168 daemon/remote_dispatch.h:1220
#: daemon/remote_dispatch.h:1270 daemon/remote_dispatch.h:1322
#: daemon/remote_dispatch.h:1374 daemon/remote_dispatch.h:1426
#: daemon/remote_dispatch.h:1563 daemon/remote_dispatch.h:1620
#: daemon/remote_dispatch.h:1698 daemon/remote_dispatch.h:1800
#: daemon/remote_dispatch.h:1924 daemon/remote_dispatch.h:1980
#: daemon/remote_dispatch.h:2062 daemon/remote_dispatch.h:2129
#: daemon/remote_dispatch.h:2185 daemon/remote_dispatch.h:2264
#: daemon/remote_dispatch.h:2344 daemon/remote_dispatch.h:2576
#: daemon/remote_dispatch.h:2632 daemon/remote_dispatch.h:2688
#: daemon/remote_dispatch.h:2744 daemon/remote_dispatch.h:2797
#: daemon/remote_dispatch.h:2852 daemon/remote_dispatch.h:2915
#: daemon/remote_dispatch.h:2971 daemon/remote_dispatch.h:3027
#: daemon/remote_dispatch.h:3104 daemon/remote_dispatch.h:3156
#: daemon/remote_dispatch.h:3208 daemon/remote_dispatch.h:3258
#: daemon/remote_dispatch.h:3310 daemon/remote_dispatch.h:3452
#: daemon/remote_dispatch.h:3507 daemon/remote_dispatch.h:3584
#: daemon/remote_dispatch.h:3640 daemon/remote_dispatch.h:3790
#: daemon/remote_dispatch.h:3867 daemon/remote_dispatch.h:3939
#: daemon/remote_dispatch.h:3992 daemon/remote_dispatch.h:4049
#: daemon/remote_dispatch.h:4122 daemon/remote_dispatch.h:4234
#: daemon/remote_dispatch.h:4286 daemon/remote_dispatch.h:4338
#: daemon/remote_dispatch.h:4390 daemon/remote_dispatch.h:4442
#: daemon/remote_dispatch.h:4494 daemon/remote_dispatch.h:4545
#: daemon/remote_dispatch.h:4592 daemon/remote_dispatch.h:4641
#: daemon/remote_dispatch.h:4694 daemon/remote_dispatch.h:4751
#: daemon/remote_dispatch.h:4804 daemon/remote_dispatch.h:4857
#: daemon/remote_dispatch.h:4906 daemon/remote_dispatch.h:4960
#: daemon/remote_dispatch.h:5042 daemon/remote_dispatch.h:5094
#: daemon/remote_dispatch.h:5146 daemon/remote_dispatch.h:5200
#: daemon/remote_dispatch.h:5261 daemon/remote_dispatch.h:5322
#: daemon/remote_dispatch.h:5382 daemon/remote_dispatch.h:5437
#: daemon/remote_dispatch.h:5492 daemon/remote_dispatch.h:5548
#: daemon/remote_dispatch.h:5610 daemon/remote_dispatch.h:5668
#: daemon/remote_dispatch.h:5729 daemon/remote_dispatch.h:5790
#: daemon/remote_dispatch.h:5849 daemon/remote_dispatch.h:5901
#: daemon/remote_dispatch.h:5953 daemon/remote_dispatch.h:6005
#: daemon/remote_dispatch.h:6060 daemon/remote_dispatch.h:6118
#: daemon/remote_dispatch.h:6174 daemon/remote_dispatch.h:6235
#: daemon/remote_dispatch.h:6299 daemon/remote_dispatch.h:6361
#: daemon/remote_dispatch.h:6423 daemon/remote_dispatch.h:6507
#: daemon/remote_dispatch.h:6582 daemon/remote_dispatch.h:6652
#: daemon/remote_dispatch.h:6710 daemon/remote_dispatch.h:6767
#: daemon/remote_dispatch.h:6825 daemon/remote_dispatch.h:6877
#: daemon/remote_dispatch.h:6929 daemon/remote_dispatch.h:6981
#: daemon/remote_dispatch.h:7035 daemon/remote_dispatch.h:7085
#: daemon/remote_dispatch.h:7136 daemon/remote_dispatch.h:7186
#: daemon/remote_dispatch.h:7234 daemon/remote_dispatch.h:7282
#: daemon/remote_dispatch.h:7333 daemon/remote_dispatch.h:7385
#: daemon/remote_dispatch.h:7433 daemon/remote_dispatch.h:7486
#: daemon/remote_dispatch.h:7534 daemon/remote_dispatch.h:7581
#: daemon/remote_dispatch.h:7627 daemon/remote_dispatch.h:7673
#: daemon/remote_dispatch.h:7720 daemon/remote_dispatch.h:7774
#: daemon/remote_dispatch.h:7824 daemon/remote_dispatch.h:7879
#: daemon/remote_dispatch.h:7935 daemon/remote_dispatch.h:7990
#: daemon/remote_dispatch.h:8042 daemon/remote_dispatch.h:8092
#: daemon/remote_dispatch.h:8144 daemon/remote_dispatch.h:8194
#: daemon/remote_dispatch.h:8258 daemon/remote_dispatch.h:8322
#: daemon/remote_dispatch.h:8386 daemon/remote_dispatch.h:8450
#: daemon/remote_dispatch.h:8514 daemon/remote_dispatch.h:8578
#: daemon/remote_dispatch.h:8642 daemon/remote_dispatch.h:8706
#: daemon/remote_dispatch.h:8770 daemon/remote_dispatch.h:8832
#: daemon/remote_dispatch.h:8886 daemon/remote_dispatch.h:8938
#: daemon/remote_dispatch.h:8988 daemon/remote_dispatch.h:9043
#: daemon/remote_dispatch.h:9099 daemon/remote_dispatch.h:9155
#: daemon/remote_dispatch.h:9211 daemon/remote_dispatch.h:9267
#: daemon/remote_dispatch.h:9322 daemon/remote_dispatch.h:9374
#: daemon/remote_dispatch.h:9424 daemon/remote_dispatch.h:9476
#: daemon/remote_dispatch.h:9528 daemon/remote_dispatch.h:9582
#: daemon/remote_dispatch.h:9632 daemon/remote_dispatch.h:9684
#: daemon/remote_dispatch.h:9761 daemon/remote_dispatch.h:9817
#: daemon/remote_dispatch.h:9886 daemon/remote_dispatch.h:9939
#: daemon/remote_dispatch.h:9992 daemon/remote_dispatch.h:10044
#: daemon/remote_dispatch.h:10098 daemon/remote_dispatch.h:10204
#: daemon/remote_dispatch.h:10252 daemon/remote_dispatch.h:10375
#: daemon/remote_dispatch.h:10442 daemon/remote_dispatch.h:10493
#: daemon/remote_dispatch.h:10546 daemon/remote_dispatch.h:10593
#: daemon/remote_dispatch.h:10641 daemon/remote_dispatch.h:10689
#: daemon/remote_dispatch.h:10737 daemon/remote_dispatch.h:10785
#: daemon/remote_dispatch.h:10833 daemon/remote_dispatch.h:10881
#: daemon/remote_dispatch.h:10929 daemon/remote_dispatch.h:10977
#: daemon/remote_dispatch.h:11025 daemon/remote_dispatch.h:11075
#: daemon/remote_dispatch.h:11128 daemon/remote_dispatch.h:11183
#: daemon/remote_dispatch.h:11235 daemon/remote_dispatch.h:11285
#: daemon/remote_dispatch.h:11360 daemon/remote_dispatch.h:11435
#: daemon/remote_dispatch.h:11490 daemon/remote_dispatch.h:11542
#: daemon/remote_dispatch.h:11592 daemon/remote_dispatch.h:11644
#: daemon/remote_dispatch.h:11696 daemon/remote_dispatch.h:11748
#: daemon/remote_dispatch.h:11802 daemon/remote_dispatch.h:11854
#: daemon/remote_dispatch.h:11904 daemon/remote_dispatch.h:11956
#: daemon/remote_dispatch.h:12011 daemon/remote_dispatch.h:12067
#: daemon/remote_dispatch.h:12126 daemon/remote_dispatch.h:12182
#: daemon/remote_dispatch.h:12238 daemon/remote_dispatch.h:12316
#: daemon/remote_dispatch.h:12385 daemon/remote_dispatch.h:12437
#: daemon/remote_dispatch.h:12490 daemon/remote_dispatch.h:12548
#: daemon/remote_dispatch.h:12601 daemon/remote_dispatch.h:12653
#: daemon/remote_dispatch.h:12705 daemon/remote_dispatch.h:12760
#: daemon/remote_dispatch.h:12819 daemon/remote_dispatch.h:12879
#: daemon/remote_dispatch.h:12933 daemon/remote_dispatch.h:13004
#: daemon/remote_dispatch.h:13062 daemon/remote_dispatch.h:13118
#: daemon/remote_dispatch.h:13173 daemon/remote_dispatch.h:13226
#: daemon/remote_dispatch.h:13283 daemon/remote_dispatch.h:13333
#: daemon/remote_dispatch.h:13387 daemon/remote_dispatch.h:13455
#: daemon/remote_dispatch.h:13507
msgid "connection not open"
msgstr "з'єднання не відкрито'"
#: daemon/remote.c:63 src/remote/remote_driver.c:59
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "перевищення під час перетворення з hyper на %s"
#: daemon/remote.c:739
msgid "connection already open"
msgstr "з'єднання вже відкрито'"
#: daemon/remote.c:745
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr ""
"для встановлення з’єднання потрібна підтримка підтримання зв’язку (keepalive)"
#: daemon/remote.c:890 daemon/remote.c:980 src/remote/remote_driver.c:1526
#: src/remote/remote_driver.c:1605
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "невідомий тип параметра: %d"
#: daemon/remote.c:926 daemon/remote.c:1017 daemon/remote.c:1125
#: daemon/remote.c:1305 daemon/remote.c:1932 daemon/remote.c:1996
#: daemon/remote.c:2060 daemon/remote.c:2125 daemon/remote.c:2203
#: daemon/remote.c:2318 daemon/remote.c:3824 daemon/remote.c:3885
#: daemon/remote.c:4532
msgid "nparams too large"
msgstr "надто великий розмір nparams"
#: daemon/remote.c:941 src/remote/remote_driver.c:1566
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Значення параметра %s є занадто великим для призначення"
#: daemon/remote.c:1181
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1252 daemon/remote.c:1372
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "розмір > максимальний розмір буферу"
#: daemon/remote.c:1490
msgid "failed to copy security label"
msgstr "не вдалося скопіювати мітку безпеки"
#: daemon/remote.c:1577
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1583 daemon/remote.c:1745
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1739
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2452
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL"
#: daemon/remote.c:2500 daemon/remote.c:2651 daemon/remote.c:2749
#: daemon/remote.c:2765 daemon/remote.c:2779 daemon/remote.c:2793
#: daemon/remote.c:2891 daemon/remote.c:3037 daemon/remote.c:3066
#: src/util/virerror.c:960
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка при розпізнаванні"
#: daemon/remote.c:2527
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним"
#: daemon/remote.c:2582 daemon/remote.c:2680
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL"
#: daemon/remote.c:2600
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d"
#: daemon/remote.c:2697
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d"
#: daemon/remote.c:2832 daemon/remote.c:2942
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
#: daemon/remote.c:2860
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %lld, uid %d: %s"
#: daemon/remote.c:2887
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr "розпізнавання скасовано користувачем"
#: daemon/remote.c:2889
#, c-format
msgid "polkit: %s"
msgstr "polkit: %s"
#: daemon/remote.c:2948
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не вдається отримати ідентифікаційні дані сокету сусіднього вузла"
#: daemon/remote.c:2966
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Помилка під час пошуку модуля виклику policy kit: %s"
#: daemon/remote.c:2973
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Не вдалося створити дію polkit %s"
#: daemon/remote.c:2983
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст polkit %s"
#: daemon/remote.c:3001
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Помилка у Policy kit при перевірці авторизації %d %s"
#: daemon/remote.c:3015
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %lld, uid %d, результат: %s"
#: daemon/remote.c:3064
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3152 daemon/remote.c:3347
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "подію домену %d вже зареєстровано"
#: daemon/remote.c:3193 daemon/remote.c:3397
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "подію домену %d не зареєстровано"
#: daemon/remote.c:3342 daemon/remote.c:3391
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d"
#: daemon/remote.c:3889
msgid "ncpus too large"
msgstr "значення ncpus є занадто великим"
#: daemon/remote.c:3963
msgid "maxerrors too large"
msgstr "значення maxerrors є занадто великим"
#: daemon/remote_dispatch.h:6513 daemon/remote_dispatch.h:6588
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8200
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8264
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8328 daemon/remote_dispatch.h:8584
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8392 daemon/remote_dispatch.h:8776
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8456
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8520
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8648
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8712
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:9823
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:10104
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:10381
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:12322
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:225
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "неочікуване переривання потоку даних"
#: daemon/stream.c:228
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних"
#: daemon/stream.c:609
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "передавання потоку даних припинено на запит клієнта"
#: daemon/stream.c:613
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Сімейство адрес для назв вузлів не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Тимчасова проблема у розв'язанні імен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Помилкове значення для ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Невиправна проблема у розв'язанні імен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Помилка виділення пам'яті"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "З цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Назва або служба невідома"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Буфер аргументів є занадто малим"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Виконується обробка запиту"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Запит було скасовано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запит не скасовано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Всі запити виконано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Перервано за сигналом"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4526
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:184
#: src/rpc/virnetclientstream.c:197
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Немає відповідників"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Некоректний формальний вираз"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ об’єднання"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Зворотна похила риска наприкінці"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Неврівноважена дужка [ або [^"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена дужка \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Некоректний формальний вираз на початку"
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Зарано завершений формальний вираз"
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто довгий формальний вираз"
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:704
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Немає попереднього формального виразу"
#: src/conf/cpu_conf.c:201
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»"
#: src/conf/cpu_conf.c:214
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»"
#: src/conf/cpu_conf.c:230
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr ""
"Режим атрибутів можна використовувати лише для процесорів гостьових систем"
#: src/conf/cpu_conf.c:237
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Некоректний атрибут режиму, «%s»"
#: src/conf/cpu_conf.c:265
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:276
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Не вказано архітектуру процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:281 src/conf/domain_conf.c:9639
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Невідома архітектура, %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:291 src/cpu/cpu_powerpc.c:267 src/cpu/cpu_x86.c:957
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Не вказано назву моделі процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:301
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Некоректний резервний атрибут"
#: src/conf/cpu_conf.c:310
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id має складатися точно з %d символів"
#: src/conf/cpu_conf.c:318
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "некоректне значення ідентифікатора виробника"
#: src/conf/cpu_conf.c:330
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі"
#: src/conf/cpu_conf.c:342
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:351
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:360
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:367
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Некоректна топологія процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:379 src/conf/cpu_conf.c:594
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:407
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:417
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Некоректна назва можливості процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:424 src/conf/cpu_conf.c:685
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів"
#: src/conf/cpu_conf.c:440
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "Топологію NUMA визначено без комірок NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:458
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «cpus»"
#: src/conf/cpu_conf.c:472
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «memory»"
#: src/conf/cpu_conf.c:479
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "Некоректний атрибут «memory» у комірці NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:540
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Неочікуваний режим процесора, %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:551
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:606
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Неочікуване резервне значення процесора: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:638 src/cpu/cpu_x86.c:677
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Не вказано назви можливості процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:648
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:722
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "Процесор призначення не відповідає даним джерела"
#: src/conf/cpu_conf.c:728
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "Тип процесора призначення %s не відповідає типу джерела %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:736
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим процесора призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:744
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "Архітектура процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:752 src/conf/cpu_conf.c:766
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "Модель процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:759
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr ""
"Значення запису виробника процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:773
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Сокети процесора призначення %d не відповідають сокетами джерела %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:780
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість ядер процесора призначення %d не відповідає кількості ядер джерела "
"%d"
#: src/conf/cpu_conf.c:787
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість потоків обробки процесора призначення %d не відповідає кількості "
"потоків обробки джерела %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:794
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість можливостей процесора призначення %zu не відповідає кількості "
"можливостей процесора джерела %zu"
#: src/conf/cpu_conf.c:802
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "Можливість процесора призначення %s не має відповідника у джерелі %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:809
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"Правила можливостей процесора призначення %s не мають відповідника у джерелі "
"%s"
#: src/conf/device_conf.c:68
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:2339
#: src/conf/domain_conf.c:2393 src/conf/domain_conf.c:2476
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:2435
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:89
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:96
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Невідоме значення, «%s», атрибута «multifunction» <address>"
#: src/conf/device_conf.c:103
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Недостатня специфікація адреси PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:750
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо ваги %s"
#: src/conf/domain_conf.c:763
msgid "missing per-device path"
msgstr "не вказано окремого шляху до пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:1956 src/lxc/lxc_driver.c:2616
#: src/lxc/lxc_driver.c:2696 src/openvz/openvz_driver.c:1967
#: src/qemu/qemu_driver.c:1753 src/qemu/qemu_driver.c:1764
#: src/qemu/qemu_driver.c:1837 src/qemu/qemu_driver.c:1923
#: src/qemu/qemu_driver.c:2020 src/qemu/qemu_driver.c:2066
#: src/qemu/qemu_driver.c:2157 src/qemu/qemu_driver.c:2348
#: src/qemu/qemu_driver.c:2359 src/qemu/qemu_driver.c:2423
#: src/qemu/qemu_driver.c:2557 src/qemu/qemu_driver.c:3101
#: src/qemu/qemu_driver.c:3154 src/qemu/qemu_driver.c:3408
#: src/qemu/qemu_driver.c:3512 src/qemu/qemu_driver.c:3604
#: src/qemu/qemu_driver.c:5255 src/qemu/qemu_driver.c:8399
#: src/qemu/qemu_driver.c:8456 src/qemu/qemu_driver.c:8479
#: src/qemu/qemu_driver.c:8533 src/qemu/qemu_driver.c:8561
#: src/qemu/qemu_driver.c:8692 src/qemu/qemu_driver.c:9044
#: src/qemu/qemu_driver.c:9160 src/qemu/qemu_driver.c:9692
#: src/qemu/qemu_driver.c:10194 src/qemu/qemu_driver.c:10221
#: src/qemu/qemu_driver.c:10275 src/qemu/qemu_driver.c:10324
#: src/qemu/qemu_driver.c:10637 src/qemu/qemu_driver.c:11007
#: src/qemu/qemu_driver.c:12500 src/qemu/qemu_driver.c:12509
#: src/qemu/qemu_driver.c:12648 src/qemu/qemu_driver.c:12726
#: src/qemu/qemu_driver.c:12841 src/qemu/qemu_driver.c:12998
#: src/qemu/qemu_driver.c:13046 src/qemu/qemu_driver.c:13118
#: src/qemu/qemu_driver.c:13196 src/qemu/qemu_driver.c:13240
#: src/qemu/qemu_driver.c:13413 src/qemu/qemu_driver.c:13555
#: src/qemu/qemu_driver.c:13932 src/qemu/qemu_driver.c:14379
#: src/qemu/qemu_driver.c:14443 src/qemu/qemu_driver.c:14491
#: src/qemu/qemu_driver.c:14528 src/qemu/qemu_driver.c:14593
#: src/qemu/qemu_driver.c:14615 src/qemu/qemu_driver.c:14666
#: src/qemu/qemu_driver.c:14688 src/qemu/qemu_migration.c:3021
#: src/uml/uml_driver.c:2424 src/xen/xen_driver.c:2253
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1180 src/xen/xen_hypervisor.c:1261
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1380 src/xen/xm_internal.c:711
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не виконується"
#: src/conf/domain_conf.c:1963 src/libxl/libxl_driver.c:1921
#: src/libxl/libxl_driver.c:2541
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену"
#: src/conf/domain_conf.c:1969
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Не вдалося отримати записів сталих налаштувань"
#: src/conf/domain_conf.c:2240
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "неочікуване значення rom bar %d"
#: src/conf/domain_conf.c:2306
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "невідомий тип адреси «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:2332 src/conf/domain_conf.c:2386
#: src/conf/domain_conf.c:2428
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2346
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «target» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2353
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2400 src/conf/domain_conf.c:2466
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2501
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «reg» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2529
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «startport» <master>"
#: src/conf/domain_conf.c:2552
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:2557
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число"
#: src/conf/domain_conf.c:2566
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr ""
"пункти порядку завантаження має бути вказано послідовно, перший пункт "
"повинен мати порядок 1"
#: src/conf/domain_conf.c:2570
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr "порядок завантаження %d використано для декількох пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:2649
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "невідоме значення rom bar, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2665
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "невідомий тип адреси «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2670
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Не вказано типу адреси пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:2709
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Невідомий тип адреси пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:2756
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Невідомі правила запуску, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2786
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2793
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:2804
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "неможливо розібрати продукт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2812
msgid "usb product needs id"
msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту"
#: src/conf/domain_conf.c:2823
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "неможливо розібрати шину %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2830
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:2839
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "неможливо розібрати пристрій %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2847
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:2852
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2862
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "виробник не може бути 0."
#: src/conf/domain_conf.c:2868
msgid "missing vendor"
msgstr "не вказано виробника"
#: src/conf/domain_conf.c:2873
msgid "missing product"
msgstr "не вказано продукт"
#: src/conf/domain_conf.c:2907
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "непідтримуваний елемент, «%s» «origstates»"
#: src/conf/domain_conf.c:2943 src/conf/domain_conf.c:4286
#: src/conf/domain_conf.c:5138
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2956
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3002 src/conf/domain_conf.c:3068
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "невідомий тип початкової адреси основного пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3008 src/conf/domain_conf.c:3074
msgid "missing source address type"
msgstr "не вказано типу початкової адреси"
#: src/conf/domain_conf.c:3014 src/conf/domain_conf.c:3080
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Не вказано елемента <source> у записі пристрою hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:3021
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "Встановлення startupPolicy дозволено лише для пристроїв USB"
#: src/conf/domain_conf.c:3037 src/conf/domain_conf.c:3103
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "у інтерфейсах hostdev не передбачено підтримки типу адреси «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3089
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr ""
"У описі пристрою для зберігання даних hostdev не вистачає елемента <block>"
#: src/conf/domain_conf.c:3097
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "Не вказано елемента <char> у записі символьного пристрою hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:3135
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Невідома назва диска, «%s», також не вказано адреси"
#: src/conf/domain_conf.c:3224
msgid "invalid security type"
msgstr "некоректний тип безпеки"
#: src/conf/domain_conf.c:3238 src/conf/domain_conf.c:3465
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "некоректне значення повторного визначення мітки безпеки %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3246
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "тип динамічної мітки має використовувати перевизначення міток ресурсів"
#: src/conf/domain_conf.c:3252
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "зміна міток ресурсів несумісна з типом міток «none»"
#: src/conf/domain_conf.c:3273
msgid "security label is missing"
msgstr "не вказано позначки захисту"
#: src/conf/domain_conf.c:3288
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "не вказано позначки захисту imagelabel"
#: src/conf/domain_conf.c:3374
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "у seclabel домену не вказано модель захисту"
#: src/conf/domain_conf.c:3384
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "не вказано модель захисту під час використання декількох міток"
#: src/conf/domain_conf.c:3452
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"для зміни міток слід уможливити повторне встановлення міток на рівні домену"
#: src/conf/domain_conf.c:3482
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr "Неможливо вказати мітку, якщо зміну міток вимкнено. модель=%s"
#: src/conf/domain_conf.c:3541
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "Не вказано елемента «key» для надання"
#: src/conf/domain_conf.c:3546
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "Не вказано елемента «target» для надання"
#: src/conf/domain_conf.c:3553
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Помилкове форматування відступу наданого призначення %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3654
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "невідомий тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3689
msgid "missing protocol type"
msgstr "не вказано типу протоколу"
#: src/conf/domain_conf.c:3695
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "невідомий тип протоколу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3702
msgid "missing name for disk source"
msgstr "не вказано назви джерела диска"
#: src/conf/domain_conf.c:3725
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "невідомий тип передавання протоколу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3734
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "не вказано сокета для каналу передавання UNIX"
#: src/conf/domain_conf.c:3740
#, c-format
msgid "transport %s does not support socket attribute"
msgstr "каналом передавання %s не підтримується атрибут сокета"
#: src/conf/domain_conf.c:3749
msgid "missing name for host"
msgstr "не вказано назви основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:3755
msgid "missing port for host"
msgstr "не вказано порту основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:3765 src/conf/domain_conf.c:12360
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "неочікуваний тип диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3792
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "некоректні параметри геометрії (циліндри)"
#: src/conf/domain_conf.c:3798
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "некоректні параметри геометрії (голівки)"
#: src/conf/domain_conf.c:3804
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "некоректні параметри геометрії (сектори)"
#: src/conf/domain_conf.c:3812
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "некоректне значення перенесення «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3824
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "некоректний розмір логічного блоку, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3834
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "некоректний розмір фізичного блоку «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3861
msgid "mirror requires file name"
msgstr "для параметра mirror слід вказати назву файла"
#: src/conf/domain_conf.c:3874
msgid "missing username for auth"
msgstr "не вказано імені користувача для розпізнавання"
#: src/conf/domain_conf.c:3886
msgid "missing type for secret"
msgstr "не вказано типу реєстраційних даних"
#: src/conf/domain_conf.c:3892
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3902
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr "можна визначати лише один uuid і одне використання"
#: src/conf/domain_conf.c:3910
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr "помилкове форматування uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3964
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"
#: src/conf/domain_conf.c:3974
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"
#: src/conf/domain_conf.c:4009
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "довжина назви виробника диска перевищує 8 символів"
#: src/conf/domain_conf.c:4015
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "назва виробника диска містить спеціальні символи"
#: src/conf/domain_conf.c:4024
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "довжина торговельної назви диска перевищує 16 символів"
#: src/conf/domain_conf.c:4030
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "торговельна назва диска містить спеціальні символи"
#: src/conf/domain_conf.c:4044
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4083
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4099
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4107 src/conf/snapshot_conf.c:125
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр знімка диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4118
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
msgstr "rawio або sgio можна використовувати лише з device='lun'"
#: src/conf/domain_conf.c:4131
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр rawio диска, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4140
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "невідомий режим вводу-виводу sgio диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4148
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4173
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "невідомий стан лотка диска, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4180
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "лоток може бути лише у пристроїв для читання компакт-дисків та дискет"
#: src/conf/domain_conf.c:4192
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода"
#: src/conf/domain_conf.c:4198
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска"
#: src/conf/domain_conf.c:4205
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4212
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4221
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "невідомі правила обробки помилок читання диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4230
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4238
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "режим роботи дисків ioeventfd підтримується лише для каналів virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:4246
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи диска ioeventfd «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4256
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "режим event_idx роботи диска підтримується лише для каналу virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:4264
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "невідомий режим диска event_idx «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4275
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "невідомий режим copy_on_read, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4302
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "невідоме значення startupPolicy «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4310
#, c-format
msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
"Встановлення диска %s дозволено лише для компакт-дисків або пристроїв "
"читання дискет"
#: src/conf/domain_conf.c:4348
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "невідоме значення формату драйвера, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4366
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "невідоме значення формату дзеркала «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4467
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "невідомий тип контролера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4476
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4485
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Невідомий тип моделі «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4503
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Некоректні порти: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4518
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Некоректні вектори: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4560
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:4604
#, c-format
msgid "could not parse element %s"
msgstr "не вдалося обробити елемент %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4608
#, c-format
msgid "missing element %s"
msgstr "не вистачає елемента %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4663
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4674
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "невідомий режим доступу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4726
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "невідомий тип драйвера файлової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4734
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "невідомі правила запису до файлової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4757
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr ""
"не вистачає атрибута «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:4762
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr ""
"не вдалося обробити «%s» «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:4826
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "у елементі інтерфейсу <actual> не вказано атрибута типу"
#: src/conf/domain_conf.c:4831
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "невідомий тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:4839
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "непідтримуваний тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:4860
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"підтримку елемента <virtualport> для type='%s' у елементі <actual> "
"інтерфейсу не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:4874
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Невідомий режим, «%s» у елементі <actual> інтерфейсу"
#: src/conf/domain_conf.c:4907
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити ідентифікатор класу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4992
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5043
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr ""
"підтримку елемента <virtualport> для <interface type='%s'> не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:5084
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "Некоректна специфікація декількох <filterref> у одному <interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:5120 src/qemu/qemu_command.c:7872
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5126
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
"мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу "
"групової трансляції, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5157
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Для інтерфейсів слід використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:5165
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "Немає атрибута <source> 'network' з <interface type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:5191
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «bridge» <source> за допомогою <interface type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:5208
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Немає атрибута <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:5214
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:5223
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'address', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:5236
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'name', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:5247
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «dev» <source> за допомогою <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:5256
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Вказано невідомий програмі режим"
#: src/conf/domain_conf.c:5318
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Назва моделі містить неправильні символи"
#: src/conf/domain_conf.c:5331
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver name='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:5343
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver txmode='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:5354
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи інтерфейсу ioeventfd «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5364
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "невідомий режим інтерфейсу event_idx «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5376
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "невідомий стан посилання інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5402
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число"
#: src/conf/domain_conf.c:5450
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:5457
msgid "Driver does not have a default console type set"
msgstr "Для драйвера не встановлено стандартного типу консолі"
#: src/conf/domain_conf.c:5534
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "для символьного пристрою вказано невідомий тип призначення, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5553
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:5563
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:5570
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:5577 src/conf/domain_conf.c:5601
#: src/conf/storage_conf.c:547
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Некоректний номер порту: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5677
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5725 src/conf/domain_conf.c:5808
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Немає атрибута path у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:5743 src/conf/domain_conf.c:5760
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:5748 src/conf/domain_conf.c:5765
#: src/conf/domain_conf.c:5790
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:5781
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Невідомий протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5914 src/conf/domain_conf.c:6069
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5922
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5953
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:5969 src/qemu/qemu_command.c:7100
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "для опису послідовного пристрою usb слід вказати адресу типу usb"
#: src/conf/domain_conf.c:6002
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки"
#: src/conf/domain_conf.c:6007
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6024 src/conf/domain_conf.c:6053
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів"
#: src/conf/domain_conf.c:6044
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6063
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного "
"пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:6088
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки"
#: src/conf/domain_conf.c:6097
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»"
#: src/conf/domain_conf.c:6133
msgid "missing input device type"
msgstr "не вказано типу пристрою вводу"
#: src/conf/domain_conf.c:6139
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6146
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини вводу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6154
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6160 src/conf/domain_conf.c:6167
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина вводу %s не підтримується"
#: src/conf/domain_conf.c:6172
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6195 src/conf/domain_conf.c:7623
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Некоректна адреса пристрою USB"
#: src/conf/domain_conf.c:6228
msgid "missing hub device type"
msgstr "не вказано тип основного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:6234
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "невідомий тип основного пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6279
msgid "missing timer name"
msgstr "не вказано назви таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:6284
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "невідома назва таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6296
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6306
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6316
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "невідомий канал таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6326
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "некоректна частота таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:6335
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6348
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "некоректне порогове значення перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:6357
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:6366
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "некоректне обмеження перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:6419
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у "
"форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС"
#: src/conf/domain_conf.c:6438
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "невідоме значення connected %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6449
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "У VNC передбачено підтримку лише connected='keep'"
#: src/conf/domain_conf.c:6471
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних"
#: src/conf/domain_conf.c:6477
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "невідомий тип очікування графічних даних «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6497
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr ""
"атрибут мережі не можна використовувати, якщо типом очікування не є «network»"
#: src/conf/domain_conf.c:6539
msgid "missing graphics device type"
msgstr "не вказано тип графічного адаптера"
#: src/conf/domain_conf.c:6545
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6612
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"атрибути очікування графічних даних %s має відповідати атрибуту адреси "
"першого елемента очікування (виявлено %s)"
#: src/conf/domain_conf.c:6628
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6669 src/conf/domain_conf.c:6736
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6688
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6757
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6770
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6790
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "невідомий типовий режим каналу spice, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6826
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму"
#: src/conf/domain_conf.c:6834
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "невідома назва каналу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6842
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6858
msgid "spice image missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:6865
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6879
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:6886
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6900
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:6907
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6921
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:6928
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6942
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "не вказано режим передавання SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:6948
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "невідомий режим передавання SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:6962
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "У буфері SPICE немає даних для копіювання зі вставленням"
#: src/conf/domain_conf.c:6969
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "Невідоме значення копіювання зі вставленням «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6982
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "не вказано режиму роботи миші у SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:6988
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "невідоме значення режиму роботи миші, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7031
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "невідомий тип кодека, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7066
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7133
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі"
#: src/conf/domain_conf.c:7139
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7150
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "невідома сторожова дія «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7186
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі"
#: src/conf/domain_conf.c:7191
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7218
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»"
#: src/conf/domain_conf.c:7230
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo має містити атрибути типу"
#: src/conf/domain_conf.c:7235
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7423
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7429
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "не вказано модель відеоадаптера, неможливо визначити типову"
#: src/conf/domain_conf.c:7437
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "підтримку атрибута ram передбачено лише для типу qxl"
#: src/conf/domain_conf.c:7442 src/conf/domain_conf.c:7452
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7462
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7506
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "невідомий режим hostdev %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7526
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "Неочікуваний режим роботи пристрою основної системи, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7543
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:7582
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "невідомий канал redirdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7593
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою redirdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7598
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "не вказано типу у redirdev"
#: src/conf/domain_conf.c:7676
#, c-format
msgid "Incorrect USB version format %s"
msgstr "Помилкове форматування версії USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7686
#, c-format
msgid "Cannot parse USB version %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис версії USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7721
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис коду класу USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7727
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Некоректний код класу USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7738
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора виробника USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7749
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора продукту USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7774
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "Некоректне значення allow: мало бути «yes» або «no»"
#: src/conf/domain_conf.c:7779
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Не вистачає атрибута allow для фільтра переспрямовування USB"
#: src/conf/domain_conf.c:7854
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "невідома дія %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7874
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "невідоме значення стану керування живленням, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7895 tools/virsh-domain.c:8999
msgid "(device_definition)"
msgstr "(визначення_пристрою)"
#: src/conf/domain_conf.c:7965
msgid "unknown device type"
msgstr "невідомий тип пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:8571
msgid "unknown virt type"
msgstr "невідомий тип віртуалізації"
#: src/conf/domain_conf.c:8582
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "немає емулятора для домену %s, ОС типу %s на архітектурі %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8610
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "не вдалося полічити пристрої для завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:8621
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з "
"елементами ОС або завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:8631
msgid "missing boot device"
msgstr "не вказано завантажувального пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:8636
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8669
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "для useserial слід вказати принаймні один порт"
#: src/conf/domain_conf.c:8687
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"некоректне значення rebootTimeout, значення має належати діапазону [-1,65535]"
#: src/conf/domain_conf.c:8739
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
msgstr ""
"ідентифікатором віртуального процесора має бути невід’ємне ціле число або -1"
#: src/conf/domain_conf.c:8743
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
msgstr ""
"не можна використовувати значення ідентифікатора віртуального процесора -1 "
"для vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:8750
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr ""
"значенням ідентифікатора віртуального процесора має бути число, яке є меншим "
"за максимальну кількість процесорів"
#: src/conf/domain_conf.c:8768
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:8910
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "не вказано атрибут типу домену"
#: src/conf/domain_conf.c:8916
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неправильний тип домену %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8924
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8949
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути одним з цих: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8973 src/conf/network_conf.c:1566
#: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:1098
#: src/xenxs/xen_xm.c:220
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Помилка при генерації UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:8980 src/conf/domain_conf.c:10416
#: src/conf/network_conf.c:1573 src/conf/nwfilter_conf.c:2575
#: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:788
msgid "malformed uuid element"
msgstr "зіпсований елемент UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:8990
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "У назві домену не повинно міститися символів розриву рядка"
#: src/conf/domain_conf.c:9017
#, c-format
msgid "Bad value '%s'"
msgstr "Помилкове значення «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9030
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr "поточний обсяг пам’яті, «%lluК» перевищує максимальний, «%lluК»"
#: src/conf/domain_conf.c:9054
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли blkiotune"
#: src/conf/domain_conf.c:9070
#, c-format
msgid "duplicate device weight path '%s'"
msgstr "дублювати шлях ваги пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9098
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
#: src/conf/domain_conf.c:9106
#, c-format
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
msgstr ""
"некоректне значення максимальної кількості віртуальних процесорів, «%lu»"
#: src/conf/domain_conf.c:9114
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
#: src/conf/domain_conf.c:9122
#, c-format
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
msgstr "некоректне значення поточної кількості віртуальних процесорів, «%lu»"
#: src/conf/domain_conf.c:9128
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
"максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна перевищувати поточну "
"кількість віртуальних процесорів (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:9140
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим розташування процесора, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9155
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у топології cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:9192
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr ""
"кількість вузлів vcpupin має бути меншою за максимальну кількість "
"віртуальних процесорів"
#: src/conf/domain_conf.c:9207
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "дублювання запису vcpupin для одного з віртуальних процесорів"
#: src/conf/domain_conf.c:9255
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:9267
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:9286
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли numatune"
#: src/conf/domain_conf.c:9292
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного numatune"
#: src/conf/domain_conf.c:9311
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9340
#, c-format
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим розташовування у пам’яті, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9362
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"слід встановити набір вузлів для коригування ділянок пам’яті NUMA, якщо "
"визначено, що «placement» є «static»"
#: src/conf/domain_conf.c:9381
#, c-format
msgid "unsupported XML element %s"
msgstr "непідтримуваний елемент XML, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9407
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочікувана властивість %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9418
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: %s"
msgstr "невідоме значення атрибута eoi: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9441
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9452
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "не вказано атрибут «state» можливості HyperV Enlightenment «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9460
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"некоректне значення аргументу стану (state) можливості HyperV Enlightenment "
"«%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9519
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9537
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "невідоме коригування часу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9565
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "невідома основа обчислення часу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9578
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»"
#: src/conf/domain_conf.c:9611
msgid "no OS type"
msgstr "немає типу ОС"
#: src/conf/domain_conf.c:9647
#, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr "Параметрів гостьової системи для архітектури «%s» не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:9656
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr "Типу операційної системи «%s» для архітектури «%s» не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:9667 src/xenxs/xen_xm.c:299
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "непідтримувана архітектура для типу ОС «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9705
msgid "init binary must be specified"
msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації"
#: src/conf/domain_conf.c:9721
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "Не вказано даних для елемента <initarg>"
#: src/conf/domain_conf.c:9795 src/conf/domain_conf.c:9803
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr "Не вдалося додати ще один контролер USB: для цього домену USB вимкнено"
#: src/conf/domain_conf.c:9824
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм"
#: src/conf/domain_conf.c:9961
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо консольних пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:10001
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Послідовним портом може бути лише перша консоль"
#: src/conf/domain_conf.c:10100
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "Не вдалося додати пристрій введення даних USB. Канал USB вимкнено."
#: src/conf/domain_conf.c:10197
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного основного відеопристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:10221
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера"
#: src/conf/domain_conf.c:10250
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"Не вдалося додати пристрій USB основної системи: у цій основній системі "
"вимкнено USB"
#: src/conf/domain_conf.c:10266
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:10286
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:10325
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "Не вдалося додати вузол USB: для цього домену USB вимкнено"
#: src/conf/domain_conf.c:10349
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Не вдалося додати переспрямований пристрій USB: для цього домену USB вимкнено"
#: src/conf/domain_conf.c:10364
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr ""
"передбачено підтримку лише одного набору правил фільтрування для "
"переспрямовування"
#: src/conf/domain_conf.c:10392
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "Максимальна кількість процесорів перевищує обмеження у топології"
#: src/conf/domain_conf.c:10398
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Кількість процесорів у <numa> перевищує кількість <vcpu>"
#: src/conf/domain_conf.c:10423
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "невідповідність UUID між <uuid> та <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:10435
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "невідомий режим smbios «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10502
msgid "no domain config"
msgstr "немає конфігурації домену"
#: src/conf/domain_conf.c:10516
msgid "missing domain state"
msgstr "немає стану домену"
#: src/conf/domain_conf.c:10521
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "неправильний стан домену «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10530
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "некоректна причина стану домену «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10541
msgid "invalid pid"
msgstr "неправильний pid"
#: src/conf/domain_conf.c:10555
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Невідомий прапорець taint %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10589 src/security/virt-aa-helper.c:652
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97 tools/virsh-domain-monitor.c:454
#: tools/virsh-domain-monitor.c:562 tools/virsh-domain-monitor.c:687
#: tools/virsh-domain.c:2371 tools/virsh-domain.c:3013
#: tools/virsh-domain.c:8547 tools/virsh-domain.c:8709
#: tools/virsh-domain.c:8772 tools/virsh-domain.c:8993
#: tools/virsh-domain.c:9317 tools/virsh-domain.c:9434
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(визначення_домену)"
#: src/conf/domain_conf.c:10627
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domain>"
#: src/conf/domain_conf.c:10660
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domstatus>"
#: src/conf/domain_conf.c:10710
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "Таймер призначення %s не відповідає таймеру джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10718
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr ""
"Стан існування таймера у системі призначення, %d, не відповідає стану у "
"системі джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10726
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
"Частота TSC системи призначення, %lu, не відповідає частоті джерела. %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:10733
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим TSC призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10754
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "Тип адреси пристрою призначення, %s, не збігається з типом джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10767
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"PCI-адреса пристрою у системі призначення %04x:%02x:%02x.%02x не збігається "
"з адресою у системі джерела %04x:%02x:%02x.%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:10782
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Адреса дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:10796
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Послідовна адреса virtio дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не "
"відповідає адресі джерела, %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:10809
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"Адреса ccid дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:10833
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "Дисковий пристрій призначення, %s, не відповідає пристрою джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10841
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "Канал пристрою призначення, %s, не збігається з каналом джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10849
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10856
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr ""
"Серійний номер диска призначення %s не відповідає серійному номеру диска "
"джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10863
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступу до диска призначення не відповідає режиму доступ диска джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:10884
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "Тип контролера призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10892
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "Індекс контролера призначення, %d, не відповідає індексу джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10899
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "Модель контролера призначення, %d, не відповідає моделі джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10907
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Порти контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10914
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "Вектори контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10937
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"Файлова система гостьової системи призначення, %s, не відповідає файловій "
"системі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10944
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступу до файлової системи призначення не відповідає режиму доступу "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:10965
#, c-format
msgid ""
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x does not match source "
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
msgstr ""
"MAC-адреса мережевої картки призначення, %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x, не "
"збігається з адресою джерела, %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:10976
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель мережевої картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10998
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11006
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Канал пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає каналу "
"джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11029
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель звукової картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11052
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель відеокартки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11060
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
"Об’єм віртуальної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає "
"об’ємові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:11067
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
"Кількість моніторів відеокартки призначення, %u, не відповідає кількості у "
"джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:11075
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
"Спосіб апаратного прискорення на відеокартці призначення не відповідає "
"способу на відеокартці джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:11082
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Спосіб прискорення обробки плоских об’єктів відеокартки призначення, %u, не "
"відповідає способові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:11089
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Спосіб прискорення обробки просторових об’єктів відеокартки призначення, %u, "
"не відповідає способові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:11112
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11121
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
"Підсистема основного пристрою призначення, %s, не відповідає підсистемі "
"джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11160 src/conf/domain_conf.c:11182
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "Послідовний порт призначення, %d, не відповідає порту джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11204
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "Тип каналу призначення, %s, не відповідає типу джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11214
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "Назва каналу призначення, %s, не відповідає назві джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11223
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"Зміна типу пристрою передавання даних до/з spicevmc призведе до змінити "
"назви типового каналу призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:11234
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "Адреса каналу призначення, %s, не відповідає адресі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11260
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "Тип консолі призначення, %s, не відповідає типові джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11283
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "Модель сторожовика призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11306
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr ""
"Модель додаткової пам’яті призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11329
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "Тип основного пристрою, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11353
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Правило фільтрування переспрямовування USB, %zu, не відповідає джерелу, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:11364
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "Код класу USB призначення не збігається з кодом джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:11370
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr ""
"Ідентифікатор виробника USB призначення не збігається з ідентифікатором "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:11376
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr ""
"Ідентифікатор продукту USB призначення не збігається з ідентифікатором "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:11382
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "Запис версії USB призначення не збігається з записом версії джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:11388
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"Запис allow USB призначення, «%s», не збігається з записом джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11412
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11424
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "UUID домену призначення, %s, не відповідає UUID джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11431
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму "
"джерела, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:11437
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
"Поточний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму "
"джерела, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:11443
#, c-format
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
msgstr ""
"Об’єм резерву великих сторінок домену призначення, %d, не відповідає об’єму "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11451
#, c-format
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11457
#, c-format
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
msgstr ""
"Максимальна кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не "
"відповідає кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11464 src/conf/domain_conf.c:11477
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип операційної системи домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:11470
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr ""
"Архітектура домену призначення, %s, не відповідає архітектурі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11484
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим SMBIOS домену призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11492
#, c-format
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
msgstr ""
"Можливості домену призначення, %d, не відповідають можливостям джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11499
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr ""
"Кількість таймерів домену призначення не відповідає кількості таймерів "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:11516
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість дисків домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:11527
#, c-format
msgid "Target domain disk controller count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість дискових контролерів домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:11538
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість файлових систем домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:11549
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість мережевих карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:11560
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість пристроїв введення даних домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:11571
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість звукових карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:11582
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість відеокарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:11593
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:11604
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість смарткарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:11615
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість послідовних портів домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:11626
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість паралельних портів домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:11637
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість каналів домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:11648
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість консолей домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:11659
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:11671
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Фільтр переспрямовування USB домену призначення, %d, не відповідає джерелу, "
"%d"
#: src/conf/domain_conf.c:11683
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість сторожовиків домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11695
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12033
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "неочікувана дія %s: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12195
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочікуваний тип диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12200
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочікуваний пристрій диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12205
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочікувана шина диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12210
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12215
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12220
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "Неочікуваний режим sgio диска, «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:12482
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "неочікуваний тип контролера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12491
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "неочікуваний тип моделі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12560
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12566
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "неочікуваний режим доступу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12681
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "Помилка у форматуванні адреси PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:12699 src/conf/domain_conf.c:12728
#: src/conf/domain_conf.c:13816 src/conf/domain_conf.c:13825
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2522
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочікуваний тип hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12752 src/conf/domain_conf.c:12824
#: src/conf/domain_conf.c:13614
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочікуваний тип мережі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12779
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "неочікуваний режим джерела %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12799
#, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr "неочікуваний тип мережі %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12989
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13091
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13110
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу"
#: src/conf/domain_conf.c:13120
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:13197 src/conf/domain_conf.c:13228
#: src/qemu/qemu_command.c:6294
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13245
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "неочікуваний тип кодека, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13265 src/xenxs/xen_sxpr.c:2165
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13307
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13347
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13353
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13394
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13435 src/xenxs/xen_sxpr.c:2202
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13440
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13468
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "неочікувана назва таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13484
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13498
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "неочікуваний канал таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13516
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "неочікуваний режим таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13807 src/conf/domain_conf.c:13832
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочікуваний режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13929
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "неочікуваний тип основного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14008
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочікуваний тип домену %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14189
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "не вдалося виконати форматування cpuset для vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:14204
msgid "failed to format cpuset for emulator"
msgstr "не вдалося виконати форматування набору процесорів для емулятора"
#: src/conf/domain_conf.c:14233
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr ""
"не вдалося форматувати набір вузлів для налаштування параметрів пам’яті NUMA"
#: src/conf/domain_conf.c:14297
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14331
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "неочікуваний режим smbios %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14346
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочікувана функція %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14698
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
"Конфігурація пристрою є несумісною: у домені не передбачено підтримки USB"
#: src/conf/domain_conf.c:14719 src/conf/network_conf.c:2299
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2729 src/util/virdnsmasq.c:548
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14867
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "неочікуваний домен %s вже існує"
#: src/conf/domain_conf.c:14905 src/conf/network_conf.c:2421
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3122 src/conf/storage_conf.c:1609
#: src/util/virpci.c:1983
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити каталог «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14969
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15075 src/xen/xm_internal.c:1079
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15084
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен вже активний як «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15098
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15312
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "не вдалося відвідати файл резервного ланцюжка, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15409
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "некоректний стан домену: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15852
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "Визначення копіювання типу «%d» ще не реалізовано."
#: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення"
#: src/conf/domain_event.c:272 src/conf/domain_event.c:297
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення"
#: src/conf/domain_event.c:372
msgid "event callback already tracked"
msgstr "зворотний виклик події вже відстежено"
#: src/conf/domain_event.c:636
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор стану"
#: src/conf/domain_event.c:1500 src/conf/domain_event.c:1556
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таймер подій домену"
#: src/conf/interface_conf.c:122
msgid "interface has no name"
msgstr "інтерфейс не має назви"
#: src/conf/interface_conf.c:138
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:162
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s"
#: src/conf/interface_conf.c:194
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "невідомий режим прив'язки %s"
#: src/conf/interface_conf.c:215
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s"
#: src/conf/interface_conf.c:238
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:264
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s"
#: src/conf/interface_conf.c:290
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси"
#: src/conf/interface_conf.c:450
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства"
#: src/conf/interface_conf.c:469
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:543
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "bond не містить інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:592
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:600
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:609
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:628
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon"
#: src/conf/interface_conf.c:637
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon"
#: src/conf/interface_conf.c:658
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута tag"
#: src/conf/interface_conf.c:666
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута name"
#: src/conf/interface_conf.c:683
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута type"
#: src/conf/interface_conf.c:689
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s"
#: src/conf/interface_conf.c:710
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:747
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста"
#: src/conf/interface_conf.c:759
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:790
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "немає елемента bond для інтерфейсу зв'язку"
#: src/conf/interface_conf.c:811
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "немає елемента vlan для інтерфейсу vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:839
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <interface>"
#: src/conf/interface_conf.c:866
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(визначення_інтрефейсу)"
#: src/conf/interface_conf.c:947
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP"
#: src/conf/interface_conf.c:975
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Відсутня назва тегу VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1057
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1071
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1077
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:1083
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1285 src/conf/network_conf.c:340
#: src/conf/node_device_conf.c:189 src/conf/nwfilter_conf.c:3051
#: src/conf/storage_conf.c:1532 src/libxl/libxl_driver.c:1129
#: src/parallels/parallels_driver.c:924 src/qemu/qemu_driver.c:663
#: src/remote/remote_driver.c:899 src/test/test_driver.c:541
#: src/test/test_driver.c:790 src/xen/xen_driver.c:336
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не вдається ініціалізувати mutex"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "вказано некоректний аргумент"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити середнє значення пропускної здатності, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr ""
"Не вистачає обов’язкових значень атрибутів середнього (average) та нижнього "
"(floor) рівнів"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "Використання «peak» і «burst» вимагає використання атрибута «average»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити значення пікової пропускної здатності, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr ""
"не вдалося перетворити значення об’єму вибухової (burst) пропускної "
"здатності, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити значення нижнього рівня каналу, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <inbound>"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <outbound>"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr ""
"для мережевої пропускної здатності каналу підтримки атрибута «floor» ще не "
"передбачено"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:179
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr ""
"підтримку атрибута «floor» передбачено лише для інтерфейсів типу «network»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:199
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "атрибут «floor» можна використовувати лише у межах елемента <inbound>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:47
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"не вистачає теґу id: кожен запис <vlan> повинен містити принаймні один "
"піделемент <tag id='n'/>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:63
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "не вистачає атрибута id теґу vlan або вказано некоректне значення"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:68
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr ""
"значення id теґу vlan, %lu, є надто великим (максимальне значення 4095)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:88
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"некоректний запис «trunk='%s'» у <vlan>: якщо теґів vlan декілька, слід "
"вказати trunk='yes'"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:95
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "некоректний запис «trunk='%s'» у <vlan>: значення має бути yes або no"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:121
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "не вистачає запису даних (data) у тезі vlan"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:60
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "невідомий тип віртуального порту, %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:67
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "не вистачає обов’язкового запису віртуального порту (virtualport)"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:89
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:94
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:106
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:111
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:123
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:128
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr ""
"значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:138
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:147
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:154
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "не вдалося визначити за параметром interfaceid значення uuid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:152
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:177
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:173
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "не вдалося створити випадковий uuid для interfaceid"
#: src/conf/network_conf.c:283
#, c-format
msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'"
msgstr "не можна зберігати сталі налаштування для тимчасової мережі, «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:294
#, c-format
msgid "cannot save live config of inactive network '%s'"
msgstr "не можна зберегти активні налаштування для неактивної мережі, «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:470
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "Порожнє значення NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:504
msgid "network is not running"
msgstr "мережа не працює"
#: src/conf/network_conf.c:511
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "не можна змінювати сталі налаштування тимчасової мережі"
#: src/conf/network_conf.c:642
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «start»"
#: src/conf/network_conf.c:651
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «end»"
#: src/conf/network_conf.c:661
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний діапазон DHCP, від «%s» до «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:690
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"Не можна вказувати MAC-адресу «%s» у статичному визначенні вузла IPv6 мережі "
"«%s»"
#: src/conf/network_conf.c:697
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:703
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу "
"групової трансляції, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:713
#, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr "Не можна використовувати адресу назви «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:721
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Некоректна IP-адреса у визначення статичного вузла для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:731
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"Для визначення статичного вузла у мережі «%s» слід вказати принаймні один з "
"таких атрибутів: name, mac або ip"
#: src/conf/network_conf.c:743
#, c-format
msgid "Static host definition in IPv6 network '%s' must have name attribute"
msgstr "Статичне визначення вузла у мережі IPv6 «%s» має містити атрибут назви"
#: src/conf/network_conf.c:750
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Статичне визначення вузла у мережі IPv4 «%s» має містити атрибут MAC-адреси "
"або назви"
#: src/conf/network_conf.c:757
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:859
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси"
#: src/conf/network_conf.c:867
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записів DNS HOST мережі «%s» вказано некоректну IP-адресу"
#: src/conf/network_conf.c:886 src/conf/network_conf.c:895
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає назви вузла"
#: src/conf/network_conf.c:902
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси і назви вузла"
#: src/conf/network_conf.c:923
#, c-format
msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s"
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута служби у записі DNS SRV мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:929
#, c-format
msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
"Назва служби, «%s», у мережі %s є надто довгою. Максимальна довжина — %d "
"байтів."
#: src/conf/network_conf.c:936
#, c-format
msgid ""
"Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s"
msgstr ""
"Не вказано обов’язкового атрибута протоколу у записі SRV DNS «%s» мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:945
#, c-format
msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s"
msgstr ""
"Некоректне значення атрибута протоколу, «%s», у записі DNS SRV мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:960
#, c-format
msgid "Missing or invalid port attribute in network %s"
msgstr "Не вказано атрибута порту у мережі %s або вказано помилковий порт"
#: src/conf/network_conf.c:968
#, c-format
msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s"
msgstr ""
"Не вказано атрибута пріоритетності у мережі %s або вказано помилковий порт"
#: src/conf/network_conf.c:976
#, c-format
msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s"
msgstr "Не вказано атрибута ваги у мережі %s або вказано помилковий порт"
#: src/conf/network_conf.c:986
#, c-format
msgid ""
"Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network "
"%s"
msgstr ""
"Не вказано обов’язкового атрибута служби або протоколу у записі DNS SRV "
"мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1005
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута назви у DNS TXT мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1011
#, c-format
msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr "заборонений пробільний символ у назві запису DNS TXT, «%s», мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1017
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"Не вказано обов’язкового атрибута значення у записі DNS TXT з назвою «%s» "
"мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1024
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Не вказано обов’язкової назви або значення у записі DNS TXT мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1053
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <host>"
#: src/conf/network_conf.c:1075
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <srv>"
#: src/conf/network_conf.c:1097
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <txt>"
#: src/conf/network_conf.c:1157
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Помилкова адреса «%s» у визначенні мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1169
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у мережі "
"«%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1176
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"вказано сімейство «ipv4» для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
"мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1183
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
"мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1189
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у визначенні мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1199
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr "маску мережі вказано без адреси у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1206
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
"підтримки маски мережі для адреси «%s» у мережі «%s» не передбачено (лише "
"IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1214
#, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr ""
"мережа «%s» не може мати одночасно значення префікса=«%u» та значення маски "
"мережі"
#: src/conf/network_conf.c:1224
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"мережа «%s» має некоректну маску мережі «%s» для адреси «%s» (обидві мають "
"бути у форматі IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1242
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "Непідтримуваний елемент <tftp> у елементі IPv6 у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1293
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "У елементі portgroup не вистачає обов’язкового атрибута назви (name)"
#: src/conf/network_conf.c:1350
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1366
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <interface>"
#: src/conf/network_conf.c:1374
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <address>"
#: src/conf/network_conf.c:1382
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1389
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements in <forward> of network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"елементи <address>, <interface> і <pf> у записі <forward> мережі %s не можна "
"використовувати одночасно"
#: src/conf/network_conf.c:1398
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"не можна використовувати атрибут «dev» <forward>, якщо у мережі %s вже є "
"піделементи <address> або <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі <interface> запису "
"<forward> мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1435
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> має відповідати першому елементу <interface dev='%s'/> у "
"мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1461
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "не визначає даних щодо типу адреси у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1468
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "невідомий тип адреси, «%s», у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1485
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "непідтримуваний тип адреси, «%s», у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1495
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
"У записі <forward> мережі %s можна використовувати лише один елемент <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1508
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі <pf> мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1589
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний параметр ipv6, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1619
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1626
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна MAC-адреса групової трансляції містка «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1714
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"надійшов запит щодо переспрямування %s, але не вказано IP-адреси для мережі "
"«%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1722
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"для мережі «%s» вказано декілька інтерфейсів переспрямування, передбачено "
"підтримку лише одного"
#: src/conf/network_conf.c:1735
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "не можна визначати назву містка у режимі %s (мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:1744
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"параметри містка затримка/stp можна визначаити лише для режимів route, nat "
"та isolated, але не %s (мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:1751
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"Для мережі з режимом переспрямовування (forward mode) «%s» можна визначати "
"назву містка (bridge name) або пристрій переспрямовування (forward dev), але "
"не обидва одразу (мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:1782
msgid "(network_definition)"
msgstr "(визначення_мережі)"
#: src/conf/network_conf.c:1809
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <network>"
#: src/conf/network_conf.c:1839
msgid "(network status)"
msgstr "(стан мережі)"
#: src/conf/network_conf.c:1862
#, c-format
msgid "Malformed 'class_id' attribute: %s"
msgstr "Помилкове форматування атрибута «class_id»: %s"
#: src/conf/network_conf.c:1873
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "Помилкове форматування атрибута «floor_sum»: %s"
#: src/conf/network_conf.c:1883
msgid "Could not find any 'network' element"
msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «network»"
#: src/conf/network_conf.c:2111
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Невідомий тип переспрямування %d у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2375
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2468 src/util/virdnsmasq.c:271
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2537
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d"
#: src/conf/network_conf.c:2555
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "міст «%s» вже існує."
#: src/conf/network_conf.c:2589
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "не вдалося оновити розділ «%s» запису мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2596
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "нерозпізнане значення коду команди оновлення мережі, %d"
#: src/conf/network_conf.c:2606
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
"під час спроби оновлення запису мережі «%3$s» трапився неочікуваний елемент <"
"%1$s>, мало бути <%2$s>"
#: src/conf/network_conf.c:2661
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не вдалося оновити запис вузла DHCP: за індексом %d у мережі «%s» не "
"виявлено елемента <ip>"
#: src/conf/network_conf.c:2684
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"не вдалося оновити запис вузла DHCP: у мережі «%s» не виявлено елемента <ip>"
#: src/conf/network_conf.c:2732
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
"у мережі «%2$s» не вдалося знайти вже створеного запису вузла DHCP з "
"«mac='%1$s'»"
#: src/conf/network_conf.c:2765
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"у записі мережі «%s» вже є запис вузла DHCP, що відповідає «<host mac='%s' "
"name='%s' ip='%s'/>»"
#: src/conf/network_conf.c:2803
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr "не вдалося виявити відповідний запис вузла DHCP у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2848
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "діапазони DHCP не можна змінювати, лише додавати і вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:2872
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"вже існує запис діапазону DHCP у записі мережі «%s», який відповідає «<range "
"start='%s' end='%s'/>»"
#: src/conf/network_conf.c:2894
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr "не вдалося виявити відповідний діапазон DHCP у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2943
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"записи інтерфейсів переспрямовування не можна змінювати, лише додавати або "
"вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:2952
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "у елементі <interface> не вистачає атрибута dev"
#: src/conf/network_conf.c:2969
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"у мережі «%s» вже є інтерфейс, який відповідає запису «<interface dev='%s'>»"
#: src/conf/network_conf.c:2989
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"не вдалося знайти запис інтерфейсу у мережі «%s», який відповідає <interface "
"dev='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:2998
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"не вдалося вилучити інтерфейс «%s» у мережі «%s». Зараз цей інтерфейс "
"використовується %d доменами."
#: src/conf/network_conf.c:3064
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"не вдалося знайти запис portgroup у записі мережі «%s», що відповідає "
"<portgroup name='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3072
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"у мережі «%s» вже існує запис portgroup, що відповідає «<portgroup "
"name='%s'>»"
#: src/conf/network_conf.c:3086
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"типовим у мережі «%s» вже визначено інший запис portgroup. Можна "
"використовувати лише один типовий запис."
#: src/conf/network_conf.c:3148
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "записи DNS HOST не можна змінювати, лише додавати і вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:3181
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr "у мережі %s вже є принаймні один запис DNS HOST з відповідним полем"
#: src/conf/network_conf.c:3199
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS HOST у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:3205
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "у мережі %s знайдено декілька відповідних записів DNS HOST"
#: src/conf/network_conf.c:3244
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"до записів DNS SRV не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або "
"вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:3269
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"у мережі %s вже є принаймні один запис DNS SRV, що відповідає всі вказаним "
"полям"
#: src/conf/network_conf.c:3287
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS SRV у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:3293
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"у мережі %s знайдено декілька відповідних всім вказаним полям записів DNS SRV"
#: src/conf/network_conf.c:3331
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"до записів DNS TXT не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або "
"вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:3351
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "запис DNS TXT з назвою «%s» вже є у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:3369
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS TXT у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:3401
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:3451
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "не вдалося оновити невідомий розділ у записі мережі"
#: src/conf/network_conf.c:3574
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:3583
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "мережа вже активна як «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3597
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:558
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:578
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "немає типу можливостей збереження для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:600
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:601
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:611
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:623
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:624
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий розмір для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:696
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не вказано назви призначення для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:741
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "немає типу можливостей вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "не вказано WWNN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі"
#: src/conf/node_device_conf.c:776
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "не вказано WWPN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1081
msgid "missing capability type"
msgstr "немає типу можливості"
#: src/conf/node_device_conf.c:1087
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1127
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1185
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1223
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <device>"
#: src/conf/node_device_conf.c:1252
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(визначення_вузлового_пристрою)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1351
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:997
msgid "ipset name is too long"
msgstr "назва ipset є надто довгою"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1003
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "назва ipset містить некоректні символи"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1035
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "помилкове форматування прапорців ipset"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2018
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s має некоректне значення %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2053 src/conf/nwfilter_conf.c:2321
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2328
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2335
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2342
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2419
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "Назва ланцюжка є довшою за %u символів"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2427
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "У назві ланцюжка містяться некоректні символи"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2464
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Некоректна назва ланцюжка «%s». Будь ласка, скористайтеся ланцюжком з назвою "
"«%s» або будь-яким з таких префіксів: "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2512
msgid "filter has no name"
msgstr "не вказано назви фільтра"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2520
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити пріоритет ланцюжків «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2527
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "Пріоритет «%d» не належить діапазону коректних пріоритетів: [%d,%d]"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2569 src/conf/storage_conf.c:782
#: src/storage/storage_backend.c:433
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не вдалося створити UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2632
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2658
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(визначення_nwfilter)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3000
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3011
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3087
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3165 src/conf/storage_conf.c:1660
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3178 src/conf/storage_conf.c:1679
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3197 src/conf/storage_conf.c:1696
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "немає файла налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3203 src/conf/storage_conf.c:1702
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3276
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку"
#: src/conf/nwfilter_params.c:117
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "У значенні змінної міститься некоректний символ"
#: src/conf/nwfilter_params.c:359 src/conf/nwfilter_params.c:612
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти значення змінної «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:384
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
"Кількість пунктів у списках має бути однаковою для паралельної обробки "
"списків"
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "у результаті пошук хешу отримано нульовий вказівник"
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "У результаті пошуку значення з індексом %u отримано нульовий вказівник"
#: src/conf/nwfilter_params.c:576
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "Не вдалося отримати індекс ітератора для ідентифікатора ітератора %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:586
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
"Не вдалося отримати індекс ітератора для (внутрішнього) ідентифікатора "
"ітератора %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:604
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "Не вдалося знайти змінну «%s» у ітераторі"
#: src/conf/nwfilter_params.c:620
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати n-те (%u) значення змінної «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:771
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів"
#: src/conf/nwfilter_params.c:919
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "не вказано таблиці фільтрування параметрів"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1054
msgid "Malformatted array index"
msgstr "Помилкове форматування індексу масиву"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1057
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "Помилковий ідентифікатор ітератора"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1069
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr ""
"Ідентифікатор ітератора перевищує максимальне значення ідентифікатора %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1082
msgid "Malformatted variable"
msgstr "Помилкове форматування змінної"
#: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113
#: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d"
#: src/conf/secret_conf.c:77
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "невідомий тип використання ключа"
#: src/conf/secret_conf.c:83
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "невідомий тип використання ключа %s"
#: src/conf/secret_conf.c:97
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси"
#: src/conf/secret_conf.c:106
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "вказано використання Ceph, але не вказано назви"
#: src/conf/secret_conf.c:130
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <secret>"
#: src/conf/secret_conf.c:156
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»"
#: src/conf/secret_conf.c:170
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "некоректне значення параметра «private»"
#: src/conf/secret_conf.c:214
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(визначення_ключа)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:116
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "не вказано назви у елементі знімка диска"
#: src/conf/snapshot_conf.c:143
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "невідомий драйвер диска знімків, «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:190 tools/virsh-snapshot.c:824
#: tools/virsh-snapshot.c:867 tools/virsh-snapshot.c:983
#: tools/virsh-snapshot.c:1698
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(знімок_домену)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:203
msgid "domainsnapshot"
msgstr "знімок домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:213
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "повторно визначений знімок повинен мати назву"
#: src/conf/snapshot_conf.c:228
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:240
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:246
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:263 src/conf/snapshot_conf.c:392
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "у знімку не вказано домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:285
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр знімка пам’яті, «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:292
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "назва файла пам’яті, «%s», передбачає зовнішній знімок"
#: src/conf/snapshot_conf.c:299
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "знімки у зовнішній пам’яті потребують назви файла"
#: src/conf/snapshot_conf.c:312
msgid "memory state cannot be saved with offline snapshot"
msgstr "стан пам’яті не може бути збережено у автономному знімку"
#: src/conf/snapshot_conf.c:333
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "неможливо обробити запити до диска у знімку"
#: src/conf/snapshot_conf.c:340
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:398
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "забагато запитів до диска знімка для домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:421
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "немає диска з назвою «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:427
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "диск «%s» вказано двічі"
#: src/conf/snapshot_conf.c:450
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "диск «%s» має використовувати режим знімка «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:457
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"файл «%s» для диска «%s» потребує використання режиму зовнішнього знімка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:511
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» без джерела"
#: src/conf/snapshot_conf.c:518
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"джерелом диска «%s» не є звичайний файл; у створенні назви зовнішнього "
"знімка відмовлено"
#: src/conf/snapshot_conf.c:532
msgid "integer overflow"
msgstr "переповнення типу цілого значення"
#: src/conf/snapshot_conf.c:672
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує"
#: src/conf/storage_conf.c:260 src/storage/storage_backend.c:1018
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "не вказано модуля обробки для типу буфера %d"
#: src/conf/storage_conf.c:428
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "не вказано атрибут вузла розпізнавання"
#: src/conf/storage_conf.c:435
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "не вказано атрибут пароля"
#: src/conf/storage_conf.c:449
msgid "missing auth username attribute"
msgstr "не вказано атрибут користувача, якого слід розпізнати"
#: src/conf/storage_conf.c:457
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr "не вистачає атрибута uuid або usage сховища ключів розпізнавання"
#: src/conf/storage_conf.c:464
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr ""
"мало бути вказано або uuid пристрою з реєстраційними даними щодо "
"розпізнавання або параметри його використання"
#: src/conf/storage_conf.c:469
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "некоректний uuid сховища ключів розпізнавання"
#: src/conf/storage_conf.c:504
msgid "missing mandatory 'name' field for RBD pool name"
msgstr "не вистачає обов’язкового поля «name» для назви сховища RBD"
#: src/conf/storage_conf.c:517
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "невідомий тип формату буфера %s"
#: src/conf/storage_conf.c:538
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "не вказано назви вузла буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:574
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "не вказано шлях до пристрою буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:595
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:634
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(специфікація_джерела_сховищааних)"
#: src/conf/storage_conf.c:645
msgid "root element was not source"
msgstr "кореневий елемент не є «source»"
#: src/conf/storage_conf.c:695
msgid "malformed octal mode"
msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму"
#: src/conf/storage_conf.c:707
msgid "malformed owner element"
msgstr "помилкове форматування елемента власника"
#: src/conf/storage_conf.c:718
msgid "malformed group element"
msgstr "помилкове форматування елемента групи"
#: src/conf/storage_conf.c:750 src/storage/storage_driver.c:423
#: src/test/test_driver.c:4146
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "невідомий тип буфера даних %s"
#: src/conf/storage_conf.c:774
msgid "missing pool source name element"
msgstr "не вказано елемента назви джерела буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:798
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "не вказано назву джерела буфера даних у основній системі"
#: src/conf/storage_conf.c:806
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "не вказано шлях до буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:824
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "не вказано назву адаптера джерела буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:833
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "не вказано назву пристрою буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:843
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "не вказано шлях до буфера даних призначення"
#: src/conf/storage_conf.c:874 src/parallels/parallels_storage.c:265
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "невідомий кореневий елемент буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:897
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(визначення_буфераберігання_даних)"
#: src/conf/storage_conf.c:974
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "невідомий номер формату буфера %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1033 src/conf/storage_conf.c:1740
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочікуваний тип буфера"
#: src/conf/storage_conf.c:1097
msgid "malformed capacity element"
msgstr "помилковий елемент місткості"
#: src/conf/storage_conf.c:1130
msgid "missing volume name element"
msgstr "не вказано елемент назви тому"
#: src/conf/storage_conf.c:1141
msgid "missing capacity element"
msgstr "не вказано елемент місткості"
#: src/conf/storage_conf.c:1170 src/conf/storage_conf.c:1202
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування тому %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1233
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "невідомий кореневий елемент тому сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:1257
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(визначення_тому_сховищааних)"
#: src/conf/storage_conf.c:1306
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "невідомий номер форматування тому %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1566
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Назва файла налаштувань буфера даних «%s» не збігається з назвою сховища «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1791
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "буфер «%s» вже визначено з UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1800
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "буфер вже задіяно як «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1814
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис буфера «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1896
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Джерело даних конфліктує з буфером: «%s»"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "помилкове форматування UUID шифрування тому «%s»"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "не вказано UUID шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "невідомий формат шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "невідомий кореневий елемент для даних щодо шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:222
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:242
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "неочікуваний формат шифрування"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:269
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:280
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom"
#: src/conf/virchrdev.c:128
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"Бажаний пристрій «%s», заблоковано файлом «%s», який належить процесові %lld"
#: src/conf/virchrdev.c:157
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не вдалося записати файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:355 src/conf/virchrdev.c:420 src/vmx/vmx.c:2106
#: src/vmx/vmx.c:2281
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»"
#: src/cpu/cpu.c:58 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "невизначена архітектура обладнання"
#: src/cpu/cpu.c:85 src/cpu/cpu.c:314
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(визначення_CPU)"
#: src/cpu/cpu.c:94
msgid "no CPU model specified"
msgstr "не вказано моделі процесора"
#: src/cpu/cpu.c:122
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:150 src/cpu/cpu.c:384
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "ненульове значення nmodels не відповідає моделям NULL"
#: src/cpu/cpu.c:156
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "некоректне визначення процесора"
#: src/cpu/cpu.c:165
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:196
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:222
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося вивільнити дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:243
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося отримати вузол даних процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося обчислити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:378
msgid "No CPUs given"
msgstr "Не задано процесорів"
#: src/cpu/cpu.c:373
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus"
#: src/cpu/cpu.c:393
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:415
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося оновити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:438
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося перевірити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:136
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "модель процесора «%s» не підтримується гіпервізором"
#: src/cpu/cpu_generic.c:159
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Архітектури процесорів несумісні: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_generic.c:167
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Моделі процесорів не збігаються: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "no callback provided"
msgstr "не вказано зворотного виклику"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "не вдалося обробити файл карти процесора: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:88 src/cpu/cpu_powerpc.c:106
msgid "Missing the definition of this model"
msgstr "Не вистачає визначення цієї моделі"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:215 src/cpu/cpu_x86.c:528
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Не вказано назву виробника процесора"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:221 src/cpu/cpu_x86.c:534
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:228 src/cpu/cpu_x86.c:541
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:280 src/cpu/cpu_x86.c:993
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:287 src/cpu/cpu_x86.c:1000
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
"Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора "
"%s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:463 src/cpu/cpu_x86.c:1341
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Модель процесора %s не підтримується гіпервізором"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:512 src/cpu/cpu_x86.c:1400
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:604 src/cpu/cpu_x86.c:1658 src/cpu/cpu_x86.c:1688
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Невідомий виробник процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:546
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»"
#: src/cpu/cpu_x86.c:683
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Можливість процесора %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:707
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "Некоректне значення cpuid[%d] у можливості %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:820 src/cpu/cpu_x86.c:870
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Невідома модель процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:841 src/cpu/cpu_x86.c:882 src/cpu/cpu_x86.c:1754
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Невідома можливість процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:968
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:975
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1016
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1022
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1183
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr ""
"архітектура процесора, %s, не збігається з архітектурою основної системи"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1196
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr ""
"запис виробника процесора не збігається з потрібним системі записом "
"виробника процесора, %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1214
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "Процесором основної системи надаються заборонені можливості"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1223
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "Процесором основної системи не надаються потрібні можливості"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1245
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
"Процесор основної системи не збігається точно з процесором гостьової "
"системи: зайві можливості"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1495
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1671
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1693
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1705
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Процесори є несумісними"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1804
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "Неочікуваний режим процесора: %d"
#: src/datatypes.c:183 src/datatypes.c:255 src/datatypes.c:327
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:488 src/datatypes.c:569
#: src/datatypes.c:636 src/datatypes.c:733
msgid "no connection"
msgstr "немає з’єднання"
#: src/datatypes.c:792
msgid "bad domain"
msgstr "помилковий домен"
#: src/driver.c:78
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s"
#: src/driver.c:88
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s"
#: src/esx/esx_driver.c:219
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище "
"даних>/<шлях>»"
#: src/esx/esx_driver.c:234
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:256 src/esx/esx_driver.c:359
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву файла «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:414
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:432
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:497
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі "
"значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»"
#: src/esx/esx_driver.c:672 src/esx/esx_driver.c:4445
#: src/esx/esx_driver.c:4538 src/esx/esx_network_driver.c:260
#: src/esx/esx_network_driver.c:641 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:582
#: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:259 src/esx/esx_vi.c:379
#: src/esx/esx_vi.c:455 src/esx/esx_vi.c:798 src/esx/esx_vi.c:1258
#: src/esx/esx_vi.c:1464 src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1516
#: src/esx/esx_vi.c:1539 src/esx/esx_vi.c:1579 src/esx/esx_vi.c:1608
#: src/esx/esx_vi.c:1642 src/esx/esx_vi.c:1697 src/esx/esx_vi.c:1723
#: src/esx/esx_vi.c:1769 src/esx/esx_vi.c:1797 src/esx/esx_vi.c:2045
#: src/esx/esx_vi.c:2250 src/esx/esx_vi.c:2276 src/esx/esx_vi.c:2312
#: src/esx/esx_vi.c:2346 src/esx/esx_vi.c:2383 src/esx/esx_vi.c:2488
#: src/esx/esx_vi.c:2665 src/esx/esx_vi.c:2710 src/esx/esx_vi.c:2775
#: src/esx/esx_vi.c:2830 src/esx/esx_vi.c:2965 src/esx/esx_vi.c:3033
#: src/esx/esx_vi.c:3121 src/esx/esx_vi.c:3187 src/esx/esx_vi.c:3236
#: src/esx/esx_vi.c:3344 src/esx/esx_vi.c:3400 src/esx/esx_vi.c:3497
#: src/esx/esx_vi.c:3694 src/esx/esx_vi.c:3802 src/esx/esx_vi.c:3860
#: src/esx/esx_vi.c:3917 src/esx/esx_vi.c:3968 src/esx/esx_vi.c:4012
#: src/esx/esx_vi.c:4061 src/esx/esx_vi.c:4110 src/esx/esx_vi.c:4154
#: src/esx/esx_vi.c:4206 src/esx/esx_vi.c:4268 src/esx/esx_vi.c:4387
#: src/esx/esx_vi.c:4842 src/esx/esx_vi.c:4937 src/esx/esx_vi.c:5074
#: src/esx/esx_vi.c:5154 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:247
#: src/esx/esx_vi_types.c:289 src/esx/esx_vi_types.c:343
#: src/esx/esx_vi_types.c:615 src/esx/esx_vi_types.c:634
#: src/esx/esx_vi_types.c:714 src/esx/esx_vi_types.c:943
#: src/esx/esx_vi_types.c:1014 src/esx/esx_vi_types.c:1239
#: src/esx/esx_vi_types.c:1279 src/esx/esx_vi_types.c:1300
#: src/esx/esx_vi_types.c:1324 src/esx/esx_vi_types.c:1508
#: src/esx/esx_vi_types.c:1548 src/esx/esx_vi_types.c:1682
#: src/esx/esx_vi_types.c:1748 src/esx/esx_vi_types.c:1778
#: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1815
#: src/vmx/vmx.c:1890 src/vmx/vmx.c:1998 src/vmx/vmx.c:2339 src/vmx/vmx.c:2457
#: src/vmx/vmx.c:2686 src/vmx/vmx.c:2883 src/vmx/vmx.c:2987 src/vmx/vmx.c:3378
#: src/vmx/vmx.c:3428 src/vmx/vmx.c:3518 src/vmx/vmx.c:3602
msgid "Invalid argument"
msgstr "Некоректний аргумент"
#: src/esx/esx_driver.c:691 src/esx/esx_driver.c:823
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:990
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:140
msgid "Username request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача"
#: src/esx/esx_driver.c:699 src/esx/esx_driver.c:831
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1071
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:149
msgid "Password request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля"
#: src/esx/esx_driver.c:731
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr "%s не є вузлом жодного з форматів, ESX 3.5, 4.x або 5.x"
#: src/esx/esx_driver.c:738
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s не є вузлом GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:804
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс"
#: src/esx/esx_driver.c:861
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr "%s не є сервером у жодному з форматів, vCenter 2.5, 4.x або 5.x"
#: src/esx/esx_driver.c:971 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"Підтримки протоколу передавання «%s» у записі адреси не передбачено, "
"повторіть спробу без визначення запису протоколу передавання"
#: src/esx/esx_driver.c:985 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "У URI не виявлено частини назви сервера"
#: src/esx/esx_driver.c:992 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Немає або вказано некоректний вказівник розпізнавання"
#: src/esx/esx_driver.c:1049
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Цією основною системою не керує vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:1056
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення"
#: src/esx/esx_driver.c:1069
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано "
"невідповідний vCenter «%s» (%s)"
#: src/esx/esx_driver.c:1225 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1285
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення"
#: src/esx/esx_driver.c:1429
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/esx/esx_driver.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1619 src/hyperv/hyperv_driver.c:474
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1707
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Немає домену з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1765 src/esx/esx_driver.c:1880
#: src/esx/esx_driver.c:1931 src/esx/esx_driver.c:1987
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Домен не увімкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:1778
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1822
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Роботу домену не призупинено"
#: src/esx/esx_driver.c:1836
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2000
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2071
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2120 src/esx/esx_driver.c:3031
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Домен не вимкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:2144
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: "
"%s"
#: src/esx/esx_driver.c:2201
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2437 src/esx/esx_driver.c:2447
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2564 src/esx/esx_driver.c:2648
#: src/phyp/phyp_driver.c:1431 src/phyp/phyp_driver.c:3701
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2133 src/vbox/vbox_tmpl.c:2191
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1121 src/xenapi/xenapi_driver.c:1291
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2570
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2586
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну "
"дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2613
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2835 src/esx/esx_driver.c:2878
#: src/vmware/vmware_driver.c:931
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:3045
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Не вдалося запустити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3129
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено"
#: src/esx/esx_driver.c:3165 src/vmware/vmware_conf.c:363
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних "
"і шлях до файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3180 src/vmware/vmware_conf.c:378
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити "
"сховище даних і шлях до файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3187 src/vmware/vmware_conf.c:385
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося "
"визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3199 src/vmware/vmware_conf.c:396
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ "
"VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3269
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Не вдалося визначити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3344
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:3488
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші "
"домени"
#: src/esx/esx_driver.c:3695
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Рівень спільного використання має невідоме значення %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3773
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення"
#: src/esx/esx_driver.c:3786
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне "
"значення або -1 (без обмежень)"
#: src/esx/esx_driver.c:3825
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути "
"додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)"
#: src/esx/esx_driver.c:3845
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3931
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Перенесення неможливе без vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3937
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується"
#: src/esx/esx_driver.c:3951
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://"
#: src/esx/esx_driver.c:3957
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3967
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "Адресою перенесення має бути вказано буфер ресурсу та основну систему"
#: src/esx/esx_driver.c:4002
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4006
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему"
#: src/esx/esx_driver.c:4028
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення "
"завершилася повідомленням про помилку: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4103
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо використання пам’яті буфера даних ресурсу"
#: src/esx/esx_driver.c:4284 src/vbox/vbox_tmpl.c:5933
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "підтримки знімків дисків ще не передбачено"
#: src/esx/esx_driver.c:4301
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Знімок «%s» вже існує"
#: src/esx/esx_driver.c:4317
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4661 src/qemu/qemu_driver.c:11868
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6378
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "знімок «%s» не має батьківського запису"
#: src/esx/esx_driver.c:4809
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4875
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4946
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:203
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:269
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr ""
"Підтримки різних значень для ширини вхідного і вихідного каналів не "
"передбачено"
#: src/esx/esx_network_driver.c:362
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch вже існує, редагування вже створених записів ще не "
"передбачено"
#: src/esx/esx_network_driver.c:370
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "Не можна використовувати попередньо визначений UUID"
#: src/esx/esx_network_driver.c:378
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим переспрямовування «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:394
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "HostPortGroup з назвою «%s» вже існує"
#: src/esx/esx_network_driver.c:428
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "пристрій непідтримуваного типу у буфері інтерфейсу мережі %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:450
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:570
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr "Не можна скасовувати визначення HostVirtualSwitch, який має порт «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:583 src/esx/esx_network_driver.c:611
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup для ключа «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:773
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з ключем «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:855
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup з ключем «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:907
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск мережі"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:65
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:115
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:216
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "Не вдалося отримати адаптер iSCSI"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:326 src/esx/esx_storage_driver.c:197
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:612
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:628
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки створення томів"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:671
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:718
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки вилучення томів"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:733
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки витирання томів"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:97
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:516
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:504
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:741
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:898
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1134
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:907
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1143
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:914
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1150
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:994
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1022
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1050
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1252
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1224
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1309
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1354
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Не вдалося витерти том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1486
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:227
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:317
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск буфера даних"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "Неочікуване форматування шляху до тому: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:429
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти том сховища даних з ключем «%s»"
#: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути http або https)"
#: src/esx/esx_util.c:96
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"
#: src/esx/esx_util.c:106
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"
#: src/esx/esx_util.c:132
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано "
"(http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:150
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла"
#: src/esx/esx_util.c:162
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало "
"бути значення у діапазоні [1..65535])"
#: src/esx/esx_util.c:271
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище "
"даних>] <шлях>»"
#: src/esx/esx_util.c:354
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s"
#: src/esx/esx_util.c:361
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s"
#: src/esx/esx_util.c:371
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба форматування IP-адреси для вузла «%s» завершилася невдало: %s"
#: src/esx/esx_util.c:391 src/esx/esx_vi.c:2554 src/hyperv/hyperv_driver.c:909
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:718
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:247
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:257
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про "
"помилку: %s (%d): %s"
#: src/esx/esx_vi.c:265
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді"
#: src/esx/esx_vi.c:277
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: "
"%s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:283
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:288
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:301 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Некоректний виклик"
#: src/esx/esx_vi.c:309
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:328
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:363
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:391
msgid "Download length it too large"
msgstr "Обсяг даних для отримання є надто великим"
#: src/esx/esx_vi.c:422
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:475
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:510
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:538
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:555
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні"
#: src/esx/esx_vi.c:575
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:581
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
"Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито"
#: src/esx/esx_vi.c:590
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:607
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:630
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:636
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого "
"ще не відкрито"
#: src/esx/esx_vi.c:641
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:671
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "Спроба вилучення об’єкта MultiCURL, який ще перебуває у користуванні"
#: src/esx/esx_vi.c:685
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
"Не можна додавати неініціалізований дескриптор CURL до мультидескриптора"
#: src/esx/esx_vi.c:691
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr ""
"Не можна двічі додавати один дескриптор CURL до того самого мультидескриптора"
#: src/esx/esx_vi.c:700
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (multi)"
#: src/esx/esx_vi.c:722
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
"Не можна вилучати неініціалізований дескриптор CURL з мультидескриптора"
#: src/esx/esx_vi.c:729
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"Не можна вилучати дескриптор CURL з мультидескриптора, до якого його не було "
"попередньо додано"
#: src/esx/esx_vi.c:735
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "Невідповідність CURL (multi)"
#: src/esx/esx_vi.c:818
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор сеансу"
#: src/esx/esx_vi.c:844
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VI мало бути «2.5», "
"«4.x» або «5.x», виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:854
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу GSX мав бути «2.0», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:876
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу ESX мало бути «3.5», "
"«4.x» або «5.x», виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:898
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VPX мав бути «2.5», "
"«4.x» або «5.x», виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:905
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:912
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:966 src/esx/esx_vi.c:1132 src/esx/esx_vi.c:1226
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Не вдалося отримати буфер ресурсів"
#: src/esx/esx_vi.c:1018
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "Шлях «%s» не визначає датацентру"
#: src/esx/esx_vi.c:1062
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти датацентр, вказаний у «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1076
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "Шлях «%s» не визначає обчислювального ресурсу"
#: src/esx/esx_vi.c:1125
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти обчислювальний ресурс, вказаний у «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1148
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "Шлях «%s» не визначає основну систему"
#: src/esx/esx_vi.c:1159
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "Шлях «%s» завершується зайвим елементом"
#: src/esx/esx_vi.c:1179
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти основну систему, вказану у «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1292
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(відповідь на виконання esx)"
#: src/esx/esx_vi.c:1310
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення "
"XPath зазнала невдачі"
#: src/esx/esx_vi.c:1318
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу "
"послідовної форми на компоненти зазнала невдачі"
#: src/esx/esx_vi.c:1325
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1347
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1359 src/esx/esx_vi.c:1374
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути "
"порожнім"
#: src/esx/esx_vi.c:1364 src/esx/esx_vi.c:1385
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один "
"запис"
#: src/esx/esx_vi.c:1399
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто "
"порожній результат"
#: src/esx/esx_vi.c:1408
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Некоректний аргумент (випадок)"
#: src/esx/esx_vi.c:1414
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1472 src/esx/esx_vi_types.c:930
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1486 src/esx/esx_vi.c:1558 src/esx/esx_vi_types.c:362
#: src/esx/esx_vi_types.c:1066
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Невідоме значення «%s» %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1652
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1661 src/esx/esx_vi.c:1734 src/esx/esx_vi_types.c:303
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Помилковий тип елемента XML %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1943
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Некоректний виклик, немає семафора"
#: src/esx/esx_vi.c:1950
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Некоректний виклик, не вказано сеансу"
#: src/esx/esx_vi.c:2009
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу"
#: src/esx/esx_vi.c:2064 src/esx/esx_vi.c:2076 src/esx/esx_vi.c:2090
#: src/esx/esx_vi.c:2099
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2105
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2146
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2152
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2158
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Некоректне значення «occurrence»"
#: src/esx/esx_vi.c:2212
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2235
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»"
#: src/esx/esx_vi.c:2296 src/esx/esx_vi.c:2329 src/esx/esx_vi.c:2365
#: src/esx/esx_vi.c:2401
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Не вказано властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2472
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину"
#: src/esx/esx_vi.c:2480
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2510
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів"
#: src/esx/esx_vi.c:2520
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини"
#: src/esx/esx_vi.c:2548
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини"
#: src/esx/esx_vi.c:2693
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2728
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2794
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2869
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2922
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену"
#: src/esx/esx_vi.c:3003
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3090
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3161
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr ""
"Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи"
#: src/esx/esx_vi.c:3437
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "У домену немає поточного знімка"
#: src/esx/esx_vi.c:3444
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків"
#: src/esx/esx_vi.c:3532
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл"
#: src/esx/esx_vi.c:3619
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3638
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3764
#, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3892
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults"
#: src/esx/esx_vi.c:4037
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:4086
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з MAC-адресою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:4181
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:4304 src/esx/esx_vi.c:4338
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без "
"варіантів відповідей."
#: src/esx/esx_vi.c:4312
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано."
#: src/esx/esx_vi.c:4333
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"варіанти відповідей: %s."
#: src/esx/esx_vi.c:4452
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"Придатне до скасування завдання заблоковано питанням, на яке не отримано "
"відповіді. Скасування зазнало невдачі."
#: src/esx/esx_vi.c:4457
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді."
#: src/esx/esx_vi.c:4602
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину"
#: src/esx/esx_vi.c:4616
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат"
#: src/esx/esx_vi.c:4669
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Неочікувана версія продукту"
#: src/esx/esx_vi.c:4687
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "Не вдалося отримати hostInternetScsiHba"
#: src/esx/esx_vi.c:4706
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4899
msgid "Target not found"
msgstr "Призначення не знайдено"
#: src/esx/esx_vi.c:5160
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»"
#: src/esx/esx_vi.c:5193
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:775
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу"
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:230
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s», мало бути «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:355
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:369
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:494 src/esx/esx_vi_types.c:758
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:551 src/esx/esx_vi_types.c:697
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:724 src/esx/esx_vi_types.c:1869
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "У %s не вказано властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:733
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:960 src/esx/esx_vi_types.c:1026
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1037
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1045
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1074
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1090
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1521
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
"У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime."
#: src/esx/esx_vi_types.c:1554
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1576 src/esx/esx_vi_types.c:1586
#: src/esx/esx_vi_types.c:1599 src/esx/esx_vi_types.c:1613
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1696
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1791
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»"
#: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:120 src/fdstream.c:202 src/fdstream.c:364
#: src/fdstream.c:416
msgid "stream is not open"
msgstr "потік даних не відкрито"
#: src/fdstream.c:90 src/fdstream.c:127
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику"
#: src/fdstream.c:209
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик"
#: src/fdstream.c:219
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних"
#: src/fdstream.c:298
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
"Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу з повідомленням про стан %d"
#: src/fdstream.c:302
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу у аварійному режимі"
#: src/fdstream.c:358
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних"
#: src/fdstream.c:373 src/fdstream.c:392
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не вдалося виконати запис до потоку"
#: src/fdstream.c:410
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних"
#: src/fdstream.c:442
msgid "cannot read from stream"
msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку"
#: src/fdstream.c:490 src/locking/lock_daemon.c:141
#: src/locking/lock_daemon.c:186 src/qemu/qemu_capabilities.c:2571
#: src/util/vireventpoll.c:681 src/util/virnodesuspend.c:66
#: src/util/virobject.c:223
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
#: src/fdstream.c:520
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX"
#: src/fdstream.c:563
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються"
#: src/fdstream.c:591
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»"
#: src/fdstream.c:598
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»"
#: src/fdstream.c:606 src/util/iohelper.c:64
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu"
#: src/fdstream.c:623
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
"%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)"
#: src/fdstream.c:630 src/lxc/lxc_process.c:1063
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/fdstream.c:681
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "Не вдалося створити клієнт openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:177
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати передавання даних openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:198
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s не є сервером Hyper-V"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:319
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:346
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Немає домену з UUID %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:543
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "Немає домену з назвою %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:571
msgid "Domain is not active"
msgstr "Домен не є активним"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:600
msgid "Domain is not paused"
msgstr "Домен не призупинено"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "Домен не є активним або перебуває у стані переходу"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для домену %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "Домен вже є активним або перебуває у стані переходу"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "Домен не має керованого збереженого образу"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1447
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "Помилка openwsman: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Помилка передавання даних під час %s: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Неочікувана відповідь HTTP під час %s: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Порожня відповідь під час %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Помилка SOAP під час %s: код «%s», підкод «%s», причина «%s», подробиці «%s»"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426
msgid "Could not initialize options"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
msgid "Could not create filter"
msgstr "Не вдалося створити фільтр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "Не вдалося виконати пошук даних SOAP"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "Не вдалося виконати пошук надсилання відповіді"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "Не вдалося виконати пошук записів надсилання відповіді"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "Не вдалося десеріалізувати запис надсилання відповіді"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "Не вдалося звільнити область десеріалізованих даних"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319
msgid "Completed with no error"
msgstr "Завершено без помилок"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "Не вдалося виконати протягом періоду очікування"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Некоректний параметр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337
msgid "In use"
msgstr "Використовується"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340
msgid "Transition started"
msgstr "Розпочато перехід"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Некоректний перехід станів"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Підтримки параметра часу очікування не передбачено"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361
msgid "Status is unknown"
msgstr "Невідомий стан"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364
msgid "Timeout"
msgstr "Перевищення часу очікування"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370
msgid "System is in use"
msgstr "Система використовується"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Некоректний стан для цієї дії"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Некоректний тип даних"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379
msgid "System is not available"
msgstr "Система недоступна"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:2053 tools/virsh.c:2098
#: tools/virsh.c:2509 tools/virsh.c:2515 tools/virsh-domain.c:4465
#: tools/virsh-domain.c:6078 tools/virsh-pool.c:1289 tools/virsh-pool.c:1383
#: tools/virsh-snapshot.c:224 tools/virsh-snapshot.c:475
#: tools/virsh-volume.c:1529
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385
msgid "Unknown return code"
msgstr "Невідомий код результату"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для виклику %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити код повернення з «%s»"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у стані помилки"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у невідомому стані"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Викликом %s повернуто повідомлення щодо помилки: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:107
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:337
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:424
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:112
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:429
#: src/interface/interface_backend_udev.c:421
#: src/interface/interface_backend_udev.c:574
#: src/interface/interface_backend_udev.c:758
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:191
#, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "Не вдається отримати кількість інтерфейсів: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:211
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:317
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:232
#, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "не вдалось отримати кількість визначених на вузлі інтерфейсів: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
#, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
msgstr "не вдалось отримати список визначених інтерфейсів: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:293
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості інтерфейсів вузла: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:355
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:700
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:457
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:464
#: src/interface/interface_backend_udev.c:468
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:470
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:510
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:567
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:601
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:635
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:669
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:729
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося розпочати дію: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:752
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося надіслати дані дії: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:775
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося скасувати дію: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:812
msgid "failed to register netcf interface driver"
msgstr "не вдалося зареєструвати драйвер інтерфейсу netcf"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:116
msgid "failed to create udev context"
msgstr "не вдалося створити контекст udev"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:161
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "не вдалося отримати кількість інтерфейсів %s на вузлі"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:203
#: src/interface/interface_backend_udev.c:311
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "не вдалося отримати список інтерфейсів %s на вузлі"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:451
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:476
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "MAC-адреса «%s» відповідає декільком інтерфейсам"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:589
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення MTU «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:616
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "не вдалося визначити VID для пристрою VLAN «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse STP state '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис стану STP «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:672
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо учасників вузла «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:794
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "не вдалося зареєструвати драйвер інтерфейсу udev"
#: src/internal.h:234 src/internal.h:256
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%lx) у функції %s"
#: src/libvirt.c:597 src/libvirt.c:624 src/libvirt.c:651 src/libvirt.c:678
#: src/libvirt.c:705 src/libvirt.c:732 src/libvirt.c:762 src/libvirt.c:790
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s"
#: src/libvirt.c:825
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr "Спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі"
#: src/libvirt.c:1001
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "Слід вказати список для параметра налаштування «uri_aliases»"
#: src/libvirt.c:1013
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
"Слід вказати рядок для запису списку параметра налаштування «uri_aliases»"
#: src/libvirt.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», слід "
"використовувати формат «псевдонім=адреса://вузол/шлях»"
#: src/libvirt.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», псевдоніми "
"мають складатися лише з символів «a-Z, 0-9, _, -»"
#: src/libvirt.c:1082
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "Для параметра налаштувань «uri_default» мало бути вказано рядок"
#: src/libvirt.c:1195
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»"
#: src/libvirt.c:1219
#, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr "Немає з’єднання з адресою %s"
#: src/libvirt.c:2126 src/libvirt.c:10454 src/libvirt.c:12371
#: src/libvirt.c:15151 src/libvirt.c:16811
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr у %s має бути чинним UUID"
#: src/libvirt.c:2613 src/libvirt.c:2708
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних"
#: src/libvirt.c:2697 src/libvirt.c:2835 src/libvirt.c:2984
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr "Прапорці running і paused не можна використовувати одночасно"
#: src/libvirt.c:2764 src/libvirt.c:2846 src/libvirt.c:2914 src/libvirt.c:2995
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних"
#: src/libvirt.c:2903
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
#: src/libvirt.c:3064
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «crash» і «live» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:3070
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «crash» і «reset» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:3076
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «live» і «reset» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:3087
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра"
#: src/libvirt.c:3580
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "результат надто великий: %llu"
#: src/libvirt.c:3781
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "назва рядкового параметра «%.*s» є занадто довгою"
#: src/libvirt.c:3790
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "рядковий параметр зі значенням NULL, «%s»"
#: src/libvirt.c:3796
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "підтримки рядкового параметра «%s» не передбачено"
#: src/libvirt.c:3927 src/libvirt.c:4187 src/libvirt.c:7115 src/libvirt.c:8931
#: src/libvirt.c:9155 src/libvirt.c:9666 src/libvirt.c:20147
#, c-format
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці «affect live» і «affect config» у %s не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:4387
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою"
#: src/libvirt.c:4569
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI"
#: src/libvirt.c:4688 src/qemu/qemu_migration.c:2624
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI"
#: src/libvirt.c:4834 src/qemu/qemu_migration.c:2769
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 не встановлено адресу"
#: src/libvirt.c:4989 src/libvirt.c:4997
#, c-format
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
msgstr "не вдалося обробити запис сервера з dconnuri у %s"
#: src/libvirt.c:5026 src/libvirt.c:5098 src/libvirt.c:5524 src/libvirt.c:5536
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "Не вдалося змінити цільовий XML гостьової системи під час перенесення"
#: src/libvirt.c:5031
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "Не вдалося перевизначити адресу перенесення peer2peer"
#: src/libvirt.c:5228 src/libvirt.c:5455 src/libvirt.c:5655
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом джерела"
#: src/libvirt.c:5235 src/libvirt.c:5462 src/qemu/qemu_migration.c:2950
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом призначення"
#: src/libvirt.c:5275 src/libvirt.c:5499
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "не можна примусово визначати захист від змін"
#: src/libvirt.c:5281 src/libvirt.c:5505
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця "
"peer2peer"
#: src/libvirt.c:5682 src/libvirt.c:5824
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "безпосереднє перенесення не підтримується драйвером з’єднання"
#: src/libvirt.c:6114 src/libvirt.c:6282
#, c-format
msgid "conn in %s must match stream connection"
msgstr "conn у %s має відповідати з’єднанню з потоковим передаванням даних"
#: src/libvirt.c:6620
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cpuNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення"
#: src/libvirt.c:6709
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cellNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення"
#: src/libvirt.c:7309 src/libvirt.c:7454
#, c-format
msgid "size in %s must not exceed %zu"
msgstr "розмір у %s не повинен перевищувати %zu"
#: src/libvirt.c:7929
#, c-format
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "параметр flags у %s включати VIR_MEMORY_VIRTUAL чи VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:8867 src/libvirt.c:8998 src/libvirt.c:9078
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u"
#: src/libvirt.c:9146 src/libvirt.c:9372
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %d * %d"
#: src/libvirt.c:9590
#, c-format
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
msgstr "заголовок метаданих у %s не повинен містити символів розриву рядків"
#: src/libvirt.c:14116
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"місткість у %s не може бути нульовою без встановлення прапорця «delta» або "
"«shrink»"
#: src/libvirt.c:15954
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
#: src/libvirt.c:16053
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
#: src/libvirt.c:17605
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "eventID у %s має бути меншим за %d"
#: src/libvirt.c:17714 src/libvirt.c:18948
#, c-format
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "Прапорці running і paused у %s не можна використовувати одночасно"
#: src/libvirt.c:18033
#, c-format
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
msgstr "використання прапорця «current» у %s потребує прапорця «redefine»"
#: src/libvirt.c:18040
#, c-format
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці «redefine» і «no metadata» у %s не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:18047
#, c-format
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «redefine» і «halt» у %s не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:18101
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
#: src/libvirt.c:19016
#, c-format
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці «children» і «children_only» у %s не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:19593
#, c-format
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
msgstr "використання прапорців у %s вимагає визначення завдання з копіювання"
#: src/libvirt.c:19767
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d"
#: src/libvirt.c:19773
#, c-format
msgid "fd %d in %s must be a socket"
msgstr "дескриптор файла %d у %s має бути сокетом"
#: src/libvirt.c:19941
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "Вже зареєсторовано близький зворотний виклик"
#: src/libvirt.c:19991
msgid "A different callback was requested"
msgstr "Надійшов запит на інший зворотний виклик"
#: src/libvirt.c:20273
#, c-format
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr "ncpus у %s має дорівнювати 1, якщо start_cpu дорівнює -1"
#: src/libvirt.c:20288
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u * %u"
#: src/libvirt-qemu.c:164
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "Значення pid_value у %s є надто великим"
#: src/locking/lock_daemon.c:197
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr ""
"У файлі JSON не вистачає даних щодо типового простоту блокування "
"(defaultLockspace)"
#: src/locking/lock_daemon.c:207
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо просторів блокування"
#: src/locking/lock_daemon.c:213
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "Помилкове форматування даних щодо просторів блокування у файлі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:234
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо сервера"
#: src/locking/lock_daemon.c:811 src/locking/lock_daemon.c:819
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "Вимикаємо клієнт %llu з uid %llu"
#: src/locking/lock_daemon.c:850
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо обмежень (restricted)"
#: src/locking/lock_daemon.c:855
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr ""
"У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора процесу-власника "
"(ownerPid)"
#: src/locking/lock_daemon.c:861
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора власника (ownerId)"
#: src/locking/lock_daemon.c:866
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо імені власника (ownerName)"
#: src/locking/lock_daemon.c:875 src/locking/lock_daemon.c:880
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо UUID власника (ownerUUID)"
#: src/locking/lock_daemon.c:904
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані restricted у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:909
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані ownerPid у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:914
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані ownerId у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:919
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити дані щодо імені власника (ownerName) у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:925
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити дані щодо UUID власника (ownerUUID) у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:985
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо контрольної суми (magic)"
#: src/locking/lock_daemon.c:1085
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "Не вдалося зберегти файл з даними щодо стану, %s"
#: src/locking/lock_daemon.c:1092
msgid "Unable to restart self"
msgstr "Програма не може повторно запустити саму себе"
#: src/locking/lock_daemon.c:1110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
" %s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -v | --verbose докладні повідомлення\n"
" -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID\n"
" -f | --config <файл> файл налаштувань.\n"
" | --version показати дані щодо версії.\n"
" -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
"\n"
"Фонова служба керування libvirt:\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1125
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1142
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Файл PID:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1242
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
msgstr "%s: внутрішня помилка: невідомий прапорець: %c\n"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:58
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:116
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:165
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:214
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:269
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr ""
"можливості встановлення з’єднання із засобом керування блокуванням обмежено"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:64
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:122
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:171
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:220
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "дані щодо власника блокування не було зареєстровано"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:70
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:128
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:177
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "Простору блокування для шляху %s не існує"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:226
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "типовий простір блокування вже існує"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:232
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "Простір блокування для шляху %s вже існує"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:275
msgid "lock owner details have already been registered"
msgstr "параметри власника блокування вже було зареєстровано"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:106 src/locking/lock_driver_sanlock.c:106
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла налаштувань %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "Неочікуваний параметр %s для об’єкта"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:487
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра ідентифікатора (ID) для об’єкта домену"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:492
msgid "Missing PID parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра ідентифікатора процесу (PID) для об’єкта домену"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:497
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра назви для об’єкта домену"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:502
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра UUID для об’єкта домену"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:509 src/locking/lock_driver_lockd.c:671
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "Невідомий тип об’єкта керування блокуваннями, %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:529
msgid "Unable to compute sha256 checksum"
msgstr "Не вдалося обчислити контрольну суму sha256"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:570
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "Неочікувані параметри для дискового ресурсу"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:641
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "Для цього керування блокуваннями зсув має бути нульовим"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:650
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "Неочікуваний параметр %s для ресурсу надання"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:657
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "Не вистачає шляху або простору блокування для ресурсу надання"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:720 src/locking/lock_driver_sanlock.c:921
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"Читання та запис, виключний доступ, диски, все це було, але не вказано "
"надані ресурси"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Довжина адреси простору блокувань «%s» перевищує %d символів"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"Не вдалося створити простір блокування (lockspace) %s: батьківського каталог "
"не існує або було вказано не каталог"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:686
#: src/util/virlockspace.c:283
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:696 src/storage/storage_backend.c:287
#: src/util/virutil.c:817 src/util/virutil.c:1115
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:706
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:710
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "Не вдалося розмістити простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "Не вдалося зберегти простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до «%s» на 0660"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:422
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
"Увімкнено режим автоматичного розподілу диска, але не встановлено "
"ідентифікатора основної системи"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:464
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Додаток sanlock не ініціалізовано"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:470
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Підтримки типів об’єктів %d не передбачено"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:489 src/locking/lock_driver_sanlock.c:932
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Назва домену «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:537
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr "Довжина рядка є занадто малою для збереження контрольної суми MD5"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:543
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr "Не вдалося обчислити контрольну суму MD5"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:575
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Назва ресрусу «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:584 src/locking/lock_driver_sanlock.c:648
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Наданий шлях «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:593 src/locking/lock_driver_sanlock.c:657
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Простір блокування ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:627
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Неочікувані параметри блокування для дискового ресурсу"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:720
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Не вдалося розмістити %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:727
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "Не вдалося зберегти володіння %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:735
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:739
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:770
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Забагато ресурсів, %d, для об’єкта"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:825
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "Дія у відповідь на помилку %s не підтримується sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:855
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "Шлях до допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:861
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "Аргументи команди допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:870
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:874
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:894
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr ""
"sanlock є надто застарілим і не підтримує дію у відповідь на помилку "
"блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:943
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:947
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:968
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:972
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:992
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Не вдалося отримати блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Не вдалося отримати блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Не вдалося обмежити процес: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Не вдалося обмежити процес"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1065
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1068
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1112
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1080
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Не вдалося зняти блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1083
msgid "Failed to release lock"
msgstr "Не вдалося зняти блокування"
#: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "Не вистачає поля «%s» у драйвері керування блокуванням"
#: src/locking/lock_manager.c:166
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "Додаток %s недоступний"
#: src/locking/lock_manager.c:174
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:181
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Не вистачає символу ініціалізації додатків «virLockDriverImpl»"
#: src/locking/lock_manager.c:222
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "на цій платформі не передбачено dlopen"
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "Дія UUID для адреси %s\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "некоректна дія у відповідь на помилку: «%s»\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:125
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "непідтримувана дія у відповідь на помилку: «%s»\n"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:42 src/qemu/qemu_cgroup.c:400
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити спільне використання вводу-виводу процесорів для "
"домену %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:51
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити квоту на введення-виведення для процесора домену %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:60
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu period for domain %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити періодичність введення-виведення для процесора домену "
"%s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:80
#, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити вагу Blkio для домену %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:101
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити обмеження об’єму пам’яті для домену %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:110 src/qemu/qemu_cgroup.c:363
#, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження об’єму пам’яті для домену %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:120 src/qemu/qemu_cgroup.c:371
#, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити гнучке обмеження об’єму пам’яті для домену %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:130 src/qemu/qemu_cgroup.c:381
#, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження пам’яті свопінгу для домену %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:189
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "не вдалося отримати шлях до контролера cgroup MEMORY"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:248
msgid "Unable to get cgroup for container"
msgstr "Не вдалося отримати cgroup для контейнера"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:255
msgid "Unable to get memory cgroup stat info"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо cgroup MEMORY"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:262
msgid "Unable to get memory cgroup total"
msgstr "Не вдалося отримати загальні дані щодо cgroup MEMORY"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:269
msgid "Unable to get memory cgroup stat usage"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо використання cgroup MEMORY"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:307 src/qemu/qemu_cgroup.c:183
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:329
#, c-format
msgid "Unable to deny device %s"
msgstr "Не вдалося заборонити пристрій %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:358
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Не вдалось заборонити пристрій для домену %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:372
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Не вдалось дозволити пристрій %c:%d:%d для домену %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:390 src/lxc/lxc_cgroup.c:407
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for domain %s"
msgstr "Не вдалося дозволити пристрій %s для домену %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:461
#, c-format
msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s"
msgstr "Не вдалось дозволити пристрій PTY для домену %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:482
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Не вдалось отримати cgroup для драйвера"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:489
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Не вдалось створити cgroup для домену %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:509
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Не вдалось додати завдання %d до cgroup для домену %s"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:144
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:150
msgid "fseek failed"
msgstr "помилка fseek"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:275
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "помилка fuse_loop"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:301
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:93 src/qemu/qemu_hostdev.c:612
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
msgstr "Пристрій USB %s використовується доменом %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:616
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "Пристрій USB %s вже використовується"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:177 src/qemu/qemu_hostdev.c:694
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"Для %x:%x було знайдено декілька пристроїв USB, але жоден з них не перебуває "
"на каналі:%u пристрою:%u"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:182 src/qemu/qemu_hostdev.c:699
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"%x:%x визначає декілька пристроїв USB, скористайтеся <address>, щоб вказати "
"один з них"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:300 src/lxc/lxc_hostdev.c:313
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип пристрою основної системи, %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:148
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "Помилкові налаштування ctrl-alt-del, «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:166
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "Клонування для перевірки підтримки перезавантаження неможливе"
#: src/lxc/lxc_container.c:232
msgid "setsid failed"
msgstr "помилка у setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:238
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "помилка у ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:253
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:259
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:265
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "помилка у dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:421
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим"
#: src/lxc/lxc_container.c:432 src/lxc/lxc_container.c:454
#: src/lxc/lxc_container.c:781 src/lxc/lxc_container.c:1062
#: src/lxc/lxc_container.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:441
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:462
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Не вдалося прив’язати новки кореневий каталог %s до tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:470
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку %s придатною лише для читання"
#: src/lxc/lxc_container.c:480
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Не вдалося виконати chroot до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:488
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:552
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:561
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x opts=%s"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до %s, тип %s, прапорці=%x, параметри=%s"
#: src/lxc/lxc_container.c:585
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s (%s)"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до %s, тип %s (%s)"
#: src/lxc/lxc_container.c:615
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /proc/meminfo"
#: src/lxc/lxc_container.c:642
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Не вдалося створити /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:649
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Не вдалося змонтувати /dev/pts до контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:692
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:701
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на пристрій %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:714
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "Не вдалося пов’язати /dev/pts/ptmx з /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:723
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Не вдалося створити пристрій /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:737
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:745
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на /dev/console"
#: src/lxc/lxc_container.c:768
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити статистичні дані щодо призначення прив’язування, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:774
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "Не вдалося визначити статистичні дані щодо джерела прив’язування, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:791
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "Не вдалося створити призначення прив’язуання %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:798
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "Не вдалося закрити призначення прив’язування, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:807
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Не вдалося прив’язати каталог монтування %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:816 src/lxc/lxc_container.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним лише для читання"
#: src/lxc/lxc_container.c:843
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:849
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "Не вдалося створити обробник бібліотеки ідентифікаторів блоків"
#: src/lxc/lxc_container.c:854
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "Не вдалося пов’язати пристрій %s з бібліотекою ідентифікаторів блоків"
#: src/lxc/lxc_container.c:870
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "Виявлено забагато файлових систем для %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:874
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "Не вдалося визначити файлову систему %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:882
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:955 src/util/iohelper.c:152
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:985
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s містить неочікуваний «*» перед останнім рядком"
#: src/lxc/lxc_container.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1031
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s, причиною є нездатність визначити "
"файлову систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s як %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Не вдалося змонтувати каталог %s у форматі tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:1179
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Неочікуваний тип файлової системи %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1184
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "Монтування файлових систем типу %s неможливе"
#: src/lxc/lxc_container.c:1229 src/lxc/lxc_driver.c:3123
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "Неможливо створити диск з неблокового пристрою"
#: src/lxc/lxc_container.c:1234 src/lxc/lxc_driver.c:3128
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "Не можна створити диск без носія даних"
#: src/lxc/lxc_container.c:1250 src/lxc/lxc_container.c:1347
#: src/lxc/lxc_container.c:1411 src/lxc/lxc_container.c:1469
#: src/lxc/lxc_driver.c:3140 src/lxc/lxc_driver.c:3430
#: src/lxc/lxc_driver.c:3514 src/lxc/lxc_driver.c:3627
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1256 src/lxc/lxc_driver.c:3146
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr "Основою диска %s має бути символьний або блоковий пристрій"
#: src/lxc/lxc_container.c:1278 src/lxc/lxc_container.c:1370
#: src/lxc/lxc_container.c:1430 src/lxc/lxc_container.c:1488
#: src/lxc/lxc_driver.c:3179 src/lxc/lxc_driver.c:3453
#: src/lxc/lxc_driver.c:3551 src/lxc/lxc_driver.c:3664
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1353 src/lxc/lxc_driver.c:3436
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "Початковим пристроєм USB %s не був символьний пристрій"
#: src/lxc/lxc_container.c:1362 src/lxc/lxc_driver.c:3445
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1400 src/lxc/lxc_container.c:1458
msgid "Missing storage host block path"
msgstr ""
"Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних у основній системі"
#: src/lxc/lxc_container.c:1418
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути блоковий пристрій"
#: src/lxc/lxc_container.c:1476
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути символьний пристрій"
#: src/lxc/lxc_container.c:1515 src/lxc/lxc_container.c:1536
#: src/lxc/lxc_container.c:1563 src/lxc/lxc_driver.c:3772
#: src/lxc/lxc_driver.c:4239
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1592 src/lxc/lxc_container.c:1725
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1656
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося від’єднати підлеглу ієрархію «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:1664
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося демонтувати старий кореневий розділ "
"«%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:1744
#, c-format
msgid "Cgroup %s is not mounted under %s"
msgstr "Cgroup %s не змонтовано до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1774
#, c-format
msgid "Unable to read directory %s"
msgstr "Не вдалося виконати читання з каталогу %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1797
#, c-format
msgid "Unable to resolve link %s"
msgstr "Не вдалося обробити посилання %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1849 src/lxc/lxc_container.c:1883
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1863
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s на %s, тип %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на каталог %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1891
#, c-format
msgid "Failed to mount cgroup on '%s'"
msgstr "Не вдалося змонтувати cgroup на «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:2021
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Не вдалося зробити «/» підлеглим"
#: src/lxc/lxc_container.c:2028
msgid "Failed to make root readonly"
msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку придатною лише для читання"
#: src/lxc/lxc_container.c:2145
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Не вдалося вилучити можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2151
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2193
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини"
#: src/lxc/lxc_container.c:2229
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Не вдалося відкрити tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:2241
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"не вдалося знайти шлях ініціалізації «%s» відносно кореневої теки контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:2249
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:2268
msgid "failed to send continue signal to controller"
msgstr "не вдалося надіслати на контролер сигнал продовження"
#: src/lxc/lxc_container.c:2386
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера"
#: src/lxc/lxc_conf.c:77 src/qemu/qemu_driver.c:442 src/uml/uml_conf.c:84
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи"
#: src/lxc/lxc_controller.c:208
msgid "Unable to close loop device"
msgstr "Не вдалося закрити петльовий пристрій (loop)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:313
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr ""
"Не вдалося встановити для дескриптора файла консолі режим без блокування"
#: src/lxc/lxc_controller.c:325
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "не вдалося надіслати фоновій службі сигнал продовження"
#: src/lxc/lxc_controller.c:337
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "мало бути %zu veth, отримано %zu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:350
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr ""
"мало бути вказано %zu консолей, втім, отримано %zu дескрипторів файлів tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:429 src/qemu/qemu_process.c:1888
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr "Ядром основної системи не передбачено роботи з NUMA."
#: src/lxc/lxc_controller.c:441 src/qemu/qemu_process.c:1899
#, c-format
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
msgstr "Основна система не може підтримувати роботу вузла NUMA %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:469 src/qemu/qemu_process.c:1927
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"У налаштуванні параметрів пам’яті NUMA у режимі «preferred» (бажаний) "
"передбачено підтримку лише одного вузла"
#: src/lxc/lxc_controller.c:480
#, c-format
msgid "Unable to set NUMA policy %s"
msgstr "Не вдалося встановити правило NUMA %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:495
msgid "NUMA policy is not available on this platform"
msgstr "Правило NUMA недоступне на цій платформі"
#: src/lxc/lxc_controller.c:674
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:749 src/lxc/lxc_controller.c:785
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор файла epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:760 src/lxc/lxc_controller.c:797
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "Не вдалося вилучити файловий дескриптор epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:827
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "Не вдалося зачекати на epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:885
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "Не вдалося прочитати pty контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:913
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "Не вдалося записати pty контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:979
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "Не вдалося створити дескриптор файла epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:989
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "Не вдалося почати спостереження за дескриптором файла epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:999 src/lxc/lxc_controller.c:1009
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "Не вдалося встановити спостереження за PTY консолі основної системи"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1085
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1154
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1160
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1182
#, c-format
msgid "Expected exactly one console, but got %zu"
msgstr "Мало бути вказано точно одну консоль, вказано %zu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1216
#, c-format
msgid "root source %s does not exist"
msgstr "кореневого джерела %s не існує"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1229
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Не вдалося створити шлях %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1246
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1284 src/lxc/lxc_controller.c:1293
#: src/lxc/lxc_process.c:1032
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Не вдалося розмістити tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1414
msgid "sockpair failed"
msgstr "помилка у sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1420
msgid "socketpair failed"
msgstr "Помилка socketpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1462
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1468
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "помилка під час спроби отримання сигналу з контролера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1681
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1695
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1701
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не вдалось стати власником сеансу"
#: src/lxc/lxc_driver.c:139
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Неочікувана адреса LXC «%s», спробуйте lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:147
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер стану lxc не активний"
#: src/lxc/lxc_driver.c:216
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:245 src/lxc/lxc_driver.c:299 src/lxc/lxc_driver.c:324
#: src/lxc/lxc_driver.c:348 src/lxc/lxc_driver.c:483 src/lxc/lxc_driver.c:540
#: src/lxc/lxc_driver.c:606 src/lxc/lxc_driver.c:633 src/lxc/lxc_driver.c:664
#: src/lxc/lxc_driver.c:689 src/lxc/lxc_driver.c:721 src/lxc/lxc_driver.c:796
#: src/lxc/lxc_driver.c:866 src/lxc/lxc_driver.c:960 src/lxc/lxc_driver.c:998
#: src/lxc/lxc_driver.c:1323 src/lxc/lxc_driver.c:2238
#: src/lxc/lxc_driver.c:2293 src/lxc/lxc_driver.c:2320
#: src/lxc/lxc_driver.c:2488 src/lxc/lxc_driver.c:2553
#: src/lxc/lxc_driver.c:2779 src/lxc/lxc_driver.c:2868
#: src/libxl/libxl_driver.c:1570 src/libxl/libxl_driver.c:1628
#: src/libxl/libxl_driver.c:1686 src/libxl/libxl_driver.c:1739
#: src/libxl/libxl_driver.c:1782 src/libxl/libxl_driver.c:1837
#: src/libxl/libxl_driver.c:2172 src/libxl/libxl_driver.c:2278
#: src/libxl/libxl_driver.c:2368 src/libxl/libxl_driver.c:2442
#: src/libxl/libxl_driver.c:2471 src/libxl/libxl_driver.c:2981
#: src/libxl/libxl_driver.c:3717 src/libxl/libxl_driver.c:3745
#: src/vmware/vmware_driver.c:659
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:271
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:430 src/lxc/lxc_driver.c:1004
#: src/lxc/lxc_driver.c:1085
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Відсутня підтримка NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:489
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:552 src/lxc/lxc_driver.c:745 src/lxc/lxc_driver.c:879
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Не вдалося отримати cgroup для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:558
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:563
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо споживання пам’яті для домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:695
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"Не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"
#: src/lxc/lxc_driver.c:727
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
#: src/lxc/lxc_driver.c:733 src/lxc/lxc_driver.c:1329
#: src/lxc/lxc_driver.c:2244 src/lxc/lxc_driver.c:2494
#: src/lxc/lxc_driver.c:2559 src/lxc/lxc_driver.c:2787
#: src/lxc/lxc_driver.c:2876 src/lxc/lxc_driver.c:4501
#: src/libxl/libxl_driver.c:1574 src/libxl/libxl_driver.c:1633
#: src/libxl/libxl_driver.c:1692 src/libxl/libxl_driver.c:1745
#: src/libxl/libxl_driver.c:1788 src/libxl/libxl_driver.c:2177
#: src/libxl/libxl_driver.c:2283 src/libxl/libxl_driver.c:2373
#: src/libxl/libxl_driver.c:2669 src/libxl/libxl_driver.c:2777
#: src/libxl/libxl_driver.c:3525 src/libxl/libxl_driver.c:3818
#: src/libxl/libxl_driver.c:3885 src/libxl/libxl_driver.c:3966
#: src/openvz/openvz_driver.c:569 src/openvz/openvz_driver.c:607
#: tools/virsh-domain.c:8537 tools/virsh-domain.c:8702
msgid "Domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:739
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr "У основній системі має бути налаштовано cgroup"
#: src/lxc/lxc_driver.c:751
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:802 src/lxc/lxc_driver.c:1804
#: src/lxc/lxc_driver.c:1948 src/lxc/lxc_driver.c:2053
#: src/lxc/lxc_driver.c:2158 src/lxc/lxc_driver.c:3200
#: src/lxc/lxc_driver.c:3420 src/lxc/lxc_driver.c:3569
#: src/lxc/lxc_driver.c:3682 src/lxc/lxc_driver.c:3859
#: src/lxc/lxc_driver.c:3998 src/lxc/lxc_driver.c:4077
#: src/lxc/lxc_driver.c:4148 src/qemu/qemu_driver.c:6947
#: src/qemu/qemu_driver.c:7108 src/qemu/qemu_driver.c:7297
#: src/qemu/qemu_driver.c:7454 src/qemu/qemu_driver.c:7616
#: src/qemu/qemu_driver.c:7772 src/qemu/qemu_driver.c:7977
#: src/qemu/qemu_driver.c:8264 src/qemu/qemu_driver.c:14391
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:814 src/qemu/qemu_driver.c:7361
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "не вдалося зробити hard_limit об’єму пам’яті змінним"
#: src/lxc/lxc_driver.c:821 src/qemu/qemu_driver.c:7374
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "не вдалося зробити soft_limit об’єму пам’яті змінним"
#: src/lxc/lxc_driver.c:828 src/qemu/qemu_driver.c:7387
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "не вдалося встановити swap_hard_limit"
#: src/lxc/lxc_driver.c:892 src/qemu/qemu_driver.c:7515
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті"
#: src/lxc/lxc_driver.c:903 src/qemu/qemu_driver.c:7528
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "не вдалося отримати гнучке обмеження об’єму пам’яті"
#: src/lxc/lxc_driver.c:914 src/qemu/qemu_driver.c:7326
#: src/qemu/qemu_driver.c:7541
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті свопінгу"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1010 src/libxl/libxl_driver.c:2987
#: src/vmware/vmware_driver.c:668
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен вже запущено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1139 src/lxc/lxc_driver.c:2610
#: src/lxc/lxc_driver.c:2689 src/lxc/lxc_driver.c:4310
#: src/lxc/lxc_driver.c:4494 src/libxl/libxl_driver.c:3077
#: src/openvz/openvz_driver.c:1961 src/parallels/parallels_driver.c:67
#: src/parallels/parallels_driver.c:1156 src/qemu/qemu_driver.c:213
#: src/qemu/qemu_driver.c:1484 src/qemu/qemu_driver.c:1748
#: src/qemu/qemu_driver.c:1828 src/qemu/qemu_driver.c:2119
#: src/qemu/qemu_driver.c:2342 src/qemu/qemu_driver.c:3095
#: src/qemu/qemu_driver.c:3398 src/qemu/qemu_driver.c:4566
#: src/qemu/qemu_driver.c:4624 src/qemu/qemu_driver.c:5236
#: src/qemu/qemu_driver.c:5574 src/qemu/qemu_driver.c:5732
#: src/qemu/qemu_driver.c:6453 src/qemu/qemu_driver.c:6653
#: src/qemu/qemu_driver.c:9586 src/qemu/qemu_driver.c:9676
#: src/qemu/qemu_driver.c:9863 src/qemu/qemu_driver.c:9934
#: src/qemu/qemu_driver.c:11335 src/qemu/qemu_driver.c:12034
#: src/qemu/qemu_driver.c:12395 src/qemu/qemu_driver.c:12993
#: src/qemu/qemu_driver.c:13549 src/qemu/qemu_driver.c:13644
#: src/qemu/qemu_driver.c:13799 src/test/test_driver.c:2151
#: src/uml/uml_driver.c:1666 src/uml/uml_driver.c:1691
#: src/uml/uml_driver.c:1724 src/uml/uml_driver.c:2067
#: src/uml/uml_driver.c:2185 src/uml/uml_driver.c:2418
#: src/vmware/vmware_driver.c:705
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1145 src/qemu/qemu_driver.c:3890
#: src/qemu/qemu_driver.c:4572 src/qemu/qemu_driver.c:4630
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1168 src/qemu/qemu_driver.c:4595
#: src/qemu/qemu_driver.c:4665
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не вдалося отримати мітку безпеки"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1199 src/qemu/qemu_driver.c:4699
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1208 src/qemu/qemu_driver.c:4709
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1401 src/qemu/qemu_driver.c:407
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1583
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Невідомий випуск: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1652 src/lxc/lxc_driver.c:1799
#: src/lxc/lxc_driver.c:1942 src/qemu/qemu_driver.c:6751
#: src/qemu/qemu_driver.c:7972 src/qemu/qemu_driver.c:8258
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1685 src/qemu/qemu_driver.c:8104
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
msgstr ""
"не визначити, чи можна змінювати період визначення ширини каналу процесора"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1692 src/qemu/qemu_driver.c:8111
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
msgstr "не визначити, чи можна змінювати визначення ширини каналу процесора"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1714 src/qemu/qemu_cgroup.c:462
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
msgstr "Не вдалося отримати період визначення ширини каналу процесора"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1721 src/qemu/qemu_cgroup.c:469
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
msgstr "Не вдалося встановити періоди визначення ширини каналу процесора"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1730 src/qemu/qemu_cgroup.c:478
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
msgstr "Не вдалося визначити квоту ширини каналу процесора"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1742 src/qemu/qemu_cgroup.c:490
msgid "Unable to rollback cpu bandwidth period"
msgstr ""
"Не вдалося повернутися до резервного значення періоду визначення ширини "
"каналу процесора"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1781 src/lxc/lxc_driver.c:1923
#: src/lxc/lxc_driver.c:2036 src/lxc/lxc_driver.c:2134
#: src/qemu/qemu_driver.c:6930 src/qemu/qemu_driver.c:7084
#: src/qemu/qemu_driver.c:7280 src/qemu/qemu_driver.c:7437
#: src/qemu/qemu_driver.c:7599 src/qemu/qemu_driver.c:7749
#: src/qemu/qemu_driver.c:7954 src/qemu/qemu_driver.c:8237
#: src/qemu/qemu_driver.c:8767 src/qemu/qemu_driver.c:8930
#: src/qemu/qemu_driver.c:14372
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Домен %s не існує"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1818 src/qemu/qemu_driver.c:7992
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "не вдалося встановити cpu_shares"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1955 src/qemu/qemu_driver.c:8271
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "не вдалося отримати cpu_shares"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2047 src/lxc/lxc_driver.c:2152
#: src/qemu/qemu_driver.c:6941 src/qemu/qemu_driver.c:7102
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio не змонтовано"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2065 src/lxc/lxc_driver.c:2088
#: src/qemu/qemu_driver.c:6962 src/qemu/qemu_driver.c:7018
msgid "out of blkio weight range."
msgstr "поза діапазоном значень blkio_weight."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2072 src/qemu/qemu_driver.c:6970
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr "не вдалося встановити blkio_weight"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2171 src/qemu/qemu_driver.c:7123
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr "не вдалося отримати blkio_weight"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2261
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2326
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2349
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2356 src/libxl/libxl_driver.c:3773
#: src/qemu/qemu_driver.c:6681 src/uml/uml_driver.c:2304
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2363 src/libxl/libxl_driver.c:3780
#: src/network/bridge_driver.c:3548 src/qemu/qemu_driver.c:6688
#: src/storage/storage_driver.c:1047 src/uml/uml_driver.c:2311
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2501
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2566
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Помилка дії з відновлення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2637 src/uml/uml_driver.c:2445
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти консольний пристрій «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2638 src/uml/uml_driver.c:2446
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2644 src/qemu/qemu_driver.c:12684
#: src/uml/uml_driver.c:2452 src/xen/xen_driver.c:2281
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2678
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "значення signum %d лежить поза межами припустимого діапазону"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2709
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "Можна завершувати роботу лише процесу init"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2715 src/lxc/lxc_driver.c:4507
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "PID init ще не є доступним"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2725
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "Не вдалося надіслати сигнал %d процесові %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2793 src/lxc/lxc_driver.c:2882
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "Ідентифікатор процесу ініціалізації (init) ще невідомий"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2812 src/lxc/lxc_driver.c:2901
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "Контейнером не надається каналу обробки даних initctl"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2825 src/lxc/lxc_driver.c:2914
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr ""
"Не вдалося надіслати сигнал SIGTERM процесу з ідентифікатором %llu init"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2944 src/libxl/libxl_driver.c:3342
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "призначення %s вже існує."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2970 src/qemu/qemu_driver.c:6202
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "пристрій вже у налаштуваннях домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2983 src/libxl/libxl_driver.c:3355
#: src/qemu/qemu_driver.c:6248
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою не передбачено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3007 src/lxc/lxc_driver.c:3063
#: src/lxc/lxc_driver.c:3901 src/qemu/qemu_driver.c:6283
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2553
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "виявлено MAC-адресу %s, що відповідає декільком пристроям"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3012 src/lxc/lxc_driver.c:3068
#: src/qemu/qemu_driver.c:6288
msgid "no matching network device was found"
msgstr "не виявлено відповідного мережевого пристрою"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3026 src/libxl/libxl_driver.c:3477
#: src/qemu/qemu_driver.c:6412
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "постійне оновлення пристрою не підтримується"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3051 src/libxl/libxl_driver.c:3393
#: src/qemu/qemu_driver.c:6272
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "немає пристрою призначення %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3080 src/qemu/qemu_driver.c:6299
#: src/qemu/qemu_driver.c:6323
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "пристрою немає у налаштуваннях домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3091 src/libxl/libxl_driver.c:3401
#: src/qemu/qemu_driver.c:6333
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою не передбачено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3117 src/lxc/lxc_driver.c:3243
#: src/lxc/lxc_driver.c:3831 src/lxc/lxc_driver.c:4049
#: src/lxc/lxc_driver.c:4120
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "Неможливо долучити диск, доки є невідомим PID процесу ініціалізації"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3134 src/libxl/libxl_driver.c:3210
#: src/qemu/qemu_driver.c:6171 src/qemu/qemu_hotplug.c:242
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:475 src/qemu/qemu_hotplug.c:599
#: src/uml/uml_driver.c:2013
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "призначення %s вже існує"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3194 src/lxc/lxc_driver.c:3414
#: src/lxc/lxc_driver.c:3563 src/lxc/lxc_driver.c:3676
#: src/lxc/lxc_driver.c:3853 src/lxc/lxc_driver.c:3992
#: src/lxc/lxc_driver.c:4071 src/lxc/lxc_driver.c:4142
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup пристроїв не змонтовано"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3210 src/lxc/lxc_driver.c:3577
#: src/lxc/lxc_driver.c:3690
#, c-format
msgid "cannot allow device %s for domain %s"
msgstr "неможливо дозволити пристрій %s для домену %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3267 src/lxc/lxc_process.c:499
msgid "No bridge name specified"
msgstr "Не вказано назви містка"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3292 src/lxc/lxc_process.c:466
#: src/qemu/qemu_command.c:221 src/qemu/qemu_hotplug.c:1287
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "Мережа «%s» не є активною."
#: src/lxc/lxc_driver.c:3328
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "Підтримки типу мережевих пристроїв не передбачено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3381
msgid "host USB device already exists"
msgstr "пристрій USB основної системи вже існує"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3502 src/lxc/lxc_driver.c:3615
msgid "Missing storage block path"
msgstr "Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3508 src/lxc/lxc_driver.c:3621
msgid "host device already exists"
msgstr "пристрій основної системи вже існує"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3521 src/lxc/lxc_driver.c:3634
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "Основою пристрою %s у основній системі має бути блоковий пристрій"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3722 src/lxc/lxc_driver.c:3743
#: src/lxc/lxc_driver.c:4189 src/lxc/lxc_driver.c:4210
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s» основної системи"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3759 src/lxc/lxc_driver.c:4226
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr ""
"Неможливо долучити пристрій основної системи, доки є невідомим PID процесу "
"ініціалізації"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3809 src/libxl/libxl_driver.c:3324
#: src/qemu/qemu_driver.c:5977 src/uml/uml_driver.c:2095
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3839 src/libxl/libxl_driver.c:3272
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2015 src/qemu/qemu_hotplug.c:2121
#: src/uml/uml_driver.c:2144
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "не знайдено диска %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3867 src/lxc/lxc_driver.c:4010
#: src/lxc/lxc_driver.c:4085 src/lxc/lxc_driver.c:4156
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3906 src/qemu/qemu_hotplug.c:2559
#, c-format
msgid "network device %s not found"
msgstr "не знайдено пристрою мережі %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3931
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "Можна долучати лише пристрої veth з містком"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3972
msgid "usb device not found"
msgstr "не знайдено пристрою usb"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4057 src/lxc/lxc_driver.c:4128
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "не знайдено пристрою основної системи %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4268 src/libxl/libxl_driver.c:3374
#: src/xen/xm_internal.c:1510
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4323 src/qemu/qemu_driver.c:6470
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
"не можна виконувати інтерактивне оновлення пристрою на неактивному домені"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4331 src/libxl/libxl_driver.c:3532
#: src/qemu/qemu_driver.c:6478
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "не можна вносити зміни до пристрою на перехідному домені"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4371 src/lxc/lxc_driver.c:4392
#: src/libxl/libxl_driver.c:3558 src/libxl/libxl_driver.c:3582
#: src/qemu/qemu_driver.c:6523 src/qemu/qemu_driver.c:6547
#, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr "невідома дія зі зміни домену %d"
#: src/lxc/lxc_process.c:343 src/network/bridge_driver.c:2483
#: src/qemu/qemu_command.c:294 src/qemu/qemu_driver.c:8861
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:930
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr "неможливо встановити обмеження каналу обміну даними для %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:377
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr ""
"Не можна встановлювати ширину каналу мережі для безпосередніх інтерфейсів"
#: src/lxc/lxc_process.c:391
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "Не можна встановлювати профіль порту для безпосередніх інтерфейсів"
#: src/lxc/lxc_process.c:524
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип мережі, %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:695
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Некоректний PID %d для контейнера"
#: src/lxc/lxc_process.c:714
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr "Не вдалося вилучити PID контейнерів"
#: src/lxc/lxc_process.c:720
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr "Деякі з PID контейнера не зникають"
#: src/lxc/lxc_process.c:830
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:846 src/qemu/qemu_domain.c:1540
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "не вдалося перейти до кінця журналу для %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:850 src/qemu/qemu_domain.c:1544
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "не вдалося перейти до позиції %lld з початку для %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:867
msgid "Failure while reading guest log output"
msgstr "Помилка під час читання виводу журналу гостьової системи"
#: src/lxc/lxc_process.c:925
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr "Контролери cgroup «cpuacct», «devices» та «memory» має бути змонтовано"
#: src/lxc/lxc_process.c:932
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»"
#: src/lxc/lxc_process.c:938
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»"
#: src/lxc/lxc_process.c:944
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»"
#: src/lxc/lxc_process.c:950
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1026
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише типів PTY консолей"
#: src/lxc/lxc_process.c:1056
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1115
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "не вдалося закрити файловий дескриптор встановлення з’єднання"
#: src/lxc/lxc_process.c:1128
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Помилка при читані pid файла %s/%s.pid"
#: src/lxc/lxc_process.c:1148
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "не вдалося запустити гостьову систему: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1194
msgid "could not close logfile"
msgstr "не вдалося закрити файл журналу"
#: src/lxc/lxc_process.c:1263 src/libxl/libxl_driver.c:450
#: src/qemu/qemu_driver.c:308 src/uml/uml_driver.c:197
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:407
msgid "Failed libxl context initialization"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст libxl"
#: src/libxl/libxl_driver.c:452 src/qemu/qemu_driver.c:302
#: src/qemu/qemu_driver.c:310 src/qemu/qemu_hostdev.c:837
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:857 src/qemu/qemu_hostdev.c:906
#: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:198
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:284
#: tools/virsh-domain-monitor.c:56
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: src/libxl/libxl_driver.c:468 src/libxl/libxl_driver.c:3655
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info"
#: src/libxl/libxl_driver.c:474 src/libxl/libxl_driver.c:3661
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr "Помилка libxl_get_version_info"
#: src/libxl/libxl_driver.c:480
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення"
#: src/libxl/libxl_driver.c:520
msgid "cannot read domain image"
msgstr "не вдалося прочитати образ домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:526
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок libxl"
#: src/libxl/libxl_driver.c:531 src/qemu/qemu_driver.c:4774
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "неприпустима дія над образом"
#: src/libxl/libxl_driver.c:537 src/qemu/qemu_driver.c:4800
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:544 src/qemu/qemu_driver.c:4807
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "некоректна довжина XML: %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:554 src/qemu/qemu_driver.c:4818
msgid "failed to read XML"
msgstr "не вдалося прочитати XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:657
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "Не вдалося спорожнити домен %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:799 src/libxl/libxl_driver.c:2721
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:895 src/qemu/qemu_driver.c:5194
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» "
"uuid %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:920
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:937
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:941
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося відновити роботу домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:953
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1174 src/qemu/qemu_driver.c:760
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1179 src/qemu/qemu_driver.c:765
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1184 src/qemu/qemu_driver.c:775
#: src/qemu/qemu_driver.c:780 src/xen/xen_driver.c:420
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1195 src/qemu/qemu_domain.c:1478
#: src/uml/uml_driver.c:1039
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не вдалось створити журнал %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1228
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1325
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1335 src/xen/xen_driver.c:304
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "несподіваний шлях адреси Xen «%s», спробуйте xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1583
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1642
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1699
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1752
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1797 src/libxl/libxl_driver.c:2134
#: src/libxl/libxl_driver.c:2313
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1862 src/libxl/libxl_driver.c:1893
#: src/libxl/libxl_driver.c:2013 src/libxl/libxl_driver.c:2060
#: src/libxl/libxl_driver.c:2529 src/libxl/libxl_driver.c:2648
#: src/libxl/libxl_driver.c:2705 src/libxl/libxl_driver.c:2772
#: src/libxl/libxl_driver.c:2836 src/libxl/libxl_driver.c:3512
#: src/libxl/libxl_driver.c:3813 src/libxl/libxl_driver.c:3879
#: src/libxl/libxl_driver.c:3961 src/openvz/openvz_driver.c:250
#: src/openvz/openvz_driver.c:397 src/openvz/openvz_driver.c:445
#: src/openvz/openvz_driver.c:519 src/openvz/openvz_driver.c:563
#: src/openvz/openvz_driver.c:601 src/openvz/openvz_driver.c:644
#: src/openvz/openvz_driver.c:695 src/openvz/openvz_driver.c:1186
#: src/openvz/openvz_driver.c:1235 src/openvz/openvz_driver.c:1265
#: src/openvz/openvz_driver.c:1360 src/openvz/openvz_driver.c:2059
#: src/uml/uml_driver.c:1636 src/uml/uml_driver.c:1761
#: src/uml/uml_driver.c:1807 src/uml/uml_driver.c:1836
#: src/uml/uml_driver.c:1888 src/uml/uml_driver.c:1967
#: src/uml/uml_driver.c:2250 src/uml/uml_driver.c:2276
#: src/uml/uml_driver.c:2351 src/vbox/vbox_tmpl.c:2083
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2143 src/vbox/vbox_tmpl.c:5303
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5400 src/vbox/vbox_tmpl.c:5637
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8768 src/vbox/vbox_tmpl.c:9132
#: src/vmware/vmware_driver.c:389 src/vmware/vmware_driver.c:449
#: src/vmware/vmware_driver.c:498 src/vmware/vmware_driver.c:542
#: src/vmware/vmware_driver.c:905 src/vmware/vmware_driver.c:1032
#: src/vmware/vmware_driver.c:1070
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1914
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "не можна встановлювати об’єм пам’яті для неактивного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1935
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1956 src/qemu/qemu_driver.c:2275
#: src/uml/uml_driver.c:1736
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1965
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2024
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2089
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
"Домен «%d» має бути запущено, оскільки libxenlight призупинить його роботу"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2097
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2112
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Не вдалося записати заголовок файла збереження"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2118
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Не вдалося записати опис у форматі XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2124
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося зберегти домен «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2144 src/libxl/libxl_driver.c:2244
msgid "cannot close file"
msgstr "не вдалося закрити файл"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2161 src/libxl/libxl_driver.c:2218
#: src/test/test_driver.c:1779 src/test/test_driver.c:1892
#: src/xen/xen_driver.c:1086 src/xen/xen_driver.c:1181
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "підтримки внесення змін до xml не передбачено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2293
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"До спроби створення дампу ядра, не вдалося призупинити роботу домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2304
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося створити дамп ядра домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2334
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Після створення дампу ядра не вдалося відновити роботу домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2378 src/qemu/qemu_driver.c:3159
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "кероване збереження для тимчасового домену неможливе"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2515 src/libxl/libxl_driver.c:2662
#: src/test/test_driver.c:2195 src/xen/xen_driver.c:1223
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2520
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus дорівнює нулю"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2535
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr ""
"не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2547 src/qemu/qemu_driver.c:3897
#: src/xen/xend_internal.c:2220 src/xen/xm_internal.c:727
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2557 src/qemu/qemu_driver.c:3907
#: src/xen/xend_internal.c:2225 src/xen/xm_internal.c:736
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість "
"віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2595 src/libxl/libxl_driver.c:2604
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2676
msgid "domain is transient"
msgstr "домен є проміжним"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2711 src/test/test_driver.c:2384
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2738
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2785
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2863 src/libxl/libxl_driver.c:2906
#: src/qemu/qemu_driver.c:5302 src/qemu/qemu_driver.c:5346
#: src/xen/xen_driver.c:1380 src/xen/xen_driver.c:1429
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2868 src/libxl/libxl_driver.c:2911
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2876
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3083 src/qemu/qemu_driver.c:5738
#: src/uml/uml_driver.c:1973 src/vmware/vmware_driver.c:711
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3095 src/qemu/qemu_driver.c:5763
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "Не вдалося вилучити збережений керований образ домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3100 src/qemu/qemu_driver.c:5769
#: tools/virsh-domain.c:3112
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"Скасування визначення неможливе доки існує керований збережений образ домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3158 src/qemu/qemu_hotplug.c:75
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3165 src/qemu/qemu_hotplug.c:90
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3175
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося змінити носій даних для диска «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3216 src/qemu/qemu_hotplug.c:618
#: src/uml/uml_driver.c:2020
msgid "disk source path is missing"
msgstr "не вказано шляху до джерела диска"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3231
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося приєднати диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3240 src/qemu/qemu_driver.c:5869
#: src/uml/uml_driver.c:2090
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3246 src/qemu/qemu_driver.c:5875
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3284
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3294
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "канал диска «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3300
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "диск типу «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3426 src/qemu/qemu_driver.c:6110
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3433 src/qemu/qemu_driver.c:6147
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3454 src/openvz/openvz_driver.c:2007
#: src/qemu/qemu_driver.c:6356
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "призначення %s не існує."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3460 src/qemu/qemu_driver.c:6363
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "оновлення не підтримується цим диском"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3751 src/qemu/qemu_driver.c:6659
#: src/uml/uml_driver.c:2282
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3766 src/qemu/qemu_driver.c:6674
#: src/storage/storage_driver.c:1032 src/uml/uml_driver.c:2297
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3844
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3895 src/libxl/libxl_driver.c:3976
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3901 src/libxl/libxl_driver.c:3982
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3999
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:330
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося розібратися з міткою захисту «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:338
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:511 src/libxl/libxl_conf.c:523
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:539
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight не підтримує тимчасових дисків"
#: src/libxl/libxl_conf.c:615 src/qemu/qemu_command.c:3289
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1929
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "підтримки скриптів на інтерфейсах типу %s не передбачено"
#: src/libxl/libxl_conf.c:689
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт VNC"
#: src/libxl/libxl_conf.c:775
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:781
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight"
#: src/network/bridge_driver.c:734
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"Не можна використовувати адресу %s з відкритою маршрутизацією. У версії "
"dnsmasq цього вузла (%d.%d) не передбачено підтримки динамічного "
"прив’язування або використано SO_BINDTODEVICE на сокетах очікування даних, "
"тобто не забезпечено умов, які потрібні для безпечної роботи підмережі з "
"відкритою маршрутизацією (див. CVE-2012-3411). Вам слід або оновити dnsmasq, "
"або скористатися закритим чи локальним діапазоном цієї підмережі (як описано "
"RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
#: src/network/bridge_driver.c:820
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv4 є неприпустимими."
#: src/network/bridge_driver.c:833
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"У версії dnsmasq на цьому вузлі (%d.%d) не передбачено достатньої підтримки "
"діапазону DHCP IPv6 або специфікації вузла DHCP. Потрібна версія %d.%d або "
"новіша."
#: src/network/bridge_driver.c:846
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv6 є неприпустимими."
#: src/network/bridge_driver.c:1023
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "не вдалося записати файл налаштувань dnsmasq «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1057 src/network/bridge_driver.c:1063
#: src/network/bridge_driver.c:1075 src/network/bridge_driver.c:1372
#: src/network/bridge_driver.c:1378
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1263
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "місток «%s» має некоректний префікс"
#: src/network/bridge_driver.c:1326
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1364
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено."
#: src/network/bridge_driver.c:1534 src/network/bridge_driver.c:1708
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1546
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1560
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1596
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування до %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1597
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування"
#: src/network/bridge_driver.c:1610
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP до %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1611
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP"
#: src/network/bridge_driver.c:1624
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP до %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1625
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP"
#: src/network/bridge_driver.c:1720
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для вмикання маршрутизації з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1732
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу маршрутизації на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1792
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що виходить з "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1800
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що надходить на "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1809
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило ip6tables для вмикання трафіку між мостами на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1822 src/network/bridge_driver.c:1830
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило ip6tables для дозволу запитів DNS з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1838
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило ip6tables для дозволу запитів DHCP6 з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1903 src/network/bridge_driver.c:1911
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для дозволу запитів DHCP з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1934 src/network/bridge_driver.c:1942
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів DNS з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1952
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів TFTP з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1962
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що виходить з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1970
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що надходить на "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1979
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для вмикання трафіку між мостами на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2205
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до %s, щоб вимкнути IPv6 на містку %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2227 src/network/bridge_driver.c:2243
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не вдалось вимкнути %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2336
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2357
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу"
#: src/network/bridge_driver.c:2457
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP"
#: src/network/bridge_driver.c:2619
msgid "network is already active"
msgstr "мережа вже активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2722 src/network/bridge_driver.c:3168
#: src/network/bridge_driver.c:3227 src/network/bridge_driver.c:3360
#: src/network/bridge_driver.c:3383 src/network/bridge_driver.c:3428
#: src/network/bridge_driver.c:3488 src/network/bridge_driver.c:3513
#: src/parallels/parallels_network.c:486 src/parallels/parallels_network.c:537
#: src/parallels/parallels_network.c:603 src/test/test_driver.c:3227
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "немає мережі із відповідним UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:2745 src/network/bridge_driver.c:3727
#: src/network/bridge_driver.c:4109 src/network/bridge_driver.c:4286
#: src/network/bridge_driver.c:4439 src/parallels/parallels_network.c:510
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2954
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <ip> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2962
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <dns> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2970
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <domain> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2988
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"Знайдено декілька розділів DHCP IPv4. DHCP підтримується лише для однієї "
"адреси IPv4 у кожній мережі."
#: src/network/bridge_driver.c:3001
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"Знайдено декілька розділів DHCP IPv6. DHCP підтримується лише для однієї "
"адреси IPv6 у кожній мережі."
#: src/network/bridge_driver.c:3043
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"для мережі «%s» визначено декілька типових елементів <portgroup> (%s і %s), "
"але можна використовувати лише один такий елемент"
#: src/network/bridge_driver.c:3061
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"для мережі %s вказано елемент <vlan>, хоча типом мережі не передбачено "
"налаштовування vlan"
#: src/network/bridge_driver.c:3389
msgid "network is not active"
msgstr "мережа не активна"
#: src/network/bridge_driver.c:3456
msgid "no network with matching id"
msgstr "немає мережі із відповідним ідентифікатором"
#: src/network/bridge_driver.c:3462 src/test/test_driver.c:3357
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3519
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі"
#: src/network/bridge_driver.c:3534
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3541 src/storage/storage_driver.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3631
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на %s"
#: src/network/bridge_driver.c:3638
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr "Немає Vf на SRIOV PF %s"
#: src/network/bridge_driver.c:3665
msgid "Direct mode types require interface names"
msgstr "Типи безпосереднього режиму вимагають визначення назв інтерфейсів"
#: src/network/bridge_driver.c:3827
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує пристрій-"
"місток, не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:3858 src/network/bridge_driver.c:3999
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"мережа «%s» потребує виключного доступу до інтерфейсів, але такого доступу "
"немає"
#: src/network/bridge_driver.c:3887
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує "
"віртуальну функцію SR-IOV з передаванням за допомогою PCI, не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:3944
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує пристрій "
"macvtap, не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:3957
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим, але немає пристрою "
"переспрямування та буфера інтерфейсу"
#: src/network/bridge_driver.c:4032
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"інтерфейсу з’єднання з мережею «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки "
"для цього типу мережі не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:4038
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"інтерфейсу типу «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки для цього типу "
"з’єднання не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:4128
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної "
"системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу"
#: src/network/bridge_driver.c:4140 src/network/bridge_driver.c:4319
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
"інтерфейсом використовується безпосередній режим, але немає пристрою джерела"
#: src/network/bridge_driver.c:4157 src/network/bridge_driver.c:4335
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "мережа «%s» не має dev='%s' у використанні домену"
#: src/network/bridge_driver.c:4174
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr "мережа «%s» вимагає dev='%s', який вже використовується іншим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:4191 src/network/bridge_driver.c:4351
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
"інтерфейсом використовується режим пристрою основної системи (hostdev), але "
"не має пристрою основної системи"
#: src/network/bridge_driver.c:4209 src/network/bridge_driver.c:4367
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
"у мережі «%s» немає пристрою PCI %04x:%02x:%02x.%x, що використовується "
"доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:4226
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"мережею «%s» визначено, що пристрій PCI у домені=%d канал=%d слот=%d функція="
"%d, вже використовується іншим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:4307
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної "
"системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу"
#: src/network/bridge_driver.c:4453
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "у мережі «%s» немає адреси IPv4"
#: src/network/bridge_driver.c:4475
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "з мережею «%s» не пов’язано інтерфейсу або містка"
#: src/network/bridge_driver.c:4538
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
"Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення "
"«peak» у записі мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:4549
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
"Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення "
"«average» у записі мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:4615
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr "Встановлення пропускної здатності на інтерфейсі «%s» типу %d неможливе"
#: src/network/bridge_driver.c:4623
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "Не вдалося створити ідентифікатор наступного класу"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:290
#: src/node_device/node_device_driver.c:320
#: src/node_device/node_device_driver.c:356
#: src/node_device/node_device_driver.c:387 src/test/test_driver.c:5342
#: src/test/test_driver.c:5368 src/test/test_driver.c:5404
#: src/test/test_driver.c:5435
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:331 src/test/test_driver.c:5379
msgid "no parent for this device"
msgstr "немає батьківського пристрою"
#: src/node_device/node_device_driver.c:433
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:463
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr ""
"Не знайдено каталогу для роботи з віртуальним портом для основної системи%d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:484
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення "
"віртуального порту"
#: src/node_device/node_device_driver.c:493
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Операцію віртуального порту завершено"
#: src/node_device/node_device_driver.c:506
msgid "Could not get current time"
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
#: src/node_device/node_device_hal.c:615
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus недоступна, вимикаємо драйвер HAL: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:624
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:629
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection"
#: src/node_device/node_device_hal.c:633
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено"
#: src/node_device/node_device_hal.c:658
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:664 src/node_device/node_device_hal.c:725
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "Помилка libhal_get_all_devices"
#: src/node_device/node_device_hal.c:677 src/qemu/qemu_migration.c:1195
#: src/qemu/qemu_migration.c:1219 src/qemu/qemu_migration.c:1225
#: src/qemu/qemu_migration.c:2251
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Не вдалось відкрити шлях WWN «%s» для читання"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Помилка при читанні WWPN для вузла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Помилка при читанні WWNN для вузла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:154
#, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr "Не вдалося прочитати початкові значення WWN для вузла %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long"
#: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/virpci.c:1841
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення"
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося розмістити у пам’яті значення властивості для ключа властивості "
"«%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося розмістити у пам’яті значення атрибута sysfs для атрибута sysfs "
"«%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Помилка буфера під час спроби створення назви пристрою для пристрою з "
"системною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:654
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"Знайдено провідний вузол SCSI, але його назва UDEV «%s» не починається з "
"«host»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:822
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Невідомий тип пристрою %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1245
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати syspath для батьківського елемента «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1327
#: src/node_device/node_device_udev.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Не вдалося створити пристрій для «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1379
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1455
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла "
"вузлового пристрою — %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1462
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device повернуто NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1501
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1627
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1651
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор для driverState"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1672
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL"
#: src/nodeinfo.c:71
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"
#: src/nodeinfo.c:132 src/nodeinfo.c:171 src/nodeinfo.c:879 src/nodeinfo.c:952
#: src/nodeinfo.c:1017 src/uml/uml_driver.c:2373 src/util/vircommand.c:353
#: src/util/virpci.c:1656
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалось відкрити %s"
#: src/nodeinfo.c:137 src/nodeinfo.c:177
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
#: src/nodeinfo.c:142
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
#: src/nodeinfo.c:259
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог %s"
#: src/nodeinfo.c:288 src/nodeinfo.c:350 src/nodeinfo.c:523
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "проблема з читанням %s"
#: src/nodeinfo.c:325
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "Топологію сокета процесора змінено"
#: src/nodeinfo.c:371 src/nodeinfo.c:587
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "проблема з закриттям %s"
#: src/nodeinfo.c:408 src/nodeinfo.c:431 src/nodeinfo.c:457
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "обробка даних щодо частоти процесора з cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:551
msgid "no CPUs found"
msgstr "не знайдено жодного процесора"
#: src/nodeinfo.c:556
msgid "no sockets found"
msgstr "не знайдено жодного сокета"
#: src/nodeinfo.c:561
msgid "no threads found"
msgstr "не знайдено жодного потоку"
#: src/nodeinfo.c:618
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "значення nparams у %s має дорівнювати %d"
#: src/nodeinfo.c:650 src/nodeinfo.c:659 src/nodeinfo.c:668 src/nodeinfo.c:677
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr "Поле часових даних процесора ядра є занадто довгим для призначення"
#: src/nodeinfo.c:694
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "Некоректне значення cpuNum у %s"
#: src/nodeinfo.c:739
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "nparams у %s має дорівнювати %d"
#: src/nodeinfo.c:763
msgid "no prefix found"
msgstr "префікса не знайдено"
#: src/nodeinfo.c:782
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Поле пам’яті ядра є занадто довгим для призначення"
#: src/nodeinfo.c:796
msgid "no available memory line found"
msgstr "не знайдено рядка доступної пам’яті"
#: src/nodeinfo.c:823 src/nodeinfo.c:1271
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
#: src/nodeinfo.c:910
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо частоти процесора"
#: src/nodeinfo.c:922
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо об’єму пам’яті"
#: src/nodeinfo.c:933
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:962
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:992 src/nodeinfo.c:1612 src/nodeinfo.c:1650
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "на цьому вузлі NUMA не підтримується"
#: src/nodeinfo.c:1001
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "cellNum у %s має бути меншим або дорівнювати %d"
#: src/nodeinfo.c:1029
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо пам’яті вузла не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1061
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "обліку процесорів на цьому вузлі не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1071
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "облік процесорів вузла на цій платформі не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1112
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі карту процесорів вузла (cpumap) не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1143 src/util/virutil.c:3223
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "не вдалося встановити %s"
#: src/nodeinfo.c:1175
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "Підтримки параметра «%s» цим ядром не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1224
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі встановлення параметрів пам’яті вузлів не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1426
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі отримання параметрів пам’яті вузлів не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1493
msgid "Failed to parse thread siblings"
msgstr "Не вдалося обробити гілки-близнюки обробки"
#: src/nodeinfo.c:1618
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:1630
#, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA для вузла: %d"
#: src/nodeinfo.c:1658
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA"
#: src/nodeinfo.c:1679 src/nodeinfo.c:1686
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "Недоступна інформація про пам'ять NUMA на цій платформі"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:578
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew викликано з некоректним ключем «%s» (%zu)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:891
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "Помилка virNWFilterSnoopListDel"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1118
msgid "pcap_create failed"
msgstr "помилка pcap_create"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
msgid "setup of pcap handle failed"
msgstr "помилка під час налаштовування обробки pcap"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1144
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1179
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби конкретизації правил на інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1485
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "помилка у інтерфейсі «%s»; повторне відкриття"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1539
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "Помилка під час надсилання завдання на інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1645
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:677
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не "
"працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1657
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "Помилка applyDHCPOnlyRules: імітацію з’єднання не захищено!"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1664
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: копіювання змінних неможливе, якщо %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1674
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"Помилка відображення ifname virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s», ключ "
"«%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1683
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"Спроба додавання req у virNWFilterDHCPSnoopReq зазнала невдачі на інтерфейсі "
"«%s», ifkey «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1695
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "помилка virThreadCreate у virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1705
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr ""
"Спроба використання запиту спостереження на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1712
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "Спроба відновлення надань на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1791
msgid "lease file write failed"
msgstr "спроба запису файла надання зазнала невдачі"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1898
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1903
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1917 src/qemu/qemu_driver.c:2887
#: src/qemu/qemu_driver.c:2905 src/qemu/qemu_driver.c:3546
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9207
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "не вдалося закрити %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1923
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1953
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1962
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "пошкоджено рядок %d файла надання у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1979
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
"помилка під час спроби додавання req у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad на "
"інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1987
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "рядок %d, пошкоджений запис ip-адреси: «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2131
#, c-format
msgid "ifname \"%s\" not in key map"
msgstr "ifname «%s» немає у карті ключів"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2145
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey «%s» не містить req"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2227
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt не було зібрано з libpcap, а «"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:212
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr "Не вдалося встановити відповідники DBus. Вимикаємо драйвер nwfilter"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:378 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:583
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:631
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "немає nwfilter з відповідним UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:404
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:590
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter вже використовується"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "Буфер є замалим для виведення змінної «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:285
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "буфер замалий для IP-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:299
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:310
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:322
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:352
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:332
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint32"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:342
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:360
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Буфер замалий для назви ipset"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:392
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Буфер замалий для типу IPSETFLAGS"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:401
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Непридатний до обробки тип даних %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1301
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "не вдалося створити правило, оскільки інструмента %s не виявлено."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2019
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
"не вдалося створити правило, оскільки не знайдено виконуваного файла "
"ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2120
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"Підтримки фільтрування STP у напрямку %s з встановленням MAC-адреси джерела "
"не передбачено"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2687
msgid "illegal protocol type"
msgstr "некоректний тип протоколу"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3203
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3300
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3436
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr "не вдалося створити правила, оскільки не знайдено програми ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3262
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3412
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3482
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Деякі з правил не може бути створено."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3587
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте "
"команду «echo 1 > %s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3914
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
msgstr "Деякі з правил для інтерфейсу %s%s%s не вдалося створити."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4054
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "помилка під час спроби виконання консольних команд"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4240
#, c-format
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
msgstr "Спроба перевірки команди ebtables зазнала невдачі: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4257
#, c-format
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
msgstr "Спроба перевірки команди iptables зазнала невдачі: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4274
#, c-format
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
msgstr "Спроба перевірки команди ip6tables зазнала невдачі: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4310
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"не вдалося знайти ключові програми для підтримки брандмауерів ip(6)tables"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4317
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
"програми керування брандмауером не знайдено або ними не вдалося скористатися"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:179
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:431
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:543
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:862
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Фільтр «%s» вже використовується."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:479
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:586
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "у фільтрі «%s» навчальне значення «%s» є некоректним."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"Не вдалося створити екземпляр через неможливість визначення змінних або "
"недоступність елементів списку: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:844
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1072
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1098
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1123
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:855
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фільтр «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1202
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr ""
"Помилка під час застосування поточного фільтра на віртуальній машині %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:152
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "помилка ініціалізації семафора"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:159
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері "
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:594
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr "Не вдалося додати IP-адресу %s до кешу IP-адресу для інтерфейсу %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:613
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:705
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:713
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:765
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без "
"підтримки навчання IP-адресам"
#: src/openvz/openvz_conf.c:123
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:234
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:266
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:292
msgid "Too long network device name"
msgstr "Надто довга назва мережного пристрою"
#: src/openvz/openvz_conf.c:301
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:309
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Надто довга назва пристрою"
#: src/openvz/openvz_conf.c:318
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:326
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:331
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:336
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неправильна MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:411
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:425
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:449 src/openvz/openvz_conf.c:503
#: src/openvz/openvz_conf.c:525
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s» з налаштувань для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:457
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо квоти"
#: src/openvz/openvz_conf.c:510
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Не вдалося обробити граничне обмеження «%s» з налаштувань для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:532
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Не вдалося обробити граничні обмеження «%s» з налаштувань контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:592 src/openvz/openvz_conf.c:1181
#: src/openvz/openvz_driver.c:1917
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:629 src/parallels/parallels_driver.c:710
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації"
#: src/openvz/openvz_conf.c:641
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:661
#, c-format
msgid "Duplicate container UUID %s detected for %d"
msgstr "Виявлено дублювання UUID контейнера, %s, для %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:668
#, c-format
msgid "Could not add UUID for container %d"
msgstr "Не вдалося додати UUID для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1036
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "некоректний UUID %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1143
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "Не вдалося виконати сканування каталогу налаштувань"
#: src/openvz/openvz_driver.c:115
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не визначений"
#: src/openvz/openvz_driver.c:140
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "підтримується лише одна файлова система"
#: src/openvz/openvz_driver.c:149
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:160 src/openvz/openvz_driver.c:2066
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:166
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію"
#: src/openvz/openvz_driver.c:172
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи"
#: src/openvz/openvz_driver.c:219
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "Встановлення м’якого обмеження неможливе без встановлення жорсткого"
#: src/openvz/openvz_driver.c:261
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "Назву вузла «%s» скинуто"
#: src/openvz/openvz_driver.c:410
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:654 src/openvz/openvz_driver.c:705
#: src/vmware/vmware_driver.c:398 src/vmware/vmware_driver.c:457
#: src/vmware/vmware_driver.c:555
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не виконується"
#: src/openvz/openvz_driver.c:795
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не вказаний ID контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:831
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:843
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Помилка при генерації імені veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:895
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Не вдалось додати аргумент у %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:924
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не вдалось налаштувати мережу"
#: src/openvz/openvz_driver.c:935
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:967
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Віртуальна машина OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже активна"
#: src/openvz/openvz_driver.c:978 src/openvz/openvz_driver.c:1066
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань"
#: src/openvz/openvz_driver.c:985 src/openvz/openvz_driver.c:1073
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "Не вдалося встановити квоту на диску"
#: src/openvz/openvz_driver.c:992 src/openvz/openvz_driver.c:1080
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не вдалося вказати UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1001 src/vbox/vbox_tmpl.c:5096
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1007 src/openvz/openvz_driver.c:1100
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Не вдалось вказати кількість віртуальних процесорів"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1015
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1053
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Віртуальну машину OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже визначено"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1134
msgid "no domain with matching id"
msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1143 src/vmware/vmware_driver.c:276
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не вимкнено"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1271
msgid "Could not read container config"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1295 src/qemu/qemu_driver.c:1339
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "невідомий тип «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1305 src/openvz/openvz_driver.c:1350
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1366
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Віртуальних процесорів має бути >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1416
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1423
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1429
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1524 src/openvz/openvz_driver.c:1579
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1535 src/openvz/openvz_driver.c:1594
msgid "failed to close file"
msgstr "не вдалося закрити файл"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1711
#, c-format
msgid "Failed to get %s for %s: %d"
msgstr "Не вдалося отримати %s для %s: %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1720
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "Не вдалося обробити обмеження з "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1727
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "Не вдалося обробити граничне обмеження з "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1751
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr ""
"Не вдалося встановити значення %s для %s: вказано надто велике значення"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1762
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: %d"
msgstr "Не вдалося встановити значення %s для %s: %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1984 src/qemu/qemu_driver.c:8709
#: src/test/test_driver.c:2880
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2019
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "Можлива лише зміна квоти на диску"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2030
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "Внесення змін до пристрою типу «%s» неможливе"
#: src/openvz/openvz_util.c:49
msgid "Can't determine page size"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сторінки"
#: src/parallels/parallels_driver.c:455
#, c-format
msgid "Invalid MAC address format '%s'"
msgstr "Некоректний формат MAC-адреси «%s»"
#: src/parallels/parallels_driver.c:740
msgid "Can't get node info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла"
#: src/parallels/parallels_driver.c:971
#, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr ""
"Неочікувана адреса Parallels «%s», слід використовувати parallels:///system"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1183 src/qemu/qemu_driver.c:1509
#: src/qemu/qemu_driver.c:9632 src/qemu/qemu_driver.c:9900
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1381
#, c-format
msgid "domain '%s' not %s"
msgstr "домен «%s» не %s"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1514
msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки зміни параметрів показу"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1562
msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено можливості зміни параметрів пристрою з "
"послідовним з’єднанням"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1577
msgid "Only one video device is supported by parallels driver"
msgstr "У драйвері parallels передбачено підтримку лише одного відеопристрою"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1586
msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver"
msgstr "У драйвері parallels передбачено підтримку лише пристроїв VGA"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1593
msgid "Only one monitor is supported by parallels driver"
msgstr "У драйвері parallels передбачено підтримку лише одного монітора"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1603
msgid ""
"Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки зміни параметрів апаратного "
"прискорення відео"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1611
msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Розмір відеопам’яті має бути кратним до 1 МБ."
#: src/parallels/parallels_driver.c:1639
#, c-format
msgid "Invalid disk bus: %d"
msgstr "Некоректний канал диска: %d"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1673 src/parallels/parallels_driver.c:2234
#, c-format
msgid "Can't find volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти том зі шляхом «%s»"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1680 src/parallels/parallels_driver.c:2254
#, c-format
msgid "Can't find storage pool with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою «%s»"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1688 src/parallels/parallels_driver.c:2262
#, c-format
msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти визначення тому сховища даних для шляху «%s»"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1738
#, c-format
msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config"
msgstr "Не вдалося вилучити диск «%s» у вказаних налаштуваннях"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1762
#, c-format
msgid "Unsupported disk bus: %d"
msgstr "Непідтримуваний канал диска: %d"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1812
msgid "Changing network type is not supported"
msgstr "Можливості змінювати тип мережі не передбачено"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1818
msgid "Changing network device model is not supported"
msgstr "Можливості змінювати модель пристрою мережі не передбачено"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1825
msgid "Changing network portgroup is not supported"
msgstr "Можливості змінювати групу портів мережі не передбачено"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1832
msgid "Changing virtual port profile is not supported"
msgstr "Можливості змінювати профіль віртуальних портів не передбачено"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1838
msgid "Setting send buffer size is not supported"
msgstr "Можливості встановлення розміру буфера надсилання не передбачено"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1844
msgid "Setting startup script is not supported"
msgstr "Можливості встановлення скрипту запуску не передбачено"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1850
msgid "Changing filter params is not supported"
msgstr "Можливості зміни параметрів фільтрування не передбачено"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1856
msgid "Setting bandwidth params is not supported"
msgstr "Можливості встановлення параметрів пропускної здатності не передбачено"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1863
msgid "Setting vlan params is not supported"
msgstr ""
"Можливості встановлення параметрів віртуальної локальної мережі не "
"передбачено"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1995
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки заголовків"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2001
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr ""
"У драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів блокового введення-"
"виведення"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2009
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено можливості внесення змін до параметрів "
"додаткової пам’яті"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2016
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Розмір пам’яті має бути кратним до 1 МБ."
#: src/parallels/parallels_driver.c:2035
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr "У драйвері parallels не передбачено параметра пам’яті"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2043
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr ""
"поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній "
"кількості віртуальних процесорів"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2057
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки режиму зміни розташування "
"процесорів"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2067
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до маскування "
"процесорів"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2078
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметра cputune"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2089
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів numa"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2099
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів on_reboot, "
"on_poweroff та on_crash"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2118 src/parallels/parallels_driver.c:2128
#: src/parallels/parallels_driver.c:2138
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів ОС"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2147
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до емулятора"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2154
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до можливостей"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2163
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
"годинника"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2179
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
"пристроїв"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2191
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
"пристроїв введення даних"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2246
#, c-format
msgid "Can't create VM '%s' without hard disks"
msgstr "Не вдалося створити віртуальну машину «%s» без жорстких дисків"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2247 src/parallels/parallels_driver.c:2362
msgid "(unnamed)"
msgstr "(без назви)"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2300
msgid "There must be only 1 template FS for container creation"
msgstr "Для створення контейнера потрібен лише один шаблон файлової системи"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2333
msgid "Can't parse XML desc"
msgstr "Не вдалося обробити опис у форматі XML"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2338
msgid "Already exists"
msgstr "Вже існує"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2353
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "Непідтримуваний тип ОС: %s"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2361
#, c-format
msgid "Domain for '%s' is not defined after creation"
msgstr "Домен для «%s» не визначено після створення"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2376
msgid "Can't allocate domobj"
msgstr "Не вдалося розмістити domobj"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2437
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr ""
"Не вдалося знайти програму prlctl у каталогах, описаних змінною середовища "
"PATH"
#: src/parallels/parallels_network.c:37 src/parallels/parallels_utils.h:36
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "Не вдалося обробити дані, виведені prlctl"
#: src/parallels/parallels_network.c:63
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати посилання «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:80
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr "Помилка при читанні файла «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:87
#, c-format
msgid "Error reading MAC from '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби читання MAC з «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:93
#, c-format
msgid "Can't parse MAC '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити MAC «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:270
msgid "Can't parse UUID"
msgstr "Не вдалося обробити UUID"
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr "некоректні дані, виведені prlctl: %s"
#: src/parallels/parallels_storage.c:45
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr "резервного сховища «%s» не знайдено"
#: src/parallels/parallels_storage.c:97 src/parallels/parallels_storage.c:357
#: src/storage/storage_backend_fs.c:822
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:195
msgid "Can't generate UUID"
msgstr "Не вдалося створити UUID"
#: src/parallels/parallels_storage.c:280
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо розміру диска на основі дескриптора диска у xml"
#: src/parallels/parallels_storage.c:373
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані для шляху «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:455
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr "Не вдалося завантажити налаштування резервного сховища"
#: src/parallels/parallels_storage.c:720 src/storage/storage_backend_fs.c:906
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:751
msgid "Only local directories are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише локальних каталогів"
#: src/parallels/parallels_storage.c:808 src/storage/storage_driver.c:609
#: src/storage/storage_driver.c:816
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "резервне сховище «%s» все ще є активним"
#: src/parallels/parallels_storage.c:847 src/storage/storage_driver.c:671
#: src/storage/storage_driver.c:718 src/test/test_driver.c:4118
#: src/test/test_driver.c:4292 src/test/test_driver.c:4328
#: src/test/test_driver.c:4399
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "буфер даних «%s» даних вже активний"
#: src/parallels/parallels_storage.c:877 src/parallels/parallels_storage.c:914
#: src/parallels/parallels_storage.c:1061
#: src/parallels/parallels_storage.c:1096
#: src/parallels/parallels_storage.c:1140
#: src/parallels/parallels_storage.c:1342
#: src/parallels/parallels_storage.c:1383
#: src/parallels/parallels_storage.c:1529
#: src/parallels/parallels_storage.c:1587
#: src/parallels/parallels_storage.c:1632
#: src/parallels/parallels_storage.c:1671 src/storage/storage_driver.c:756
#: src/storage/storage_driver.c:870 src/storage/storage_driver.c:1082
#: src/storage/storage_driver.c:1115 src/storage/storage_driver.c:1166
#: src/storage/storage_driver.c:1229 src/storage/storage_driver.c:1366
#: src/storage/storage_driver.c:1502 src/storage/storage_driver.c:1508
#: src/storage/storage_driver.c:1656 src/storage/storage_driver.c:1719
#: src/storage/storage_driver.c:1783 src/storage/storage_driver.c:2078
#: src/storage/storage_driver.c:2143 src/storage/storage_driver.c:2225
#: src/storage/storage_driver.c:2282 src/storage/storage_driver.c:2330
#: src/test/test_driver.c:4357 src/test/test_driver.c:4434
#: src/test/test_driver.c:4589 src/test/test_driver.c:4624
#: src/test/test_driver.c:4738 src/test/test_driver.c:4855
#: src/test/test_driver.c:4940 src/test/test_driver.c:5044
#: src/test/test_driver.c:5122 src/test/test_driver.c:5170
#: src/test/test_driver.c:5210
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "буфер даних «%s» не є активним"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1030 src/storage/storage_driver.c:1022
#: src/test/test_driver.c:4556
msgid "pool has no config file"
msgstr "у буфера немає файла налаштувань"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1148
#: src/parallels/parallels_storage.c:1400
#: src/parallels/parallels_storage.c:1523
#: src/parallels/parallels_storage.c:1581
#: src/parallels/parallels_storage.c:1626
#: src/parallels/parallels_storage.c:1665 src/storage/storage_driver.c:1237
#: src/storage/storage_driver.c:1519 src/storage/storage_driver.c:1664
#: src/storage/storage_driver.c:1727 src/storage/storage_driver.c:1794
#: src/storage/storage_driver.c:2086 src/storage/storage_driver.c:2154
#: src/storage/storage_driver.c:2233 src/storage/storage_driver.c:2290
#: src/storage/storage_driver.c:2338 src/test/test_driver.c:4746
#: src/test/test_driver.c:4957 src/test/test_driver.c:5037
#: src/test/test_driver.c:5115 src/test/test_driver.c:5163
#: src/test/test_driver.c:5203
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1192 src/test/test_driver.c:4791
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1224 src/test/test_driver.c:4826
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1261
#: src/parallels/parallels_storage.c:1393 src/test/test_driver.c:4865
#: src/test/test_driver.c:4950
msgid "storage vol already exists"
msgstr "тому сховища даних вже існує"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1270
#: src/parallels/parallels_storage.c:1409 src/test/test_driver.c:4873
#: src/test/test_driver.c:4966
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1300
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr "Не вдалося створити файл з описом тому"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1471
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:133 src/phyp/phyp_driver.c:146
#: src/phyp/phyp_driver.c:171 src/phyp/phyp_driver.c:184
#: src/phyp/phyp_driver.c:721 src/phyp/phyp_driver.c:760
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "чекання на сокеті libssh2 неможливе"
#: src/phyp/phyp_driver.c:436
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:467 src/phyp/phyp_driver.c:473
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла."
#: src/phyp/phyp_driver.c:479 src/phyp/phyp_driver.c:768
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:540
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Не вдалося виконати читання з %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:817
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів."
#: src/phyp/phyp_driver.c:982 src/phyp/phyp_driver.c:1063
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1003
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1020
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не вдалось приєднатись до %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1040
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1082
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка розпізнавання"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1138
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "У посиланні «phyp://» немає назви сервера"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1181
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1188
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1574 src/phyp/phyp_driver.c:1619
#: src/phyp/phyp_driver.c:1797
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1614 src/phyp/phyp_driver.c:1762
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1624
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1772 src/phyp/phyp_driver.c:1776
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1856
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1987
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2039 src/phyp/phyp_driver.c:2292
#: src/phyp/phyp_driver.c:2742
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2044 src/phyp/phyp_driver.c:2747
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2050 src/phyp/phyp_driver.c:2753
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2063 src/phyp/phyp_driver.c:2766
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2068
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Помилка обробки XML тому."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2074
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Назва StoragePool вже існує."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2083
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2088
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Запис можливості не може бути порожнім."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2263
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2268
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2273
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2285
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2491
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося знищити буфер даних: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2530
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося створити буфер даних: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3339
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3344
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3350
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3356
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3362
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Не вдалося визначити процесор домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3565
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Поле <memory> у файлі XML домену не вказано або це поле містить некоректне "
"значення."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3572
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Поле <currentMemory> у файлі XML домену не вказано або це поле містить "
"некоректне значення."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3579
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3585
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "У файлі XML домену немає поля <src> у елементі <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3601
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3606
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3709
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально "
"можливу."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3733
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."
#: src/qemu/qemu_agent.c:178 src/qemu/qemu_monitor.c:255
msgid "failed to create socket"
msgstr "не вдалось створити сокет"
#: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_monitor.c:726
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим"
#: src/qemu/qemu_agent.c:191 src/qemu/qemu_agent.c:257
#: src/qemu/qemu_monitor.c:721
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:200
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "Шлях до агента %s є занадто довгим для призначення"
#: src/qemu/qemu_agent.c:226 src/qemu/qemu_monitor.c:281
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:233 src/qemu/qemu_monitor.c:288
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "сокет монітора не показаний"
#: src/qemu/qemu_agent.c:251 src/qemu/qemu_monitor.c:306
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не вдалось відкрити путь %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:313 src/qemu/qemu_monitor_json.c:157
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Оброблена відповідь JSON «%s» не є об’єктом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:344 src/qemu/qemu_monitor_json.c:178
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Неочікувана відповідь JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:182
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Невідома відповідь JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:413
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процес %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:460
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "Не вдалося перевірити стан з’єднання з сокетом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:466
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом агента"
#: src/qemu/qemu_agent.c:496 src/qemu/qemu_monitor.c:462
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:536 src/qemu/qemu_monitor.c:502
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:591 src/qemu/qemu_monitor.c:567
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr ""
"повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / "
"спостереження %d!=%d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:631 src/qemu/qemu_monitor.c:602
msgid "End of file from monitor"
msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:639 src/qemu/qemu_monitor.c:610
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "Некоректний дескриптор файла під час очікування монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:645 src/qemu/qemu_monitor.c:616
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Непридатна до обробки подія %d для дескриптора файла монітора %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:659 src/qemu/qemu_monitor.c:630
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Помилка під час спроби обробки даних вводу-виводу монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:716 src/qemu/qemu_monitor.c:689
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF"
#: src/qemu/qemu_agent.c:729 src/qemu/qemu_monitor.c:707
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:748 src/qemu/qemu_monitor.c:792
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "керування типом монітора неможливе: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:769 src/qemu/qemu_monitor.c:741
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:868
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "Агент гостьової системи зараз недоступний"
#: src/qemu/qemu_agent.c:872
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора агентів"
#: src/qemu/qemu_agent.c:943 src/qemu/qemu_agent.c:1014
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:274
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Не виявлено об’єкта відповіді монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:950
msgid "Malformed return value"
msgstr "Помилкове форматування у поверненому значенні"
#: src/qemu/qemu_agent.c:957
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr "Повернутий ідентифікатор агента гостьової системи: %llu замість %llu"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1113 src/qemu/qemu_agent.c:1131
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1117
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1163 src/qemu/qemu_monitor_json.c:425
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1217 src/qemu/qemu_monitor_json.c:488
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1322 src/qemu/qemu_agent.c:1360
msgid "malformed return value"
msgstr "помилкове форматування повернутого значення"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"не вдалося додати правило ebtables для встановлення типових правил у «DROP» "
"на «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "не вдалося виконати фільтрування MAC-адрес на містку «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило ebtables для дозволу маршрутизації на «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:294
msgid "QEMU uid:gid not specified by caller"
msgstr "У виклику не вказано uid:gid QEMU"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:429
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1170
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
"для роботи цього виконуваного файла qemu libvirt має бути зібрано з "
"підтримкою yajl"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1310 src/util/virdnsmasq.c:689
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%.*s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1482
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає лапок"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1540
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr ""
"Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає символу «=»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1658
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2432
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "Невідома архітектура QEMU, %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2475
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "Не вдалося вбити процес %lld: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2502
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2513
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "Виконуваний файл QEMU %s не є виконуваним"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:82
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "Не вдалося відкрити доступ для шляху на диску %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:121
#, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "Не вдалося заборонити доступ для шляху на диску %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:161 src/qemu/qemu_migration.c:3644
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:209
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Не вдалося створити cgroup для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:225
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Не вдалося заборонити всі пристрої для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:242
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/pts/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:257
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:269
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:308
#, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити вагу io для домену %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:314 src/qemu/qemu_cgroup.c:337
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:329
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити вагу введення-виведення пристрою для домену %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:390
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:406
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:423
msgid "failed to convert memory nodemask"
msgstr "не вдалося перетворити маску вузла пам’яті"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:431
#, c-format
msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити значення cpuset.mems для домену %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:521
msgid "failed to convert cpu mask"
msgstr "не вдалося перетворити маску процесорів"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:530
msgid "Unable to set cpuset.cpus"
msgstr "Не вдалося встановити cpuset.cpus"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:554 src/qemu/qemu_cgroup.c:661
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "для налаштовування планувальника потрібна cgroup процесора"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:568 src/qemu/qemu_cgroup.c:671
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:759 src/qemu/qemu_driver.c:5841
#: src/qemu/qemu_driver.c:6093 src/qemu/qemu_driver.c:11014
#: src/qemu/qemu_driver.c:12889 src/qemu/qemu_driver.c:13202
#: src/qemu/qemu_driver.c:13486 src/qemu/qemu_hotplug.c:1126
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2031 src/qemu/qemu_hotplug.c:2144
#: src/qemu/qemu_migration.c:3632
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "Не вдалося знайти cgroup для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:586 src/qemu/qemu_driver.c:3731
#, c-format
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr ""
"Не вдалося створити cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: %d)"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:596 src/qemu/qemu_driver.c:3741
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
msgstr "не вдалося додати віртуальний процесор %d, завдання %d до cgroup"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:679
#, c-format
msgid "Unable to create emulator cgroup for %s"
msgstr "Не вдалося створити cgroup емулятора для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Unable to move tasks from domain cgroup to emulator cgroup in controller %d "
"for %s"
msgstr ""
"Не вдалося пересунути завдання з cgroup домену до cgroup емулятора у "
"контролері %d для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:782
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:790
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "не вдалося додати завдання домену %s %d до cgroup"
#: src/qemu/qemu_command.c:247
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип мережі %d не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:284
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"не вдалося додати правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на "
"«%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:335
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:346
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:362
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна"
#: src/qemu/qemu_command.c:443
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій"
#: src/qemu/qemu_command.c:472
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Непідтримувана прив’язка назви диска для каналу «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:497
msgid "This QEMU doesn't support lsi scsi controller"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера scsi lsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:505
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера scsi virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:515 src/qemu/qemu_command.c:3092
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "Непідтримувана модель контролера: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:527
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "Не вдалося визначити модель контролера scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:614
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_command.c:641
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою hostdev"
#: src/qemu/qemu_command.c:668
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "Не вдалося визначити номер пристрою для пристрою переспрямування"
#: src/qemu/qemu_command.c:884
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "адресу spapr-vio %#llx вже використано"
#: src/qemu/qemu_command.c:962
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Доступні лише домен PCI 0 і канал 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" "
"for device on function 0)"
msgstr ""
"Спроба подвійного використання адреси PCI «%s» (можливо, слід вказати "
"«multifunction='on'» для пристрою функції 0)"
#: src/qemu/qemu_command.c:1009
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'"
msgstr "Спроба подвійного використання адреси PCI «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s' (need \"multifunction='off'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Спроба подвійного використання адреси PCI «%s» (слід вказати "
"«multifunction='off'» для пристрою функції 0))"
#: src/qemu/qemu_command.c:1177
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "не вдалося зарезервувати PCI-адресу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1238
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1355
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "Доступних PCI-адрес більше немає"
#: src/qemu/qemu_command.c:1449
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:1472
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "Контролер PIIX3 USB повинен мати PCI-адресу 0:0:1.2"
#: src/qemu/qemu_command.c:1515
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Адресу PCI 0:0:2.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з "
"основним відеопристроєм"
#: src/qemu/qemu_command.c:1528
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1671
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr "У virtio передбачено підтримку лише адрес пристроїв типу «PCI»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1711 src/qemu/qemu_command.c:3567
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr "неосновний відеопристрій має належати до типу «qxl»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1758
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з доменом=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1763
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з каналом=0 (bus=0)"
#: src/qemu/qemu_command.c:1769
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
msgstr "Функція адрес PCI-пристрою має бути меншою за 8"
#: src/qemu/qemu_command.c:1776
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному компоненті QEMU передбачено підтримку лише PCI-адреси "
"пристроїв з функцією=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1782
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "«multifunction=on» не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1825
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "підтримку rombar і romfile передбачено лише для пристроїв PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1830
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки rombar і romfile"
#: src/qemu/qemu_command.c:1869
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "«%s» містить небезпечні символи"
#: src/qemu/qemu_command.c:1911
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s"
msgstr "не вдалося отримати значення пароля для користувача %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1927
#, c-format
msgid "rbd username '%s' specified but secret not found"
msgstr "вказано ім’я користувача «%s», але пароля не знайдено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2111
#, c-format
msgid "Invalid gluster transport type '%s'"
msgstr "Некоректний тип каналу передавання gluster «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2116
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "Некоректний канал або схема передавання «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2139
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "Некоректний параметр запиту «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2181
msgid "gluster accepts only one host"
msgstr "gluster приймає лише один вузол"
#: src/qemu/qemu_command.c:2241 src/qemu/qemu_command.c:2611
#: src/qemu/qemu_command.c:5897 src/uml/uml_conf.c:428
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:2249
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:2258
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал"
#: src/qemu/qemu_command.c:2268
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:2274 src/qemu/qemu_command.c:2290
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2284
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC"
#: src/qemu/qemu_command.c:2296
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2301
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "для контролера fdc призначенням має бути 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2313
msgid "unexpected address type for s390-virtio disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска s390-virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:2335 src/qemu/qemu_command.c:5906
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2341 src/qemu/qemu_command.c:5912
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису"
#: src/qemu/qemu_command.c:2354 src/qemu/qemu_command.c:5928
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr "NBD приймає лише один вузол"
#: src/qemu/qemu_command.c:2388 src/qemu/qemu_command.c:5866
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "для диска блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу"
#: src/qemu/qemu_command.c:2436 src/xenxs/xen_sxpr.c:1880
#: src/xenxs/xen_xm.c:1257
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "підтримки тимчасових дисків не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2475
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "режим кешування диска «directsync» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2481
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "режим кешування диска «unsafe» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2500
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "підтримки copy_on_read у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2536
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"асинхронний режим роботи диска не підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2551 src/qemu/qemu_driver.c:13650
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим виконуваним "
"файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2619
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "Підтримку wwn передбачено лише для дисків IDE та SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:2627
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr ""
"Підтримку записів виробника та торговельної назви передбачено лише для "
"дисків SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:2638
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для bus='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2644
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для type='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2650
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для цього QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2655
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Встановлення wwn для пристрою lun не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2660
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr ""
"Підтримки записів виробника та торговельної назви для пристроїв lun не "
"передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2670 src/qemu/qemu_command.c:2801
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "для контролера ide призначенням має бути 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2677
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:2699
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr ""
"У цій версії QEMU не передбачено підтримки scsi-блоку для передавання lun"
#: src/qemu/qemu_command.c:2708
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:2719
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"У цій версії QEMU не передбачено встановлення назв виробника та торговельних "
"назв для дисків SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:2733
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "для моделі контролера «lsilogic» призначенням має бути 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2759
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки призначення більшого за 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:2767
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr ""
"У цій версії QEMU передбачено лише підтримку одночасної рівності bus і unit "
"нулю"
#: src/qemu/qemu_command.c:2796
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "для контролера IDE bus має дорівнювати 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2850
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:2897
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount"
#: src/qemu/qemu_command.c:2903
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "Підтримки типу драйвера файлової системи не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2922
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "передбачено підтримку лише режиму доступ з передаванням даних"
#: src/qemu/qemu_command.c:2932
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "підтримки режиму файлової системи writeout не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2945
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки файлових систем, "
"призначених лише для читання"
#: src/qemu/qemu_command.c:2972
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "каталоги можна лише передавати"
#: src/qemu/qemu_command.c:3047 src/qemu/qemu_command.c:3534
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3140
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "невідомий тип контролера: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3227
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "невідомий параметр virtio-net-pci «tx»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3232
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3396 src/qemu/qemu_command.c:6800
msgid "missing watchdog model"
msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:3476 src/qemu/qemu_command.c:6762
msgid "invalid sound model"
msgstr "неприпустима модель звукового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:3560 src/qemu/qemu_command.c:6596
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3573 src/qemu/qemu_command.c:6658
#: src/qemu/qemu_command.c:6687
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта"
#: src/qemu/qemu_command.c:3585 src/qemu/qemu_command.c:6613
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3591 src/qemu/qemu_command.c:6619
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "значення параметра «ram» має бути меншим за «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3637
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3704
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "Канал переспрямування %s не підтримується QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3711
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Переспрямування USB не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3723
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Фільтри переспрямовування USB не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3761
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
"Завантаження з переспрямовуванням USB не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3793 src/qemu/qemu_command.c:3874
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:3831
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "підтримки основного пристрою типу %s не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3838
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr ""
"підтримки основного пристрою usb не передбачено у виконуваному файлі QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3867
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки пристроїв USB, який не вистачає"
#: src/qemu/qemu_command.c:3973
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spicevmc"
#: src/qemu/qemu_command.c:3982
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4110
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr ""
"Не можна використовувати послідовний порт virtio для пристроїв з паралельним/"
"послідовним зв’язком"
#: src/qemu/qemu_command.c:4121
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним"
#: src/qemu/qemu_command.c:4138
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4182
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "Не можна використовувати slcp на пристроях, які не є консолями"
#: src/qemu/qemu_command.c:4302
#, c-format
msgid "unsupported clock basis '%s'"
msgstr "непідтримувана основа обчислення часу, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4320 src/qemu/qemu_command.c:5397
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4334
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4358
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4419
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Специфікація процесора не підтримується гіпервізором"
#: src/qemu/qemu_command.c:4436
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr "процесори гостьової і основної системи є несумісними: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4440
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:4462
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "Режим процесора «%s» не підтримується виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4468
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr "Режим процесора «%s» підтримується лише з kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:4616
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "З цим виконуваним файлом QEMU параметр dump-guest-core є недоступним"
#: src/qemu/qemu_command.c:4661
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"встановлення поточної кількості віртуальних процесорів понад максимальну не "
"підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4722
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено графічних можливостей VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:4757 src/qemu/qemu_command.c:4910
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr "очікування мережевих даних неможливе, немає драйвера мережі"
#: src/qemu/qemu_command.c:4763 src/qemu/qemu_command.c:4916
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr "мережа очікування «%s» не мала придатної для користування адреси"
#: src/qemu/qemu_command.c:4840
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl не підтримується «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4879
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4889
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"порт TLS spice встановлено у налаштуваннях XML, але TLS вимкнено у qemu.conf"
#: src/qemu/qemu_command.c:4979
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu."
"conf"
msgstr ""
"безпечні канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але TLS вимкнено у "
"qemu.conf"
#: src/qemu/qemu_command.c:5029
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5125
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:5139
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:5151
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5213
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "файлова система hugetlbfs не змонтована"
#: src/qemu/qemu_command.c:5218
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "дуже великі сторінки відключені у конфігурації адміністратора"
#: src/qemu/qemu_command.c:5223
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5255
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:5268
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує параметрів SMBIOS"
#: src/qemu/qemu_command.c:5277 src/qemu/qemu_driver.c:1312
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні"
#: src/qemu/qemu_command.c:5286
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна"
#: src/qemu/qemu_command.c:5332
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "У qemu не передбачено підтримки -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:5337
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "У qemu не передбачено підтримки SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:5342
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "для використання SGA потрібен принаймні один послідовний порт"
#: src/qemu/qemu_command.c:5413
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5437 src/qemu/qemu_command.c:5448
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5472 src/qemu/qemu_command.c:5481
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5503
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "підтримки таймера PIT не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:5529
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "підтримки встановлення S3 ACPI не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:5540
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "підтримки встановлення S4 ACPI не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:5562
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot"
#: src/qemu/qemu_command.c:5620
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування на "
"перезавантаження"
#: src/qemu/qemu_command.c:5661 src/qemu/qemu_driver.c:5825
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:5686
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5705
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "Підтримки декількох застарілих контролерів USB не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:5777 src/qemu/qemu_command.c:5877
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип диска USB «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:6012
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "передавання файлової системи не підтримується цим QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6088
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"Пристрій PCI %04x:%02x:%02x.%x, розподілений з мережі %s, вже "
"використовується доменом %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6214
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr ""
"у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток"
#: src/qemu/qemu_command.c:6225 src/qemu/qemu_command.c:6237
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла "
"смарт-картки"
#: src/qemu/qemu_command.c:6247
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "некоректна назва сертифікату: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6258
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "некоректна назва бази даних: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6273
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних "
"смарт-картки"
#: src/qemu/qemu_command.c:6386
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd потрібна підтримка у QEMU параметрів «-chardev» та «-device»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6414 src/qemu/qemu_command.c:6481
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "для роботи каналу virtio потрібна підтримка -device у QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6454
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка -device з боку QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6459
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка s390-sclp з боку QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6506
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6546
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:6551
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
"передбачено підтримку лише одного графічного пристрою кожного типу (sdl, "
"vnc, spice)"
#: src/qemu/qemu_command.c:6589
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:6643
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "тип відео %s може бути використано лише для основної відеокартки"
#: src/qemu/qemu_command.c:6680
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "цей QEMU не підтримує тип відео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6769
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "у цьому виконуваному компоненті QEMU не передбачено підтримки hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:6816
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "некоректна дія сторожового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:6858
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI and USB devices"
msgstr ""
"завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI та "
"USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:6865
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6872
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених USB-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6930 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1905
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв"
#: src/qemu/qemu_command.c:6944
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6961
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6968
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "EXEC-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6976
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "FD-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6985
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "UNIX-перенесення не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6992
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "невідомий протокол перенесення"
#: src/qemu/qemu_command.c:7010
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7050
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки пісочниць seccomp"
#: src/qemu/qemu_command.c:7093
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки usb-serial"
#: src/qemu/qemu_command.c:7300
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7414 src/qemu/qemu_command.c:8727
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7481 src/qemu/qemu_command.c:8756
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7570
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7578
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7586
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7595
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7603
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для циліндрів, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7612
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для голівок, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7621
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для секторів, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7632
#, c-format
msgid "cannot parse translation value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для перенесення, «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7645
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "немає параметра файла для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7658
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "не вказано параметр індекса/модуля/каналу для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7707
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "некоректна назва пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7743
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7755
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено"
#: src/qemu/qemu_command.c:7812
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7842
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7890
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7929
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7936
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7942
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7948
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7982
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7990
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7996
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8002
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8008
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8113
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8153
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8264
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "конфлікт екземплярів можливості kvmclock"
#: src/qemu/qemu_command.c:8308
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8352
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8431
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8492
msgid "no emulator path found"
msgstr "не знайдено шлях до емулятора"
#: src/qemu/qemu_command.c:8505
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "не вдалося створити uuid"
#: src/qemu/qemu_command.c:8557
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "немає значення аргументу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8617
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "у «%s» не вказано номера порту VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:8624
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8651
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8663
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8786
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "Не вдалося призначити адресу для пристрою з назвою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8846
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "не вдалося обробити значення reboot-timeout"
#: src/qemu/qemu_command.c:9092
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:9148
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "некоректне значення параметра disable_s3: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:9165
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "некоректне значення параметра disable_s4: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:9201
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd"
#: src/qemu/qemu_command.c:9208
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:9246
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:9471
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "Не вдалося виконати визначення %s для pid %u"
#: src/qemu/qemu_conf.c:112
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "не знайдено точку підключення ФС hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:182
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr "security_driver має бути списком рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:221
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_display_port_min: номер порту має бути не меншим за %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:231
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_max: значення порту має перебувати між мінімальним "
"номером порту і %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:239
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: мінімальний номер порту не повинен перевищувати "
"максимального номера порту"
#: src/qemu/qemu_conf.c:270
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "Значенням cgroup_controllers має бути список рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:277
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:311
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:336
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:343
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "не вдалося додати правило для відкидання всіх кадрів у «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:362
#, c-format
msgid "Failed to load lock manager %s"
msgstr "Не вдалося завантажити керування блокуванням %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:425
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
"Закритий зворотній виклик для домену %s вже зареєстровано з іншим з’єднанням "
"%p"
#: src/qemu/qemu_conf.c:432
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "Для домену %s вже визначено інший закритий зворотній виклик"
#: src/qemu/qemu_conf.c:472
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr ""
"Спроба вилучення невідповідного закритого зворотного виклику для домену %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:567
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати значення підверсії пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:247
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"
#: src/qemu/qemu_domain.c:251
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "Неочікуваний агент QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"
#: src/qemu/qemu_domain.c:349
msgid "no monitor path"
msgstr "немає шляху до монітора"
#: src/qemu/qemu_domain.c:376
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип монітора «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:407
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "не вдалося обробити прапорці можливостей qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:420
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Невідомий прапорець можливостей qemu %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:440
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Невідомий тип завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:453
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Невідомий тип асинхронного завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:464
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "Невідома стадія завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:519
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:542
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:568
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Не вказано назви середовища qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:573
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:578
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу "
"підкреслювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:583
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, "
"цифр та символів підкреслювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:843
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів"
#: src/qemu/qemu_domain.c:847
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
"неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження "
"max_queued"
#: src/qemu/qemu_domain.c:851
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не вдалося створити семафор завдання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:902
msgid "Attempt to start invalid job"
msgstr "Спроба розпочати виконання некоректного завдання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:985
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "неочікуване асинхронне завдання %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:997
msgid "domain is no longer running"
msgstr "домен вже не працює"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1250
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1483
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "не вдалося встановити прапорець close-on-exec для %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1490
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "не вдалося обрізати %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1574
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла журналу домену %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1601 src/storage/storage_backend.c:800
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1231
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "не вдалося знайти kvm-img або qemu-img"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1629
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1691
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1914 src/qemu/qemu_domain.c:1922
#, c-format
msgid "cannot access file '%s'"
msgstr "не вдалося отримати доступ до файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:266
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:300
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:506
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:516
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог знімка %s для домену %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:531
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси"
#: src/qemu/qemu_driver.c:538
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:549
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:570
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "Забагато знімків, позначених як поточні, для домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:576
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "Некоректний взаємозв’язок між знімками домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:770
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:785
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:821
msgid "Missing lock manager implementation"
msgstr "Керування блокуванням не реалізовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:843
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:849 src/qemu/qemu_driver.c:855
#: src/qemu/qemu_driver.c:861
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:892
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:900
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1192
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "драйвер стану qemu не активний"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1198
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "не вказано адреси QEMU, спробуйте %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1209
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1216
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1289 src/util/iohelper.c:58 src/util/virfile.c:628
#: src/util/virfile.c:683 src/util/virprocess.c:542
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1457 src/uml/uml_driver.c:1553
#: src/uml/uml_driver.c:1594 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1566 src/vbox/vbox_tmpl.c:1618
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1672 src/vbox/vbox_tmpl.c:1730
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1781 src/vbox/vbox_tmpl.c:1857
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2165
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1782 src/qemu/qemu_driver.c:1844
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "домен приспано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1852 src/qemu/qemu_migration.c:3423
#: src/qemu/qemu_migration.c:3561 src/qemu/qemu_process.c:597
#: src/qemu/qemu_process.c:4026
msgid "resume operation failed"
msgstr "помилка дії з відновлення"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1890 src/qemu/qemu_driver.c:1971
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці для кнопки живлення acpi і гостьового агента не можна "
"використовувати разом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1907 src/qemu/qemu_driver.c:1988
#: src/qemu/qemu_driver.c:10444 src/qemu/qemu_driver.c:10472
#: src/qemu/qemu_driver.c:14475 src/qemu/qemu_driver.c:14599
#: src/qemu/qemu_driver.c:14678
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "агент гостьової системи QEMU недоступний через помилку"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1913 src/qemu/qemu_driver.c:1994
#: src/qemu/qemu_driver.c:10450 src/qemu/qemu_driver.c:10479
#: src/qemu/qemu_driver.c:14482 src/qemu/qemu_driver.c:14606
#: src/qemu/qemu_driver.c:14672
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "агент гостьової системи QEMU не налаштовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2002
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Перезавантаження не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2008
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "Без монітора JSON перезавантаження не підтримується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2255
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
"не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2292
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"Не можна змінювати обсяг пам’яті активного домену без пристрою резервного "
"сховища даних і драйвера такого пристрою у гостьовій операційній системі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:2404
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа rfb"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2460 src/uml/uml_driver.c:1772
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2656
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2664 src/qemu/qemu_driver.c:5148
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "не вдалося записати XML до «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2723
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2738 src/qemu/qemu_driver.c:2762
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2753
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Не вдалося створити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2774
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2857 src/qemu/qemu_driver.c:3300
#: src/qemu/qemu_driver.c:4745
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "підтримки обходу кешу у цій системі не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2900
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "не вдалося записати %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2959 src/qemu/qemu_driver.c:3426
#: src/qemu/qemu_driver.c:10653 src/qemu/qemu_driver.c:11170
#: src/qemu/qemu_driver.c:12160 src/qemu/qemu_driver.c:12212
#: src/qemu/qemu_driver.c:12874 src/qemu/qemu_hotplug.c:450
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:832 src/qemu/qemu_migration.c:2315
#: src/qemu/qemu_migration.c:2617 src/qemu/qemu_migration.c:2958
#: src/qemu/qemu_migration.c:3345 src/qemu/qemu_process.c:575
#: src/qemu/qemu_process.c:588
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2992
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не вдалося отримати XML домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3078
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат збереження образу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3084
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr "Програма стискання для формату образів з файла налаштувань недоступна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3239
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити керований файл зберігання «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3262
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "підтримки dump-guest-memory не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3328
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "не вдалося закрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3362
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"У файлі налаштування вказано некоректний формат дампу образу, використовуємо "
"формат без обробки"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3367
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Програма стискання для формату дампів образів з файла налаштувань "
"недоступна, образ буде створено без стискання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3466
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3520
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
"у поточній версії передбачено створення знімків вікон лише для екрана з "
"ідентифікатором 0"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3531 src/qemu/qemu_driver.c:9172
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9159
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "Помилка mkostemp(\"%s\")"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3552 src/vbox/vbox_tmpl.c:9213
msgid "unable to open stream"
msgstr "не вдалося відкрити потік"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3614
msgid "Dump failed"
msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3622
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3705
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
msgstr "qemu не вдалося належним чином вимкнути віртуальні процесори"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3713 src/qemu/qemu_process.c:1840
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"Отримано помилкове значення кількості віртуальних процесорів від монітора "
"QEMU. Отримано %d, мало бути %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3776 src/qemu/qemu_driver.c:4033
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для віртуального процесора %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3785 src/qemu/qemu_driver.c:4040
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3805
#, c-format
msgid "Unable to access vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до cgroup віртуального процесора для %s(вірт. "
"процесор: %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3841
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3864 src/test/test_driver.c:2200
#: src/xen/xen_driver.c:1228
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "аргумент поза межами діапазону: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3884
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "не можна змінювати максимальне значення для запущеного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3982
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4001 src/qemu/qemu_driver.c:4313
#: src/qemu/qemu_process.c:2137
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "прив’язка процесорів не підтримується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4022 src/qemu/qemu_driver.c:4264
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "не вдалося оновити vcpupin"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4049
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin запущеного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4074
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin сталого домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4092
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin сталого домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4231
msgid ""
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
"placement is 'auto'"
msgstr ""
"Динамічну зміну спорідненості потоку виконання емулятора до процесора "
"заборонено, якщо визначено механізм розподілу «auto»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4281
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr ""
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоків виконання емулятора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4290
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr ""
"не вдалося встановити спорідненість процесора для потоків виконання емулятора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4299
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr "не вдалося вилучити xml emulatorpin запущеного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4326
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося вилучити xml emulatorpin сталого домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4333
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося оновити або додати xml emulatorpin сталого домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4441
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для "
"неактивного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4472
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних "
"процесорів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4500
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "прив’язування процесорів недоступне"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4762 src/qemu/qemu_driver.c:4782
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "не вдалося вилучити пошкоджений файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4769
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4778
msgid "save image is incomplete"
msgstr "збережений образ є неповним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4826 src/qemu/qemu_driver.c:4933
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "не вдалося закрити файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4887
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Некоректний формат стискання %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4902
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл розпакувальника %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4957
msgid "failed to resume domain"
msgstr "помилка відновлення роботи домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5133
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "нові дані xml є занадто великими для зберігання у файлі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5142
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "не вдалося встановити позицію у «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5508
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "не вдалося вилучити керований файл збереження %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5583
msgid "domain is already running"
msgstr "домен вже запущено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5663 src/qemu/qemu_driver.c:11346
#: src/qemu/qemu_driver.c:12039
msgid "domain has active block copy job"
msgstr "у домені виконується завдання з копіювання блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5746
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "не вдалося вилучити неактивний домен з %d знімками"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5858
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для каналу USB"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5917
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
"канал дискового контролера «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6003 src/uml/uml_driver.c:2206
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6007
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "дискові пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6037
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr ""
"канал дискового контролера «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6069 src/uml/uml_driver.c:2210
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6218
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s вже створено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6234
msgid "Target already exists"
msgstr "Призначення вже існує"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6311 src/qemu/qemu_hotplug.c:2768
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s ще не створено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6390 src/qemu/qemu_driver.c:6396
#, c-format
msgid "couldn't find matching device with mac address %s"
msgstr "не вдалося виявити відповідний пристрій з MAC-адресою %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6855
#, c-format
msgid "unable to parse device weight '%s'"
msgstr "не вдалося обробити вагу пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6990
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for path %s"
msgstr "Не вдалося встановити вагу пристрою введення-виведення для шляху %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7175 src/qemu/qemu_driver.c:7215
#: src/util/virtypedparam.c:125 src/util/virtypedparam.c:187
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Назва поля, «%s», є занадто довгою"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7291 src/qemu/qemu_driver.c:7448
#: src/qemu/qemu_driver.c:7766
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7317
msgid "hard limit must be lower than swap hard limit"
msgstr ""
"значення жорсткого обмеження має бути меншим за значення жорсткого обмеження "
"свопінгу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7610
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "контролер наборів процесорів cgroup не змонтовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7630
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr "не можна змінювати режим numa для домену, який вже працює"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7647
msgid "Failed to parse nodeset"
msgstr "Не вдалося обробити набір вузлів (nodeset)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7656
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
"для внесення змір до набору вузлів домену, який вже працє, слід перейти у "
"строгий режим numa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7666
msgid "Failed to format nodeset"
msgstr "Не вдалося форматувати набір вузлів (nodeset)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7674
msgid "unable to set numa tunable"
msgstr "не вдалося встановити значення коригованого параметра numa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7801
msgid "unable to get numa nodeset"
msgstr "не вдалося отримати набір вузлів numa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7853
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr ""
"Не вдалося знайти cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7891 src/qemu/qemu_driver.c:8181
#, c-format
msgid "Unable to find emulator cgroup for %s"
msgstr "Не вдалося знайти cgroup емулятора для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7910
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "значення «%s» поза межами діапазону [%lld, %lld]"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8143
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
msgstr ""
"Не вдалося знайти cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: 0)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8374
msgid "empty path"
msgstr "порожній шлях"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8382
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "розмір має бути меншим за %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8405 src/qemu/qemu_driver.c:8462
#: src/qemu/qemu_driver.c:8540 src/test/test_driver.c:2825
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "некоректна адреса: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8469 src/qemu/qemu_driver.c:8547
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:83
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8723
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо інтерфейсів не реалізовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8779 src/qemu/qemu_driver.c:8787
#: src/qemu/qemu_driver.c:8951
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "Не вдалося знайти пристрій %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9055
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "не вдалося отримати RSS для домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9092 src/qemu/qemu_driver.c:9240
#: src/uml/uml_driver.c:2357
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL або порожня адреса"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9099 src/uml/uml_driver.c:2364
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "некоректна адреса «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9108
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: не вдалося відкрити"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9119
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: помилка позиціювання або читання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9151
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9196
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr ""
"не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9247
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9253
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr "зараз з диском %s не пов’язано джерела"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9263
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити адресу «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9277
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9289 src/storage/storage_backend.c:1038
#: src/storage/storage_backend.c:1066 src/storage/storage_backend.c:1186
#: src/util/virstoragefile.c:825 src/util/virstoragefile.c:924
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9311
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9465 src/qemu/qemu_driver.c:9537
#: src/qemu/qemu_driver.c:9777 src/qemu/qemu_driver.c:9812
msgid "no domain XML passed"
msgstr "не передано XML домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9470 src/qemu/qemu_driver.c:9817
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9475 src/qemu/qemu_driver.c:9822
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік "
"даних"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9481 src/qemu/qemu_driver.c:9521
#: src/qemu/qemu_driver.c:9576
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
"Не можна використовувати версію 2 протоколу перенесення, якщо використано "
"керування блокуванням %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9531 src/qemu/qemu_driver.c:9771
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний "
"метод RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9719 src/qemu/qemu_migration.c:1740
msgid "domain disappeared"
msgstr "домен зник"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10006 src/xen/xen_driver.c:2091
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10070
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
msgstr "пристрій PCI %s ще використовується доменом %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10074
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr "пристрій PCI %s ще використовується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10134
msgid "cannot get host capabilities"
msgstr "не вдалося визначити можливості основної системи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10229
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "у домені немає активних завдань"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10233
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"не можна переривати вхідне перенесення; скористайтеся краще virDomainDestroy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10283
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "домен не переноситься"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10557
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr "невідомий формат образу «%s», засіб визначення формату вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10686 src/qemu/qemu_driver.c:11259
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10721
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10740
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"підтримки внутрішнього знімка для диска %s не передбачено для сховища даних "
"типу %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10749
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"активні домени qemu потребують зовнішніх знімків диска; запит щодо диска %s "
"є внутрішнім"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10763
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "підтримки формату зовнішніх знімків для диска %s не передбачено: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10772 src/qemu/qemu_driver.c:13259
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10777
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "не вистачає вже створеного файла для диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10783
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"файл зовнішнього знімка для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10797 src/qemu/qemu_driver.c:10874
msgid "unexpected code path"
msgstr "неочікувана адреса коду"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10806
msgid ""
"internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"для внутрішніх контрольних точок слід вибрати для знімка принаймні один диск"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10814
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr "для знімків лише дисків слід вибрати для знімка принаймні один диск"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10824
msgid "mixing internal and external snapshots is not supported yet"
msgstr ""
"підтримку одночасного використання внутрішніх і зовнішніх знімків ще не "
"реалізовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10839
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
"підтримки елементарних інтерактивних знімків декількох дисків не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11027
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"створення знімків дисків у інтерактивному режимі не підтримується цим "
"виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11319
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr "для переведення у пасивний режим слід вказати disk-only"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11341 src/qemu/qemu_migration.c:1034
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "домен позначено для автоматичного знищення"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11352
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "переривання після створення тимчасового знімка домену неможливе"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11369
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: у назві не повинно бути символів «/»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11377
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: назва не може починатися з «.»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11390
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"створення інтерактивних знімків підтримується лише для зовнішніх контрольних "
"точок"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11398
msgid "disk-only snapshot creation is not compatible with memory snapshot"
msgstr ""
"режим створення знімків лише дисків несумісний з режимом створення знімків "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11408
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "не можна робити знімок %s власним батьківським знімком"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11415
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "батьківського знімка %s для знімка %s не існує"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11422
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "батьківський знімок %s створити цикл з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11440
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr "прапорець disk-only для знімка %s вимагає стану disk-snapshot"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11450
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "визначення знімка %s має використовувати uuid %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11462
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"не можна перемикатися між станом знімка у мережі і автономним режимом у "
"знімку %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11471
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"не можна перемикатися між знімком диска і контрольною точкою системи у "
"знімку %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11640
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "не вдалося зберегти метадані для знімка %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11894
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "у домені немає поточного знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12052
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"тимчасовий домен потребує запиту щодо запуску або призупинки для повернення "
"до неактивного знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12058
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
msgstr "підтримки повернення до зовнішнього знімка диска ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12065
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "у знімку «%s» не вказано даних щодо відновлення домену «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12075
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12412
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "підтримки вилучення %d зовнішніх знімків дисків ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12439
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "не вдалося зробити знімок «%s» поточним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12559
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "З’єднання монітора не існує для pid %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12564
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання зі з’єднанням монітора типу «%s» для pid %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12677
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12697
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "Для цього домену існує активний сеанс консолі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12749
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "не вдалося знайти канал %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12756
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "каналом %s не використовується сокет UNIX"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12769
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "Для цього домену вже існує активний канал потоку даних"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12808
msgid "No device found for specified path"
msgstr "Для вказаного шляху не знайдено жодного пристрою"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12851
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr "диск «%s» ще не є готовим до зміни"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12966
msgid "resuming after drive-reopen failed"
msgstr "відновлення після помилки drive-reopen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13007
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки обробки блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13011
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часткового "
"отримання блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13016
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено встановлення ширини каналу на "
"початку отримання блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13028 src/qemu/qemu_driver.c:13214
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block copy job"
msgstr "диск «%s» вже виконує завдання з копіювання блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13036
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr "для зміни кореня диска «%s» потрібне активне завдання з копіювання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13222
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки копіювання блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13231
msgid "domain is not transient"
msgstr "домен не є проміжним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13250
#, c-format
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
msgstr ""
"диск «%s» містить резервний файл, отже просте бітове копіювання неможливе"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13264
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "не вистачає файла призначення для диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13271
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
"файл зовнішнього призначення для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: "
"%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13288
#, c-format
msgid "unrecognized format '%s'"
msgstr "невідомий формат «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13418
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено інтерактивного внесення змін"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13429
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "диск %s не має початкового файла для внесення змін"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13444
#, c-format
msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти початок «%s» у ланцюжку для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13450
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "початок «%s» у ланцюжку «%s» не має резервного файла"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13459
#, c-format
msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти основу «%s» за «%s» у ланцюжку для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13470
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "основа «%s» перебуває не безпосередньо за «%s» у ланцюжку для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13563
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "Немає графічного сервера з індексом %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13575
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "Можливе відкриття лише графічних серверів VNC або SPICE, але не %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13699
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13706
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13753
msgid "Write to config file failed"
msgstr "Спроба запису до файла налаштувань завершилася невдало"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14021
msgid "QEmu driver does not support modifying <metadata> element"
msgstr ""
"у драйвері QEMU не передбачено підтримки внесення змін до елемента <metadata>"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14027 src/qemu/qemu_driver.c:14054
#: src/qemu/qemu_driver.c:14114
msgid "unknown metadata type"
msgstr "невідомий тип метаданих"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14049 src/qemu/qemu_driver.c:14108
msgid "QEMU driver does not support <metadata> element"
msgstr "у драйвері QEMU не передбачено підтримки елементів <metadata>"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14121
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "Потрібного елемента метаданих (metadata) не виявлено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14150 src/qemu/qemu_driver.c:14164
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "не вдалося отримати обліковий запис процесора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14217
msgid "error accessing cgroup cpuacct for vcpu"
msgstr ""
"помилка під час спроби доступу до cpuacct cgroup для віртуального процесора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14228 src/qemu/qemu_driver.c:14304
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "помилка обробки cpuacct"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14281
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "значення start_cpu, %d, перевищує максимум — %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14385
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "контролер CPUACCT cgroup не змонтовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14423
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "Підтримки тривалості не передбачено. Скористайтеся значенням 0."
#: src/qemu/qemu_driver.c:14431
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Невідома ціль призупинення: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14451
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Не вдалося призупинити домен через те, що не вказано команду монітора "
"system_wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14461
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "на цьому домені стан S3 вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14468
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "на цьому домені стан S4 вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14536
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Не вдалося пробудити домен через те, що не вказано команду монітора "
"system_wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14624
msgid "Failed to execute agent command"
msgstr "Не вдалося виконати команду агента"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14654
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr ""
"У поточній версії ще не передбачено визначення точки монтування користувачем"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:278
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"у поточній версії не передбачено підтримки віртуального порту типу %s на "
"інтерфейсах типу hostdev"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:316 src/qemu/qemu_hostdev.c:381
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"Тип інтерфейсу hostdev у поточній версії підтримується лише на віртуальних "
"функціях SR-IOV"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:330
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
"безпосереднє встановлення теґу vlan заборонено для пристроїв основної "
"системи, які використовують режим %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:343
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "підтримки групування vlan у пристроях мережі SR-IOV не передбачено"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:349
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "vlan можна встановлювати лише для VF SR-IOV, а %s не є VF"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:435
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:447
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
msgstr "Пристрій PCI %s використовується доменом %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:451
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr "Пристрій PCI %s вже використовується"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:836
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:856
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Не вдалося розмістити pciDeviceList: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:905
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:131
msgid "Unable to eject media before changing it"
msgstr "Не можна виштовхувати носій даних до внесення змін до даних"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:354
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "призначення %s:%d вже існує"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:370
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вмикання контролера USB у "
"«гарячому» режимі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:494
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:522
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Не вказано PCI-адреси SCSI-контролера %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:729
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "у встановленій версії qemu не передбачено підтримки host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:780
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Під’єднання пристроїв мережі без віртуальної мережі неможливе"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:868
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"не знайдено альтернативної назви пристрою: неможливо змінити стан посилання "
"на «вимкнено»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:880
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
"підтримки встановлення стану посилання не передбачено: посилання працює"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1001
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr ""
"під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано "
"завершила роботу"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1174 src/qemu/qemu_hotplug.c:2494
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1219 src/qemu/qemu_hotplug.c:2466
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1262
msgid "interface is missing bridge name"
msgstr "у назві містка пропущено інтерфейс"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1277
#, c-format
msgid "Couldn't find network '%s'"
msgstr "Не вдалося виявити мережу «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1299
#, c-format
msgid "Interface type %d has no bridge name"
msgstr "У інтерфейсів типу %d немає назви містка"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1327
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "містка %s не існує"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1351
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "не вдалося відновити попередній стан додаванням порту до містка %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1378
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "підтримки фільтрування на інтерфейсі типу %s не передбачено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1389
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"не вдалося додати нові правила фільтрування до «%s», спробуємо відновити "
"старі правила"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1413
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"неможливо змінити стан посилання на «вимкнено»: не знайдено альтернативної "
"назви пристрою"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1451
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "не вдалося знайти вже створеного пристрою мережі для внесення змін"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1459
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування типу мережі «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1482
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr "не вдалося змінити MAC-адресу інтерфейсу мережі з %s на %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1491
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "не вдалося змінити модель пристрою мережі з %s на %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1503
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "не вдалося змінити атрибути драйвера пристрою мережі virtio"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1517
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "не вдалося змінити атрибут скрипту пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1529
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "неможливо змінити tap-назву пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1547
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "неможливо змінити адресу PCI пристрою мережі у гостьовій системі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1558
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "неможливо змінити псевдонім пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1563
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "неможливо змінити параметр запису ROM пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1568
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "неможливо змінити файл ROM пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1573
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "неможливо змінити параметр покажчика завантаження пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1600
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "неможливо змінити тип мережного інтерфейсу на «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1658 src/qemu/qemu_hotplug.c:1729
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу системи мережі «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1826
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1841
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1846
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1851
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1856
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1896
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1901
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1906
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки spice"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1912
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1953
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2023 src/qemu/qemu_hotplug.c:2278
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
"%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2040 src/qemu/qemu_hotplug.c:2272
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2345 src/qemu/qemu_hotplug.c:2576
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення PCI-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2127
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "Основною системою qemu не передбачено підтримки вилучення диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2136
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block copy job"
msgstr "диск «%s» виконує завдання з копіювання блоків"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2261
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "не знайдено контролера диска %s:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2285
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2336
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
"%.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2405
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2411
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "від’єднання пристрою у цій версії QEMU неможливе"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2451
#, c-format
msgid "device not found in hostdevs list (%zu entries)"
msgstr "пристрій не знайдено у списку пристроїв основної системи (%zu записів)"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2505
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2512
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2516
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
"не знайдено виробника пристрою USB основної системи=0x%.4x продукт=0x%.4x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2582
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі :"
"%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2589
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "не вдалося визначити початкову VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2654
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити правило ebtables на «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2703
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2729
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:218
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "не вдалося прочитати сертифікат сервера %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:225
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "не вдалося ініціалізувати об’єкт сертифіката: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:236
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "не вдалося завантажити дані сертифіката з %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:349 src/util/virnetdevopenvswitch.c:205
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду для отримання даних порту OVS для інтерфейсу %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:390
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Не вдалося отримати UUID вузла"
#: src/qemu/qemu_migration.c:411
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Дані перенесення графіки вже є"
#: src/qemu/qemu_migration.c:437
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "Дані стану блокування для перенесення вже створено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:468
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "Дані перенесення постійних даних вже є"
#: src/qemu/qemu_migration.c:489
msgid "Network migration data already present"
msgstr "Дані перенесення мережі вже існують"
#: src/qemu/qemu_migration.c:642
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута type у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:647
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "невідомий тип графічної системи %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:654
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута port у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:660
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута tlsPort у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:666
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута listen у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:697
msgid "missing interface information"
msgstr "не визначає даних щодо інтерфейсу"
#: src/qemu/qemu_migration.c:712
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "у даних щодо перенесення не вистачає атрибута vporttype"
#: src/qemu/qemu_migration.c:754
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "немає елемента name у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:759
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану назву %s замість %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:769
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "немає елемента uuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:775
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану UUID %s замість %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:783
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "немає елемента hostname у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:788 src/qemu/qemu_migration.c:805
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:795
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "немає елемента hostuuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:800
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "помилкове форматування елемента hostuuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:821
msgid "missing feature name"
msgstr "не вказано назви можливості"
#: src/qemu/qemu_migration.c:827
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "Невідома можливість куки перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:835
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Непідтримувана можливість куки перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:853
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "У куці перенесення не вказано назви драйвера блокування"
#: src/qemu/qemu_migration.c:865
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "Забагато елементів домену у куці перенесення: %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:906
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(кука_перенесення_qemu)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:973
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "Кука перенесення не завершується символом NULL"
#: src/qemu/qemu_migration.c:993
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Не вистачає стану блокування %s для куки перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1000
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
"Драйвер блокування вузла джерела %s відрізняється від драйвера призначення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1046
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "не вдалося перенести домен з %d знімками"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1054
msgid "domain has an active block job"
msgstr "доменом виконується завдання з обробки блоків"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1075
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "з доменом пов’язано пристрої основної системи, які не є пристроями USB"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1109
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
"Перенесення може призвести до пошкодження даних, якщо для дисків "
"використовується значення кешу, відмінне від none"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1195
msgid "is not active"
msgstr "неактивне"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1219
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "несподівано завершилося помилкою"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1225 src/qemu/qemu_migration.c:2253
msgid "canceled by client"
msgstr "скасовано клієнтом"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1243 src/qemu/qemu_migration.c:2327
msgid "migration job"
msgstr "завдання з перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1246
msgid "domain save job"
msgstr "завдання зі збереження домену"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1249
msgid "domain core dump job"
msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1252
msgid "job"
msgstr "завдання"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1266
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Втрачено з’єднання з основною системою призначення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1344 src/util/virnetdevopenvswitch.c:239
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду для встановлення даних порту OVS для інтерфейсу "
"%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1465 src/qemu/qemu_migration.c:1563
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr ""
"засіб перенесення без вимикання не може працювати зі сховищем даних, яке не "
"належить до сховищ спільного використання"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1471 src/qemu/qemu_migration.c:1569
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
"перенесення без вимикання має бути вказано разом зі встановленням прапорця "
"persistent"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1477 src/qemu/qemu_migration.c:1575
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "тунельоване перенесення без вимикання позбавлене сенсу"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1491
msgid "target domain name doesn't match source name"
msgstr "назва домену призначення не відповідає назві джерела"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1670 src/qemu/qemu_migration.c:2509
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1691
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1852
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для "
"перенесення потрібна FQDN"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1874
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "перенесення KVM/QEMU можливе лише за використання адрес TCP"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1898
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "Адресу завершено помилковим «:порт»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2004
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "невдала спроба опитування у тунелі перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2022
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дескриптора пробудження"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2044
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2088
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2104
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2128
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "не вдалося пробудити тунель перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2222
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
"Для перенесення за допомогою драйвера блокування %s потрібна підтримка кук"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2335
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2487
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2920
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2944
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3073 src/qemu/qemu_migration.c:3152
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3217
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "з перенесенням P2P отримано неочікувану куку"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3228
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
"Неочікуваний параметр dconnuri з перенесенням, яке не є перенесенням між "
"вузлами (P2P)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3264
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "Не вдалося виконати прив’язку порту для %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3399
msgid "can't get vmdef"
msgstr "не вдалося отримати vmdef"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3685
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3779
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "протокол перенесення працює у зворотному напрямку, %s => %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3814
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3816
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "домен «%s» не буде перенесено"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:263
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:333
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:431
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Монітором не підтримується надсилання дескрипторів файлів"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:694
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "Слід надати зворотний виклик сповіщення щодо помилки"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:838
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "Роботу монітора Qemu було завершено"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:891
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:927
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "Не вдалося вилучити екранування з команди"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1148 src/qemu/qemu_monitor.c:1174
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1194 src/qemu/qemu_monitor.c:1235
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1254 src/qemu/qemu_monitor.c:1274
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1313 src/qemu/qemu_monitor.c:1333
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1354 src/qemu/qemu_monitor.c:1401
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1455 src/qemu/qemu_monitor.c:1491
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1544 src/qemu/qemu_monitor.c:1590
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1622 src/qemu/qemu_monitor.c:1644
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1663 src/qemu/qemu_monitor.c:1684
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1707 src/qemu/qemu_monitor.c:1730
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1752 src/qemu/qemu_monitor.c:1772
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1792 src/qemu/qemu_monitor.c:1815
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1841 src/qemu/qemu_monitor.c:1867
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1900 src/qemu/qemu_monitor.c:1932
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1974 src/qemu/qemu_monitor.c:2039
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2064 src/qemu/qemu_monitor.c:2083
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2147 src/qemu/qemu_monitor.c:2168
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2189 src/qemu/qemu_monitor.c:2212
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2235 src/qemu/qemu_monitor.c:2256
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2278 src/qemu/qemu_monitor.c:2300
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2338 src/qemu/qemu_monitor.c:2369
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2409 src/qemu/qemu_monitor.c:2435
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2472 src/qemu/qemu_monitor.c:2493
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2514 src/qemu/qemu_monitor.c:2540
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2561 src/qemu/qemu_monitor.c:2580
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2599 src/qemu/qemu_monitor.c:2622
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2656 src/qemu/qemu_monitor.c:2677
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2696 src/qemu/qemu_monitor.c:2715
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2734 src/qemu/qemu_monitor.c:2760
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2927 src/qemu/qemu_monitor.c:3069
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3095 src/qemu/qemu_monitor.c:3119
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3140 src/qemu/qemu_monitor.c:3170
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3192 src/qemu/qemu_monitor.c:3214
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3237 src/qemu/qemu_monitor.c:3259
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3282 src/qemu/qemu_monitor.c:3303
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1216
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr "значеннями monitor і running мають бути NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1294
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr "значенням monitor || name не повинен бути NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1372
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "невідомий стан введення-виведення блоку: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1431
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти дані щодо пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1567
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1849 src/qemu/qemu_monitor.c:3101
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3125 src/qemu/qemu_monitor.c:3146
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3176 src/qemu/qemu_monitor.c:3198
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3220 src/qemu/qemu_monitor.c:3243
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3265 src/qemu/qemu_monitor.c:3288
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3309
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1980
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "відступ у файлі має бути кратним до %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2092
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
msgstr "у текстовому режимі підтримки dump-guest-memory не передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2306
msgid "fd must be valid"
msgstr "дескриптор файла має бути коректним"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2312
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо "
"надіслати дескриптор файла %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2383
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr "монітор JSON має використовувати AddNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2415
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr "монітор JSON має використовувати RemoveNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2546
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
msgstr "монітор JSON має використовувати AddDrive"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2769
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
msgstr "знімок диска потребує монітора JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2791 src/qemu/qemu_monitor.c:2838
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2958
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "ширина каналу має бути меншою за %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2802
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
msgstr "для виконання drive-mirror потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2818
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr "для виконання операції потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2848
msgid "block-commit requires JSON monitor"
msgstr "для виконання block-commit потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2867
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
msgstr "для виконання drive-pivot потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2969
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr "для виконання завдань з роботи над блоками потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:247
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "Не вдалося додати рядок «id» команди"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:347 src/qemu/qemu_monitor_json.c:365
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:351
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:444
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "значення аргументу «%s» не повинно бути порожнім"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:548
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:945
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "Команда зручного спостереження недоступна для запуску %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:955
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "human-monitor-command не вистачає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1088
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1094
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає даних щодо стану виконання"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1191
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "у відповіді щодо процесора не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1197
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "дані щодо процесора не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1203
msgid "cpu information was empty"
msgstr "дані щодо процесора є порожніми"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1218 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2741
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "у елементі масиву не вистачає даних щодо символьного пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1224
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "у даних щодо процесора не міститься значення кількості процесорів"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1237
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "неочікуване значення номера процесора %d, мало бути %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1306
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "результат info kvm не містить повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1313
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
msgstr "у результаті info kvm немає поля «running»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1363 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1418
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "результат info balloon не містить повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1370
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1426
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо поточної додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1438
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_in додаткової "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1449
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_out додаткової "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1460
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо major_page_faults додаткової "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1471
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо minor_page_faults додаткової "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1482
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо free_mem додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1493
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо total_mem додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1539
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr "у відповіді щодо даних блоків немає списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1551 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1557
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr "запис щодо даних блоків зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1576 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1583
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "не вдалося прочитати значення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1657 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1796
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1871
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "результат виконання blockstats не містить списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1667 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1673
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1804 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1882
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1888
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1691 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1811
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1913
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1697 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1703
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1712 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1718
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1724 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1733
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1742 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1751
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1919
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1759 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1927
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1906
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "запис «parent» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2272
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "результати виконання info не містить даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2278
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "результат info migration не містить стану повернення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2284 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1502
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1509
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2292
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2299
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті "
"даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2305
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2311
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних "
"оперативної пам’яті не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2323
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2330
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2337
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще загального об’єму даних "
"оперативної пам’яті не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2392
msgid "query-spice reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на query-spice немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2539 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2549
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2559
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "usb_add не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2569 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2580
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2590 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2810
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2599
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_del не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2725
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді символьного пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2731
msgid "character device information was not an array"
msgstr "дані символьного пристрою не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2747 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2753
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2766 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2312
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2819
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pci не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2903
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
"під час вилучення диска."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3225
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "у запису немає «device»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3234
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "у запису немає «type»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3248
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "у запису немає «speed»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3255
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "у запису немає «offset»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3261
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "у запису немає «len»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3283
msgid "reply was missing return data"
msgstr "у відповіді не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3289
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr "невідомий формат даних щодо завдання з блокування"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3295
msgid "unable to determine array size"
msgstr "не вдалося визначити розмір масиву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3303
msgid "missing array element"
msgstr "не вистачає елемента масиву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3331
#, c-format
msgid "only modern block pull supports base: %s"
msgstr ""
"підтримку визначення основи передбачено лише у сучасних механізмах отримання "
"блоків: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3336
#, c-format
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
msgstr ""
"підтримку визначення швидкості передбачено лише у сучасних механізмах "
"передавання блоків: %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3381 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3542
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3575
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "Жодної активної дії над пристроєм: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3385
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3388 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3545
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3578
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "Підтримки дії для пристрою не передбачено: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3392 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3135
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3234
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "Команди «%s» не знайдено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3548
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3581
msgid "Unexpected error"
msgstr "Неочікувана помилка"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3440
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "у даних, виведених qemu, немає поля «%s» block_io_throttle"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3459
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr " у відповіді block_io_throttle не вказано списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3470 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3477
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
"запис block_io_throttle щодо пристрою зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3489
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
"вставлений запис block_io_throttle зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3506
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти дані щодо регулювання для пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3645
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3651
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «qemu»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3657
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «major» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3662
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «minor» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3667
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «micro» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3675
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «package» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3721
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на query-machines немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3727
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-machines не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3750
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-machines не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3762
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr ""
"форматування даних «is-default» у відповіді query-machines є помилковим"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3769
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "форматування даних «alias» у відповіді query-machines є помилковим"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3834
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на query-cpu-definitions немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3840
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-cpu-definitions не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3855
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-cpu-definitions не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3908
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо команд немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3914
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-commands не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3929
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-commands не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3987
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо подій (query-events) немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3993
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-events не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4008
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-events не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4064
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr "у відповіді query-kvm немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4071
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm повернуто неочікувані дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4112
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr "у відповіді qom-list-types не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4118
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді qom-list-types не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4133
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді qom-list-types не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4194
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr "у відповіді device-list-properties не міститься повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4200
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді device-list-properties не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4215
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді device-list-properties не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4263
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr ""
"у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо повернення "
"(return)"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4269
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr ""
"у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо архітектури"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:177
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
"Виявлено запит щодо пароля, але жоден з обробників таких подій не є доступним"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:325
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "Не вдалося визначити шлях до диска за %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:431
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "неочікувана відповідь на info status: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:475
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "підтримки «set_link» у цій версії qemu не передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482
msgid "device name rejected"
msgstr "назву пристрою відхилено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:708 src/qemu/qemu_monitor_text.c:714
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "неочікувані дані щодо резервного сховища «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:770
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info block»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:891 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1015
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:989
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "статистичних даних щодо пристрою %s не виявлено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1066
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "за використання цього QEMU запити щодо розширення блоків неможливі"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1140
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1306
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1347 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1354
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1522
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1535
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1548
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1564
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних диска під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1577
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних диска під "
"час перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1590
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення диска %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1648
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1655
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1736
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "не вдалося додати диск USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1769
msgid "adding usb device failed"
msgstr "помилка додавання пристрою USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1911 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1992
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "помилка під час обробки відповіді pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2046
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"не вдалося від’єднати пристрій PCI, некоректна адреса %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2080
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2087
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2120
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2151
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2356
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "помилка додавання дискового контролера %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2710
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2457
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2512
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "не вдалося обробити значення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2623
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2670
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2716
msgid "open disk image file failed"
msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2754
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
"під час вилучення диска."
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2766
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2805
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr ""
"підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2809
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "помилковий пароль до диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2840
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2845
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2885
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2890
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2939
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3016
#, c-format
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
msgstr "код ключа %d є некоректним: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3041
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "не вдалося надіслати ключ «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3215
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "Немає даних щодо пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:237
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:260
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:387
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "не знайдено диска з шляхом %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:410
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:430
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування"
#: src/qemu/qemu_process.c:438
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "пошук ключів без встановленого з’єднання неможливий"
#: src/qemu/qemu_process.c:446 src/storage/storage_backend.c:467
msgid "secret storage not supported"
msgstr "підтримки сховища ключів не передбачено"
#: src/qemu/qemu_process.c:455
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "некоректне значення <encryption> для тому %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:473
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»"
#: src/qemu/qemu_process.c:640
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr ""
"Не вдалося створити потік обробки перезавантаження, припинення роботи домену"
#: src/qemu/qemu_process.c:1347
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1447
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1469
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1476
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Під час читання журналу %s процес завершив роботу: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1491
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1578
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY"
#: src/qemu/qemu_process.c:1795
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr ""
"процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1941
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr "Некоректний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA."
#: src/qemu/qemu_process.c:1957
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr "libvirt зібрано без підтримки налаштування NUMA"
#: src/qemu/qemu_process.c:1981
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "Не вдалося виконати запит до numad щодо рекомендованого набору вузлів"
#: src/qemu/qemu_process.c:1992
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad є недоступним для цього вузла"
#: src/qemu/qemu_process.c:2028
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
msgstr ""
"Не вдалося перетворити набір вузлів (nodeset) на набір процесорів (cpuset)"
#: src/qemu/qemu_process.c:2104
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено встановлення стану посилання"
#: src/qemu/qemu_process.c:2113
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "Не вдалося встановити стан посилання на інтерфейсі: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2501
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси диска VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2515
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2529
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для контролера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2543
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для відеоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2557
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для звукового адаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2570
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для сторожового пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2582
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адресу для додаткового %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2634
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:2654
#, c-format
msgid "cannot limit number of processes to %d"
msgstr "не можна обмежити кількість процесорів значенням %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:2666
#, c-format
msgid "cannot set max opened files to %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити максимальну кількість відкритих файлів у значення %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:3380
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
"Не вдалося створити потік виконання. Ініціалізація QEMU може бути неповною."
#: src/qemu/qemu_process.c:3486
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"sgio диска спільного використання «%s» конфліктує з іншими активними доменами"
#: src/qemu/qemu_process.c:3539 src/qemu/qemu_process.c:4384
#: src/uml/uml_driver.c:1003
msgid "VM is already active"
msgstr "Віртуальна машина вже активна"
#: src/qemu/qemu_process.c:3601
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr "Не вдалося встановити дуже довгий рядок шляху у драйвері захисту"
#: src/qemu/qemu_process.c:3629
msgid "Unable to find an unused port for SPICE"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт для SPICE"
#: src/qemu/qemu_process.c:3644
msgid "Unable to find an unused port for SPICE TLS"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт для TLS SPICE"
#: src/qemu/qemu_process.c:3676 src/qemu/qemu_process.c:4404
#: src/uml/uml_driver.c:1025
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3689
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"Для роботи домену потрібна підсистема KVM, але її не виявлено. Перевірте, чи "
"увімкнено віртуалізацію у BIOS основної системи і чи налаштовано основну "
"систему на завантаження модулів kvm."
#: src/qemu/qemu_process.c:3754
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID."
#: src/qemu/qemu_process.c:3761
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3837
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr ""
"Підтримки введення-виведення без обробки для цієї платформи не передбачено"
#: src/qemu/qemu_process.c:3867
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Домен %s не показано"
#: src/qemu/qemu_process.c:3920
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:4007
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr "не вдалося встановити для balloon значення %lld"
#: src/qemu/qemu_process.c:4195
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"не вдалося вилучити правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на "
"«%s»"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1361
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1400
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1468
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1681
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1715
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2103
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5461 src/remote/remote_driver.c:1946
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "Довжина %s перевищує максимальну можливу: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2813
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2832
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2876
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2895
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3620
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3637
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3681
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3698
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3742
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3759
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3803
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3820
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3864
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3881
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3925
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3942
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3986
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4003
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4047
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4064
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4108
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4125
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4653
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4671
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4826
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4845
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5819
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5837
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "занадто багато віддалених undefined: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:382
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Не вдалося обробити значення компонента адреси %s"
#: src/remote/remote_driver.c:454
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr ""
"підтримки використання сокетів UNIX і віддаленого сервера «%s» не "
"передбачено."
#: src/remote/remote_driver.c:471
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один "
"з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)"
#: src/remote/remote_driver.c:599
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду"
#: src/remote/remote_driver.c:617
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "У цьому варіанті програми не передбачено підтримки GNUTLS"
#: src/remote/remote_driver.c:693
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to "
"the name of the libvirtd binary)"
msgstr ""
"Не вдалося виявити фонову службу libvirtd у %s (щоб змінити визначення, "
"вкажіть у $LIBVIRTD_PATH назву виконуваного файла libvirtd)"
#: src/remote/remote_driver.c:750
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено"
#: src/remote/remote_driver.c:1206
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetCPUStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
"обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:1225 src/remote/remote_driver.c:1289
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Статистичні дані %s є занадто великими для призначення"
#: src/remote/remote_driver.c:1270
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetMemoryStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
"обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:1321
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1360 src/remote/remote_driver.c:1374
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "занадто багато ідентифікаторів віддалених доменів: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1555
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "кількість повернутих параметрів перевищує максимальну можливу"
#: src/remote/remote_driver.c:1631
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "повернута кількість дискових помилок перевищує максимальну припустиму"
#: src/remote/remote_driver.c:1681
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainBlockStatsFlags: повернута кількість статистичних даних "
"перевищує обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:1876 src/remote/remote_driver.c:2046
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1884 src/remote/remote_driver.c:1988
#: src/remote/remote_driver.c:2053
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: "
"%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1905 src/remote/remote_driver.c:2070
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
"основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: "
"%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1912 src/remote/remote_driver.c:2008
#: src/remote/remote_driver.c:2076
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення "
"буфера: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2126
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "перевищення максимального розміру мітки захисту: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2170
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2242
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "перевищення максимального розміру запису моделі захисту: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2251
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "значення doi захисту перевищує максимальне: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2338
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2347 src/remote/remote_driver.c:5170
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2451
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr ""
"надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d "
"> %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2495
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2516 src/remote/remote_driver.c:2567
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром"
#: src/remote/remote_driver.c:2547
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2692
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "значення nparams перевищує максимально припустиме: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2698
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "значення ncpus перевищує максимальне припустиме: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2723
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetCPUStats: повернута кількість статистичних запитів перевищує "
"максимальну припустиму"
#: src/remote/remote_driver.c:3489
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "невідомий тип розпізнавання %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3498
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3537
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3824
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:3835
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:3841 src/remote/remote_driver.c:4151
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:3945
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері"
#: src/remote/remote_driver.c:3975
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %zu байтів"
#: src/remote/remote_driver.c:4070
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним"
#: src/remote/remote_driver.c:4191 src/remote/remote_driver.c:4958
msgid "adding cb to list"
msgstr "додавання cb до списку"
#: src/remote/remote_driver.c:4672
msgid "no internalFlags support"
msgstr "підтримки internalFlags не передбачено"
#: src/remote/remote_driver.c:4999 src/remote/remote_driver.c:5006
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик з ідентифікатором %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5102 src/remote/remote_driver.c:5161
#: src/remote/remote_driver.c:5244 src/remote/remote_driver.c:5305
#: src/remote/remote_driver.c:5364
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "функцією виклику ігнорується cookieout або cookieoutlen"
#: src/remote/remote_driver.c:5463
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"джерелом виклику не підтримується протокол підтримання зв’язку (keepalive); "
"можливо там не передбачено реалізації циклу подій"
#: src/rpc/virkeepalive.c:252
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "інтервал між сигналами підтримання зв’язку вже встановлено"
#: src/rpc/virnetclient.c:308
msgid "unable to make pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/rpc/virnetclient.c:526
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати зворотний виклик асинхронного введення-виведення"
#: src/rpc/virnetclient.c:544
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr ""
"Не вдалося увімкнути keepalive без підтримки асинхронного введення-виведення"
#: src/rpc/virnetclient.c:708 src/rpc/virnetclient.c:1730
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "не вдалося пробудити потік опитування"
#: src/rpc/virnetclient.c:819
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS"
#: src/rpc/virnetclient.c:824
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало"
#: src/rpc/virnetclient.c:978
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
"немає викликів, які очікують на відповідь зі значенням програми %d, версія "
"%d, серійний номер %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1149
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
"отримано неочікуваний виклик RPC програми %d, версія %d, процедура %d, тип %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1533
msgid "poll on socket failed"
msgstr "помилка опитування сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1560
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі"
#: src/rpc/virnetclient.c:1604
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "отримано повідомлення про подію розриву зв’язку або помилки сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1748
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови"
#: src/rpc/virnetclient.c:1874
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Спроба надсилання асинхронного повідомлення з синхронною відповіддю"
#: src/rpc/virnetclient.c:1881
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
"Спроба надсилання повідомлення, що не блокує обробку, за допомогою "
"синхронної відповіді"
#: src/rpc/virnetclient.c:1893
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови"
#: src/rpc/virnetclient.c:1958
msgid "client socket is closed"
msgstr "сокет клієнта закрито"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:222
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність програм у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:228
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версій у події (маємо %x, очікувалося — %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:234
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність станів у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:240
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність типів у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:248
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "Не очікувалося події з процедурою %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:309 src/rpc/virnetclientprogram.c:370
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "Дублювання дескриптора файла %d неможливе"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:315 src/rpc/virnetclientprogram.c:376
#: src/rpc/virnetmessage.c:528
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:341
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:346
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "Неочікувана процедура повідомлення: %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:393
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення: %d"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:435
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493
msgid "no stream callback registered"
msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних"
#: src/rpc/virnetmessage.c:121
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "Не вдалося декодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:128
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто малим, потрібно %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:138
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто великим, потрібно %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:180
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "Декодування заголовка неможливе до отримання значення len"
#: src/rpc/virnetmessage.c:193
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "Не вдалося декодувати заголовок повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:239 src/rpc/virnetmessage.c:368
#: src/rpc/virnetmessage.c:433 src/rpc/virnetmessage.c:458
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "Не вдалося закодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:244
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "Не вдалося закодувати заголовок повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:255
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "Не вдалося перекодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:280
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
"Забагато дескрипторів файлів для надсилання, %d, максимальною є кількість %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:286
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "Не вдалося закодувати кількість дескрипторів файлів"
#: src/rpc/virnetmessage.c:311
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "Не вдалося розкодувати кількість дескрипторів файлів"
#: src/rpc/virnetmessage.c:318
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
"Отримано занадто багато дескрипторів файлів, %d, мало бути не більше за %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:355
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "Не вдалося закодувати вміст повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:396
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "Не вдалося декодувати вміст повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:420
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"Дані потоку занадто довгі для надсилання (потрібно %zu байтів, доступно %zu "
"байтів)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:502
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
"Функцією бібліотеки повернуто повідомлення про помилку, але не встановлено "
"virError"
#: src/rpc/virnetmessage.c:515
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "Немає доступного дескриптора файла на слоті %zu"
#: src/rpc/virnetmessage.c:521
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:84 src/rpc/virnetsaslcontext.c:106
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:142 src/rpc/virnettlscontext.c:379
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "Помилкове форматування формального виразу «білого» списку TLS: «%s»"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:151
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr "Профілю клієнта SASL «%s» немає у «білому» списку"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
"Ім’я користувача клієнтської частини не перебуває у списку дозволених "
"клієнтів"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:189 src/rpc/virnetsaslcontext.c:225
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:247
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:268
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:275
msgid "no client username was found"
msgstr "не знайдено ім'я користувача"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:296
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:332
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:356
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "не вдалося отримати властивості захисту %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:384
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:437 src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:577
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:486
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося покроково виконати узгодження SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:610 src/rpc/virnetsaslcontext.c:649
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "Об’єм даних SASL, %zu, є занадто великим, максимальний — %zu"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:624
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не вдалося закодувати дані SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:662
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:155
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
#: src/rpc/virnetsocket.c:160
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "Не вдалося скористатися ознакою «без блокування»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:182
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "Не вдалося вимкнути використання алгоритму nagle"
#: src/rpc/virnetsocket.c:235 src/rpc/virnetsocket.c:452
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s» служби «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:248 src/rpc/virnetsocket.c:463
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:254
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr "Не вдалося увімкнути повторне використання портів"
#: src/rpc/virnetsocket.c:271
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "Не вдалося обмежити прив’язку лише адресами IPv6"
#: src/rpc/virnetsocket.c:279 src/rpc/virnetsocket.c:309
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту"
#: src/rpc/virnetsocket.c:290 src/rpc/virnetsocket.c:417
#: src/rpc/virnetsocket.c:488 src/rpc/virnetsocket.c:571
#: src/rpc/virnetsocket.c:925 src/rpc/virnetsocket.c:1608
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву локального сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:347 src/rpc/virnetsocket.c:535
msgid "Failed to create socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:354 src/rpc/virnetsocket.c:541
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix"
#: src/rpc/virnetsocket.c:367
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:378
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Не вдалося змінити права власності щодо «%s» на %d:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:402 src/rpc/virnetsocket.c:591
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено"
#: src/rpc/virnetsocket.c:481
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером на «%s:%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:494
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву віддаленого сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:530
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
"Надіслано запит на автоматичне відновлення роботи фонової служби, але не "
"вказано виконуваного файла служби"
#: src/rpc/virnetsocket.c:564
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "Не вдалося з’єднати сокет з «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:613 src/rpc/virnetsocket.c:619
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "не вдалося створити пару сокетів"
#: src/rpc/virnetsocket.c:657
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "Підтримки тунелювання сокетів на цій платформі не передбачено"
#: src/rpc/virnetsocket.c:762
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Не вдалося обробити номер порту"
#: src/rpc/virnetsocket.c:782
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "Некоректний метод перевірки ключів основної системи: «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:819
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "Некоректний спосіб розпізнавання: «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:864
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "Підтримку передавання даних за допомогою libssh2 не було увімкнено"
#: src/rpc/virnetsocket.c:893
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних fd"
#: src/rpc/virnetsocket.c:899
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних pid"
#: src/rpc/virnetsocket.c:905
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних errfd"
#: src/rpc/virnetsocket.c:910
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних isClient"
#: src/rpc/virnetsocket.c:919
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву сокета вузла"
#: src/rpc/virnetsocket.c:943
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс SASL"
#: src/rpc/virnetsocket.c:950
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс TLS"
#: src/rpc/virnetsocket.c:972
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для сокета %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:979
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для каналу %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1056
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "Не вдалося скопіювати дескриптор файла сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1107 src/rpc/virnetsocket.c:1131
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "Не вдалося отримати профіль сокета клієнтської частини"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1151
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "Профіль сокета клієнтської частини недоступний"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1312
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "Не вдалося отримати дані: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1315
msgid "Cannot recv data"
msgstr "Не вдалося отримати дані"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1320
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Кінець файла під час читання даних: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1323
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Кінець файла під час читання даних"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1360
msgid "Cannot write data"
msgstr "Не вдалося записати дані"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1365
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Кінець файла під час запису даних"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1510
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Надсилання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1521
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося надіслати дескриптор файла %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1544
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Отримання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1554
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "Не вдалося виконати дію recv для файлового дескриптора"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1571
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1602
msgid "Unable to accept client"
msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину"
#: src/rpc/virnetserver.c:261
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
"Забагато активних клієнтів (%zu), спробу встановлення з’єднання з %s "
"відкинуто"
#: src/rpc/virnetserver.c:458
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних min_workers"
#: src/rpc/virnetserver.c:463
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_workers"
#: src/rpc/virnetserver.c:468
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних priority_workers"
#: src/rpc/virnetserver.c:473
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_clients"
#: src/rpc/virnetserver.c:478
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveInterval"
#: src/rpc/virnetserver.c:483
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveCount"
#: src/rpc/virnetserver.c:488
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveRequired"
#: src/rpc/virnetserver.c:495
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних mdnsGroupName у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:509
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних служб"
#: src/rpc/virnetserver.c:516
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних записів служб у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:525
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних служби"
#: src/rpc/virnetserver.c:542
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнтів"
#: src/rpc/virnetserver.c:549
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних записів клієнтів у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:558
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнта"
#: src/rpc/virnetserver.c:599
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані min_workers у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:605
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані max_workers у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:611
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані priority_workers у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:616
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані max_clients у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:621
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveInterval у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:626
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveCount у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:631
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveRequired у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:638
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані mdnsGroupName у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:801
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"
#: src/rpc/virnetserver.c:802
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "Віртувальні машини слід зберігати"
#: src/rpc/virnetserver.c:867
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "Помилка читання каналу сигналів"
#: src/rpc/virnetserver.c:884
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "Отримано неочікуваний сигнал: %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:899
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал сигналу"
#: src/rpc/virnetserver.c:908
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "Не вдалося додати спостереження за дескриптором сигналу"
#: src/rpc/virnetserver.c:1080
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:452 src/rpc/virnetserverservice.c:284
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля auth"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:457 src/rpc/virnetserverservice.c:289
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля readonly"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:463 src/rpc/virnetserverservice.c:295
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "Документі стану JSON не вистачає поля nrequests_client_max"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:469
msgid "Missing identity field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля профілю (identity)"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:475
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля sock"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:503
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля privateData"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:934 src/rpc/virnetserverclient.c:1115
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "несподіваний запит нульової або від’ємної довжини %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:292
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "Не вдалося додати спостереження за подіями дескриптора файла %d, %d"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:347 src/util/virtime.c:245
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Не вдалося визначити поточний час"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:374
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "Не вдалося додати таймер з часом очікування %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:462
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Не вдалося створити клієнтську частину mDNS: %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:624
msgid "avahi not available at build time"
msgstr "На час збирання доступу до avahi не було"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:238
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "Не вдалося виявити програму %d версії %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:290
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:297
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:327
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:383
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:392
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "невідома процедура: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:406
msgid "authentication required"
msgstr "потрібно пройти розпізнавання"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:302
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля socks"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:308
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr "поле socks у JSON не є масивом"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:304
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Не вдалося отримати ключ ssh вузла: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:326
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: "
"перевірити ключ сеансу вузла неможливо"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:343 src/rpc/virnetsshsession.c:736
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr ""
"не виявлено відповідного методу для отримання реєстраційних даних для "
"розпізнавання"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:353
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "не вдалося обчислити хеш ключа ssh вузла"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:372
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr "Прийняти основний ключ SSH з хешем «%s» для вузла «%s:%d» (%s/%s)?"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:384
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо того, чи слід приймати ключ вузла"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:396
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "Ключ SSH вузла для «%s» (%s) не було прийнято"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:420
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "непідтримуваний тип ключа SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:449
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "не вдалося додати ключ SSH вузла для вузла «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:464
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "не вдалося записати файл known_host «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:480
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! СПРОБА ПЕРЕВІРИТИ КЛЮЧ SSH ВУЗЛА ЗАЗНАЛА НЕВДАЧІ !!!: профіль вузла «%s:"
"%d» відрізняється від збереженого профілю. Будь ласка перевірте новий ключ "
"вузла «%s», щоб запобігти втручанню зловмисників у обмін даними. Ключ "
"збережено до «%s»."
#: src/rpc/virnetsshsession.c:491
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "не вдалося перевірити чинність ключа SSH вузла: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:496
msgid "Unknown error value"
msgstr "Невідоме значення помилки"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:520
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з агентом SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:526
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "Не вдалося побудувати список профілів агента SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:544 src/rpc/virnetsshsession.c:568
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "не вдалося пройти розпізнавання за допомогою агента SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:556
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "Агентом SSH не надано жодного профілю розпізнавання"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:560
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "Всім профілям, наданим агентом SSH, було відмовлено"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:601 src/rpc/virnetsshsession.c:660
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "спроба розпізнавання за закритим ключем «%s» зазнала невдачі: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:610
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: не "
"вдалося отримати пароль до закритого ключа"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:628
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "не виявлено відповідного методу для отримання пароля ключа"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:633
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "Пароль до ключа «%s»"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:641
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
"Не вдалося отримати пароль до закритого ключа: помилка функції зворотного "
"виклику"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:693
#, c-format
msgid "tunelled password authentication failed: %s"
msgstr "помилка під час тунельованого розпізнавання за допомогою пароля: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:720
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
"Не вдалося виконати інтерактивне розпізнавання за допомогою клавіатури: не "
"надано функції розпізнавання за допомогою зворотного виклику "
#: src/rpc/virnetsshsession.c:744
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "не вдалося отримати реєстраційні дані"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:761 src/rpc/virnetsshsession.c:768
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "помилка інтерактивного розпізнавання за допомогою клавіатури: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:787 src/rpc/virnetsshsession.c:901
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "Не надано методів розпізнавання та реєстраційних даних"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:803
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "не вдалося отримати список методів розпізнавання: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:848
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "Не забезпечено методів розпізнавання"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:853
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "Жоден з бажаних методів розпізнавання не підтримується сервером"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:857
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
"Сервером відмовлено у розпізнаванні за всіма методами розпізнавання і за "
"всіма реєстраційними даними"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:874
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "не вдалося відкрити канал SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:882
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:908
msgid "No channel command provided"
msgstr "Не вказано команди каналу"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:915
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "Для виконання перевірки ключа вузла слід вказати назву вузла"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:954
msgid "Username and password must be provided for password authentication"
msgstr ""
"Для розпізнавання за допомогою пароля слід вказати ім’я користувача і пароль"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:992 src/rpc/virnetsshsession.c:1076
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
"Для розпізнавання за допомогою агента SSH слід вказати ім’я користувача"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1032
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"Для розпізнавання за допомогою закритого ключа слід вказати ім’я користувача "
"і шлях до файла ключа"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1150
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "не вдалося завантажити файл відомих вузлів «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1156
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "файла відомих вузлів, «%s», не існує"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1197
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1203
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю відомих вузлів libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1209
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати обробник агентів libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1241
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "Некоректне значення virNetSSHSessionPtr"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1257
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "Помилка під час спроби започаткування сеансу SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1302 src/rpc/virnetsshsession.c:1413
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1425
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Виконання віддаленої програми перервано з ненульовим кодом виходу: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1307 src/rpc/virnetsshsession.c:1417
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "Спроба запису до сокета у стані помилки"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1378
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Виконання віддаленої команди перервано з ненульовим кодом виходу: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1450
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "помилка запису: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:110
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати %s «%s»"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:133
msgid "cannot get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:140
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката CA %s завершився"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:142
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката сервера %s завершився"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "Клієнтський сертифікат %s застарів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:151
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертифікат CA %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертифікат сервера %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:154
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "Клієнтський сертифікат %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:184
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
"потрібен сервер"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:185
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
"потрібен клієнт"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:192
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s не вказано службу сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:199
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "У сертифікаті %s не вказано основні обмеження щодо служби сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:205
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "Не вдалося визначити основні обмеження сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:232
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "Не вдалося визначити використання ключа сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють підписування сертифікатів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:254
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють створення цифрових "
"підписів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:265
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють шифрування ключем"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:306 src/rpc/virnettlscontext.c:320
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "Не вдалося визначити призначення ключа сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:343
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на сервері TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:355
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на клієнті TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:392
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв "
"(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile "
"clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished "
"Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром "
"--verbose."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:415
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Дані щодо власника сертифіката, %s, не відповідають назві вузла %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:465
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити сертифікат сервера %s сертифікатом служби сертифікації "
"%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:466
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити сертифікат клієнта %s сертифікатом служби сертифікації "
"%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:472 src/rpc/virnettlscontext.c:964
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Некоректний сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:475 src/rpc/virnettlscontext.c:967
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертифікат не є надійним."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:478 src/rpc/virnettlscontext.c:970
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:973
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертифікат було анульовано."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:485 src/rpc/virnettlscontext.c:977
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:489
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "Наш власний сертифікат %s не пройшов перевірки за допомогою %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:512 src/rpc/virnettlscontext.c:1003
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:524
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат сервера %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:525
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат клієнта %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:600
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити сертифікат служби сертифікації (CA) x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:618
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити список відкликань сертифікатів x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:643
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити ключ та сертифікат x509: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "Не вдалося розмістити реєстраційні дані x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:712
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри Діфі-Гелмана: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:719
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не вдалося визначити параметри Діфі-Гелмана: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:958
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "Не вдалося перевірити вузол TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:981
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:988
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:994
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1009
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "Не вдалося отримати характерну назву сертифіката %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1096
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат вузла"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1180
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет сеансу TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1189
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "Не вдалося встановити реєстраційні дані x509 TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1321
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "Помилка при ініціалізації TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1353
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:176
#, c-format
msgid "mkostemp('%s') failed"
msgstr "помилка mkostemp('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "помилка fchmod('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "помилка під час спроби закриття «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "помилка rename(%s, %s)"
#: src/secret/secret_driver.c:247
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не вдалося створити «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:354
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> не відповідає назві файла ключів «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:385 src/util/virfile.c:577
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat"
#: src/secret/secret_driver.c:390
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:399
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:406
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "некоректні дані base64 у «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:504
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Помилка під час читання ключа: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:716 src/secret/secret_driver.c:888
#: src/secret/secret_driver.c:924 src/secret/secret_driver.c:979
#: src/secret/secret_driver.c:1025
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:743
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:785
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
#: src/secret/secret_driver.c:805
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
#: src/secret/secret_driver.c:812
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа"
#: src/secret/secret_driver.c:860
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "список ключів є несумісним"
#: src/secret/secret_driver.c:987
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "ключ «%s» не має значення"
#: src/secret/secret_driver.c:994
msgid "secret is private"
msgstr "ключ є конфіденційним"
#: src/secret/secret_driver.c:1111
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Не вистачає пам’яті для ініціалізації ключів"
#: src/security/security_apparmor.c:95
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:144
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:253
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "не вдалося знайти libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:323
#: src/security/security_apparmor.c:345 src/security/security_apparmor.c:698
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:374
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "шаблону «%s» не існує"
#: src/security/security_apparmor.c:435
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "Не вдалося встановити базову мітку за допомогою AppArmour"
#: src/security/security_apparmor.c:443 src/security/security_selinux.c:580
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено"
#: src/security/security_apparmor.c:473
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося завантажити профіль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:530
msgid "error copying profile name"
msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю"
#: src/security/security_apparmor.c:536
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "помилка виклику profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:582
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:608 src/security/security_selinux.c:1806
#: src/security/security_selinux.c:1840 src/security/security_selinux.c:1878
#: src/security/security_selinux.c:1928 src/security/security_selinux.c:1969
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», "
"але у гіпервізорі використано драйвер «%s»."
#: src/security/security_apparmor.c:618
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "помилка виклику aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:686
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» не існує."
#: src/security/security_apparmor.c:726
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»"
#: src/security/security_dac.c:89
#, c-format
msgid "Missing separator ':' in DAC label \"%s\""
msgstr "У тезі DAC «%s» не вистачає роздільника «:»"
#: src/security/security_dac.c:153
msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object"
msgstr ""
"Не вдалося визначити типову мітку захисту (seclabel) DAC для невідомого "
"об’єкта"
#: src/security/security_dac.c:163
#, c-format
msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити мітку захисту (seclabel) DAC для домену «%s»"
#: src/security/security_dac.c:214
msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object"
msgstr ""
"Не вдалося визначити типову мітку образу (imagelabel) DAC для невідомого "
"об’єкта"
#: src/security/security_dac.c:224
#, c-format
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити мітку образу (imagelabel) DAC для домену «%s»"
#: src/security/security_dac.c:299
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%ld:%ld» на «%s»"
#: src/security/security_dac.c:319
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "не вдалося обробити символічне посилання %s"
#: src/security/security_dac.c:895 src/security/security_selinux.c:565
msgid "invalid security driver"
msgstr "некоректний драйвер захисту"
#: src/security/security_dac.c:906 src/security/security_selinux.c:586
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "захист міткою образу для віртуальної машини вже визначено"
#: src/security/security_dac.c:914 src/security/security_selinux.c:593
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "модель захисту міткою %s не підтримується у системах з selinux"
#: src/security/security_dac.c:924
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr "не вистачає мітки для статичного драйвера захисту у домені %s"
#: src/security/security_dac.c:938 src/security/security_dac.c:958
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr ""
"не вдалося створити ідентифікатори користувача і групи DAC для домену %s"
#: src/security/security_dac.c:948 src/security/security_selinux.c:659
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "неочікуваний тип мітки безпеки, «%s»"
#: src/security/security_driver.c:77
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "Драйвер захисту %s не увімкнено"
#: src/security/security_driver.c:90
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s"
#: src/security/security_manager.c:141
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "Драйвер захисту «none» не може створювати обмежених гостьових систем"
#: src/security/security_manager.c:356
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "На цій основній системі заборонено необмежені гостьові системи"
#: src/security/security_selinux.c:121 src/security/security_selinux.c:302
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "Не вдалося отримати контекст SELinux поточного процесу"
#: src/security/security_selinux.c:126 src/security/security_selinux.c:307
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити поточний контекст SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:139
#, c-format
msgid "Cannot parse sensitivity level in %s"
msgstr "Не вдалося обробити рівень чутливості у %s"
#: src/security/security_selinux.c:154 src/security/security_selinux.c:161
#: src/security/security_selinux.c:177 src/security/security_selinux.c:184
#: src/security/security_selinux.c:191
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "Не вдалося обробити категорію у %s"
#: src/security/security_selinux.c:170
msgid "No category range available"
msgstr "Діапазон категорій недоступний"
#: src/security/security_selinux.c:201
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "Діапазон категорій c%d-c%d є надто вузьким"
#: src/security/security_selinux.c:259
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки"
#: src/security/security_selinux.c:265
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:271 src/security/security_selinux.c:345
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "Не вдалося виконати форматування контексту SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:315
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити основний контекст SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:323
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити користувача контексту SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:332
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити роль контексту SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:339
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MCS контексту SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:377 src/security/security_selinux.c:466
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "не вдалося відкрити label_handle SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:385
#, c-format
msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл контекстів lxc SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:393
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"не вдалося прочитати значення «process» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:401 src/security/security_selinux.c:409
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"не вдалося прочитати значення «file» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:421
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for LXC SELinux contexts '%s'"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті контексти LXC SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:448
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "у libselinux не передбачено підтримки шляхів до контекстів LXC"
#: src/security/security_selinux.c:473
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:499
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:604
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:648 src/security/security_selinux.c:670
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "не вдалося створити контекст SELinux для %s"
#: src/security/security_selinux.c:728 src/security/security_selinux.c:834
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d"
#: src/security/security_selinux.c:746
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "Рівень MCS для вже створеної мітки домену %s зарезервовано"
#: src/security/security_selinux.c:841
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d"
#: src/security/security_selinux.c:855
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:892
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:901
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"Підтримки встановлення контексту захисту «%s» у «%s» не передбачено. "
"Спробуйте встановити virt_use_nfs"
#: src/security/security_selinux.c:957
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d"
#: src/security/security_selinux.c:1664 src/security/security_selinux.c:2026
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "невідомий тип смарт-картки %d"
#: src/security/security_selinux.c:1816
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Некоректна мітка безпеки %s"
#: src/security/security_selinux.c:1850
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:1887
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:1898 src/security/security_selinux.c:1939
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:1979
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2138
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо дескриптора файла tap %d"
#: src/security/security_selinux.c:2144
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr "дескриптор файла tap %d не є символьним пристроєм"
#: src/security/security_selinux.c:2150
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr "не вдалося знайти типової мітки selinux для дескриптора файла tap %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [< def.xml]\n"
"\n"
" Параметри:\n"
" -a | --add завантажити профіль\n"
" -c | --create створити профіль від шаблону\n"
" -D | --delete вивантажити і вилучити профіль\n"
" -f | --add-file <файл> додати файл до профілю\n"
" -F | --append-file <файл> долучити файл до профілю\n"
" -r | --replace перезавантажити профіль\n"
" -R | --remove вивантажити профіль\n"
" -h | --help це довідкове повідомлення\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (назва профілю)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:114
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна "
"використовувати напряму.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:122
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: помилка: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:134
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: попередження: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:157
msgid "could not find replacement string"
msgstr "не вдалося знайти рядок заміни"
#: src/security/virt-aa-helper.c:162
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "не вдалося розмістити рядок у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:174 src/security/virt-aa-helper.c:182
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "недостатньо місця у буфері призначення"
#: src/security/virt-aa-helper.c:190
msgid "error replacing string"
msgstr "помилка під час спроби замінити рядок"
#: src/security/virt-aa-helper.c:212
msgid "invalid flag"
msgstr "некоректний прапорець"
#: src/security/virt-aa-helper.c:220
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:225
msgid "profile does not exist"
msgstr "профілю не існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:234
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser"
#: src/security/virt-aa-helper.c:238
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:240
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку"
#: src/security/virt-aa-helper.c:277 src/security/virt-aa-helper.c:282
#: src/security/virt-aa-helper.c:393
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:289 src/security/virt-aa-helper.c:388
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "некоректна довжина нового профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:301
msgid "failed to create include file"
msgstr "не вдалося створити файл включення"
#: src/security/virt-aa-helper.c:307 src/security/virt-aa-helper.c:413
msgid "failed to write to profile"
msgstr "не вдалося записати дані до профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:312 src/security/virt-aa-helper.c:418
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:343 src/security/virt-aa-helper.c:1224
msgid "profile exists"
msgstr "профіль вже існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:348
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:353
msgid "template does not exist"
msgstr "шаблону не існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:358
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor"
#: src/security/virt-aa-helper.c:363 src/security/virt-aa-helper.c:368
msgid "no replacement string in template"
msgstr "у шаблоні немає рядка заміни"
#: src/security/virt-aa-helper.c:374
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:380
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:407
msgid "failed to create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:558
msgid "bad pathname"
msgstr "помилковий шлях"
#: src/security/virt-aa-helper.c:573
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено"
#: src/security/virt-aa-helper.c:613
msgid "Invalid context"
msgstr "Некоректний контекст"
#: src/security/virt-aa-helper.c:619
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Не вдалося знайти <name>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:626
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Не вдалось знайти <uuid>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:658
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент, мав бути <domain>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:668
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr "os.type не дорівнює «hvm»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:708 src/security/virt-aa-helper.c:721
#: src/security/virt-aa-helper.c:815 src/security/virt-aa-helper.c:824
#: src/security/virt-aa-helper.c:899 src/security/virt-aa-helper.c:1206
#: src/security/virt-aa-helper.c:1210 src/security/virt-aa-helper.c:1270
msgid "could not allocate memory"
msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:728
msgid "could not parse XML"
msgstr "не вдалося обробити XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:733
msgid "could not find name in XML"
msgstr "не вдалося знайти назву у XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:738
msgid "bad name"
msgstr "помилкова назва"
#: src/security/virt-aa-helper.c:764
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "пропущено неабсолютний шлях"
#: src/security/virt-aa-helper.c:771
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr "не вдалося визначити справжній шлях для диска"
#: src/security/virt-aa-helper.c:785
msgid "skipped restricted file"
msgstr "пропущено файл з обмеженням доступу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:904
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1052
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1101
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1116 src/security/virt-aa-helper.c:1136
msgid "invalid UUID"
msgstr "некоректне значення UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1119
msgid "error copying UUID"
msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1128
msgid "unsupported option"
msgstr "непідтримуваний параметр"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1133
msgid "bad command"
msgstr "помилкова команда"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1146
msgid "could not read xml file"
msgstr "не вдалося прочитати файл XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1150
msgid "could not get VM definition"
msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1155
msgid "invalid VM definition"
msgstr "некоректне визначення віртуальної машини"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1187
msgid "could not set PATH"
msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1191
msgid "could not set IFS"
msgstr "не вдалося встановити значення IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1202
msgid "could not parse arguments"
msgstr "не вдалося обробити аргументи"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1249
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1280
msgid "could not create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:151
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:187
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:204 src/storage/storage_backend.c:324
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не вдалося розширити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:211
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:369
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:230 src/storage/storage_backend.c:299
#: src/storage/storage_backend_logical.c:768
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не вдалося закрити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:263 src/storage/storage_backend.c:409
#: src/storage/storage_backend_fs.c:767 src/storage/storage_backend_fs.c:784
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1045
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:278 src/util/virutil.c:806
#: src/util/virutil.c:1109 src/util/virutil.c:1205
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "помилка stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:603
#: src/util/virutil.c:828 src/util/virutil.c:1123 src/util/virutil.c:1218
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:351 src/storage/storage_backend.c:360
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:393 src/storage/storage_backend_disk.c:647
#: src/storage/storage_backend_logical.c:709
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:438
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів"
#: src/storage/storage_backend.c:444
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID"
#: src/storage/storage_backend.c:474
msgid "secrets already defined"
msgstr "ключі вже визначено"
#: src/storage/storage_backend.c:587
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"
#: src/storage/storage_backend.c:597
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:639
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "не вдалося обробити дані, виведені qemu-img, «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:693 src/storage/storage_backend.c:699
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d"
#: src/storage/storage_backend.c:705
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr ""
"попереднє отримання місця для метаданих можна використовувати лише разом з "
"qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:715
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr ""
"попереднє отримання місця для метаданих конфліктує зі резервним сховищем "
"даних"
#: src/storage/storage_backend.c:728
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних."
#: src/storage/storage_backend.c:735
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d"
#: src/storage/storage_backend.c:754
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "недоступний том резервного сховища %s"
#: src/storage/storage_backend.c:766
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "шифрування томів qcow не підтримується для томів формату %s"
#: src/storage/storage_backend.c:774
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d"
#: src/storage/storage_backend.c:780
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:897
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "неможливо скопіювати дані з тому за допомогою qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:903
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "непідтримуваний тип тому сховища даних %d"
#: src/storage/storage_backend.c:909
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не підтримує образів копіювання під час запису"
#: src/storage/storage_backend.c:915
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "підтримки шифрованих томів у qcow-create не передбачено"
#: src/storage/storage_backend.c:947
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Невідомий тип інструмента створення файлів «%d»."
#: src/storage/storage_backend.c:995
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1059
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1095
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1219
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1249
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1319
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1326
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1400
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1493
#: src/storage/storage_backend_logical.c:213
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1523
msgid "cannot read fd"
msgstr "не вдалося прочитати дескриптор файла"
#: src/storage/storage_backend.c:1635
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла"
#: src/storage/storage_backend.c:1666
msgid "read error on pipe"
msgstr "помилка читання з каналу"
#: src/storage/storage_backend.c:1695 src/storage/storage_backend.c:1708
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s не реалізовано у Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:331
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "шляху пристрою «%s» не існує"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:746
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці перезапису та заборони перезапису не можна використовувати разом"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:419
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "Помилка під час спроби перевірки мітки диска"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:422
msgid "Disk label already present"
msgstr "Мітку диска вже вказано"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:472
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Некоректний тип розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:481
msgid "extended partition already exists"
msgstr "розширений розділ вже існує"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:516
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:522
msgid "unknown partition type"
msgstr "невідомий тип розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:606
msgid "no large enough free extent"
msgstr "немає достатньо великого вільного розширення"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:724
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:737
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного "
"сховища даних."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:747
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:112
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:190
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:196
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:258 src/test/test_driver.c:4167
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "для джерел netfs слід вказати назву вузла"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:268 src/storage/storage_backend_fs.c:359
#: src/storage/storage_backend_fs.c:457
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:101
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:598
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:662
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:700
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "У резервному сховищі має бути точно 1 основна система"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:318
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:462
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:668
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:706
msgid "missing source host"
msgstr "не вистачає назви вузла джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:369
msgid "missing source path"
msgstr "не вистачає шляху до джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:375 src/storage/storage_backend_fs.c:473
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:675
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:713
msgid "missing source device"
msgstr "не вистачає пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:383
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "Призначення «%s» вже змонтовано"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:467
msgid "missing source dir"
msgstr "не вистачає каталогу джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:558
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "Підтримки перевірки файлової системи %s не передбачено"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:567
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "Не вдалося створити процес визначення файлової системи для пристрою %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:591
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "Виявлено файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:599
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
"Потрібно виконати додаткову перевірку, визначення файлової системи може бути "
"помилковим."
#: src/storage/storage_backend_fs.c:621
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "у цій збірці не передбачено підтримки визначення файлової системи"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:646
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:661
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"На цій платформі підтримки mkfs не передбачено: не вдалося створити файлову "
"систему типу «%s» на пристрої «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:679
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не вказано пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:690
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не виявлено пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:757
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "шлях «%s» не є абсолютним"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:889
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "не вдалося виконати визначення параметрів резервного тому: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:974
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити буфер «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1007
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "шлях призначення тому, «%s» вже існує"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1035
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1066
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих "
"томів на основі інших томів"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1086
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "для створення стиснутих образів потрібна програма qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1143
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1152
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1161
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "не передбачено вилучення блокових або мережевих томів: %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "не вдалося знайти вузол %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "немає IP-адреси для призначення %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "не вдалося виконати форматування IP-адреси для %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
msgid "cannot find session"
msgstr "не вдалося знайти сеанс"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:200
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, "
"виведених «%s»: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:227
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr ""
"Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:245
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "Не вистачило місця у пам’яті під час обробки даних, виведених «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:307
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Не вдалося знайти логічний блок на основній системі %u"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:587
msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources"
msgstr "для джерел iscsi слід вказувати назву вузла і шлях до пристрою"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "помилкове форматування значення додаткових смуг тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "помилкове форматування значення отриманої пам’яті"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:222
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "помилкове форматування значення додаткових пристроїв тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:251
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:457
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:528
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:534
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:541
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:548
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:754
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:761
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:777
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:70
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "не вдалося ініціалізувати RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:87
msgid "failed to find the secret"
msgstr "не вдалося знайти ключ"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:98
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr "не вдалося декодувати ключ RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:105 src/storage/storage_backend_rbd.c:114
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:127 src/storage/storage_backend_rbd.c:161
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "не вдалося встановити параметр RADOS: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:122
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "не вдалося створити кластер RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:148
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr ""
"отримано дані монітора з помилковим форматуванням, перевірте визначення XML"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:169
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з монітором RADOS на %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:217 src/storage/storage_backend_rbd.c:521
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити образ RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:225
msgid "failed to stat the RBD image"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо образу RBD"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:280 src/storage/storage_backend_rbd.c:390
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:431 src/storage/storage_backend_rbd.c:477
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:514
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "не вдалося створити IoCTX RBD. Чи існує буфер «%s»?"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:288
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо кластера RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:295
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо буфера RADOS «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:317
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr "Під час побудови списку образів RBD виникли проблеми"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:380
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr ""
"Цим модулем сховища даних не передбачено підтримки занулення під час "
"вилучення томів"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:397
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "не вдалося вилучити том «%s/%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:444
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "не вдалося створити том «%s/%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:528
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "не вдалося змінити розміри образу RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:271
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Не вдалося оновити том для «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:323
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:412
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху sysfs «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:370
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:458
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою "
"безпосереднього доступу"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:525
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:567
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:621
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
"Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:163
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr "у sheepdog даних не передбачено підтримки шифрованих томів"
#: src/storage/storage_driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Не вистачає модуля %d"
#: src/storage/storage_driver.c:86
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати буфер даних «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
msgid "no error message found"
msgstr "повідомлення про помилку не знайдено"
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося автоматично запустити буфер даних «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:247 src/storage/storage_driver.c:603
#: src/storage/storage_driver.c:662 src/storage/storage_driver.c:709
#: src/storage/storage_driver.c:747 src/storage/storage_driver.c:807
#: src/storage/storage_driver.c:861 src/storage/storage_driver.c:917
#: src/storage/storage_driver.c:957 src/storage/storage_driver.c:987
#: src/storage/storage_driver.c:1016 src/storage/storage_driver.c:1076
#: src/storage/storage_driver.c:1109 src/storage/storage_driver.c:1159
#: src/storage/storage_driver.c:1223 src/storage/storage_driver.c:1360
#: src/storage/storage_driver.c:1489
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid %s"
msgstr "немає буфера з відповідним UUID, %s"
#: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:1495
#: src/storage/storage_driver.c:1649 src/storage/storage_driver.c:1712
#: src/storage/storage_driver.c:1776 src/storage/storage_driver.c:2071
#: src/storage/storage_driver.c:2136 src/storage/storage_driver.c:2218
#: src/storage/storage_driver.c:2275 src/storage/storage_driver.c:2323
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено буфера даних з назвою відповідною «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:433 src/test/test_driver.c:4178
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "типом буфера «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела"
#: src/storage/storage_driver.c:616 src/storage/storage_driver.c:762
#: src/storage/storage_driver.c:823 src/storage/storage_driver.c:876
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання."
#: src/storage/storage_driver.c:626
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:830
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення буфера"
#: src/storage/storage_driver.c:1279
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1332
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path %s"
msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1379
#, c-format
msgid "storage vol '%s' already exists"
msgstr "том сховища даних «%s» вже існує"
#: src/storage/storage_driver.c:1391
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів"
#: src/storage/storage_driver.c:1530
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано."
#: src/storage/storage_driver.c:1546
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже "
"створеного тому"
#: src/storage/storage_driver.c:1552 src/storage/storage_driver.c:1671
#: src/storage/storage_driver.c:1734 src/storage/storage_driver.c:1801
#: src/storage/storage_driver.c:2093 src/storage/storage_driver.c:2161
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення."
#: src/storage/storage_driver.c:1815
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
"не можна зменшувати місткість так, щоб він став меншим за загальний об’єм "
"вже отриманої пам’яті"
#: src/storage/storage_driver.c:1822
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr "У сховищі даних залишилося недостатньо місця"
#: src/storage/storage_driver.c:1828
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "для сховища даних не передбачено зміни місткості тому"
#: src/storage/storage_driver.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів"
#: src/storage/storage_driver.c:1879
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів"
#: src/storage/storage_driver.c:1907
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося перейти до позиції %ju у томі зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1920
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1934
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані на томі з адресою «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1965
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1972
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:2006
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "непідтримуваний алгоритм, %d"
#: src/storage/storage_driver.c:2060
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "підтримки алгоритму витирання %d не передбачено"
#: src/storage/storage_driver.c:2168
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів"
#: src/test/test_driver.c:359
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d"
#: src/test/test_driver.c:717
msgid "resolving volume filename"
msgstr "визначення назви файла тому"
#: src/test/test_driver.c:810
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Кореневим елементом не є «node»"
#: src/test/test_driver.c:828
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "некоректне значення кількості процесорних вузлів вузла"
#: src/test/test_driver.c:837
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "некоректне значення кількості сокетів процесорів вузла"
#: src/test/test_driver.c:846
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "некоректне значення кількості ядер процесора вузла"
#: src/test/test_driver.c:855
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "некоректне значення кількості процесорних потоків обробки вузла"
#: src/test/test_driver.c:867
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "некоректне значення кількості активних процесорів вузла"
#: src/test/test_driver.c:875
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "некоректне значення частоти у МГц процесора вузла"
#: src/test/test_driver.c:883 src/xenxs/xen_xm.c:712
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення"
#: src/test/test_driver.c:895
msgid "invalid node memory value"
msgstr "некоректне значення пам’яті вузла"
#: src/test/test_driver.c:912
msgid "resolving domain filename"
msgstr "визначення назви файла домену"
#: src/test/test_driver.c:957
msgid "resolving network filename"
msgstr "визначення назви файла мережі"
#: src/test/test_driver.c:992
msgid "resolving interface filename"
msgstr "визначення назви файла інтерфейсу"
#: src/test/test_driver.c:1029
msgid "resolving pool filename"
msgstr "визначення назви файла буфера"
#: src/test/test_driver.c:1081
msgid "resolving device filename"
msgstr "визначення назви файла пристрою"
#: src/test/test_driver.c:1152
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1506
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен «%s» не призупинено"
#: src/test/test_driver.c:1549 src/test/test_driver.c:1593
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен «%s» не запущено"
#: src/test/test_driver.c:1714 src/test/test_driver.c:2306
#: src/test/test_driver.c:2831 src/test/test_driver.c:2886
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/test/test_driver.c:1797
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих"
#: src/test/test_driver.c:1804
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити"
#: src/test/test_driver.c:1811 src/test/test_driver.c:1817
#: src/test/test_driver.c:1823 src/test/test_driver.c:1830
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати"
#: src/test/test_driver.c:1900
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1906
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1912
msgid "mismatched header magic"
msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків"
#: src/test/test_driver.c:1917
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1923
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень"
#: src/test/test_driver.c:1932
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "неповні метадані у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2003
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s"
#: src/test/test_driver.c:2009
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s"
#: src/test/test_driver.c:2015
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s"
#: src/test/test_driver.c:2215
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у "
"неактивному домені"
#: src/test/test_driver.c:2227
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "бажана кількість процесорів перевищує максимальну можливу (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2298
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені"
#: src/test/test_driver.c:2390
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"номер віртуального процесора, на який надійшов запит, перевищує кількість "
"отриманих для роботи віртуальних процесорів"
#: src/test/test_driver.c:2531
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок"
#: src/test/test_driver.c:2567
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен «%s» вже працює"
#: src/test/test_driver.c:3190
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мережа «%s» ще працює"
#: src/test/test_driver.c:3271
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мережа «%s» вже працює"
#: src/test/test_driver.c:3626
msgid "there is another transaction running."
msgstr "зараз виконується інша дія."
#: src/test/test_driver.c:3654
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде надіслано."
#: src/test/test_driver.c:3682
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде скасовано."
#: src/test/test_driver.c:4208
msgid "storage pool already exists"
msgstr "буфер даних вже існує"
#: src/test/test_driver.c:4668
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "немає буфера з відповідним UUID"
#: src/test/test_driver.c:4674
msgid "storage pool is not active"
msgstr "буфер даних не є активним"
#: src/uml/uml_conf.c:186
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:193
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується"
#: src/uml/uml_conf.c:198
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується"
#: src/uml/uml_conf.c:213
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Не знайдено мережі «%s»"
#: src/uml/uml_conf.c:244
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:249
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:254
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr ""
"підтримки типу роботи у мережі за допомогою пристрою основної системи "
"(hostdev) не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:263
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "використання скриптів інтерфейсу не передбачено цим драйвером"
#: src/uml/uml_conf.c:329
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування"
#: src/uml/uml_conf.c:347
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:368
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/uml/uml_driver.c:507
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:513
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог монітора %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:524
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити стеження за inotify для %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:556
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті"
#: src/uml/uml_driver.c:796
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "не вдалося прочитати pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:818
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення"
#: src/uml/uml_driver.c:848
msgid "cannot open socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:858
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не вдалося прив’язати сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:912
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)"
#: src/uml/uml_driver.c:918
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення"
#: src/uml/uml_driver.c:925
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не вдалося надіслати команду %s"
#: src/uml/uml_driver.c:938
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s"
#: src/uml/uml_driver.c:944
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "неповна відповідь %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1009
msgid "no kernel specified"
msgstr "не вказано ядра"
#: src/uml/uml_driver.c:1018
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1048
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини"
#: src/uml/uml_driver.c:1188
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1195
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1204
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "драйвер стану UML не задіяно"
#: src/uml/uml_driver.c:1454
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1560
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання"
#: src/uml/uml_driver.c:1697
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"
#: src/uml/uml_driver.c:1730
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену"
#: src/uml/uml_driver.c:2073
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені"
#: src/uml/uml_driver.c:2119 src/uml/uml_driver.c:2231
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5583 src/vbox/vbox_tmpl.c:5598
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5754
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену"
#: src/uml/uml_driver.c:2191
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені"
#: src/uml/uml_driver.c:2384 tools/virsh-volume.c:667
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#: src/util/iohelper.c:115
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
"Для читання O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"
#: src/util/iohelper.c:128
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
"Для запису O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"
#: src/util/iohelper.c:136
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d"
#: src/util/iohelper.c:161
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Занадто багато близьких читань для O_DIRECT"
#: src/util/iohelper.c:173
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Не вдалося записати %s"
#: src/util/iohelper.c:177
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "Не вдалося обрізати %s"
#: src/util/iohelper.c:186
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "не вдалося виконати fsync %s"
#: src/util/iohelper.c:196
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"
#: src/util/iohelper.c:210
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: докладніші дані можна отримати за допомогою параметра --help"
#: src/util/iohelper.c:212
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"Використання: %s НАЗВААЙЛА OFLAGS РЕЖИМ ВІДСТУП ДОВЖИНА ВИЛУЧЕННЯ\n"
" or: %s НАЗВААЙЛА ДОВЖИНА ДЕСКРИПТОР\n"
#: src/util/iohelper.c:254
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: помилкове форматування прапорців файла %s"
#: src/util/iohelper.c:259
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису режиму доступу до файла %s"
#: src/util/iohelper.c:264
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису відступу у файлі %s"
#: src/util/iohelper.c:269
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: помилковий прапорець вилучення %s"
#: src/util/iohelper.c:277
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: помилкове форматування дескриптора файла, %s"
#: src/util/iohelper.c:291
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: не вдалося визначити режим доступу до дескриптора файла %d"
#: src/util/iohelper.c:300
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису довжини даних у файлі %s"
#: src/util/iohelper.c:318
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: невідома помилка з %s\n"
#: src/util/viraudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції"
#: src/util/virauth.c:173
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:178
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s"
#: src/util/virauth.c:228
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Вкажіть пароль %s до %s"
#: src/util/virauthconfig.c:141
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "Не вказано запису «credentials» у групі «%s» у «%s»"
#: src/util/virauthconfig.c:153
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
"Не вказано «credentials-%s» групи, на яку посилається група «%s» у «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:125
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/mounts"
#: src/util/vircgroup.c:182
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/self/cgroup"
#: src/util/vircgroup.c:241
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Не вдалося визначити точки монтування для %s"
#: src/util/vircgroup.c:263
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s"
#: src/util/vircgroup.c:276
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Не вдалося визначити прив’язку для %s"
#: src/util/vircgroup.c:478
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Не вдалося отримати %s %d"
#: src/util/vircgroup.c:491
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Не вдалося встановити %s %d"
#: src/util/vircgroup.c:509
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Не вдалося прочитати %s/%s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:523
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Не вдалося встановити %s/%s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:700
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:711
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:732
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:910
#, c-format
msgid "Cannot recover cgroup %s from %s"
msgstr "Не вдалося відновити cgroup %s з %s"
#: src/util/vircommand.c:174
#, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "не вдалося зняти можливості з процесу %d"
#: src/util/vircommand.c:201
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "не вдалося застосувати можливості до процесу %d"
#: src/util/vircommand.c:255
msgid "cannot block signals"
msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
#: src/util/vircommand.c:274 src/util/vircommand.c:581
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес"
#: src/util/vircommand.c:286 src/util/vircommand.c:331
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не вдалося розблокувати сигнали"
#: src/util/vircommand.c:418
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі"
#: src/util/vircommand.c:436
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/util/vircommand.c:443 src/util/vircommand.c:470 src/util/virfile.c:299
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла"
#: src/util/vircommand.c:463
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/util/vircommand.c:530
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла %d"
#: src/util/vircommand.c:537
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin"
#: src/util/vircommand.c:542
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout"
#: src/util/vircommand.c:547
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr"
#: src/util/vircommand.c:568
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не вдалося стати власником сеансу"
#: src/util/vircommand.c:574
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу"
#: src/util/vircommand.c:591
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d"
#: src/util/vircommand.c:612
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:623
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:643
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s"
#: src/util/vircommand.c:704
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun не реалізовано для WIN32"
#: src/util/vircommand.c:728
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec не реалізовано для WIN32"
#: src/util/vircommand.c:1654 src/util/vircommand.c:1666
#: src/util/vircommand.c:1869 src/util/vircommand.c:1918
#: src/util/vircommand.c:2159 src/util/vircommand.c:2258
#: src/util/vircommand.c:2385 src/util/vircommand.c:2452
msgid "invalid use of command API"
msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд"
#: src/util/vircommand.c:1761
msgid "unable to poll on child"
msgstr "не вдалося опитати дочірній процес"
#: src/util/vircommand.c:1788
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stdout"
#: src/util/vircommand.c:1789
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stderr"
#: src/util/vircommand.c:1825
msgid "unable to write to child input"
msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу"
#: src/util/vircommand.c:1883
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Підтримки виконання нових процесів на платформі Win32 не передбачено"
#: src/util/vircommand.c:1940
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr ""
"не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з "
"блоковим виконанням"
#: src/util/vircommand.c:1946
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової "
"служби"
#: src/util/vircommand.c:1956
msgid "unable to open pipe"
msgstr "не вдалося відкрити канал"
#: src/util/vircommand.c:2067
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Не вдалося змінити на %s"
#: src/util/vircommand.c:2077
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "Не вдалося сповістити батьківський процес"
#: src/util/vircommand.c:2087
msgid "Unknown failure during hook execution"
msgstr "Невідома помилка під час спроби виконання скрипту перехоплення"
#: src/util/vircommand.c:2091
msgid "Unable to send error to parent"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення про помилку до батьківського процесу"
#: src/util/vircommand.c:2103
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу"
#: src/util/vircommand.c:2106
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd завершила роботу під час спроби встановлення з’єднання"
#: src/util/vircommand.c:2111
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "Неочікуваний код підтвердження, «%c», від батьківського процесу"
#: src/util/vircommand.c:2171
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду"
#: src/util/vircommand.c:2177
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "програма вже виконується з pid %lld"
#: src/util/vircommand.c:2184
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
"команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync"
#: src/util/vircommand.c:2189
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr ""
"команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s"
#: src/util/vircommand.c:2195
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби"
#: src/util/vircommand.c:2264
msgid "command is not yet running"
msgstr "команду ще не запущено"
#: src/util/vircommand.c:2284
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "Дочірній процес (%s), неочікуване %s%s%s"
#: src/util/vircommand.c:2391 src/util/vircommand.c:2458
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Встановлення з’єднання вже завершено"
#: src/util/vircommand.c:2399
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від дочірнього процесу"
#: src/util/vircommand.c:2402
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr ""
"Дочірній процес завершив роботу під час початкового етапу встановлення "
"з’єднання"
#: src/util/vircommand.c:2423
msgid "No error message from child failure"
msgstr "Не отримано повідомлення про помилку дочірнього процесу"
#: src/util/vircommand.c:2464
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "Не вдалося сповістити дочірній процес"
#: src/util/virconf.c:118
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:364
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/util/virconf.c:397 src/util/virconf.c:421 src/util/virconf.c:436
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/util/virconf.c:467 src/util/virconf.c:537
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/util/virconf.c:478
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими"
#: src/util/virconf.c:499
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/util/virconf.c:522
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "не вказано символу ] наприкінці списку"
#: src/util/virconf.c:529
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX"
#: src/util/virconf.c:572
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/util/virconf.c:636
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/util/virconf.c:667
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/util/virconf.c:967
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка при відкриванні файла"
#: src/util/virconf.c:977
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/util/virdbus.c:79 src/util/virdbus.c:103
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "Не вдалося запустити одноразовий ініціалізатор DBus"
#: src/util/virdbus.c:85
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання з каналом DBus для передавання даних: %s"
#: src/util/virdbus.c:109
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з каналом сеансу DBus: %s"
#: src/util/virdbus.c:230 src/util/virdbus.c:237
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "цей виконуваний файл зібрано без підтримки DBus"
#: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:435
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»"
#: src/util/virdnsmasq.c:595
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань."
#: src/util/virdnsmasq.c:723
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл dnsmasq, %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:737
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "Виконуваний файл dnsmasq, %s, насправді не є виконуваним"
#: src/util/virdnsmasq.c:747
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s --version»: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:758
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s --help»: %s"
#: src/util/vireventpoll.c:637
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів"
#: src/util/vireventpoll.c:687
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження"
#: src/util/vireventpoll.c:695
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій"
#: src/util/virfile.c:169
msgid "unable to read iohelper's stderr"
msgstr "не вдалося прочитати дані stderr iohelper"
#: src/util/virfile.c:226
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "некоректне використання без прапорців"
#: src/util/virfile.c:239
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT не підтримується на цій платформі"
#: src/util/virfile.c:253
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "некоректний дескриптор файла %d для %s"
#: src/util/virfile.c:259
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "неочікуваний режим %x для %s"
#: src/util/virfile.c:266
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "не вдалося створити канал для %s"
#: src/util/virfile.c:309
msgid "unable to register iohelper's stderr FD in the eventloop"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати дескриптор файла stderr допоміжного засобу введення-"
"виведення (iohelper) у петлі подій"
#: src/util/virfile.c:315
msgid "unable to close pipe"
msgstr "не вдалося закрити канал"
#: src/util/virfile.c:336
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "На цій платформі не передбачено virFileWrapperFd"
#: src/util/virfile.c:500 src/util/virfile.c:546
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:506
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "не вдалося записати дані до файла «%s»"
#: src/util/virfile.c:512
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані файла «%s»"
#: src/util/virfile.c:518 src/util/virfile.c:552
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:524
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
#: src/util/virfile.c:572
msgid "invalid mode"
msgstr "некоректний режим"
#: src/util/virfile.c:590
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "не вдалося змінити права доступу до «%s»"
#: src/util/virfile.c:612
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "Не вдалося прочитати /dev"
#: src/util/virfile.c:639
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "Не вдалося отримати стан пристрою петлі на %s"
#: src/util/virfile.c:650
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "Не вдалося знайти вільний пристрій петлі (loop) у /dev"
#: src/util/virfile.c:689
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "Не вдалося приєднати %s до пристрою петлі (loop)"
#: src/util/virfile.c:696
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "Не вдалося позначити пристрій петлі (loop) прапорцем autoclear"
#: src/util/virfile.c:723
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з петльовим пристроєм (loop)"
#: src/util/virhash.c:42
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Дію з хешування не можна використовувати під час ітерації"
#: src/util/virhook.c:105
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d"
#: src/util/virhook.c:112 src/util/virhook.c:264
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s"
#: src/util/virhook.c:251
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d"
#: src/util/virinitctl.c:147
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "Не вдалося відкрити засіб керування init %s"
#: src/util/virinitctl.c:154
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "Не вдалося надіслати запит до засобу керування init %s"
#: src/util/viriptables.c:339
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6"
#: src/util/viriptables.c:345
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси"
#: src/util/viriptables.c:809
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4."
#: src/util/virjson.c:957
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "Не вдалося створити обробник JSON"
#: src/util/virjson.c:969
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не вдалося обробити json %s: %s"
#: src/util/virjson.c:1082
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "Не вдалося створити інструмент форматування JSON"
#: src/util/virjson.c:1112 src/util/virjson.c:1119
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна"
#: src/util/virkeyfile.c:94
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:145
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "Не вдалося відкрити або створити ресурс %s"
#: src/util/virlockspace.c:152 src/util/virlockspace.c:206
#: src/util/virpidfile.c:393
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець close-on-exec для «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:159 src/util/virpidfile.c:401
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося перевірити стан файла pid «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#: src/util/virlockspace.c:575 src/util/virlockspace.c:607
#: src/util/virlockspace.c:661
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "Ресурс простору блокування «%s» заблоковано"
#: src/util/virlockspace.c:171 src/util/virlockspace.c:218
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити блокування для «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:199
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс %s"
#: src/util/virlockspace.c:259 src/util/virlockspace.c:315
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор простору блокування"
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "Адреса простору блокування %s існує, але вона не вказує на каталог"
#: src/util/virlockspace.c:334
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "Не вистачає запису значення ресурсів у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:340
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування значення ресурсів у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:360
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису назви ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:372
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису шляху (path) ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:383
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису дескриптора файла (fd) ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:389
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося увімкнути прапорець close-on-exec"
#: src/util/virlockspace.c:395
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису lockHeld ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:402
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису прапорців ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:409
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису власників ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:416
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування значення власників у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:434
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування значення власника у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:507
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec"
#: src/util/virlockspace.c:618
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "Не вдалося вилучити ресурс простору блокування %s"
#: src/util/virlockspace.c:698
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "Ресурс простору блокування «%s» не заблоковано"
#: src/util/virlockspace.c:711
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "власник %lld не втримує блокування ресурсу"
#: src/util/virnetdev.c:59 src/util/virnetdev.c:483
#: src/util/virnetdevbridge.c:62 src/util/virnetdevtap.c:152
#: src/util/virnetdevtap.c:210
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "Назва інтерфейсу мережі «%s» є занадто довгою"
#: src/util/virnetdev.c:66 src/util/virnetdevbridge.c:70
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування інтерфейсом мережі"
#: src/util/virnetdev.c:72 src/util/virnetdevbridge.c:76
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для сокета"
#: src/util/virnetdev.c:112
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу для %s"
#: src/util/virnetdev.c:126
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "Не вдалося перевірити інтерфейс %s"
#: src/util/virnetdev.c:156 src/util/virnetdev.c:210 src/util/virnetdev.c:228
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс MAC на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:165 src/util/virnetdev.c:181
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MAC-адресу інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:266
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "Не вдалося зберегти MAC-адресу для %s"
#: src/util/virnetdev.c:307 src/util/virnetdev.c:1628
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити MAC-адресу з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:342 src/util/virnetdev.c:357
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати MTU інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:388 src/util/virnetdev.c:403
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MTU інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:490
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:505
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "На цій платформі перейменування інтерфейсу «%s» на «%s» неможливе"
#: src/util/virnetdev.c:535 src/util/virnetdev.c:595 src/util/virnetdev.c:612
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:549 src/util/virnetdev.c:566
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити прапорці інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:637 src/util/virnetdev.c:686
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування"
#: src/util/virnetdev.c:646 src/util/virnetdev.c:692
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:653
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "Не вдалося отримати індекс для інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:669
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:699
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "Неможливо отримати VLAN інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:716
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "Неможливо отримати VLAN на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:834
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:854
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:900
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:933
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "Неможливо перевірити налаштування інтерфейсу на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1011
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Не вдалося отримати рядок адреси налаштування PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1016
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Не вдалося отримати файл SYSFS PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1172
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1180
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "Неможливо перевірити стан віртуальної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1190
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "Неможливо отримати індекс віртуальної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1199
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "Неможливо отримати стан фізичної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1209
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr ""
"Неможливо отримати інформацію щодо віртуальної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1310
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)"
#: src/util/virnetdev.c:1336 src/util/virnetdev.c:1461
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:200 src/util/virnetdevmacvlan.c:280
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:752
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink"
#: src/util/virnetdev.c:1341 src/util/virnetdev.c:1466
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:205 src/util/virnetdevmacvlan.c:285
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:757
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим"
#: src/util/virnetdev.c:1439
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "помилка під час встановлення %s ifindex %d"
#: src/util/virnetdev.c:1484
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "у відповіді netlink не вистачає IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:1495
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "помилка під час обробки IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:1520
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "не вдалося знайти IFLA_VF_INFO для VF %d у відповіді netlink"
#: src/util/virnetdev.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr "Не вдалося зберегти теґ mac/vlan для pf = %s, vf = %d"
#: src/util/virnetdev.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити теґ vlan з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:1697
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "Не вдалося створити дамп даних посилання на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1709
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "Не вдалося замінити налаштування мережі на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1720
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "Не вдалося відновити налаштування мережі на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:395 src/util/virnetdevbandwidth.c:493
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "Некоректний ідентифікатор класу, %d"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:404
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"Для містка «%s» не встановлено QoS, тому не вдалося встановити «floor» для "
"«%s»"
#: src/util/virnetdevbridge.c:119 src/util/virnetdevbridge.c:130
#: src/util/virnetdevbridge.c:137
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "Неможливо встановити місток %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:171 src/util/virnetdevbridge.c:183
#: src/util/virnetdevbridge.c:193
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "Неможливо отримати місток %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:225 src/util/virnetdevbridge.c:239
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "Неможливо створити місток %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:263 src/util/virnetdevbridge.c:277
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "Неможливо вилучити місток %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:304 src/util/virnetdevbridge.c:351
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу для %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:310 src/util/virnetdevbridge.c:324
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "Неможливо додати на містку %s порт %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:358 src/util/virnetdevbridge.c:372
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "Неможливо вилучити на містку %s порт %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:503
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо встановити затримку STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:511
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо визначити затримку STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:521
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо встановити STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:529
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо визначити STP на %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:179
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
msgstr "помилка під час спроби створення типу %s зв’язку інтерфейсу з %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:259
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "помилка під час знищення інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:312
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "буфер для шляху ifindex є занадто малим"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:320
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "не вдалося відкрити файл macvtap %s для визначення номеру інтерфейсу"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:327
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "не вдалося визначити індекс інтерфейсу пристрою перехоплення macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:339
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "внутрішній буфер для пристрою перехоплення є занадто малим"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:356
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:390
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:399
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не вдалося зняти прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:403
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:408
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не вдалося встановити прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:863
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "Неможливо створити пристрій macvlan %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1061 src/util/virnetdevmacvlan.c:1068
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1086 src/util/virnetdevmacvlan.c:1098
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1110 src/util/virnetdevmacvlan.c:1122
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо створювати пристрої macvlan"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:135
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "Не вдалося додати порт %s до містка OVS %s"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:173
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "Не вдалося вилучити порт %s з OVS"
#: src/util/virnetdevtap.c:136 src/util/virnetdevtap.c:201
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/net/tun, чи завантажено модуль tun?"
#: src/util/virnetdevtap.c:160
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "Неможливо створити пристрій tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:168
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "Не вдалося зробити пристрій tap %s сталим"
#: src/util/virnetdevtap.c:217
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "Неможливо прив’язати пристрій TAP"
#: src/util/virnetdevtap.c:223
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "Неможливо зробити пристрій TAP тимчасовим"
#: src/util/virnetdevtap.c:239
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "На цій платформі створення пристроїв TAP неможливе"
#: src/util/virnetdevtap.c:245
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "На цій платформі вилучення пристроїв TAP неможливе"
#: src/util/virnetdevtap.c:308
#, c-format
msgid ""
"Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%02X:%02X:"
"%02X:%02X:%02X:%02X' - "
msgstr ""
"Не можна використовувати MAC-адресу, що починається з зарезервованого "
"значення 0xFE — «%02X:%02X:%02X:%02X:%02X:%02X» — "
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:186
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "не вистачає %s у <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:243
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "підтримки додаткових %s у <virtualport type='%s'> не передбачено"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:271
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що належать до невідповідних типів (%s "
"і %s)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"керування (managerid) (%d і %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"типів (%d і %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні версії "
"ідентифікаторів типів (%d і %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:335
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"екземплярів («%s» і «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:355
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"інтерфейсів («%s» і «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:372
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів з невідповідними ідентифікаторами "
"профілів («%s» і «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:381
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "пошкоджений рядок ідентифікатора профілю (profileid("
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:463
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "помилка під час обробки pid lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:468
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Помилка під час відкриття файла %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:503
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:508
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:521
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:529
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:548
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Не вдалося знайти відповідь netlink з очікуваними параметрами"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:554
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:569
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:731
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:805
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:864
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest."
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:894
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:908
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
"перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:997 src/util/virnetdevvportprofile.c:1113
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "тип дії %d не підтримується"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1260 src/util/virnetdevvportprofile.c:1272
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"На цій платформі прив’язування профілів віртуальних портів не підтримується"
#: src/util/virnetlink.c:140
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "неможливо розмістити замінник nlhandle для netlink"
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:461
#: src/util/virnetlink.c:510
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "некоректний аргумент протоколу: %d"
#: src/util/virnetlink.c:206
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink"
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:542
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити з’днання з сокетом netlink за допомогою протоколу %d"
#: src/util/virnetlink.c:221 src/util/virnetlink.c:549
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "не вдалося отримати файловий дескриптор сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:228 src/util/virnetlink.c:555
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "не вдалося додати дані щодо участі у netlink"
#: src/util/virnetlink.c:240
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:252
msgid "error in select call"
msgstr "помилка у виклику select"
#: src/util/virnetlink.c:255
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink"
#: src/util/virnetlink.c:263
msgid "nl_recv failed"
msgstr "помилка nl_recv"
#: src/util/virnetlink.c:339
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv повернуто повідомлення про помилку"
#: src/util/virnetlink.c:484
msgid "netlink event service not running"
msgstr "службу подій netlink не запущено"
#: src/util/virnetlink.c:536
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для сервера virNetlinkEvent"
#: src/util/virnetlink.c:561
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "не вдалося встановити режим без блокування сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:570
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "не вдалося додати спостереження за обробкою подій netlink"
#: src/util/virnetlink.c:627
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Надано некоректну нульову адресу повернення з виклику"
#: src/util/virnetlink.c:735
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl не була доступна на час збирання"
#: src/util/virnetlink.c:737 src/util/virpci.c:2205
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "не підтримується на платформах, відмінних від Linux"
#: src/util/virnodesuspend.c:89
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "Тривалість присипляння є занадто короткою"
#: src/util/virnodesuspend.c:195
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "Дія з присипляння вже виконується"
#: src/util/virnodesuspend.c:203
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Сон зі збереженням до RAM"
#: src/util/virnodesuspend.c:211
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Сон зі збереженням на диск"
#: src/util/virnodesuspend.c:219
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Гібридне присипляння"
#: src/util/virnodesuspend.c:226
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Некоректне призначення присипляння"
#: src/util/virnodesuspend.c:236
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для присипляння основної системи"
#: src/util/virobject.c:129
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr ""
"розмір об’єкта, %zu, для %s є меншим за розмір батьківського класу, %zu"
#: src/util/virobject.c:213
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "Клас %s має походити від virObjectLockable"
#: src/util/virpci.c:178
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»"
#: src/util/virpci.c:646
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде "
"виконуватись."
#: src/util/virpci.c:656 src/util/virpci.c:1751
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s"
#: src/util/virpci.c:671 src/util/virpci.c:720
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s"
#: src/util/virpci.c:692 src/util/virpci.c:742
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s"
#: src/util/virpci.c:776
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано"
#: src/util/virpci.c:808
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s"
#: src/util/virpci.c:810
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини"
#: src/util/virpci.c:914
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s"
#: src/util/virpci.c:932
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s"
#: src/util/virpci.c:956
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»"
#: src/util/virpci.c:1014
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s"
#: src/util/virpci.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Не вдалось скасувати прив'язку PCI-пристрою «%s»"
#: src/util/virpci.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s"
#: src/util/virpci.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s"
#: src/util/virpci.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s"
#: src/util/virpci.c:1135 src/util/virpci.c:1165
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s"
#: src/util/virpci.c:1141
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано"
#: src/util/virpci.c:1171
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано"
#: src/util/virpci.c:1372
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1384
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s"
#: src/util/virpci.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s"
#: src/util/virpci.c:1403
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1540 src/util/virusb.c:436
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
#: src/util/virpci.c:1806
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його "
"не можна прив’язати"
#: src/util/virpci.c:1903
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»"
#: src/util/virpci.c:1916
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»"
#: src/util/virpci.c:2013
#, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати функцію SR IOV з посилання на пристрій «%s»"
#: src/util/virpci.c:2075
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "Помилка під час отримання virtual_functions «%s» фізичної функції"
#: src/util/virpidfile.c:386
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:409
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося заволодіти файлом pid «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:439
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла pid «%s»"
#: src/util/virportallocator.c:115
#, c-format
msgid "Failed to query port %d"
msgstr "Не вдалося опитати порт %d"
#: src/util/virportallocator.c:128
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "Не вдалося відкрити тестовий сокет"
#: src/util/virportallocator.c:134
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець повторного використання адреси сокета"
#: src/util/virportallocator.c:141
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d"
#: src/util/virportallocator.c:151
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %d"
msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %d"
#: src/util/virportallocator.c:181
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "Не вдалося звільнити порт %d"
#: src/util/virprocess.c:54
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "стан виходу %d"
#: src/util/virprocess.c:57
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "критичний сигнал %d"
#: src/util/virprocess.c:60
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "некоректне значення %d"
#: src/util/virprocess.c:155 src/util/virprocess.c:165
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "не unable to wait for process %lld"
#: src/util/virprocess.c:174
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "Дочірній процес (%lld), неочікуване %s"
#: src/util/virprocess.c:290
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "Не вдалося перервати роботу процесу %lld за допомогою SIG%s"
#: src/util/virprocess.c:353 src/util/virprocess.c:371
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d"
#: src/util/virprocess.c:415 src/util/virprocess.c:436
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d"
#: src/util/virprocess.c:455
msgid "setting process affinity isn't supported on FreeBSD yet"
msgstr ""
"у FreeBSD ще не передбачено встановлення спорідненості процесів з процесорами"
#: src/util/virprocess.c:482 src/util/virprocess.c:491
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr ""
"Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій "
"платформі"
#: src/util/virprocess.c:520
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr "Не вдалося виконати читання з каталогу %s"
#: src/util/virprocess.c:576
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "Мало бути вказано принаймні один дескриптор файла"
#: src/util/virprocess.c:582
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "Не вдалося об’єднати простори назв доменів"
#: src/util/virprocess.c:594
#, c-format
msgid "Cannot get namespaces for %llu"
msgstr "Не вдалося отримати простори назв для %llu"
#: src/util/virprocess.c:604
msgid "Cannot set namespaces"
msgstr "Не вдалося встановити простори назв"
#: src/util/virrandom.c:159
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "аргумент virt_type не повинен бути рівним NULL"
#: src/util/virrandom.c:176
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "Непідтримуваний тип віртуалізації"
#: src/util/virsexpr.c:253
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "неочікуваний різновид s-виразу %d"
#: src/util/virsocketaddr.c:92 src/util/virsocketaddr.c:263
msgid "Missing address"
msgstr "Не вказано адреси"
#: src/util/virsocketaddr.c:101
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:108
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»"
#: src/util/virsocketaddr.c:287
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s"
#: src/util/virstatslinux.c:62
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev"
#: src/util/virstatslinux.c:118 src/xen/xen_hypervisor.c:1518
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу"
#: src/util/virstoragefile.c:542 src/util/virstoragefile.c:560
#, c-format
msgid "Can't canonicalize path '%s'"
msgstr "Не вдалося перетворити рядок шляху у канонічну форму «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:550
#, c-format
msgid "Directory name too long: '%s'"
msgstr "Назва каталогу є надто довгою: «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:841
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:846 src/util/virstoragefile.c:944
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:877 src/util/virstoragefile.c:991
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл %s"
#: src/util/virstoragefile.c:934
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:953
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "невідомий формат файла сховища даних %d"
#: src/util/virstoragefile.c:983
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "резервне сховище для %s посилається саме на себе"
#: src/util/virstoragefile.c:1089
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "Не вдалося обрізати файл «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1099
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "Не вдалося зберегти «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1150
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1168
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1280
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "Не вдалося отримати ключ LVM для %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1330
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "Не вдалося отримати ключ SCSI для %s"
#: src/util/virsysinfo.c:239 src/util/virsysinfo.c:372
#: src/util/virsysinfo.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/util/virsysinfo.c:414
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
"Видобування даних системної інформації щодо основної системи не "
"підтримується на цій платформі"
#: src/util/virsysinfo.c:769
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s"
#: src/util/virsysinfo.c:979
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1012
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "Системна інформація призначення не відповідає даним джерела"
#: src/util/virsysinfo.c:1018
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "Системна інформація призначення %s не відповідає даним джерела %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1028
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "Системна інформація призначення %s %s не відповідає даним джерела %s"
#: src/util/virerror.c:164
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома"
#: src/util/virerror.c:511
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/util/virerror.c:514 tools/virsh-domain-monitor.c:129
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/util/virerror.c:646
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/util/virerror.c:708
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/util/virerror.c:710
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/util/virerror.c:713 tools/virsh.c:598 tools/virsh-domain.c:9009
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/util/virerror.c:717
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання"
#: src/util/virerror.c:719
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s"
#: src/util/virerror.c:723
msgid "no connection driver available"
msgstr "драйвер з’єднання недоступний"
#: src/util/virerror.c:725
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний"
#: src/util/virerror.c:729
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/util/virerror.c:731
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/util/virerror.c:735
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/util/virerror.c:737
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/util/virerror.c:741 src/xen/xen_hypervisor.c:3337
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3351 src/xen/xen_hypervisor.c:3613
msgid "invalid argument"
msgstr "некоректний аргумент"
#: src/util/virerror.c:743
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "помилковий аргумент: %s"
#: src/util/virerror.c:747
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/util/virerror.c:749
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/util/virerror.c:753
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/util/virerror.c:755
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/util/virerror.c:759
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/util/virerror.c:761
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/util/virerror.c:764
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/util/virerror.c:768
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/util/virerror.c:770
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
#: src/util/virerror.c:774
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/util/virerror.c:776
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/util/virerror.c:780
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/util/virerror.c:782
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/util/virerror.c:786
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
#: src/util/virerror.c:788
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/util/virerror.c:791
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "помилка системного виклику Xen %s"
#: src/util/virerror.c:795
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/util/virerror.c:797
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/util/virerror.c:800
msgid "missing kernel information"
msgstr "не вказано даних щодо ядра"
#: src/util/virerror.c:804
msgid "missing root device information"
msgstr "немає даних про кореневий пристрій"
#: src/util/virerror.c:806
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "немає даних про кореневий пристрій у %s"
#: src/util/virerror.c:810
msgid "missing source information for device"
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою"
#: src/util/virerror.c:812
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою %s"
#: src/util/virerror.c:816
msgid "missing target information for device"
msgstr "немає цільових даних для пристрою"
#: src/util/virerror.c:818
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "немає цільових даних для пристрою %s"
#: src/util/virerror.c:822
msgid "missing name information"
msgstr "не вистачає даних щодо назви"
#: src/util/virerror.c:824
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "у %s не вистачає даних щодо назви"
#: src/util/virerror.c:828
msgid "missing operating system information"
msgstr "немає даних щодо ОС"
#: src/util/virerror.c:830
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "немає даних щодо операційної системи %s"
#: src/util/virerror.c:834
msgid "missing devices information"
msgstr "немає даних щодо пристроїв"
#: src/util/virerror.c:836
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "немає даних щодо пристроїв %s"
#: src/util/virerror.c:840
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/util/virerror.c:842
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/util/virerror.c:846
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virerror.c:848
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virerror.c:852
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "Опис XML є некоректним або має помилкове форматування"
#: src/util/virerror.c:854
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Помилка XML: %s"
#: src/util/virerror.c:858
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/util/virerror.c:860
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/util/virerror.c:864
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/util/virerror.c:866
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
#: src/util/virerror.c:870
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання"
#: src/util/virerror.c:872
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/util/virerror.c:876
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла"
#: src/util/virerror.c:878
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s"
#: src/util/virerror.c:882
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла"
#: src/util/virerror.c:884
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s"
#: src/util/virerror.c:888
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/util/virerror.c:890
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/util/virerror.c:894
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла"
#: src/util/virerror.c:896
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s"
#: src/util/virerror.c:900
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/util/virerror.c:906
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/util/virerror.c:908
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/util/virerror.c:912
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
#: src/util/virerror.c:914
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
#: src/util/virerror.c:918
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/util/virerror.c:924
msgid "RPC error"
msgstr "помилка RPC"
#: src/util/virerror.c:930
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
#: src/util/virerror.c:936
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/util/virerror.c:938
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/virerror.c:942
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/util/virerror.c:944
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/util/virerror.c:948
msgid "Network not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virerror.c:950
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virerror.c:954
msgid "invalid MAC address"
msgstr "некоректна MAC-адреса"
#: src/util/virerror.c:956
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "некоректна MAC-адреса: %s"
#: src/util/virerror.c:962
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "помилка розпізнавання: %s"
#: src/util/virerror.c:966
msgid "authentication cancelled"
msgstr "розпізнавання скасовано"
#: src/util/virerror.c:968
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "розпізнавання скасовано: %s"
#: src/util/virerror.c:972
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено"
#: src/util/virerror.c:974
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s"
#: src/util/virerror.c:978
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Не знайдено тому сховища"
#: src/util/virerror.c:980
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Не знайдено тому сховища: %s"
#: src/util/virerror.c:984
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Помилка перевірки буфера даних"
#: src/util/virerror.c:986
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "Помилка перевірки буфера даних: %s"
#: src/util/virerror.c:990
msgid "Storage pool already built"
msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано"
#: src/util/virerror.c:992
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано: %s"
#: src/util/virerror.c:996
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у"
#: src/util/virerror.c:998
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у %s"
#: src/util/virerror.c:1002
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у"
#: src/util/virerror.c:1004
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s"
#: src/util/virerror.c:1008
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних"
#: src/util/virerror.c:1010
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s"
#: src/util/virerror.c:1014
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла"
#: src/util/virerror.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s"
#: src/util/virerror.c:1020
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла"
#: src/util/virerror.c:1022
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s"
#: src/util/virerror.c:1026
msgid "Node device not found"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла"
#: src/util/virerror.c:1028
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s"
#: src/util/virerror.c:1032
msgid "Security model not found"
msgstr "Не знайдено моделі захисту"
#: src/util/virerror.c:1034
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s"
#: src/util/virerror.c:1038
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Запитана дія є некоректною"
#: src/util/virerror.c:1040
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Запитана дія є некоректною: %s"
#: src/util/virerror.c:1044
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс"
#: src/util/virerror.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s"
#: src/util/virerror.c:1050
msgid "Interface not found"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу"
#: src/util/virerror.c:1052
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
#: src/util/virerror.c:1056
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у"
#: src/util/virerror.c:1058
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s"
#: src/util/virerror.c:1062
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів"
#: src/util/virerror.c:1064
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s"
#: src/util/virerror.c:1068
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів"
#: src/util/virerror.c:1070
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s"
#: src/util/virerror.c:1074
msgid "Invalid secret"
msgstr "Некоректний ключ"
#: src/util/virerror.c:1076
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Некоректний ключ: %s"
#: src/util/virerror.c:1080
msgid "Secret not found"
msgstr "Не знайдено ключа"
#: src/util/virerror.c:1082
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Не знайдено ключа: %s"
#: src/util/virerror.c:1086
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі"
#: src/util/virerror.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s"
#: src/util/virerror.c:1092
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр"
#: src/util/virerror.c:1094
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s"
#: src/util/virerror.c:1098
msgid "Network filter not found"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі"
#: src/util/virerror.c:1100
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s"
#: src/util/virerror.c:1104
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера"
#: src/util/virerror.c:1106
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s"
#: src/util/virerror.c:1110
msgid "unsupported configuration"
msgstr "непідтримувана конфігурація"
#: src/util/virerror.c:1112
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "непідтримувана конфігурація: %s"
#: src/util/virerror.c:1116
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії"
#: src/util/virerror.c:1118
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s"
#: src/util/virerror.c:1122
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення"
#: src/util/virerror.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s"
#: src/util/virerror.c:1128
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту"
#: src/util/virerror.c:1130
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s"
#: src/util/virerror.c:1134
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Некоректний знімок"
#: src/util/virerror.c:1136
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Некоректний знімок: %s"
#: src/util/virerror.c:1140
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Не знайдено знімка домену"
#: src/util/virerror.c:1142
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Не знайдено знімка домену: %s"
#: src/util/virerror.c:1146
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "некоректний вказівник на потік"
#: src/util/virerror.c:1148
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на потік у %s"
#: src/util/virerror.c:1152
msgid "argument unsupported"
msgstr "підтримки аргументу не передбачено"
#: src/util/virerror.c:1154
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "підтримки аргументу не передбачено: %s"
#: src/util/virerror.c:1158
msgid "revert requires force"
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі"
#: src/util/virerror.c:1160
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі: %s"
#: src/util/virerror.c:1164
msgid "operation aborted"
msgstr "виконання дії перервано"
#: src/util/virerror.c:1166
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "виконання дії перервано: %s"
#: src/util/virerror.c:1170
msgid "metadata not found"
msgstr "метадані не знайдено"
#: src/util/virerror.c:1172
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "метадані не знайдено: %s"
#: src/util/virerror.c:1176
msgid "Unsafe migration"
msgstr "Небезпечне перенесення"
#: src/util/virerror.c:1178
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "Небезпечне перенесення: %s"
#: src/util/virerror.c:1182
msgid "numerical overflow"
msgstr "числове переповнення"
#: src/util/virerror.c:1184
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "числове переповнення: %s"
#: src/util/virerror.c:1188
msgid "block copy still active"
msgstr "не завершено копіювання блоків"
#: src/util/virerror.c:1190
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "не завершено копіювання блоків: %s"
#: src/util/virerror.c:1194
msgid "Operation not supported"
msgstr "Підтримки дії не передбачено"
#: src/util/virerror.c:1196
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "Підтримки дії не передбачено: %s"
#: src/util/virerror.c:1200
msgid "SSH transport error"
msgstr "Помилка передавання даних SSH"
#: src/util/virerror.c:1202
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "Помилка передавання даних SSH: %s"
#: src/util/virerror.c:1206
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Агент гостьової системи не відповідає"
#: src/util/virerror.c:1208
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "Агент гостьової системи не відповідає: %s"
#: src/util/virerror.c:1212
msgid "resource busy"
msgstr "ресурс зайнято"
#: src/util/virerror.c:1214
#, c-format
msgid "resource busy %s"
msgstr "ресурс зайнято, %s"
#: src/util/virerror.h:80
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s у %s має бути порожнім"
#: src/util/virerror.h:91
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s у %s має бути непорожнім"
#: src/util/virerror.h:102
#, c-format
msgid "%s in %s must greater than zero"
msgstr "%s у %s має бути додатним"
#: src/util/virerror.h:113
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s у %s має бути ненульовим"
#: src/util/virerror.h:124
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr "%s у %s має бути нульовим"
#: src/util/virerror.h:135
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s у %s має бути невід’ємним"
#: src/util/virtime.c:286
msgid "Unable to break out time format"
msgstr "Неможливо розбити дані щодо часу"
#: src/util/virtime.c:314 src/util/virtime.c:345
msgid "Unable to format time"
msgstr "Не вдалося форматувати час"
#: src/util/virtypedparam.c:79
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "некоректний тип «%s» для параметра «%s», очікувався «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:90
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "підтримки параметра «%s» не передбачено"
#: src/util/virtypedparam.c:97
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "параметр «%s» вказано декілька разів"
#: src/util/virtypedparam.c:161 src/util/virtypedparam.c:257
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "неочікуваний тип %d для поля %s"
#: src/util/virtypedparam.c:181
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "Порожнє значення (NULL) поля «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:197
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути ціле значення (int)"
#: src/util/virtypedparam.c:205
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr ""
"Некоректне значення поля «%s»: мало бути додатне ціле значення (unsigned int)"
#: src/util/virtypedparam.c:214
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long"
#: src/util/virtypedparam.c:223
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr ""
"Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long без знаку "
"(unsigned)"
#: src/util/virtypedparam.c:232
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу double"
#: src/util/virtypedparam.c:245
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "Некоректне булеве значення для поля «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:303
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr ""
"Видано запит на некоректний тип «%s» для параметра «%s». Справжнім типом є "
"«%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:570
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is already set"
msgstr "Значення параметра «%s» вже задано"
#: src/util/viruri.c:166
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "Не вдалося обробити адресу %s"
#: src/util/virusb.c:89
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s"
#: src/util/virusb.c:121
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
#: src/util/virusb.c:146
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»"
#: src/util/virusb.c:217
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Не знайдено пристрою USB %x:%x"
#: src/util/virusb.c:255
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "Не знайдено каналу пристрій USB, канал:%u, пристрій:%u"
#: src/util/virusb.c:296
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "Не знайдено пристрій USB %x:%x, канал:%u, пристрій:%u"
#: src/util/virusb.c:328
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.3o:%.3o"
#: src/util/virusb.c:345
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %d %d"
#: src/util/virutil.c:347
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Невідома відповідь на опитування."
#: src/util/virutil.c:381
msgid "poll error"
msgstr "помилка опитування"
#: src/util/virutil.c:470
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
#: src/util/virutil.c:477
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»"
#: src/util/virutil.c:858
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»"
#: src/util/virutil.c:888
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити файл «%s»"
#: src/util/virutil.c:905
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr ""
"дочірньому процесу не вдалося надіслати файловий дескриптор до основного "
"процесу"
#: src/util/virutil.c:947 src/util/virutil.c:1165
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "не вдалося дочекатися створення дочірнього процесу «%s»"
#: src/util/virutil.c:1057
#, c-format
msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'"
msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи монтування, що містить «%s»"
#: src/util/virutil.c:1083
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл «%s»"
#: src/util/virutil.c:1084
#, c-format
msgid "failed to open file '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл «%s»"
#: src/util/virutil.c:1102
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/util/virutil.c:1195
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/util/virutil.c:1211
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u"
#: src/util/virutil.c:1249
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32"
#: src/util/virutil.c:1261
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32"
#: src/util/virutil.c:1765
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "некоректний масштаб, %llu"
#: src/util/virutil.c:1781 src/util/virutil.c:1806
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "невідомий суфікс «%s»"
#: src/util/virutil.c:1812
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "занадто велике значення: %llu%s"
#: src/util/virutil.c:2227
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Номер диска %d є від’ємним"
#: src/util/virutil.c:2283
msgid "failed to determine host name"
msgstr "помилка при отриманні назви вузла"
#: src/util/virutil.c:2378
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»"
#: src/util/virutil.c:2431
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Не вдалося знайти запис групи для gid «%u»"
#: src/util/virutil.c:2585
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис користувача «%s»"
#: src/util/virutil.c:2669
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис групи «%s»"
#: src/util/virutil.c:2693
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "не вдалося змінити на групу «%d»"
#: src/util/virutil.c:2724
#, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "не вдалося виконати getpwuid_r(%d)"
#: src/util/virutil.c:2731
#, c-format
msgid "getpwuid_r failed to retrieve data for uid '%d'"
msgstr "getpwuid_r не вдалося отримати дані для uid «%d»"
#: src/util/virutil.c:2740
#, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "не вдалося виконати initgroups(\"%s\", %d)"
#: src/util/virutil.c:2747
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "не вдалося змінити uid на «%d»"
#: src/util/virutil.c:2866
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "Не вдалося визначити місце домашнього каталогу"
#: src/util/virutil.c:2882 src/util/virutil.c:2897
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "Не вдалося визначити місце каталогу з налаштуваннями"
#: src/util/virutil.c:2913
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступна"
#: src/util/virutil.c:2922
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступний"
#: src/util/virutil.c:2931
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступний"
#: src/util/virutil.c:2940
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступний"
#: src/util/virutil.c:2950
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName недоступна"
#: src/util/virutil.c:2959
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID недоступна"
#: src/util/virutil.c:2969
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID недоступна"
#: src/util/virutil.c:2979
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID недоступна"
#: src/util/virutil.c:2987
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName недоступна"
#: src/util/virutil.c:3122
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "Помилкове форматування wwn: %s"
#: src/util/virutil.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор пристрою «%s»"
#: src/util/virutil.c:3213 src/util/virutil.c:3249
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "Цим ядром не передбачено підтримки unpriv_sgio"
#: src/util/virutil.c:3261
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "не вдалося обробити значення %s"
#: src/util/virxml.c:78
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:118
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "значення «%s» є довшим за %zu байтів"
#: src/util/virxml.c:148
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:177
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:283 src/util/virxml.c:400
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:447
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:497
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:534
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:574
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:589
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "Помилкове значення xpath «%s»"
#: src/util/virxml.c:686
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:694
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"у рядку %d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:754
msgid "missing root element"
msgstr "немає кореневого елемента"
#: src/util/virxml.c:778
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "помилка при розборі документу xml"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:355 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:361
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Значення регістру «%s\\%s» належить до неочікуваного типу"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:367
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Значення запису регістру «%s\\%s» є занадто коротким"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:556
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:565
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:574
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Бібліотеки «%s» не існує"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі"
#: src/vbox/vbox_driver.c:160 src/vbox/vbox_tmpl.c:1013
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "не вказано шлях до драйвера VirtualBox (спробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:167 src/vbox/vbox_tmpl.c:1020
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:174 src/vbox/vbox_tmpl.c:1027
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:180
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:920
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "Об’єкт nsIEventQueue має значення null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:929
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:935
msgid "ISession object is null"
msgstr "Об’єкт ISession має значення null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:968
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1144
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1181
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1253 src/vbox/vbox_tmpl.c:1313
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1383 src/vbox/vbox_tmpl.c:1451
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1912 src/vbox/vbox_tmpl.c:3728
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1516 src/vbox/vbox_tmpl.c:1541
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2021 src/vbox/vbox_tmpl.c:5941
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6043 src/vbox/vbox_tmpl.c:6148
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6199 src/vbox/vbox_tmpl.c:6288
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6320 src/vbox/vbox_tmpl.c:6362
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6426 src/vbox/vbox_tmpl.c:6487
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6547 src/vbox/vbox_tmpl.c:6691
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6849
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1587
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1593
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr ""
"машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1639
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1645
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1685
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1689 src/vbox/vbox_tmpl.c:1794
msgid "machine already powered down"
msgstr "машину вже вимкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1752
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1870
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1886
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu кБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2158
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2169
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2817
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Не вдалося створити назву носія даних для диска: екземпляр контролера:%u, "
"порт:%d, слот:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3457
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3507
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3674
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3721
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Помилка під час читання назви домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3758
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, "
"отже її не можна запустити"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3893 src/vbox/vbox_tmpl.c:5443
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"компакт-дисків: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3900 src/vbox/vbox_tmpl.c:5452
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання компакт-дисків: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3957
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск: %s, "
"rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4003
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4049 src/vbox/vbox_tmpl.c:5496
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"дискет: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4057 src/vbox/vbox_tmpl.c:5503
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4238
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Не вдалося долучити вказаний нижче диск, DVD або дискету до машини: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4248
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск, DVD "
"або дискету: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4289
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати номер пору або слота жорсткого диска, DVD або дискети, "
"які слід під’єднати: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4313
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5081 src/vbox/vbox_tmpl.c:5149
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5089
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %llu кБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5101
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5119
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5121 src/vbox/vbox_tmpl.c:5132
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5140
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5121 src/vbox/vbox_tmpl.c:5132
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5140
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5130
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5138
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5348
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5548
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5668
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "не вдалося від’єднати змонтований образ ISO, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5689
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5724
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "не вдалося від’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5776 src/vbox/vbox_tmpl.c:6161
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5796 src/vbox/vbox_tmpl.c:6222
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5809
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5817 src/vbox/vbox_tmpl.c:6813
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5826
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5872 src/vbox/vbox_tmpl.c:6242
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5887
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5948 src/vbox/vbox_tmpl.c:6618
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6718 src/vbox/vbox_tmpl.c:6860
msgid "could not get domain state"
msgstr "не вдалося отримати стан домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5963 src/vbox/vbox_tmpl.c:6634
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6883
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5985 src/vbox/vbox_tmpl.c:5993
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося створити знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6000 src/vbox/vbox_tmpl.c:6710
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6057
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6073
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6083 src/vbox/vbox_tmpl.c:6372
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6091 src/vbox/vbox_tmpl.c:6386
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6106 src/vbox/vbox_tmpl.c:6702
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6327 src/vbox/vbox_tmpl.c:6433
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6497
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6439
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "немає жодного знімка домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6446 src/vbox/vbox_tmpl.c:6508
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6577 src/vbox/vbox_tmpl.c:6764
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID знімка"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6584 src/vbox/vbox_tmpl.c:6646
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6656
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6611
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6625
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "домен %s вже працює"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6643
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6725
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6776
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6779 src/vbox/vbox_tmpl.c:6788
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "не вдалося вилучити знімок"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6874
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8352
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8404
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8486 src/vbox/vbox_tmpl.c:8719
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8887 src/vbox/vbox_tmpl.c:8957
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9064
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9139
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "не вдалося отримати кількість моніторів"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9146
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "значення ідентифікатора екрана перевищує кількість моніторів (%d)"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9185
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "не вдалося отримати параметри роздільної здатності екрана"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9195
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "не вдалося створити знімок вікна"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9201
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис даних до «%s»"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9283
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9317
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості знімків для доменів зі списку"
#: src/vmware/vmware_conf.c:254
#, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "не вдалося визначити версію %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:260
msgid "version parsing error"
msgstr "помилка визначення версії"
#: src/vmware/vmware_conf.c:305
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "шлях «%s» не посилається на файл"
#: src/vmware/vmware_conf.c:421
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "файла %s не існує"
#: src/vmware/vmware_conf.c:433
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "не вдалося пересунути файл до %s "
#: src/vmware/vmware_conf.c:474
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:480
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:490
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:101
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr ""
"неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///"
"session або vmwarews:///session"
#: src/vmware/vmware_driver.c:114
#, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "Не вистачає програми %s"
#: src/vmware/vmware_driver.c:337 src/vmware/vmware_driver.c:608
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:438 src/vmware/vmware_driver.c:487
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt "
"(призупинка-відновлення роботи vmware) "
#: src/vmware/vmware_driver.c:506
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "домен не перебуває у стані призупинки"
#: src/vmx/vmx.c:609
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s"
#: src/vmx/vmx.c:618
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:650 src/vmx/vmx.c:666 src/vmx/vmx.c:695 src/vmx/vmx.c:711
#: src/vmx/vmx.c:741 src/vmx/vmx.c:752 src/vmx/vmx.c:790 src/vmx/vmx.c:801
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:656 src/vmx/vmx.c:702 src/vmx/vmx.c:767 src/vmx/vmx.c:818
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком"
#: src/vmx/vmx.c:761
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням"
#: src/vmx/vmx.c:812
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)"
#: src/vmx/vmx.c:834
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»"
#: src/vmx/vmx.c:843 src/vmx/vmx.c:883 src/vmx/vmx.c:918
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:850
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:874
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»"
#: src/vmx/vmx.c:890
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:909
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»"
#: src/vmx/vmx.c:925
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:946
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:958
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска"
#: src/vmx/vmx.c:966
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:975 src/vmx/vmx.c:1663 src/vmx/vmx.c:1896 src/vmx/vmx.c:2016
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:982
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:989 src/vmx/vmx.c:2023
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]"
#: src/vmx/vmx.c:996
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1003 src/vmx/vmx.c:2043
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1010 src/vmx/vmx.c:2050
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1017 src/vmx/vmx.c:2075
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1024
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1031 src/vmx/vmx.c:2082
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1037
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1069
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Невідома назва драйвера «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1082
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d"
#: src/vmx/vmx.c:1091
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера "
"SCSI з індексом %d"
#: src/vmx/vmx.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями "
"контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе"
#: src/vmx/vmx.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок "
"«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1242
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1295
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1309
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4, 7 або 8, але знайдено "
"%lld"
#: src/vmx/vmx.c:1330
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
#: src/vmx/vmx.c:1344
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
#: src/vmx/vmx.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), "
"але вказано %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, "
"кратне до 2), але вказано %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1436 src/vmx/vmx.c:1464
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список "
"додатних цілих чисел, але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1444
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, "
"скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень"
#: src/vmx/vmx.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або "
"«low», «normal» або «high», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1654
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Не вдалося додати контролери"
#: src/vmx/vmx.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або "
"«pvscsi», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2066 src/vmx/vmx.c:2099
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2178
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2186
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2212 src/vmx/vmx.c:2248 src/vmx/vmx.c:2276
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
"Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2221
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2257
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2288
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2463 src/vmx/vmx.c:3692
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2522 src/vmx/vmx.c:2532
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2539
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», "
"але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2556
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» або "
"«e1000», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2608
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2627
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2692 src/vmx/vmx.c:3800
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2778
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту"
#: src/vmx/vmx.c:2815
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2826
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2832
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але "
"знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2889 src/vmx/vmx.c:3906
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]"
#: src/vmx/vmx.c:2951
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3042
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext"
#: src/vmx/vmx.c:3050
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3073
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або "
"«x86_64», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3087
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3151
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
"Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено"
#: src/vmx/vmx.c:3157
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Значенням запису XML домену «vcpu» має бути додатне ціле число (1 або число, "
"кратне до 2), але вказано %d"
#: src/vmx/vmx.c:3178
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні "
"%d процесорів"
#: src/vmx/vmx.c:3225
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3282
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3324
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено"
#: src/vmx/vmx.c:3452
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для жорсткого диска"
#: src/vmx/vmx.c:3459
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
"Жорсткий диск %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав "
"належати до «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3473
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"Назва файла образу жорсткого диска «%s» %s має непідтримуваний суфікс, "
"суфіксом мав бути рядок «.vmdk»"
#: src/vmx/vmx.c:3496
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3540
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для cdrom"
#: src/vmx/vmx.c:3555
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
"Назва файла образу компакт-диска %s «%s» має непідтримуваний суфікс, "
"суфіксом мав бути рядок «.iso»"
#: src/vmx/vmx.c:3581
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Пристрій для читання компакт-дисків %s «%s» належить до непідтримуваного "
"типу «%s», він мав належати до «%s» або «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3620
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
"Назва файла образу дискети «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом мав "
"бути рядок «.flp»"
#: src/vmx/vmx.c:3645
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до "
"«%s» або «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3663
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише типу файлових систем «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3707
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», "
"«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» або «e1000», але виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3749
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3865
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3883 src/vmx/vmx.c:3941
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3958
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3971
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються"
#: src/xen/block_stats.c:186
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати жодних статистичних даних щодо блоків для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:200
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "Оболонковий блоковий пристрій не з’єднано для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:211
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:220
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:340
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону sda[1-15] — sdiv"
"[1-15] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:344
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону hda[1-63] — hdt"
"[1-63] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:348
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону xvda[1-15] — xvdiz"
"[1-15] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:352
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
"непідтримуваний шлях, для домену %d слід використовувати xvdN, hdN або sdN"
#: src/xen/xen_driver.c:1531
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "не вдалося отримати XML-представлення перенесеного домену"
#: src/xen/xen_driver.c:1538
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "не вдалося визначити домен на основній системі призначення"
#: src/xen/xen_driver.c:2201
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Пристрій %s було пов’язано з гостьовою системою %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2260
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Підтримки іменованих псевдонімів пристроїв не передбачено"
#: src/xen/xen_driver.c:2275
msgid "cannot find default console device"
msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:541
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "Не вдалося заблокувати %zu байтів пам’яті"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:557
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "Не вдалося розблокувати %zu байтів пам’яті"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:926 src/xen/xen_hypervisor.c:965
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1005 src/xen/xen_hypervisor.c:1045
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1168 src/xen/xen_hypervisor.c:1249
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1355
msgid "domain or conn is NULL"
msgstr "значенням domain або conn є NULL"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1175 src/xen/xen_hypervisor.c:1256
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1375 src/xen/xen_hypervisor.c:3366
msgid "priv->handle invalid"
msgstr "некоректне визначення priv->handle"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1191 src/xen/xen_hypervisor.c:1272
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1391
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 5"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1291 src/xen/xend_internal.c:3620
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустима кількість параметрів"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1326 src/xen/xen_hypervisor.c:1454
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "Невідомий планувальник %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1430
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Параметр обмеження планування (%d) за межами діапазону (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1481
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "статистика блоків не підтримується на цій платформі"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1506
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "некоректний шлях, має бути vif<ідентифікаторомену>.<n>."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1511
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
"некоректний шлях, vif<ідентифікаторомену> має відповідати ідентифікатору "
"цього домену"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2071 src/xen/xen_hypervisor.c:2187
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %lu"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2469
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не вдалося прочитати прапорці процесора"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2733 src/xen/xen_hypervisor.c:2744
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2916 src/xen/xen_hypervisor.c:3608
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "домен вимкнено або домен є некоректним"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2924
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2932 src/xen/xen_hypervisor.c:2938
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3623
msgid "cannot get domain details"
msgstr "не вдалося отримати параметрів домену"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3345
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "не вдалося визначити справжню кількість комірок"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3360
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "не підтримується у інтерфейсі sys < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3640 src/xen/xen_hypervisor.c:3648
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "не вдалося отримати даних щодо віртуальних процесорів"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "обробка uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:116
msgid "finding dom on config list"
msgstr "пошук dom у списку налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:204
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Помилка під час пошуку домену"
#: src/xen/xen_inotify.c:211 src/xen/xen_inotify.c:304
#: src/xen/xen_inotify.c:311
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файл до кешу налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:257
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn або privateData дорівнює NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:300 src/xen/xen_inotify.c:323
msgid "looking up dom"
msgstr "пошук dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:370
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:386
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файла до списку налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:399
msgid "initializing inotify"
msgstr "ініціалізація inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:410
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "додавання спостереження за %s"
#: src/xen/xend_internal.c:87
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не вдалося створити сокет"
#: src/xen/xend_internal.c:106
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з xend"
#: src/xen/xend_internal.c:153
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:156
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "не вдалося виконати запис до фонової служби Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:300
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend повернуто значення HTTP Content-Length %d. Це значення перевищує "
"максимальне, %d"
#: src/xen/xend_internal.c:360
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Отримано повідомлення про стан %d від фонової служби xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:408 src/xen/xend_internal.c:411
#: src/xen/xend_internal.c:420
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
"xend_post: отримано повідомлення про помилку від фонової служби xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:455
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "Неочікуваний код помилки HTTP, %d"
#: src/xen/xend_internal.c:675
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не вдалося обробити назву вузла «%s»: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:712
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s:%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:849
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, немає domid"
#: src/xen/xend_internal.c:855
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xen/xend_internal.c:860 src/xen/xend_internal.c:912
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, немає uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:899 src/xenxs/xen_sxpr.c:1158
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1165
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, немає назви"
#: src/xen/xend_internal.c:1175
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у визначенні топології"
#: src/xen/xend_internal.c:1235
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:1360 src/xen/xend_internal.c:1386
#: src/xen/xend_internal.c:1413 src/xen/xend_internal.c:1443
#: src/xen/xend_internal.c:1480 src/xen/xend_internal.c:1556
#: src/xen/xend_internal.c:1594
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен %s не запущено."
#: src/xen/xend_internal.c:2196 src/xen/xend_internal.c:2661
#: src/xen/xend_internal.c:2671 src/xen/xend_internal.c:2829
#: src/xen/xend_internal.c:2839 src/xen/xend_internal.c:2942
#: src/xen/xend_internal.c:2952
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "У цій версії Xend не передбачено зміни постійних налаштувань"
#: src/xen/xend_internal.c:2203
msgid "domain not running"
msgstr "домен не запущено"
#: src/xen/xend_internal.c:2210 src/xen/xend_internal.c:2682
#: src/xen/xend_internal.c:2850 src/xen/xend_internal.c:2963
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"У Xend передбачено підтримку лише одночасного внесення змін до поточних і "
"постійних налаштувань"
#: src/xen/xend_internal.c:2310
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "не вдалося додати запис XML «vcpupin»"
#: src/xen/xend_internal.c:2358 src/xen/xm_internal.c:791
msgid "domain not active"
msgstr "домен неактивний"
#: src/xen/xend_internal.c:2655 src/xen/xend_internal.c:2823
#: src/xen/xend_internal.c:2936
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Не можна вносити змін до поточних налаштувань, якщо домен є неактивним"
#: src/xen/xend_internal.c:2750 src/xen/xend_internal.c:2757
#: src/xen/xend_internal.c:2878 src/xen/xend_internal.c:2989
msgid "unsupported device type"
msgstr "непідтримуваний тип пристроїв"
#: src/xen/xend_internal.c:2770
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "призначення «%s» вже існує"
#: src/xen/xend_internal.c:2886
msgid "requested device does not exist"
msgstr "потрібного вам пристрою не існує"
#: src/xen/xend_internal.c:3033
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart не вдалося знайти цей домен"
#: src/xen/xend_internal.c:3073
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart не вдалося знайти цей домен"
#: src/xen/xend_internal.c:3083
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочікуване значення від on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:3098
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "помилка sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:3111
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не вдалося перевизначити sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3116
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "у sexpr немає on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:3179
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено підтримки перейменування "
"доменів під час перенесення"
#: src/xen/xend_internal.c:3189
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено обмеження каналу передавання "
"даних під час перенесення"
#: src/xen/xend_internal.c:3217
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: програма xend не здатна переносити призупинені домени"
#: src/xen/xend_internal.c:3225
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: непідтримуваний прапорець"
#: src/xen/xend_internal.c:3241
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen передбачено підтримку перенесення лише "
"xenmigr://"
#: src/xen/xend_internal.c:3248
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у адресі має бути вказано назву вузла"
#: src/xen/xend_internal.c:3268
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректний номер порту"
#: src/xen/xend_internal.c:3334
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "не вдалося обробити опис домену"
#: src/xen/xend_internal.c:3340
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не вдалося зібрати sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3348
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Не вдалося створити неактивний домен %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3526 src/xen/xend_internal.c:3599
#: src/xen/xend_internal.c:3707
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "не підтримується у xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:3538
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "дані щодо вузла не є повними, не вистачає назви планувальника"
#: src/xen/xend_internal.c:3558 src/xen/xend_internal.c:3667
#: src/xen/xend_internal.c:3777
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Невідомий планувальник"
#: src/xen/xend_internal.c:3612 src/xen/xend_internal.c:3720
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Не вдалося отримати назву планувальника"
#: src/xen/xend_internal.c:3631 src/xen/xend_internal.c:3756
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3636 src/xen/xend_internal.c:3765
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3643
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Значення ваги для призначення, %s, є занадто великим"
#: src/xen/xend_internal.c:3654
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Значення обмеження (cap) для призначення, %s, є занадто великим"
#: src/xen/xend_internal.c:3826
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "Для dom0 не предбачено підтримки domainBlockPeek"
#: src/xen/xend_internal.c:3847
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: некоректна адреса"
#: src/xen/xend_internal.c:3856
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не вдалося відкрити для читання: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3868
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "не вдалося виконати lseek або прочитати дані з файла: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4009
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується"
#: src/xen/xm_internal.c:217
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:281
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:322
msgid "cannot get time of day"
msgstr "не вдалося визначити час доби"
#: src/xen/xm_internal.c:335
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з каталогу %s"
#: src/xen/xm_internal.c:839
msgid "read only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/xen/xm_internal.c:844
msgid "not inactive domain"
msgstr "не є неактивним доменом"
#: src/xen/xm_internal.c:852
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:857
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не вдалося отримати файл налаштування для домену"
#: src/xen/xm_internal.c:1092
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву файла налаштувань домену для перезапису"
#: src/xen/xm_internal.c:1098
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву запису налаштувань домену для перезапису"
#: src/xen/xm_internal.c:1105 src/xen/xm_internal.c:1112
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "не вдалося вилучити застарілий домен з карти налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1132
msgid "unable to get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
#: src/xen/xm_internal.c:1144 src/xen/xm_internal.c:1151
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1357 src/xen/xm_internal.c:1454
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "У драйвері Xm передбачено зміну лише постійних налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1399
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"У драйвері Xm передбачено лише додавання дискових пристроїв та пристроїв "
"мережі"
#: src/xen/xm_internal.c:1537
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "читання блоків не реалізовано"
#: src/xen/xm_internal.c:1572
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "не вдалося перевірити, чи посилається %s на налаштування %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1601
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1609
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не вдалося вилучити посилання %s"
#: src/xen/xs_internal.c:270
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:294
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "додавання спостереження @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:303
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "додавання спостереження @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1175
msgid "watch already tracked"
msgstr "спостереження вже виконується"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:118
msgid "Server name not in URI"
msgstr "У адресі немає назви сервера"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:124
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:168
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Не знайдено записів можливостей"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:189
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Не вдалося розмістити сеанс xen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:316
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:324
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:393
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:415
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:436
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Можливостями не можна скористатися"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:466
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:542
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Вказівник домену має некоректне значення"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:595 src/xenapi/xenapi_driver.c:637
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Вказівник домену є некоректним"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:672 src/xenapi/xenapi_driver.c:719
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:754 src/xenapi/xenapi_driver.c:792
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:836 src/xenapi/xenapi_driver.c:879
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:927 src/xenapi/xenapi_driver.c:962
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:993 src/xenapi/xenapi_driver.c:1030
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1085 src/xenapi/xenapi_driver.c:1129
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1173 src/xenapi/xenapi_driver.c:1240
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1299 src/xenapi/xenapi_driver.c:1357
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1631 src/xenapi/xenapi_driver.c:1727
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1769 src/xenapi/xenapi_driver.c:1815
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Назва домену не є унікальною"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:693
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1224
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1229
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1513
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1565
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1692
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1866
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1872
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:109
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 "
"або 1)"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:61 src/xenxs/xen_sxpr.c:1145
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, немає id"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:98
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:158
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, немає даних щодо ядра та завантажувача"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:209
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:235 src/xenxs/xen_sxpr.c:265 src/xenxs/xen_sxpr.c:283
msgid "malformed char device string"
msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:387
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:398
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:407
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає назви драйвера"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:421 src/xenxs/xen_xm.c:546
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Назва драйвера %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:436
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає типу драйвера"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:450 src/xenxs/xen_xm.c:574
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "Невідомий тип драйвера %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:612 src/xenxs/xen_xm.c:752
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:699
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:921
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1046
msgid "missing PCI domain"
msgstr "не вказано домену PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1051
msgid "missing PCI bus"
msgstr "не вказано каналу PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1056
msgid "missing PCI slot"
msgstr "не вказано слоту PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1061
msgid "missing PCI func"
msgstr "не вказано функції PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1067
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1072
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1077
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1082
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1210
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "некоректна маска процесора %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1224 src/xenxs/xen_sxpr.c:1234
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1244
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1270 src/xenxs/xen_sxpr.c:1312
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "невідомий відступ від місцевого часу, %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1580 src/xenxs/xen_sxpr.c:1639
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1693
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1749
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1788
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1800
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати компакт-диск %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1865 src/xenxs/xen_xm.c:1234
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "тип дисків «%s» не підтримується"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1922 src/xenxs/xen_xm.c:1384
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "непідтримуваний тип мережі %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1971 src/xenxs/xen_xm.c:1372
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "мережа %s не є активною"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2073 src/xenxs/xen_sxpr.c:2133
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2280 src/xenxs/xen_sxpr.c:2287
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2294
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2312
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "немає завантажувача домену HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2502 src/xenxs/xen_sxpr.c:2542
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2558 src/xenxs/xen_xm.c:1685 src/xenxs/xen_xm.c:1718
#: src/xenxs/xen_xm.c:1735
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "непідтримуваний відступ від часу=«%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2525 src/xenxs/xen_sxpr.c:2534 src/xenxs/xen_xm.c:1701
#: src/xenxs/xen_xm.c:1710
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "непідтримуване коригування часу, «reset»"
#: src/xenxs/xen_xm.c:61 src/xenxs/xen_xm.c:88 src/xenxs/xen_xm.c:93
#: src/xenxs/xen_xm.c:120 src/xenxs/xen_xm.c:125 src/xenxs/xen_xm.c:147
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:168 src/xenxs/xen_xm.c:181
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "не вистачає значення налаштувань %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:174
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "значення налаштувань %s не є рядком"
#: src/xenxs/xen_xm.c:213
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Аргументи мають бути ненульовими"
#: src/xenxs/xen_xm.c:229
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "значення налаштування, %s, не є рядком"
#: src/xenxs/xen_xm.c:235
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s не може бути порожнім"
#: src/xenxs/xen_xm.c:241
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s непридатний до обробки"
#: src/xenxs/xen_xm.c:381
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:389
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:397
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочікуване значення %s для on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:511
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Файл джерела %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:530
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:690
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:698
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:719
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:726
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:734
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s занадто великий для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:832
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:842
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:852
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:862
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:988
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1167
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "не вдалося зберегти %lld до %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1747 src/xenxs/xen_xm.c:1756 src/xenxs/xen_xm.c:1765
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d"
#: tools/console.c:310
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "не вдалося отримати атрибути tty: %s"
#: tools/console.c:320
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s"
#: tools/console.c:397
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "не вдалося зачекати на виконання умови на консолі"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:76
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з $uri. Пропускаємо."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:140
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під "
"час завантаження"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:162
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:168
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:171
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:174
msgid "already active"
msgstr "вже задіяно"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:183 tools/libvirt-guests.sh.in:224
msgid "done"
msgstr "виконано"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:202
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Зупиняється $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:236 tools/libvirt-guests.sh.in:284
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Розпочинаємо завершення роботи гостьової системи: $name"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:243
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
"Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s, лишилося %d секунд\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:246
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:268
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "Не вдалося вчасно завершити роботу гостьової системи $name."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:270 tools/libvirt-guests.sh.in:334
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Роботу гостьової системи $name завершено."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:308
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"Не вдалося визначити стан гостьової системи: $guest. Спостереження за нею "
"припинено."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:351
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
"Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d), лишилося %d секунд\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:354
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d)\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:379
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "Під час спроби завершення роботи доменів перевищено час очікування"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:406
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT має бути рівним або більшим за 0"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:420
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:432
msgid "no running guests."
msgstr "немає активних гостьових записів."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:443
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr ""
"Не виконується припинення роботи тимчасових гостьових систем з адресою URI: "
"$uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:454
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Не вдалося побудувати список постійних гостьових систем з адресою $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:461
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Не вдалося побудувати список тимчасових гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:478
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:480
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:521
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:525
msgid "started"
msgstr "запущено"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:527
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "зупинено без збережених гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:537
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:102 tools/virsh.c:116
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: tools/virsh.c:130
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: tools/virsh.c:335
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:337
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:341
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "Не вдалося зареєструвати зворотний виклик роз’єднання"
#: tools/virsh.c:343
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно."
#. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user
#. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?'
#: tools/virsh.c:394
msgid "Try again? [y,n,f,?]:"
msgstr "Повторити? [y,n,f,?]:"
#: tools/virsh.c:400
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y — так, повторити запуск редактора"
#: tools/virsh.c:401
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n — ні, відкинути внесені зміни"
#: tools/virsh.c:402
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f — працювати у примусовому режимі, повторити спробу визначення"
#: tools/virsh.c:403
msgid "? - print this help"
msgstr "? — показати це довідкове повідомлення"
#: tools/virsh.c:420
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr ""
"Підтримку цієї функціональної можливості на платформі WIN32 не передбачено"
#: tools/virsh.c:443
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: tools/virsh.c:444
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n"
" до групи пов’язаних команд"
#: tools/virsh.c:454
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи "
"пов’язаних команд"
#: tools/virsh.c:468
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Згруповані команди:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:471 tools/virsh.c:1083
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n"
#: tools/virsh.c:492
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "команди або групи команд «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:581
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "Не вдалося завершити побудову ієрархічного списку"
#: tools/virsh.c:603
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:610
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:618
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші "
"неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)"
#: tools/virsh.c:693
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:705
msgid "change the current directory"
msgstr "змінити поточний каталог"
#: tools/virsh.c:706
msgid "Change the current directory."
msgstr "Змінити поточний каталог."
#: tools/virsh.c:714
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
"каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)"
#: tools/virsh.c:728
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі"
#: tools/virsh.c:739
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:752
msgid "print the current directory"
msgstr "показати поточний каталог"
#: tools/virsh.c:753
msgid "Print the current directory."
msgstr "Показати поточний каталог."
#: tools/virsh.c:766
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s"
#: tools/virsh.c:770 tools/virsh-domain.c:6189
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:781
msgid "echo arguments"
msgstr "вивести у відповіді аргументи"
#: tools/virsh.c:782
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками."
#: tools/virsh.c:790
msgid "escape for shell use"
msgstr "екранувати для використання у командній оболонці"
#: tools/virsh.c:795
msgid "escape for XML use"
msgstr "екранувати для використання у XML"
#: tools/virsh.c:805
msgid "arguments to echo"
msgstr "аргументи для повторного показу"
#: tools/virsh.c:840 tools/virsh.c:857 tools/virsh-domain.c:623
#: tools/virsh-domain.c:868 tools/virsh-pool.c:276 tools/virsh-volume.c:286
#: tools/virsh-volume.c:560
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML"
#: tools/virsh.c:871
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: tools/virsh.c:960
msgid "print help for this function"
msgstr "вивести довідкові дані щодо цієї функції"
#: tools/virsh.c:981
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "параметр --%s вже використано"
#: tools/virsh.c:991
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s"
#: tools/virsh.c:1036
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>"
#: tools/virsh.c:1037
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s"
#: tools/virsh.c:1080
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "групи команд «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:1101
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:1113 tools/virsh.c:1723
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»"
#: tools/virsh.c:1118
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: tools/virsh.c:1121
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" АНОТАЦІЯ\n"
#: tools/virsh.c:1134
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <число>]"
#: tools/virsh.c:1140
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <рядок>]"
#: tools/virsh.c:1153
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <рядок>}..."
#: tools/virsh.c:1154
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <рядок>]..."
#: tools/virsh.c:1156
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:1157
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/virsh.c:1174
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: tools/virsh.c:1180
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: tools/virsh.c:1188
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <число>"
#: tools/virsh.c:1189
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/virsh.c:1193
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: tools/virsh.c:1196 tools/virsh.c:1201
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <рядок>"
#: tools/virsh.c:1201
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:1571
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "внутрішня помилка: virsh %s: немає параметра VSH_OT_DATA %s"
#: tools/virsh.c:1581
msgid "no valid connection"
msgstr "немає чинного з'єднання"
#: tools/virsh.c:1646
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:1717
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: «%s»"
#: tools/virsh.c:1759
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:1762
msgid "number"
msgstr "число"
#: tools/virsh.c:1762
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: tools/virsh.c:1770
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s"
#: tools/virsh.c:1786
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані «%s»"
#: tools/virsh.c:1808
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/virsh.c:1808
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/virsh.c:1809
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"
#: tools/virsh.c:1944
msgid "dangling \\"
msgstr "зайвий символ \\"
#: tools/virsh.c:1957
msgid "missing \""
msgstr "немає «"
#: tools/virsh.c:2041 tools/virsh-domain-monitor.c:1208
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1221 tools/virsh-network.c:356
#: tools/virsh-network.c:362 tools/virsh-network.c:367
#: tools/virsh-network.c:686 tools/virsh-network.c:692 tools/virsh-pool.c:1033
#: tools/virsh-pool.c:1044 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1529
#: tools/virsh-snapshot.c:975 tools/virsh-snapshot.c:1060
msgid "yes"
msgstr "так"
#: tools/virsh.c:2041 tools/virsh-domain-monitor.c:1208
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1221 tools/virsh-network.c:356
#: tools/virsh-network.c:362 tools/virsh-network.c:367
#: tools/virsh-network.c:686 tools/virsh-network.c:692 tools/virsh-pool.c:1033
#: tools/virsh-pool.c:1044 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1529
#: tools/virsh-snapshot.c:975 tools/virsh-snapshot.c:1060
msgid "no"
msgstr "ні"
#: tools/virsh.c:2049
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "непередбачений тип параметра %d"
#: tools/virsh.c:2124
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: tools/virsh.c:2177
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "Для VIRSH_DEBUG не встановлено коректного числового значення"
#: tools/virsh.c:2243
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"
#: tools/virsh.c:2248
msgid "the log path is not a file"
msgstr "шлях до файла журналу вказує не на файл"
#: tools/virsh.c:2256
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу"
#: tools/virsh.c:2338
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:2355
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s"
#: tools/virsh.c:2504
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "Не вдалося визначити домашній каталог"
#: tools/virsh.c:2534
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s"
#: tools/virsh.c:2605 tools/virsh-host.c:99
#, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором, пропущено %d посилань"
#: tools/virsh.c:2641
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри]... [<рядок_команди>]\n"
"%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n"
"\n"
" параметри:\n"
" -c | --connect=адреса адреса з’єднання з гіпервізором\n"
" -r | --readonly встановити з’єднання у режимі «лише читання»\n"
" -d | --debug=NUM рівень діагностики [0-4]\n"
" -h | --help це довідкове повідомлення\n"
" -q | --quiet режим без повідомлень\n"
" -t | --timing показати дані щодо часу\n"
" -l | --log=ФАЙЛ вивести дані журналу до файла\n"
" -v скорочені дані щодо версії\n"
" -V повні дані щодо версії\n"
" --version[=ТИП] дані щодо версії, ТИП — short або long (типово "
"short)\n"
" -e | --escape <символ> встановити послідовність екранування для "
"консолі\n"
"\n"
" команди (неінтерактивний режим):\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2658
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n"
#: tools/virsh.c:2671
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n"
#: tools/virsh.c:2673
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2684
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
"Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n"
#: tools/virsh.c:2685
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Адреса сайта: %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2687
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Зібрано з підтримкою:\n"
#: tools/virsh.c:2688
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Гіпервізори:"
#: tools/virsh.c:2730
msgid " Networking:"
msgstr " Робота у мережі:"
#: tools/virsh.c:2756
msgid " Storage:"
msgstr " Сховище:"
#: tools/virsh.c:2786
msgid " Miscellaneous:"
msgstr " Інше:"
#: tools/virsh.c:2855
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr "разом з параметром -d слід вказувати числовий аргумент"
#: tools/virsh.c:2859
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr ""
"ігноруємо рівень діагностики, %d, оскільки він лежить поза межами "
"припустимого діапазону: [%d-%d]"
#: tools/virsh.c:2900
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "Некоректний рядок послідовності екранування «%s»"
#: tools/virsh.c:2906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: tools/virsh.c:2978
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
#: tools/virsh.c:2983
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt"
#: tools/virsh.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3015
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
msgid "no error"
msgstr "без помилок"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:49
msgid "unspecified error"
msgstr "невизначена помилка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:51
msgid "no space"
msgstr "немає місця"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:94
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "Не вдалося отримати XML домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:99
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "Не вдалося обробити XML домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:123
msgid "ok"
msgstr "виконано"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:125
msgid "background job"
msgstr "фонове завдання"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:127
msgid "occupied"
msgstr "зайнято"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:286
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1206 tools/virsh-domain-monitor.c:1218
#: tools/virsh-network.c:360 tools/virsh-pool.c:1041 tools/virsh-pool.c:1056
#: tools/virsh-pool.c:1058 tools/virsh-pool.c:1059 tools/virsh-pool.c:1060
#: tools/virsh-pool.c:1521 tools/virsh-volume.c:994 tools/virsh-volume.c:1349
#: tools/virsh-volume.c:1356 tools/virsh-volume.c:1357
#: tools/virsh-volume.c:1358 tools/virsh-volume.c:1374
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:144 tools/virsh-domain.c:124
#: tools/virsh-pool.c:1075 tools/virsh-pool.c:1504
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain.c:122
msgid "idle"
msgstr "бездіяльний"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:148
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154 tools/virsh-domain-monitor.c:251
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:161 tools/virsh-domain.c:128
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "booted"
msgstr "завантажено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181 tools/virsh-domain-monitor.c:253
msgid "migrated"
msgstr "перенесено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:183
msgid "restored"
msgstr "відновлено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:185 tools/virsh-domain-monitor.c:223
#: tools/virsh-domain-monitor.c:259
msgid "from snapshot"
msgstr "зі знімка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:187
msgid "unpaused"
msgstr "поновлено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:189
msgid "migration canceled"
msgstr "перенесення скасовано"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:191
msgid "save canceled"
msgstr "збереження скасовано"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193
msgid "event wakeup"
msgstr "пробудження подією"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:211 tools/virsh-domain-monitor.c:237
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:213
msgid "migrating"
msgstr "перенесення"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:215
msgid "saving"
msgstr "збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:217
msgid "dumping"
msgstr "створення дампу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:219
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу-виводу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221
msgid "watchdog"
msgstr "сторожовик"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:225
msgid "shutting down"
msgstr "завершення роботи"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:227
msgid "creating snapshot"
msgstr "створюємо знімок"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:247
msgid "shutdown"
msgstr "завершення роботи"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:249
msgid "destroyed"
msgstr "знищено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:255 tools/virsh-domain-monitor.c:1791
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1798
msgid "saved"
msgstr "збережено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:257
msgid "failed"
msgstr "невдача"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:293
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:294
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Отримати дані щодо споживання пам’яті для запущеного домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:302 tools/virsh-domain-monitor.c:361
#: tools/virsh-domain-monitor.c:413 tools/virsh-domain-monitor.c:529
#: tools/virsh-domain-monitor.c:631 tools/virsh-domain-monitor.c:774
#: tools/virsh-domain-monitor.c:823 tools/virsh-domain-monitor.c:1003
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1136 tools/virsh-domain-monitor.c:1274
#: tools/virsh-domain.c:165 tools/virsh-domain.c:243 tools/virsh-domain.c:671
#: tools/virsh-domain.c:913 tools/virsh-domain.c:966 tools/virsh-domain.c:1204
#: tools/virsh-domain.c:1473 tools/virsh-domain.c:1652
#: tools/virsh-domain.c:1860 tools/virsh-domain.c:1959
#: tools/virsh-domain.c:2127 tools/virsh-domain.c:2196
#: tools/virsh-domain.c:2293 tools/virsh-domain.c:2487
#: tools/virsh-domain.c:2682 tools/virsh-domain.c:2724
#: tools/virsh-domain.c:2806 tools/virsh-domain.c:3337
#: tools/virsh-domain.c:3781 tools/virsh-domain.c:3900
#: tools/virsh-domain.c:3955 tools/virsh-domain.c:4293
#: tools/virsh-domain.c:4421 tools/virsh-domain.c:4568
#: tools/virsh-domain.c:4607 tools/virsh-domain.c:4692
#: tools/virsh-domain.c:4772 tools/virsh-domain.c:4811
#: tools/virsh-domain.c:4894 tools/virsh-domain.c:4965
#: tools/virsh-domain.c:5188 tools/virsh-domain.c:5293
#: tools/virsh-domain.c:5574 tools/virsh-domain.c:5775
#: tools/virsh-domain.c:6097 tools/virsh-domain.c:6390
#: tools/virsh-domain.c:6444 tools/virsh-domain.c:6625
#: tools/virsh-domain.c:6659 tools/virsh-domain.c:6755
#: tools/virsh-domain.c:6870 tools/virsh-domain.c:6972
#: tools/virsh-domain.c:7078 tools/virsh-domain.c:7286
#: tools/virsh-domain.c:7441 tools/virsh-domain.c:7585
#: tools/virsh-domain.c:7690 tools/virsh-domain.c:7785
#: tools/virsh-domain.c:8139 tools/virsh-domain.c:8364
#: tools/virsh-domain.c:8414 tools/virsh-domain.c:8462
#: tools/virsh-domain.c:8502 tools/virsh-domain.c:8681
#: tools/virsh-domain.c:8750 tools/virsh-domain.c:8806
#: tools/virsh-domain.c:9096 tools/virsh-domain.c:9173
#: tools/virsh-domain.c:9260 tools/virsh-domain.c:9641
#: tools/virsh-domain.c:9730 tools/virsh-domain.c:9786
#: tools/virsh-domain.c:9952 tools/virsh-snapshot.c:124
#: tools/virsh-snapshot.c:346 tools/virsh-snapshot.c:548
#: tools/virsh-snapshot.c:676 tools/virsh-snapshot.c:916
#: tools/virsh-snapshot.c:1471 tools/virsh-snapshot.c:1759
#: tools/virsh-snapshot.c:1829 tools/virsh-snapshot.c:1895
#: tools/virsh-snapshot.c:1989
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:320
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:352
msgid "domain block device size information"
msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:353
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:366 tools/virsh-domain-monitor.c:828
#: tools/virsh-domain.c:971
msgid "block device"
msgstr "блоковий пристрій"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:392 tools/virsh-pool.c:1534
#: tools/virsh-volume.c:998
msgid "Capacity:"
msgstr "Місткість:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:393 tools/virsh-pool.c:1537
#: tools/virsh-volume.c:1001
msgid "Allocation:"
msgstr "Розподіл:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:394
msgid "Physical:"
msgstr "Фізична:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:404
msgid "list all domain blocks"
msgstr "показати список всіх блоків"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:405
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Отримати резюме щодо блокових пристроїв для домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:418 tools/virsh-domain-monitor.c:534
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "отримати неактивні, а не поточні налаштування"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:423
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "додатково показати значення типу і пристрою"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:463 tools/virsh-domain-monitor.c:570
#: tools/virsh-volume.c:1461 tools/virsh-volume.c:1501
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:464
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:464 tools/virsh-domain-monitor.c:466
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:464 tools/virsh-domain-monitor.c:466
#: tools/virsh-domain-monitor.c:571
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:520
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "список всіх віртуальних інтерфейсів домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:521
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Отримати резюме щодо віртуальних інтерфейсів домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:570
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:571
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:571
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:622
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "отримати стан посилання віртуального інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:623
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Отримати стан посилання для віртуального інтерфейсу домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:636 tools/virsh-domain.c:2298
#: tools/virsh-domain.c:2492
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "пристрій інтерфейсу (MAC-адреса)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:646
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "Отримати постійний стан інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:683 tools/virsh-domain.c:2358
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Не вдалося отримати XML опису домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:690 tools/virsh-domain.c:2374
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "Не вдалося обробити XML опису домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:697 tools/virsh-domain.c:2381
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу або інтерфейс не знайдено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:729
#, c-format
msgid "Interface (%s: %s) not found."
msgstr "Інтерфейс (%s: %s) не знайдено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:765
msgid "domain control interface state"
msgstr "стан інтерфейсу керування домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:766
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Повертає стан інтерфейсу керування домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:813
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:814
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Отримання даних щодо блокового пристрою для запущеного домену. Ознайомтеся "
"зі сторінкою довідника (man) або скористайтеся параметром --human, щоб "
"отримати пояснення щодо можливих значень полів."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:833
msgid "print a more human readable output"
msgstr "вивести дані у зручнішому для читання форматі"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:848
msgid "number of read operations:"
msgstr "кількість дій з читання:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:850
msgid "number of bytes read:"
msgstr "кількість прочитаних байтів:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:852
msgid "number of write operations:"
msgstr "кількість дій з запису:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:854
msgid "number of bytes written:"
msgstr "кількість записаних байтів:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:856
msgid "error count:"
msgstr "кількість помилок:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:858
msgid "number of flush operations:"
msgstr "кількість дій зі спорожнення:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:860
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "загальна тривалість читання (у нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:862
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "загальна тривалість запису (у нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:864
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "загальна тривалість спорожнення (у нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:912 tools/virsh-domain-monitor.c:932
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:919 tools/virsh-domain-monitor.c:938
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Пристрій: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:994
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:995
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1008
msgid "interface device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1066
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Показати помилки на блокових пристроях"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1067
msgid "Show block device errors"
msgstr "Показати помилки на блоковому пристрої"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1075
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1106
msgid "No errors found\n"
msgstr "Помилок не виявлено\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1127
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1128
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1160 tools/virsh-domain-monitor.c:1162
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1163 tools/virsh-pool.c:1485
#: tools/virsh-snapshot.c:957 tools/virsh-volume.c:971
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1166 tools/virsh-pool.c:1488
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1169
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1174 tools/virsh-domain.c:5228
#: tools/virsh-domain.c:5257 tools/virsh-pool.c:1495 tools/virsh-pool.c:1499
#: tools/virsh-pool.c:1503 tools/virsh-pool.c:1507 tools/virsh-pool.c:1511
#: tools/virsh-snapshot.c:993
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1177 tools/virsh-host.c:276
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1184 tools/virsh-domain.c:5235
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1188 tools/virsh-domain-monitor.c:1191
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1192
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1194
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1206 tools/virsh-domain-monitor.c:1208
#: tools/virsh-network.c:360 tools/virsh-network.c:362 tools/virsh-pool.c:1521
#: tools/virsh-pool.c:1523
msgid "Persistent:"
msgstr "Постійність:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1212 tools/virsh-network.c:365
#: tools/virsh-network.c:367 tools/virsh-pool.c:1527 tools/virsh-pool.c:1529
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1213
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1213
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1220
msgid "Managed save:"
msgstr "Кероване збереження:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1235
msgid "Security model:"
msgstr "Модель безпеки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1236
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI безпеки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1250
msgid "Security label:"
msgstr "Мітка безпеки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1265
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1266
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Повертає стан домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1279
msgid "also print reason for the state"
msgstr "вивести також причину зміни стану"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1318
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1319
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1425
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1437 tools/virsh-domain-monitor.c:1445
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1454 tools/virsh-domain-monitor.c:1463
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1497
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1509
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1529
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Не вдалося отримати стан автоматичного запуску домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1542
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1554
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Не вдалося визначити кількість знімків"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1602
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1607
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1612
msgid "list transient domains"
msgstr "показати список тимчасових доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1617
msgid "list persistent domains"
msgstr "показати список постійних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1622
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "показати список доменів зі створеними знімками"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1627
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "показати список доменів без знімків"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1632
msgid "list domains in running state"
msgstr "показати список доменів, які перебувають у запущеному стані"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1637
msgid "list domains in paused state"
msgstr "показати список доменів, які перебувають у призупиненому стані"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1642
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "показати список доменів, які перебувають у вимкненому стані"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1647
msgid "list domains in other states"
msgstr "показати список доменів у інших станах"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1652
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "показати список доменів з увімкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1657
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "показати список доменів з вимкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1662
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "показати список доменів з керованим станом збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1667
msgid "list domains without managed save"
msgstr "показати список доменів без керованого стану збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1672
msgid "list uuid's only"
msgstr "показати лише UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1677
msgid "list domain names only"
msgstr "показати лише список назв доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1682
msgid "list table (default)"
msgstr "показати таблицю (типова поведінка)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1687
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "позначити неактивні домени позначкою стану керованого збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1692
msgid "show short domain description"
msgstr "показати короткий опис домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1746
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
"Можна використовувати лише один з аргументів, --table, --name або --uuid."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1761 tools/virsh-domain-monitor.c:1766
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1761 tools/virsh-domain-monitor.c:1766
#: tools/virsh-interface.c:349 tools/virsh-network.c:349
#: tools/virsh-network.c:673 tools/virsh-nwfilter.c:356
#: tools/virsh-pool.c:1169 tools/virsh-pool.c:1190 tools/virsh-pool.c:1259
#: tools/virsh-snapshot.c:1655 tools/virsh-snapshot.c:1659
#: tools/virsh-volume.c:1436 tools/virsh-volume.c:1451
#: tools/virsh-volume.c:1501
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1761 tools/virsh-domain-monitor.c:1766
#: tools/virsh-interface.c:349 tools/virsh-network.c:673
#: tools/virsh-pool.c:1169 tools/virsh-pool.c:1195 tools/virsh-pool.c:1259
#: tools/virsh-snapshot.c:1655 tools/virsh-snapshot.c:1659
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1761
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1802
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Не вдалося отримати UUID домену"
#: tools/virsh-domain.c:110
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:120
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: tools/virsh-domain.c:156
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:157
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>."
#: tools/virsh-domain.c:170 tools/virsh-domain.c:9101
#: tools/virsh-domain.c:9178
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"
#: tools/virsh-domain.c:180 tools/virsh-domain.c:288 tools/virsh-domain.c:711
#: tools/virsh-domain.c:1036 tools/virsh-domain.c:1219
#: tools/virsh-domain.c:2313 tools/virsh-domain.c:2507
#: tools/virsh-domain.c:5308 tools/virsh-domain.c:5584
#: tools/virsh-domain.c:5790 tools/virsh-domain.c:6885
#: tools/virsh-domain.c:6987 tools/virsh-domain.c:7103
#: tools/virsh-domain.c:7301 tools/virsh-domain.c:9111
#: tools/virsh-domain.c:9188 tools/virsh-domain.c:9280
#: tools/virsh-domain.c:9656
msgid "affect next boot"
msgstr "стосується наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:219
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: tools/virsh-domain.c:223
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:234
msgid "attach disk device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:235
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:248
msgid "source of disk device"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:253 tools/virsh-domain.c:9646
msgid "target of disk device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:258
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:263
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:268
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "режим кешування дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:273
msgid "target device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:278
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:293
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "тип джерела (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:298
msgid "serial of disk device"
msgstr "серійний номер дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:303
msgid "shareable between domains"
msgstr "спільне використання між доменами"
#: tools/virsh-domain.c:308
msgid "needs rawio capability"
msgstr "потребує можливостей rawio"
#: tools/virsh-domain.c:313
msgid "address of disk device"
msgstr "адреса дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:318
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "використовувати багатофункціональний пристрій PCI з вказаною адресою"
#: tools/virsh-domain.c:323
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "вивести документ XML без долучення диска"
#: tools/virsh-domain.c:513 tools/virsh-domain.c:9309 tools/virsh-pool.c:1434
#: tools/virsh-volume.c:59
msgid "missing option"
msgstr "пропущено параметр"
#: tools/virsh-domain.c:527
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:533
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s"
#: tools/virsh-domain.c:577
msgid "Invalid address."
msgstr "Некоректна адреса."
#: tools/virsh-domain.c:592
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу pci:0000.00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:603
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу scsi:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:614
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу ide:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:645
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не вдалося під’єднати диск"
#: tools/virsh-domain.c:647
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Диск успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:662
msgid "attach network interface"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:663
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
#: tools/virsh-domain.c:676 tools/virsh-domain.c:9265
msgid "network interface type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:681
msgid "source of network interface"
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:686
msgid "target network name"
msgstr "назва цільової мережі"
#: tools/virsh-domain.c:691 tools/virsh-domain.c:9270
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh-domain.c:696
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:701
msgid "model type"
msgstr "тип моделі"
#: tools/virsh-domain.c:716 tools/virsh-domain.c:2497
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "керування вхідними даними домену"
#: tools/virsh-domain.c:721 tools/virsh-domain.c:2502
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "керування вихідними даними домену"
#: tools/virsh-domain.c:799
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s"
#: tools/virsh-domain.c:807 tools/virsh-domain.c:2569
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr "помилковий формат об’єму вхідних даних"
#: tools/virsh-domain.c:811 tools/virsh-domain.c:2573
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr "середнє значення об’єму вхідних даних є обов’язковим"
#: tools/virsh-domain.c:818 tools/virsh-domain.c:2597
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr "помилковий формат об’єму вихідних даних"
#: tools/virsh-domain.c:822 tools/virsh-domain.c:2601
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "середнє значення об’єму вихідних даних є обов’язковим"
#: tools/virsh-domain.c:886
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:888
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:903
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: tools/virsh-domain.c:905
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh-domain.c:918 tools/virsh-network.c:100 tools/virsh-pool.c:96
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: tools/virsh-domain.c:937
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh-domain.c:939
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh-domain.c:945
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-domain.c:947
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-domain.c:957
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
"Встановити або визначити параметри налаштування введення-виведення блокового "
"пристрою."
#: tools/virsh-domain.c:958
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"Встановити або визначити параметри введення-виведення даних диска, зокрема "
"регулювання передавання блоків."
#: tools/virsh-domain.c:981
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "загальне обмеження пропускної здатності у байтах на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:991
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "обмеження пропускної здатності читання у байтах на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1001
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "обмеження пропускної здатності запису у байтах на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1011
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з введення-виведення у діях на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1021
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з читання у діях на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1031
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з запису у діях на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1041 tools/virsh-domain.c:1224
#: tools/virsh-domain.c:2512 tools/virsh-domain.c:5313
#: tools/virsh-domain.c:5589 tools/virsh-domain.c:5795
#: tools/virsh-domain.c:6890 tools/virsh-domain.c:6992
#: tools/virsh-domain.c:7108 tools/virsh-domain.c:7306
msgid "affect running domain"
msgstr "стосується запущеного домену"
#: tools/virsh-domain.c:1046 tools/virsh-domain.c:1229
#: tools/virsh-domain.c:2517 tools/virsh-domain.c:5318
#: tools/virsh-domain.c:5594 tools/virsh-domain.c:5800
#: tools/virsh-domain.c:6895 tools/virsh-domain.c:6997
#: tools/virsh-domain.c:7113 tools/virsh-domain.c:7311
msgid "affect current domain"
msgstr "виконати дію над поточним доменом"
#: tools/virsh-domain.c:1069 tools/virsh-domain.c:1253
#: tools/virsh-domain.c:2541 tools/virsh-domain.c:4079
#: tools/virsh-domain.c:5384 tools/virsh-domain.c:5619
#: tools/virsh-domain.c:5819 tools/virsh-domain.c:6504
#: tools/virsh-domain.c:6915 tools/virsh-domain.c:7017
#: tools/virsh-domain.c:7160 tools/virsh-domain.c:7334
#: tools/virsh-domain.c:9884 tools/virsh-network.c:950
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current не можна використовувати разом з іншими параметрами"
#: tools/virsh-domain.c:1143
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
"Не вдалося отримати кількість параметрів регулювання введенням-виведенням "
"блоків"
#: tools/virsh-domain.c:1156
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr ""
"Не вдалося отримати значення параметрів регулювання введенням-виведенням "
"блоків"
#: tools/virsh-domain.c:1180
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "Неможливо змінити регулювання блоків введення-виведення"
#: tools/virsh-domain.c:1184 tools/virsh-domain.c:1268
#: tools/virsh-domain.c:7179
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр"
#: tools/virsh-domain.c:1192
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1193
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n"
" Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:1209
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr "Вага вводу-виводу у діапазоні [100, 1000]"
#: tools/virsh-domain.c:1214
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
"окремі значення ваги введення-виведення, у форматі /шлях/до/пристрою,вага,..."
#: tools/virsh-domain.c:1272
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу"
#: tools/virsh-domain.c:1282
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "Не вдалося обробити рядковий параметр"
#: tools/virsh-domain.c:1295
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1308
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1333
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1366
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr "ширина каналу має бути числом"
#: tools/virsh-domain.c:1464
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "Розпочати дію з внесення блоку."
#: tools/virsh-domain.c:1465
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "Внесення змін зі знімка до його резервного образу."
#: tools/virsh-domain.c:1478 tools/virsh-domain.c:1657
#: tools/virsh-domain.c:1865 tools/virsh-domain.c:1964
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "шлях до диска повністю"
#: tools/virsh-domain.c:1483 tools/virsh-domain.c:1667
#: tools/virsh-domain.c:1969
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:1488
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
"шлях до основного файла, до якого слід вносити дані (типово, низ ланцюжка)"
#: tools/virsh-domain.c:1493
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "використовувати резервний файл переліку як основу"
#: tools/virsh-domain.c:1498
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
"шлях до верхнього файла, з якого слід почати внесення (типово, верхній у "
"ланцюжку)"
#: tools/virsh-domain.c:1503
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "вилучати файли, які було успішно внесено"
#: tools/virsh-domain.c:1508
msgid "wait for job to complete"
msgstr "очікуємо на завершення виконання завдання"
#: tools/virsh-domain.c:1513 tools/virsh-domain.c:1692
#: tools/virsh-domain.c:1984
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "якщо використано --wait, показати дані щодо поступу"
#: tools/virsh-domain.c:1518 tools/virsh-domain.c:1697
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"якщо використано --wait, перервати виконання дії, якщо час копіювання "
"перевищить вказане значення (у секундах)"
#: tools/virsh-domain.c:1543 tools/virsh-domain.c:1743
#: tools/virsh-domain.c:2019
msgid "invalid timeout"
msgstr "некоректний час очікування"
#: tools/virsh-domain.c:1549 tools/virsh-domain.c:1749
#: tools/virsh-domain.c:2025
msgid "timeout is too big"
msgstr "занадто велике значення часу очікування"
#: tools/virsh-domain.c:1571 tools/virsh-domain.c:1771
#: tools/virsh-domain.c:2047
msgid "missing --wait option"
msgstr "не вистачає параметра --wait"
#: tools/virsh-domain.c:1579
msgid "Block Commit started"
msgstr "Розпочато внесення блоку"
#: tools/virsh-domain.c:1593 tools/virsh-domain.c:1793
#: tools/virsh-domain.c:2069
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "не вдалося опитати завдання для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:1600 tools/virsh-domain.c:1626
msgid "Block Commit"
msgstr "Внесення блоку"
#: tools/virsh-domain.c:1614 tools/virsh-domain.c:1812
#: tools/virsh-domain.c:2089
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr "не вдалося перервати виконання завдання для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:1628
msgid "Commit aborted"
msgstr "Внесення перервано"
#: tools/virsh-domain.c:1628
msgid "Commit complete"
msgstr "Внесення завершено"
#: tools/virsh-domain.c:1643
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "Почати дію з копіювання блоків."
#: tools/virsh-domain.c:1644 tools/virsh-domain.c:1950
#: tools/virsh-domain.c:1951
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Заповнити диска на основі його резервного образу."
#: tools/virsh-domain.c:1662
msgid "path of the copy to create"
msgstr "шлях до копії, яку слід створити"
#: tools/virsh-domain.c:1672
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "створити копію зі спільним використанням зворотного ланцюжка"
#: tools/virsh-domain.c:1677
msgid "reuse existing destination"
msgstr "повторно використати вже створену теку призначення"
#: tools/virsh-domain.c:1682
msgid "use raw destination file"
msgstr "використовувати необроблений файл призначення"
#: tools/virsh-domain.c:1687
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "зачекати, доки завдання дійде до кроку створення дзеркальної копії"
#: tools/virsh-domain.c:1702
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
"якщо використано --wait, обернути завдання, коли розпочнеться створення "
"дзеркальної копії"
#: tools/virsh-domain.c:1707
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
msgstr ""
"якщо використано --wait, завершити роботу, коли розпочнеться створення "
"дзеркальної копії"
#: tools/virsh-domain.c:1712 tools/virsh-domain.c:1994
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "якщо використано --wait, не очікувати на скасування для завершення"
#: tools/virsh-domain.c:1738
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr "не можна використовувати одночасно --pivot і --finish"
#: tools/virsh-domain.c:1779
msgid "Block Copy started"
msgstr "Розпочато копіювання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:1797 tools/virsh-domain.c:1933
msgid "Block Copy"
msgstr "Копіювання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:1825
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "не вдалося обернути завдання для диску %s"
#: tools/virsh-domain.c:1829
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "не вдалося завершити виконання завдання для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:1833
msgid "Copy aborted"
msgstr "Копіювання перервано"
#: tools/virsh-domain.c:1834
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "Успішно обернено"
#: tools/virsh-domain.c:1835
msgid "Successfully copied"
msgstr "Успішно скопійовано"
#: tools/virsh-domain.c:1836
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "Перебуває на кроці створення дзеркальної копії"
#: tools/virsh-domain.c:1851
msgid "Manage active block operations"
msgstr "Керування активними діями з блоками"
#: tools/virsh-domain.c:1852
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
"Опитування щодо стану, коригування швидкості або скасування активних дій з "
"блоками."
#: tools/virsh-domain.c:1870
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "перервати поточне завдання для вказаного диска"
#: tools/virsh-domain.c:1875
msgid "don't wait for --abort to complete"
msgstr "не очікувати на --abort для завершення"
#: tools/virsh-domain.c:1880
msgid "conclude and pivot a copy job"
msgstr "завершити і обернути завдання з копіювання"
#: tools/virsh-domain.c:1885
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "отримати дані щодо активного завдання для вказаного диска"
#: tools/virsh-domain.c:1890
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "встановити обмеження ширини каналу у МіБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:1910
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
msgstr "конфлікт між режимами --abort, --info та --bandwidth"
#: tools/virsh-domain.c:1930 tools/virsh-domain.c:2076
#: tools/virsh-domain.c:2101
msgid "Block Pull"
msgstr "Отримання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:1936
msgid "Unknown job"
msgstr "Невідоме завдання"
#: tools/virsh-domain.c:1942
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
msgstr " Обмеження ширини каналу: %lu МіБ/с\n"
#: tools/virsh-domain.c:1974
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "шлях до резервного файла у ланцюжка для часткового отримання даних"
#: tools/virsh-domain.c:1979
msgid "wait for job to finish"
msgstr "зачекати на завершення завдання"
#: tools/virsh-domain.c:1989
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"якщо вказано --wait, перервати дію, якщо час виконання завдання з отримання "
"перевищує вказаний (у секундах)"
#: tools/virsh-domain.c:2055
msgid "Block Pull started"
msgstr "Розпочато отримання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:2103
msgid "Pull aborted"
msgstr "Отримання перервано"
#: tools/virsh-domain.c:2103
msgid "Pull complete"
msgstr "Отримання завершено"
#: tools/virsh-domain.c:2118 tools/virsh-domain.c:2119
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Змінити розмір блокового пристрою домену."
#: tools/virsh-domain.c:2132
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Шлях до блокового пристрою повністю"
#: tools/virsh-domain.c:2137
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Новий об’єм блокового пристрою у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:2152
msgid "Path must not be empty"
msgstr "Шлях не повинен бути порожнім"
#: tools/virsh-domain.c:2157 tools/virsh-volume.c:648 tools/virsh-volume.c:653
#: tools/virsh-volume.c:755 tools/virsh-volume.c:760
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "Не вдалося обробити ціле число"
#: tools/virsh-domain.c:2171
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Не вдалося змінити розмір блокового пристрою «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:2173
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "Розмір блокового пристрою «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:2186
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:2188
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:2201
msgid "character device name"
msgstr "назва символьного пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:2206
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
"примусове встановлення консольного з’єднання (від’єднати сеанси з уже "
"встановленим з’єднанням)"
#: tools/virsh-domain.c:2211
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr ""
"встановлювати з’єднання, лише якщо підтримується безпечна обробка даних у "
"консолі"
#: tools/virsh-domain.c:2225
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Не вдалося отримати стан домену"
#: tools/virsh-domain.c:2230
msgid "The domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"
#: tools/virsh-domain.c:2235
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "Не можна запускати інтерактивну консоль без керування TTY"
#: tools/virsh-domain.c:2239
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2240
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Символом екранування є %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2264
msgid "Invalid devname"
msgstr "Некоректна назва пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:2284
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "встановити стан посилання віртуального інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:2285
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Встановити стан посилання для віртуального інтерфейсу домену. Ця команда "
"використовує для виконання завдання команду update-device."
#: tools/virsh-domain.c:2303
msgid "new state of the device"
msgstr "новий стан пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:2351
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "некоректний стан посилання «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:2412
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "інтерфейс (%s: %s) не знайдено"
#: tools/virsh-domain.c:2446 tools/virsh-domain.c:9375
#: tools/virsh-domain.c:9537 tools/virsh-secret.c:203 tools/virsh-secret.c:263
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: tools/virsh-domain.c:2451 tools/virsh-domain.c:9380
#: tools/virsh-domain.c:9600
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: tools/virsh-domain.c:2456
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Не вдалося оновити стан посилання інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:2459 tools/virsh-domain.c:9240
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n"
#: tools/virsh-domain.c:2478
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "отримання або встановлення значень параметрів віртуального інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:2479
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "Отримання або встановлення параметрів віртуального інтерфейсу домену."
#: tools/virsh-domain.c:2627
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:2640
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:2665
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "Не вдалося встановити значення параметрів інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:2673
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: tools/virsh-domain.c:2674
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: tools/virsh-domain.c:2698
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: tools/virsh-domain.c:2700
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: tools/virsh-domain.c:2712
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
"перевести домен в стан очікування у штатному режимі з використанням "
"можливостей керування живленням"
#: tools/virsh-domain.c:2714
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"Переведення домену в стан очікування у штатному режимі з використанням "
"можливостей керування живленням гостьової ОС. (Зауваження: для реалізації "
"цієї можливості слід налаштувати і запустити у гостьовій системі агента "
"гостьової системи.)"
#: tools/virsh-domain.c:2729
msgid "duration in seconds"
msgstr "тривалість проміжку у секундах"
#: tools/virsh-domain.c:2734 tools/virsh-host.c:535
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
"mem(присипляння до пам’яті), disk(присипляння на диск), hybrid(гібридне "
"присипляння)"
#: tools/virsh-domain.c:2755 tools/virsh-host.c:559
msgid "Invalid duration argument"
msgstr "Некоректне значення аргументу тривалості"
#: tools/virsh-domain.c:2760 tools/virsh-host.c:554
msgid "Invalid target argument"
msgstr "Некоректне значення аргументу призначення"
#: tools/virsh-domain.c:2771 tools/virsh-host.c:570
msgid "Invalid target"
msgstr "Некоректне призначення"
#: tools/virsh-domain.c:2776
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Домен %s не може бути приспано"
#: tools/virsh-domain.c:2781
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Домен %s успішно призупинено"
#: tools/virsh-domain.c:2796
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "пробудити домен зі стану pmsuspend"
#: tools/virsh-domain.c:2797
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
"Пробудити домен, який раніше було приспано службою керування живленням."
#: tools/virsh-domain.c:2823
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "Не вдалося пробудити домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:2828
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Домен %s успішно пробуджено"
#: tools/virsh-domain.c:2842
msgid "undefine a domain"
msgstr "скасувати визначення домену"
#: tools/virsh-domain.c:2844
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на "
"тимчасовий."
#: tools/virsh-domain.c:2852 tools/virsh-domain.c:7995
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: tools/virsh-domain.c:2857
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "вилучити файл позначення стану керування доменом"
#: tools/virsh-domain.c:2862
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"вилучити пов’язані томи сховища (список шляхів до призначень або джерел, "
"відокремлених комами) (див. domblklist)"
#: tools/virsh-domain.c:2868
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "вилучити всі пов’язані томи сховища даних (будьте обережні)"
#: tools/virsh-domain.c:2873
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "витерти всі дані на вилучених томах"
#: tools/virsh-domain.c:2878
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "вилучити всі метадані знімка домену, якщо він неактивний"
#: tools/virsh-domain.c:2999
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"Вилучення томів сховища даних передбачено лише для доменів, роботу яких "
"зупинено"
#: tools/virsh-domain.c:3004
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "Визначено одразу --storage і --remove-all-storage"
#: tools/virsh-domain.c:3009
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "Не вдалося отримати опис домену у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:3067
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"Том сховища даних «%s»(%s) не керується libvirt. Вилучіть його вручну.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3081
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "У визначенні домену не знайдено тому «%s».\n"
#: tools/virsh-domain.c:3127
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "Не вдалося вилучити метадані %d знімків"
#: tools/virsh-domain.c:3128
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існує %d знімків"
#: tools/virsh-domain.c:3137
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: tools/virsh-domain.c:3140
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:3148
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Витирання тому «%s»(%s) ... "
#: tools/virsh-domain.c:3152
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "Помилка! Том не вилучено."
#: tools/virsh-domain.c:3156
msgid "Done.\n"
msgstr "Виконано.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3162
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Не вдалося вилучити том сховища даних «%s»(%s)"
#: tools/virsh-domain.c:3166
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "Том «%s» (%s) вилучено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3201
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: tools/virsh-domain.c:3202
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n"
" або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n"
" виявлено."
#: tools/virsh-domain.c:3212
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: tools/virsh-domain.c:3218 tools/virsh-domain.c:6273
msgid "attach to console after creation"
msgstr "під’єднати до консолі після створення"
#: tools/virsh-domain.c:3224 tools/virsh-domain.c:6279
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення"
#: tools/virsh-domain.c:3229 tools/virsh-domain.c:6284
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "автоматично знищити гостьову систему під час від’єднання virsh"
#: tools/virsh-domain.c:3234
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:3239
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
"виконати примусове «чисте» завантаження з відкиданням всіх керованих "
"збережень"
#: tools/virsh-domain.c:3260
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: tools/virsh-domain.c:3300
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:3305
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: tools/virsh-domain.c:3323
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: tools/virsh-domain.c:3324
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Зберегти стан оперативної пам’яті запущеного домену."
#: tools/virsh-domain.c:3332 tools/virsh-domain.c:3776
#: tools/virsh-domain.c:4283
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час збереження"
#: tools/virsh-domain.c:3342
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: tools/virsh-domain.c:3347 tools/virsh-domain.c:3636
#: tools/virsh-domain.c:4202 tools/virsh-domain.c:8164
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "назва файла з оновленим XML для системи призначення"
#: tools/virsh-domain.c:3352 tools/virsh-domain.c:3641
#: tools/virsh-domain.c:3707
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "запустити домен під час відновлення"
#: tools/virsh-domain.c:3357 tools/virsh-domain.c:3646
#: tools/virsh-domain.c:3712
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "призупинити домен під час відновлення"
#: tools/virsh-domain.c:3362 tools/virsh-domain.c:3796
msgid "display the progress of save"
msgstr "показувати поступ збереження"
#: tools/virsh-domain.c:3398 tools/virsh-domain.c:4237
#: tools/virsh-domain.c:8201
msgid "malformed xml argument"
msgstr "помилкове форматування аргументу XML"
#: tools/virsh-domain.c:3414
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: tools/virsh-domain.c:3555
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: tools/virsh-domain.c:3560
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Домен %s збережено до %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:3572
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "дані щодо збереженого стану домену у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:3574
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr "Вивести дамп даних XML домену для збереженого файла стану до stdout."
#: tools/virsh-domain.c:3582
msgid "saved state file to read"
msgstr "файл збереженого стану для читання"
#: tools/virsh-domain.c:3587 tools/virsh-domain.c:7795
#: tools/virsh-snapshot.c:686 tools/virsh-snapshot.c:1769
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML"
#: tools/virsh-domain.c:3622
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "перевизначити XML для файла збереженого стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:3623
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"
#: tools/virsh-domain.c:3631
msgid "saved state file to modify"
msgstr "файл збереженого стану для внесення змін"
#: tools/virsh-domain.c:3669 tools/virsh-network.c:931
msgid "malformed or missing xml argument"
msgstr "помилкове форматування, або не вказано аргументу XML"
#: tools/virsh-domain.c:3677 tools/virsh-snapshot.c:653
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "Не вдалося оновити %s."
#: tools/virsh-domain.c:3681
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Вміст файла стану %s оновлено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3693
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "редагувати XML файла збереженого стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:3694
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Змінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"
#: tools/virsh-domain.c:3702
msgid "saved state file to edit"
msgstr "файл збереженого стану для редагування"
#: tools/virsh-domain.c:3735
msgid "--running and --saved are mutually exclusive"
msgstr "--running і --saved не можна використовувати одночасно"
#: tools/virsh-domain.c:3745
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML збереженого образу %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3753
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "До файла стану %s внесено зміни.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3764
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "кероване збереження стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:3765
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n"
" перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n"
" наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n"
" буде автоматично запущено у збереженому стані."
#: tools/virsh-domain.c:3786
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "запустити домен під час наступного запуску"
#: tools/virsh-domain.c:3791
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "призупинити домен під час наступного запуску"
#: tools/virsh-domain.c:3829
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:3873
msgid "Managedsave"
msgstr "Кероване збереження"
#: tools/virsh-domain.c:3878
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"Стан домену %s збережено засобами libvirt\n"
#: tools/virsh-domain.c:3891
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Вилучити кероване збереження домену"
#: tools/virsh-domain.c:3892
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену"
#: tools/virsh-domain.c:3918
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену"
#: tools/virsh-domain.c:3924
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:3929
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:3932
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено"
#: tools/virsh-domain.c:3946
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"
#: tools/virsh-domain.c:3947
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
#: tools/virsh-domain.c:3960
msgid "parameter=value"
msgstr "параметр=значення"
#: tools/virsh-domain.c:3965
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вага XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:3970
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:3975
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "отримати або встановити дані щодо поточного планувальника"
#: tools/virsh-domain.c:3980
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
"отримати або встановити значення, яке слід використовувати під час "
"наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:3985
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "отримати або встановити значення з запущеного домену"
#: tools/virsh-domain.c:4010
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»"
#: tools/virsh-domain.c:4026
#, c-format
msgid "Invalid value of %s"
msgstr "Некоректне значення %s"
#: tools/virsh-domain.c:4096 tools/virsh-domain.c:4099
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: tools/virsh-domain.c:4099
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: tools/virsh-domain.c:4152
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "некоректний параметр планувальника: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4159
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "не можна одночасно опитувати live і config"
#: tools/virsh-domain.c:4183
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: tools/virsh-domain.c:4184
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: tools/virsh-domain.c:4192
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: tools/virsh-domain.c:4197
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час відновлення"
#: tools/virsh-domain.c:4207
msgid "restore domain into running state"
msgstr "відновити домен у запущеному стані"
#: tools/virsh-domain.c:4212
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "відновити домен у призупиненому стані"
#: tools/virsh-domain.c:4248
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: tools/virsh-domain.c:4252
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4264
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: tools/virsh-domain.c:4265
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: tools/virsh-domain.c:4273
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо"
#: tools/virsh-domain.c:4278
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра"
#: tools/virsh-domain.c:4288
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "відновити початковий стан домену після створення дампу ядра"
#: tools/virsh-domain.c:4298
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: tools/virsh-domain.c:4303
msgid "display the progress of dump"
msgstr "показувати поступ створення дампу"
#: tools/virsh-domain.c:4308
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "створити дамп лише пам’яті домену"
#: tools/virsh-domain.c:4349
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: tools/virsh-domain.c:4396
msgid "Dump"
msgstr "Створити дамп"
#: tools/virsh-domain.c:4401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Дамп домену %s збережено до %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4411
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "зробити знімок консолі поточного домену і зберегти його до файла"
#: tools/virsh-domain.c:4413
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "знімок консолі поточного домену"
#: tools/virsh-domain.c:4426
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "місце зберігання знімка"
#: tools/virsh-domain.c:4431
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ідентифікатор екрана, на якому слід зробити знімок"
#: tools/virsh-domain.c:4449
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "вказано некоректний домен"
#: tools/virsh-domain.c:4488 tools/virsh-volume.c:662 tools/virsh-volume.c:768
msgid "file must not be empty"
msgstr "файл не повинен бути порожнім"
#: tools/virsh-domain.c:4493
msgid "invalid screen ID"
msgstr "некоректний ідентифікатор екрана"
#: tools/virsh-domain.c:4504
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "не вдалося створити знімок вікна %s"
#: tools/virsh-domain.c:4517
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "не вдалося створити файл %s"
#: tools/virsh-domain.c:4525
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "не вдалося отримати дані від домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4530 tools/virsh-volume.c:683 tools/virsh-volume.c:794
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
#: tools/virsh-domain.c:4535
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "не вдалося закрити потік даних на домені %s"
#: tools/virsh-domain.c:4539
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Знімок збережено до %s, тип — %s"
#: tools/virsh-domain.c:4559
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: tools/virsh-domain.c:4560
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: tools/virsh-domain.c:4584
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: tools/virsh-domain.c:4586
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4598
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: tools/virsh-domain.c:4599
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: tools/virsh-domain.c:4612 tools/virsh-domain.c:4697
msgid "shutdown mode: acpi|agent"
msgstr "режим завершення роботи: acpi|agent"
#: tools/virsh-domain.c:4629 tools/virsh-domain.c:4713
#: tools/virsh-domain.c:4940
msgid "Invalid type"
msgstr "Некоректний тип"
#: tools/virsh-domain.c:4634 tools/virsh-domain.c:4718
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "Не вдалося обробити рядок режиму"
#: tools/virsh-domain.c:4650 tools/virsh-domain.c:4734
#, c-format
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'"
msgstr ""
"Невідоме значення режиму %s, мало бути «acpi», «agent», «initctl» або "
"«signal»"
#: tools/virsh-domain.c:4665
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4667
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4683
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: tools/virsh-domain.c:4684
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: tools/virsh-domain.c:4745
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4747
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4763
msgid "reset a domain"
msgstr "відновити початковий стан домену"
#: tools/virsh-domain.c:4764
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
"Відновити початковий стан домену-цілі, якого він набуває після натискання "
"кнопки вмикання живлення"
#: tools/virsh-domain.c:4788
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Стан домену %s було скинуто до початкового\n"
#: tools/virsh-domain.c:4790
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4802
msgid "domain job information"
msgstr "дані щодо завдань домену"
#: tools/virsh-domain.c:4803
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені."
#: tools/virsh-domain.c:4830
msgid "Job type:"
msgstr "Тип завдання:"
#: tools/virsh-domain.c:4833
msgid "Bounded"
msgstr "Зв’язане"
#: tools/virsh-domain.c:4837
msgid "Unbounded"
msgstr "Незв’язане"
#: tools/virsh-domain.c:4842
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: tools/virsh-domain.c:4846
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Пройшло часу:"
#: tools/virsh-domain.c:4848
msgid "Time remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"
#: tools/virsh-domain.c:4851
msgid "Data processed:"
msgstr "Оброблено даних:"
#: tools/virsh-domain.c:4853
msgid "Data remaining:"
msgstr "Залишилося даних:"
#: tools/virsh-domain.c:4855
msgid "Data total:"
msgstr "Загалом даних:"
#: tools/virsh-domain.c:4859
msgid "Memory processed:"
msgstr "Оброблено пам’яті:"
#: tools/virsh-domain.c:4861
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Залишилося пам’яті:"
#: tools/virsh-domain.c:4863
msgid "Memory total:"
msgstr "Загалом пам’яті:"
#: tools/virsh-domain.c:4867
msgid "File processed:"
msgstr "Оброблено файлів:"
#: tools/virsh-domain.c:4869
msgid "File remaining:"
msgstr "Залишилося файлів:"
#: tools/virsh-domain.c:4871
msgid "File total:"
msgstr "Загалом файлів:"
#: tools/virsh-domain.c:4885
msgid "abort active domain job"
msgstr "перервати активне завдання домену"
#: tools/virsh-domain.c:4886
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання"
#: tools/virsh-domain.c:4919
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання"
#: tools/virsh-domain.c:4920
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи "
"у цьому з’єднанні."
#: tools/virsh-domain.c:4928
msgid "domain type"
msgstr "тип домену"
#: tools/virsh-domain.c:4956
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "кількість віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:4957
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом."
#: tools/virsh-domain.c:4970
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr "досягнуто максимальної кількості віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:4975
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "отримати кількість поточних активних віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:4980
msgid "get value from running domain"
msgstr "отримати значення з запущеного домену"
#: tools/virsh-domain.c:4985
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
"отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:4990
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "отримати значення відповідно до поточного стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:5014
#, c-format
msgid ""
"when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified"
msgstr ""
"у разі використання --%s слід вказати один з параметрів --config, --live або "
"--current"
#: tools/virsh-domain.c:5019
#, c-format
msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified"
msgstr ""
"у разі використання --%s слід вказати один з параметрів --maximum або --"
"active"
#: tools/virsh-domain.c:5039
msgid "--maximum and --active cannot both be specified"
msgstr "Не можна одночасно використовувати --maximum і --active"
#: tools/virsh-domain.c:5044
msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive"
msgstr ""
"Не можна використовувати параметри --config, --live і --current одночасно"
#: tools/virsh-domain.c:5086 tools/virsh-domain.c:5106
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#: tools/virsh-domain.c:5086 tools/virsh-domain.c:5142
msgid "config"
msgstr "config"
#: tools/virsh-domain.c:5106 tools/virsh-domain.c:5163
msgid "live"
msgstr "live"
#: tools/virsh-domain.c:5142 tools/virsh-domain.c:5163
msgid "current"
msgstr "current"
#: tools/virsh-domain.c:5179
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:5180
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: tools/virsh-domain.c:5226 tools/virsh-domain.c:5255
#: tools/virsh-domain.c:5446
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5227 tools/virsh-domain.c:5256
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5237 tools/virsh-domain.c:5259
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5256 tools/virsh-domain.c:5257
#: tools/virsh-domain.c:5258
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: tools/virsh-domain.c:5258
msgid "CPU time"
msgstr "Час процесора"
#: tools/virsh-domain.c:5284
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "вказати або визначити прив’язку віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:5285
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: tools/virsh-domain.c:5298
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:5303 tools/virsh-domain.c:5579
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
"кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, "
"кількість буде визначено"
#: tools/virsh-domain.c:5402
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
msgstr "vcpupin: не знайдено списку процесорів."
#: tools/virsh-domain.c:5411
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: некоректна або невказана кількість віртуальних процесорів."
#: tools/virsh-domain.c:5422
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin: не вдалося отримати дані щодо домену."
#: tools/virsh-domain.c:5428
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів."
#: tools/virsh-domain.c:5446 tools/virsh-domain.c:5660
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Прив'язка процесора"
#: tools/virsh-domain.c:5496 tools/virsh-domain.c:5520
#: tools/virsh-domain.c:5701 tools/virsh-domain.c:5725
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
#: tools/virsh-domain.c:5556 tools/virsh-domain.c:5757
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: некоректний формат."
#: tools/virsh-domain.c:5565
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "вказати або визначити прив’язку у емуляторі домену"
#: tools/virsh-domain.c:5566
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr ""
"Прив’язати потоки виконання емулятора домену до фізичних процесорів основної "
"системи."
#: tools/virsh-domain.c:5637
msgid "emulatorpin: Missing cpulist."
msgstr "emulatorpin: не вказано списку процесорів."
#: tools/virsh-domain.c:5660
msgid "emulator:"
msgstr "емулятор:"
#: tools/virsh-domain.c:5766
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:5767
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені."
#: tools/virsh-domain.c:5780
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:5785
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
"встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:5837
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "Некоректна кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:5860
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum слід використовувати лише разом з --config"
#: tools/virsh-domain.c:5881
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
"визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі "
"XML"
#: tools/virsh-domain.c:5882
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи"
#: tools/virsh-domain.c:5890
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:5913
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s' to compare"
msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s» для порівняння"
#: tools/virsh-domain.c:5926
msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element."
msgstr "Не вдалося створити буфер XML для видобування запису процесора."
#: tools/virsh-domain.c:5931
msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML."
msgstr "Не вдалося видобути фрагмент запису процесора з XML домену."
#: tools/virsh-domain.c:5937
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"У файлі «%s» не міститься елемента <cpu> або маємо справу з некоректним XML "
"домену або можливостей."
#: tools/virsh-domain.c:5946
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n"
#: tools/virsh-domain.c:5952
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n"
#: tools/virsh-domain.c:5957
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5963
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s"
#: tools/virsh-domain.c:5982
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "визначити базовий процесор"
#: tools/virsh-domain.c:5983
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів."
#: tools/virsh-domain.c:5991
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:6036
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи"
#: tools/virsh-domain.c:6049
msgid "Failed to extract <cpu> element"
msgstr "Не вдалося видобути елемент <cpu>"
#: tools/virsh-domain.c:6087
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "показати статистичні дані щодо процесора домену"
#: tools/virsh-domain.c:6089
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
"Показати статистичні дані щодо окремих процесорів і загальні дані щодо "
"процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:6102
msgid "Show total statistics only"
msgstr "Показати лише загальні статистичні дані"
#: tools/virsh-domain.c:6107
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Показати статистичні дані з цього процесора"
#: tools/virsh-domain.c:6112
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "Максимальна кількість показаних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6160
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "Статистичні дані щодо окремих процесорів недоступні"
#: tools/virsh-domain.c:6209
msgid "No total stats available"
msgstr "Загальні статистичні дані недоступні"
#: tools/virsh-domain.c:6220
msgid "Total:\n"
msgstr "Загалом:\n"
#: tools/virsh-domain.c:6249
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати статистичні дані щодо використання процесорів для домену "
"«%s»"
#: tools/virsh-domain.c:6258
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:6259
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: tools/virsh-domain.c:6267 tools/virsh-domain.c:6343
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: tools/virsh-domain.c:6316
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6324
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh-domain.c:6334
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:6335
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: tools/virsh-domain.c:6366
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6370
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: tools/virsh-domain.c:6380
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "знищити (зупинити роботу) домен"
#: tools/virsh-domain.c:6382
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"Завершити роботу вказаного домену у примусовому режимі, але не чіпати його "
"ресурсів."
#: tools/virsh-domain.c:6395
msgid "terminate gracefully"
msgstr "перервати у м’якому режимі"
#: tools/virsh-domain.c:6421
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh-domain.c:6423
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:6435
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "показати або встановити опис або заголовок домену"
#: tools/virsh-domain.c:6436
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr ""
"Надає змогу переглядати або вносити зміни до опису або заголовка домену."
#: tools/virsh-domain.c:6449
msgid "modify/get running state"
msgstr "змінити або отримати стан запуску"
#: tools/virsh-domain.c:6454
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "змінити або отримати сталі налаштування"
#: tools/virsh-domain.c:6459
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "змінити або отримати налаштування поточного стану"
#: tools/virsh-domain.c:6464
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "змінити або отримати заголовок замість опису"
#: tools/virsh-domain.c:6469
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "відкрити редактор для внесення змін у опис"
#: tools/virsh-domain.c:6474
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: tools/virsh-domain.c:6534
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "Не вдалося зібрати новий опис або заголовок"
#: tools/virsh-domain.c:6570
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr "Опис домену не змінено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:6582
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Не вдалося встановити новий опис домену"
#: tools/virsh-domain.c:6585
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "Опис домену успішно оновлено"
#: tools/virsh-domain.c:6595
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "Немає опису домену: %s"
#: tools/virsh-domain.c:6616
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Вставити NMI до гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:6617
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."
#: tools/virsh-domain.c:6650
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Надіслати коди ключів гостьовій системі"
#: tools/virsh-domain.c:6651
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr ""
"Надіслати коди ключів (цілі числа або символічні назви) гостьовій системі"
#: tools/virsh-domain.c:6664
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "набір кодів ключів, типове значення — linux"
#: tools/virsh-domain.c:6669
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "час утримування ключів (у мілісекундах)"
#: tools/virsh-domain.c:6674
msgid "the key code"
msgstr "код ключа"
#: tools/virsh-domain.c:6713
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "невідомий набір кодів: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:6719
msgid "too many keycodes"
msgstr "занадто багато кодів ключів"
#: tools/virsh-domain.c:6725
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "некоректний код ключа: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:6746
msgid "Send signals to processes"
msgstr "Надсилання процесам сигналів"
#: tools/virsh-domain.c:6747
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "Надсилання сигналів процесам гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:6760
msgid "the process ID"
msgstr "ідентифікатор процесу"
#: tools/virsh-domain.c:6765
msgid "the signal number or name"
msgstr "номер або назва сигналу"
#: tools/virsh-domain.c:6828 tools/virsh-domain.c:6833
#: tools/virsh-domain.c:8196 tools/virsh-pool.c:246 tools/virsh-pool.c:1358
#: tools/virsh-pool.c:1367 tools/virsh-volume.c:206 tools/virsh-volume.c:910
msgid "missing argument"
msgstr "не вистачає аргументу"
#: tools/virsh-domain.c:6838
#, c-format
msgid "malformed PID value: %s"
msgstr "помилкове значення PID: %s"
#: tools/virsh-domain.c:6843
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "помилкове форматування назви сигналу: %s"
#: tools/virsh-domain.c:6861
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: tools/virsh-domain.c:6862
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: tools/virsh-domain.c:6880
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"новий розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова "
"одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:6939 tools/virsh-domain.c:7040
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "об’єм пам’яті має бути вказано як число"
#: tools/virsh-domain.c:6963
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: tools/virsh-domain.c:6964
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: tools/virsh-domain.c:6982
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"новий максимальний розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:7048 tools/virsh-domain.c:7053
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: tools/virsh-domain.c:7066
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:7067
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n"
" Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # memtune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:7083
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова "
"одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:7088
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Об’єм пам’яті під час узгодження у форматі масштабованого цілого числа "
"(типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:7093
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті, разом з резервною, у форматі масштабованого "
"цілого значення (типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:7098
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого "
"значення (типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:7223 tools/virsh-domain.c:7381 tools/virsh-host.c:840
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:7236 tools/virsh-host.c:852
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:7243
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: tools/virsh-domain.c:7265 tools/virsh-host.c:879
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:7273
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "Отримати або встановити значення параметрів numa"
#: tools/virsh-domain.c:7274
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні значення параметрів numa для гостьового "
"домену.\n"
" Для отримання значень параметрів numa скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # numatune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:7291
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr "Режим NUMA, варіанти: strict, preferred або interleave"
#: tools/virsh-domain.c:7296
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "Набір вузлів NUMA для встановлення"
#: tools/virsh-domain.c:7349
msgid "Unable to parse nodeset."
msgstr "Не вдалося обробити запис набору вузлів."
#: tools/virsh-domain.c:7358
msgid "Unable to parse mode."
msgstr "Не вдалося обробити запис режиму."
#: tools/virsh-domain.c:7368
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Некоректний режим: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7394
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів numa"
#: tools/virsh-domain.c:7424
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри numa"
#: tools/virsh-domain.c:7432 tools/virsh-domain.c:7433
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "Команда монітора QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:7446
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною"
#: tools/virsh-domain.c:7451
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "форматувати дані, виведені за будь-яким протоколом qemu"
#: tools/virsh-domain.c:7456 tools/virsh-domain.c:7605
msgid "command"
msgstr "команда"
#: tools/virsh-domain.c:7485 tools/virsh-domain.c:7635
msgid "Failed to collect command"
msgstr "Не вдалося зібрати команду"
#: tools/virsh-domain.c:7492
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr "параметри --hmp і --pretty є несумісними"
#: tools/virsh-domain.c:7529 tools/virsh-domain.c:7530
msgid "QEMU Attach"
msgstr "Долучення QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:7538
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: tools/virsh-domain.c:7552
msgid "missing pid value"
msgstr "не вказано значення pid"
#: tools/virsh-domain.c:7560
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "Домен %s долучено до pid %u\n"
#: tools/virsh-domain.c:7565
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "Не вдалося виконати долучення до pid %u"
#: tools/virsh-domain.c:7576
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "Команда агенту гостьової системи QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:7577
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
"Виконати довільну команду агента гостьової системи qemu; користуйтеся "
"обережно"
#: tools/virsh-domain.c:7590
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "час очікування у секундах. Має бути додатним."
#: tools/virsh-domain.c:7595
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "виконати команду без очікування на результат"
#: tools/virsh-domain.c:7600
msgid "execute command without timeout"
msgstr "виконати команду без очікування"
#: tools/virsh-domain.c:7642
msgid "timeout number has to be a number"
msgstr "час очікування має бути числом"
#: tools/virsh-domain.c:7648
msgid "timeout must be positive"
msgstr "час очікування має бути додатним"
#: tools/virsh-domain.c:7662
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "параметри timeout, async і block не можна використовувати одночасно"
#: tools/virsh-domain.c:7684
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "Простір назв входу гостьової системи LXC"
#: tools/virsh-domain.c:7685
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
msgstr ""
"Запустити довільну гостьову систему lxc з вказаним простором назв входу. "
"Пам’ятайте про небезпеки такого режиму доступу."
#: tools/virsh-domain.c:7691
msgid "namespace"
msgstr "простір назв"
#: tools/virsh-domain.c:7714 tools/virsh-domain.c:7720
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити argv у пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:7776
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: tools/virsh-domain.c:7777
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh-domain.c:7790 tools/virsh-interface.c:448
#: tools/virsh-pool.c:606
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "показати неактивний визначений XML"
#: tools/virsh-domain.c:7800
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr ""
"оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо "
"процесора основної системи"
#: tools/virsh-domain.c:7805
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "надати XML, придатний до перенесень"
#: tools/virsh-domain.c:7850
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену"
#: tools/virsh-domain.c:7851
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат "
"XML домену."
#: tools/virsh-domain.c:7859
msgid "source config data format"
msgstr "формат даних налаштування джерела"
#: tools/virsh-domain.c:7864
msgid "config data file to import from"
msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані"
#: tools/virsh-domain.c:7902
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань"
#: tools/virsh-domain.c:7903
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному "
"форматі гостьової системи."
#: tools/virsh-domain.c:7911
msgid "target config data type format"
msgstr "формат типу даних налаштувань призначення"
#: tools/virsh-domain.c:7916
msgid "xml data file to export from"
msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані"
#: tools/virsh-domain.c:7954
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: tools/virsh-domain.c:7963
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: tools/virsh-domain.c:7986
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: tools/virsh-domain.c:8023
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: tools/virsh-domain.c:8032
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: tools/virsh-domain.c:8050
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: tools/virsh-domain.c:8060
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: tools/virsh-domain.c:8061
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
#: tools/virsh-domain.c:8069
msgid "live migration"
msgstr "жива міграція"
#: tools/virsh-domain.c:8074
msgid "offline migration"
msgstr "перенесення без вимикання"
#: tools/virsh-domain.c:8079
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "перенесення з вузла на вузол"
#: tools/virsh-domain.c:8084
msgid "direct migration"
msgstr "безпосереднє перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:8094
msgid "tunnelled migration"
msgstr "тунельне перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:8099
msgid "persist VM on destination"
msgstr "постійність ВМ на призначенні"
#: tools/virsh-domain.c:8104
msgid "undefine VM on source"
msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних"
#: tools/virsh-domain.c:8109
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення"
#: tools/virsh-domain.c:8114
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою повного копіювання диска"
#: tools/virsh-domain.c:8119
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується "
"джерелом і призначенням)"
#: tools/virsh-domain.c:8124
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)"
msgstr ""
"запобігати будь-яким змінам у налаштуваннях домену до завершення перенесення)"
#: tools/virsh-domain.c:8129
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "примусове перенесення, навіть якщо не вдасться убезпечити його"
#: tools/virsh-domain.c:8134
msgid "display the progress of migration"
msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:8144
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне "
"перенесення) або джерела (перенесення p2p )"
#: tools/virsh-domain.c:8149
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
#: tools/virsh-domain.c:8154
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)"
#: tools/virsh-domain.c:8159
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"примусово призупинити роботу гостьової системи, якщо буде перевищено час "
"очікування на завершення інтерактивного перенесення (у секундах)"
#: tools/virsh-domain.c:8238
#, c-format
msgid "file '%s' doesn't exist"
msgstr "файла «%s» не існує"
#: tools/virsh-domain.c:8248
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migrate: неочікувана адреса перенесення для перенесення peer2peer або "
"безпосереднього перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:8311
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання"
#: tools/virsh-domain.c:8316
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "перенесення: некоректний час очікування"
#: tools/virsh-domain.c:8322
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr "перенесення: перевищення граничного часу очікування"
#: tools/virsh-domain.c:8340
msgid "Migration"
msgstr "Перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:8355
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання"
#: tools/virsh-domain.c:8356
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання "
"під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему."
#: tools/virsh-domain.c:8369
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:8386
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "перенесення: некоректний час вимикання"
#: tools/virsh-domain.c:8404
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:8405
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у МіБ/с) для домену, який "
"переноситься на іншу основну систему."
#: tools/virsh-domain.c:8419
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:8435
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "перенесення: некоректна ширина каналу"
#: tools/virsh-domain.c:8453
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:8454
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
"Отримати значення максимальної ширини каналу перенесення (у МіБ/с) для "
"домену."
#: tools/virsh-domain.c:8493
msgid "domain display connection URI"
msgstr "адреса з’єднання з дисплеєм домену"
#: tools/virsh-domain.c:8494
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для графічного дисплея."
#: tools/virsh-domain.c:8507
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "включає пароль до адреси з’єднання, якщо такий є доступним"
#: tools/virsh-domain.c:8639
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "Не вдалося створити адресу дисплея"
#: tools/virsh-domain.c:8672
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: tools/virsh-domain.c:8673
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для дисплея VNC."
#: tools/virsh-domain.c:8715
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо порту VNC. Чи використовується у цьому домені "
"VNC?"
#: tools/virsh-domain.c:8741
msgid "tty console"
msgstr "консоль tty"
#: tools/virsh-domain.c:8742
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
#: tools/virsh-domain.c:8797
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "вивести назву вузла домену"
#: tools/virsh-domain.c:8823 tools/virsh-host.c:629
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: tools/virsh-domain.c:8913 tools/virsh-domain.c:8926
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "Помилкова кількість дочірніх елементів."
#: tools/virsh-domain.c:8988
#, c-format
msgid "couldn't get XML description of domain %s"
msgstr "не вдалося отримати опис у форматі XML домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:8995
msgid "Failed to parse domain definition xml"
msgstr "Не вдалося обробити визначення домену у форматі xml"
#: tools/virsh-domain.c:9001
msgid "Failed to parse device definition xml"
msgstr "Не вдалося обробити визначення пристрою у форматі xml"
#: tools/virsh-domain.c:9023
msgid "error when selecting nodes"
msgstr "помилка під час вибору вузлів"
#: tools/virsh-domain.c:9052
msgid "failed to create document saving context"
msgstr "не вдалося створити контекст збереження документа"
#: tools/virsh-domain.c:9087
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "від'єднати пристрій з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:9088
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>"
#: tools/virsh-domain.c:9147
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: tools/virsh-domain.c:9151
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:9164
msgid "update device from an XML file"
msgstr "оновити запис пристрою з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:9165
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML."
#: tools/virsh-domain.c:9193
msgid "force device update"
msgstr "примусове оновлення запису пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:9236
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s"
#: tools/virsh-domain.c:9251
msgid "detach network interface"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:9252
msgid "Detach network interface."
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:9320
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:9328
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s"
#: tools/virsh-domain.c:9333
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за "
"допомогою --mac"
#: tools/virsh-domain.c:9355
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"У домену є декілька інтерфейсів з відповідною MAC-адресою %s. Вам слід "
"скористатися detach-device і вказати адресу пристрою PCI, щоб вилучити зайві "
"інтерфейси."
#: tools/virsh-domain.c:9368
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "Не виявлено інтерфейсу з MAC-адресою %s"
#: tools/virsh-domain.c:9396
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:9398
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:9436 tools/virsh-domain.c:9445
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
#: tools/virsh-domain.c:9498
#, c-format
msgid "No found disk whose source path or target is %s"
msgstr "Не виявлено диска, чий початковий шлях або призначення %s"
#: tools/virsh-domain.c:9560
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "Дисковий пристрій «%s» не має носія даних"
#: tools/virsh-domain.c:9571
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr "Для вставлення носія не вказано джерела"
#: tools/virsh-domain.c:9574
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr "Для оновлення носія не вказано джерела"
#: tools/virsh-domain.c:9581
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "Дисковий пристрій «%s» вже має носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:9632
msgid "detach disk device"
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:9633
msgid "Detach disk device."
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:9702
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не вдалося від’єднати диск"
#: tools/virsh-domain.c:9704
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Диск успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:9721
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "змінити налаштування XML домену"
#: tools/virsh-domain.c:9722
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Змінити налаштування XML домену."
#: tools/virsh-domain.c:9749
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:9759
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n"
#: tools/virsh-domain.c:9777
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети"
#: tools/virsh-domain.c:9778
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети."
#: tools/virsh-domain.c:9791
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "Повний шлях або призначення дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:9796
msgid "source of the media"
msgstr "джерело носія даних"
#: tools/virsh-domain.c:9801
msgid "Eject the media"
msgstr "Виштовхнути носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:9806
msgid "Insert the media"
msgstr "Вставити носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:9811
msgid "Update the media"
msgstr "Оновити носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:9816
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
"може бути одним зі значень --live і --config або обома значенням, залежно "
"від реалізації драйвера гіпервізора"
#: tools/virsh-domain.c:9822
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "змінити налаштування запущеного домену у динамічному режимі"
#: tools/virsh-domain.c:9827
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
"змінити постійне налаштування, зміни набудуть чинності під час наступного "
"завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:9832
msgid "force media changing"
msgstr "примусова зміна носія"
#: tools/virsh-domain.c:9862
msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively."
msgstr "--eject, --insert і --update не можна вказувати одночасно."
#: tools/virsh-domain.c:9908
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr "Не вказано дисковий пристрій для вставлення"
#: tools/virsh-domain.c:9926
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Не вдалося завершити виконання дії %s на носії даних"
#: tools/virsh-domain.c:9930
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr "успішно завершено виконання дії %s над носієм даних\n"
#: tools/virsh-domain.c:9943 tools/virsh-domain.c:9944
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "Викликати fstrim для змонтованих файлових систем домену."
#: tools/virsh-domain.c:9957
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr ""
"Просто орієнтир для ігнорування неперервних вільних діапазонів з довжиною, "
"меншою за цю (у байтах)"
#: tools/virsh-domain.c:9963
msgid "which mount point to trim"
msgstr "точка монтування, для якої слід виконати ущільнення"
#: tools/virsh-domain.c:9980
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
msgstr "Не вдалося обробити ціле значення параметра мінімального значення"
#: tools/virsh-domain.c:9985
msgid "Unable to parse mountpoint parameter"
msgstr "Не вдалося обробити значення параметра точки монтування"
#: tools/virsh-domain.c:9990
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "Не вдалося викликати fstrim"
#: tools/virsh-edit.c:110
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "Налаштування у форматі XML було змінено іншим користувачем."
#: tools/virsh-edit.c:119
msgid "Failed."
msgstr "Помилка."
#: tools/virsh-host.c:46
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: tools/virsh-host.c:47
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: tools/virsh-host.c:57
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: tools/virsh-host.c:70
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: tools/virsh-host.c:72
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: tools/virsh-host.c:80
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:85
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: tools/virsh-host.c:107
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну адресу з’єднання"
#: tools/virsh-host.c:120
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh-host.c:129
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Вільно пам’яті NUMA"
#: tools/virsh-host.c:130
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA."
#: tools/virsh-host.c:138
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Номер комірки NUMA"
#: tools/virsh-host.c:143
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA"
#: tools/virsh-host.c:166
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "кількість комірок має бути числом"
#: tools/virsh-host.c:172
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr ""
"Параметри --cellno і --all не можна використовувати одночасно. Будь ласка, "
"скористайтеся лише одним з них."
#: tools/virsh-host.c:180 tools/virsh-host.c:186
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "не вдалося отримати можливості вузла"
#: tools/virsh-host.c:184
msgid "(capabilities)"
msgstr "(можливості)"
#: tools/virsh-host.c:193
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA"
#: tools/virsh-host.c:205
msgid "conversion from string failed"
msgstr "помилка перетворення з рядка"
#: tools/virsh-host.c:213
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu"
#: tools/virsh-host.c:227 tools/virsh-host.c:240
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: tools/virsh-host.c:261
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: tools/virsh-host.c:262
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: tools/virsh-host.c:272
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: tools/virsh-host.c:275
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: tools/virsh-host.c:277
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: tools/virsh-host.c:278
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: tools/virsh-host.c:279
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: tools/virsh-host.c:280
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: tools/virsh-host.c:281
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: tools/virsh-host.c:282
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: tools/virsh-host.c:291
msgid "node cpu map"
msgstr "карта процесорів вузла"
#: tools/virsh-host.c:292
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"Показати загальну кількість процесорів, кількість та список активних "
"процесорів обчислювального вузла."
#: tools/virsh-host.c:307
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "Не вдалося отримати карту процесорів"
#: tools/virsh-host.c:311
msgid "CPUs present:"
msgstr "Доступні процесори:"
#: tools/virsh-host.c:312
msgid "CPUs online:"
msgstr "Активні процесори:"
#: tools/virsh-host.c:314
msgid "CPU map:"
msgstr "Карта процесорів:"
#: tools/virsh-host.c:330
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "Показати статистичні дані щодо процесорів вузла."
#: tools/virsh-host.c:331
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Повертає статистичні дані щодо процесорів вузла у наносекундах."
#: tools/virsh-host.c:339
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "показати лише статистичні дані щодо вказаного процесора."
#: tools/virsh-host.c:344
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "показати у відсотках протягом 1 секунди."
#: tools/virsh-host.c:370
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "Некоректне значення cpuNum"
#: tools/virsh-host.c:376
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"
#: tools/virsh-host.c:392
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо процесора вузла"
#: tools/virsh-host.c:419 tools/virsh-host.c:442
msgid "user:"
msgstr "користувач:"
#: tools/virsh-host.c:420 tools/virsh-host.c:444
msgid "system:"
msgstr "система :"
#: tools/virsh-host.c:421 tools/virsh-host.c:429 tools/virsh-host.c:446
msgid "idle:"
msgstr "бездіяльність:"
#: tools/virsh-host.c:422 tools/virsh-host.c:448
msgid "iowait:"
msgstr "очікування В/В:"
#: tools/virsh-host.c:428 tools/virsh-host.c:440
msgid "usage:"
msgstr "використання:"
#: tools/virsh-host.c:463
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Показує статистичні дані щодо пам’яті вузла."
#: tools/virsh-host.c:464
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Повертає статистичні дані щодо пам’яті вузла, у кілобайтах."
#: tools/virsh-host.c:472
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "показати статистичні дані лише для вказаної комірки."
#: tools/virsh-host.c:487
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "Некоректне значення cellNum"
#: tools/virsh-host.c:494
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "Не вдалося отримати числові дані щодо пам’яті"
#: tools/virsh-host.c:507
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті"
#: tools/virsh-host.c:525
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу"
#: tools/virsh-host.c:526
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"Приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу і спробувати "
"відновити її роботу опісля."
#: tools/virsh-host.c:541
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "Тривалість призупинки роботи у секундах, не менше 60."
#: tools/virsh-host.c:575
msgid "Invalid duration"
msgstr "Неприпустиме значення тривалості"
#: tools/virsh-host.c:580
msgid "The host was not suspended"
msgstr "Основну систему не було приспано"
#: tools/virsh-host.c:590
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:592
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний"
#: tools/virsh-host.c:603
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo"
#: tools/virsh-host.c:617
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:643
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:655
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: tools/virsh-host.c:669
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: tools/virsh-host.c:670
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: tools/virsh-host.c:678
msgid "report daemon version too"
msgstr "повідомити також дані щодо версії фонової служби"
#: tools/virsh-host.c:699
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:708
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Бібліотека, з якою було зібрано: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:713
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: tools/virsh-host.c:720
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:727
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:732
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:737
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: tools/virsh-host.c:744
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:751
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії фонової служби"
#: tools/virsh-host.c:757
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Запущено разом з фоновою службою: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:766
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті вузла"
#: tools/virsh-host.c:767
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"Отримати або встановити параметри пам’яті вузла\n"
" Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:777
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
"кількість сторінок, які має бути проскановано службою спільної пам’яті до "
"переходу до стану бездіяльності"
#: tools/virsh-host.c:783
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
"кількість мілісекунд бездіяльності служби спільної пам’яті між скануваннями"
#: tools/virsh-host.c:789
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "Визначає, чи можна об’єднувати сторінки з різних вузлів numa"
#: tools/virsh-host.c:807
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
msgstr "некоректна кількість у параметрі shm-pages-to-scan"
#: tools/virsh-host.c:817
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
msgstr "некоректна кількість у параметрі shm-sleep-millisecs"
#: tools/virsh-host.c:827
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
msgstr "некоректне числове значення shm-merge-across-nodes"
#: tools/virsh-host.c:859
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Спільна пам’ять:\n"
#: tools/virsh-interface.c:77
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»"
#: tools/virsh-interface.c:86
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи"
#: tools/virsh-interface.c:87
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:95 tools/virsh-interface.c:443
#: tools/virsh-interface.c:539 tools/virsh-interface.c:578
#: tools/virsh-interface.c:617
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса"
#: tools/virsh-interface.c:114
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-interface.c:124
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n"
#: tools/virsh-interface.c:204
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:215 tools/virsh-interface.c:223
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:232 tools/virsh-interface.c:241
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:312
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:313
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:321
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "список неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:326
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:350
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh-interface.c:358 tools/virsh-network.c:690
#: tools/virsh-pool.c:1139
msgid "active"
msgstr "активна"
#: tools/virsh-interface.c:358 tools/virsh-network.c:690
#: tools/virsh-pool.c:1069 tools/virsh-pool.c:1141 tools/virsh-pool.c:1496
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: tools/virsh-interface.c:370
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:379
msgid "interface mac"
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:402
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:411
msgid "interface name"
msgstr "назва інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:434
msgid "interface information in XML"
msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML"
#: tools/virsh-interface.c:435
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML "
"до stdout."
#: tools/virsh-interface.c:484
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"визначити (але не запускати) інтерфейс фізичної основної системи на основі "
"даних з файла XML"
#: tools/virsh-interface.c:485
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Визначити інтерфейс фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:493
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML"
#: tools/virsh-interface.c:516
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:520
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s"
#: tools/virsh-interface.c:530
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з "
"налаштувань)"
#: tools/virsh-interface.c:531
msgid "undefine an interface."
msgstr "скасувати визначення інтерфейсу."
#: tools/virsh-interface.c:555
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n"
#: tools/virsh-interface.c:557
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s"
#: tools/virsh-interface.c:569
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
"запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)"
#: tools/virsh-interface.c:570
msgid "start a physical host interface."
msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:594 tools/virsh-interface.c:1135
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Інтерфейс %s запущено\n"
#: tools/virsh-interface.c:596 tools/virsh-interface.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:608
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
"знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)"
#: tools/virsh-interface.c:609
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr ""
"завершити роботу фізичного інтерфейсу основної системи у примусовому режимі"
#: tools/virsh-interface.c:633
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Інтерфейс %s знищено\n"
#: tools/virsh-interface.c:635
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:647
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"створити знімок поточних параметрів інтерфейсу, який пізніше можна буде "
"надіслати (iface-commit) або відновити (iface-rollback)"
#: tools/virsh-interface.c:650
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Створити пункт відновлення параметрів інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:662
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "Не вдалося почати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh-interface.c:666
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Розпочато дію зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh-interface.c:674
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
"надіслати внесені з часу iface-begin зміни і звільнити пункт відновлення"
#: tools/virsh-interface.c:675
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "надіслати зміни і звільнити пункт відновлення"
#: tools/virsh-interface.c:687
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Не вдалося виконати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh-interface.c:691
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "Надіслано дані дії зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh-interface.c:699
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
"відновити попередні збережені налаштування, створені за допомогою iface-begin"
#: tools/virsh-interface.c:700
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "повернення до попередньої точки відновлення"
#: tools/virsh-interface.c:712
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Не вдалося скасувати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh-interface.c:716
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Скасовано дію зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh-interface.c:724
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
"створити пристрій містка і долучити до нього вже створений мережевий пристрій"
#: tools/virsh-interface.c:725
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "створити місток для вже створеного мережевого пристрою"
#: tools/virsh-interface.c:733
msgid "existing interface name"
msgstr "назва вже створеного інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:738
msgid "new bridge device name"
msgstr "нова назва пристрою містка"
#: tools/virsh-interface.c:743
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "не вмикати STP для цього містка"
#: tools/virsh-interface.c:748
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "кількість секунд на придушення обміну даними на щойно з’єднаних портах"
#: tools/virsh-interface.c:753
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "не запускати місток негайно"
#: tools/virsh-interface.c:782
msgid "Missing bridge device name in command"
msgstr "У команді не вистачає назви пристрою містка"
#: tools/virsh-interface.c:788
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "Мережевий пристрій %s вже існує"
#: tools/virsh-interface.c:796
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr "Не вдалося обробити параметр затримки"
#: tools/virsh-interface.c:806
msgid "(interface definition)"
msgstr "(визначення інтерфейсу)"
#: tools/virsh-interface.c:807 tools/virsh-interface.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "Не вдалося обробити налаштування %s"
#: tools/virsh-interface.c:814 tools/virsh-interface.c:1016
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "Для вже створеного пристрою %s не визначено типу"
#: tools/virsh-interface.c:819
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "Для вже створеного пристрою %s місток вже створено"
#: tools/virsh-interface.c:826 tools/virsh-interface.c:1029
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "Назва інтерфейсу з налаштування %s не відповідає вказаній назві %s"
#: tools/virsh-interface.c:833
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Не вдалося створити вузол містка у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:841
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити атрибут stp у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:848
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити затримку містка %d у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:856
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити тип інтерфейс містка у значення «bridge» у документі "
"xml"
#: tools/virsh-interface.c:861
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити назву основного інтерфейсу містка у «%s» у документі "
"xml"
#: tools/virsh-interface.c:870
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "Не вдалося створити вузол інтерфейсу у вузлі містка у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:878
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити тип нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:884
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити назву нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі "
"xml"
#: tools/virsh-interface.c:904 tools/virsh-interface.c:1091
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Не вдалося пересунути елемент «%s» у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:915
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:924
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:929
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "Створено місток %s з долученим пристроєм %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:935
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:938
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "Інтерфейс містка %s запущено\n"
#: tools/virsh-interface.c:961
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
"скасувати визначення пристрою містка після скасування долучення його "
"підлеглого пристрою"
#: tools/virsh-interface.c:962
msgid "unbridge a network device"
msgstr "скасувати створення містка для мережевого пристрою"
#: tools/virsh-interface.c:970
msgid "current bridge device name"
msgstr "назва пристрою поточного містка"
#: tools/virsh-interface.c:975
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
"не запускати інтерфейс зі скасованою підлеглістю негайно (не рекомендовано)"
#: tools/virsh-interface.c:1007
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(визначення інтерфейсу містка)"
#: tools/virsh-interface.c:1021
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "Пристрій %s не є містком"
#: tools/virsh-interface.c:1037
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "У документі xml не визначено вузла містка"
#: tools/virsh-interface.c:1042
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "До містка долучено декілька інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:1047
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "До містка не долучено інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:1055
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "Для пристрою, долученого до містка %s, не визначено назви"
#: tools/virsh-interface.c:1060
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "Для долученого пристрою %s не визначено типу"
#: tools/virsh-interface.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити тип інтерфейсу у «%s» у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити назву інтерфейсу у «%s» у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати форматування нового документа xml для інтерфейсу %s зі "
"скасованою підлеглістю"
#: tools/virsh-interface.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:1115
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:1126
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "Пристрій %s від’єднано від містка %s\n"
#: tools/virsh-network.c:76
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»"
#: tools/virsh-network.c:85
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: tools/virsh-network.c:87
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh-network.c:95 tools/virsh-network.c:240
#: tools/virsh-network.c:279 tools/virsh-network.c:331
#: tools/virsh-network.c:744 tools/virsh-network.c:782
#: tools/virsh-network.c:821 tools/virsh-network.c:1041
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: tools/virsh-network.c:119
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:127
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
#: tools/virsh-network.c:129
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
#: tools/virsh-network.c:139
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файла XML"
#: tools/virsh-network.c:140
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
#: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:194
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: tools/virsh-network.c:171
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: tools/virsh-network.c:175
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: tools/virsh-network.c:185
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файла XML"
#: tools/virsh-network.c:186
msgid "Define a network."
msgstr "Визначити мережу."
#: tools/virsh-network.c:217
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: tools/virsh-network.c:221
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: tools/virsh-network.c:231
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "знищити (зупинити роботу) мережу"
#: tools/virsh-network.c:232
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Завершити роботу вказаної мережі у примусовому режимі."
#: tools/virsh-network.c:256
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: tools/virsh-network.c:258
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:270
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: tools/virsh-network.c:271
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-network.c:284
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "мережеві дані неактивного домену"
#: tools/virsh-network.c:322
msgid "network information"
msgstr "інформація щодо мережі"
#: tools/virsh-network.c:323
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Повертає загальну інформацію щодо мережі"
#: tools/virsh-network.c:352 tools/virsh-nwfilter.c:356
#: tools/virsh-secret.c:508
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-network.c:356
msgid "Active:"
msgstr "Активність:"
#: tools/virsh-network.c:365 tools/virsh-network.c:684 tools/virsh-pool.c:1030
#: tools/virsh-pool.c:1527
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: tools/virsh-network.c:371
msgid "Bridge:"
msgstr "Міст:"
#: tools/virsh-network.c:458
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список мереж"
#: tools/virsh-network.c:470
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "Не вдалося отримати значення кількості активних мереж"
#: tools/virsh-network.c:479
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних мереж"
#: tools/virsh-network.c:496
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж"
#: tools/virsh-network.c:507
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж"
#: tools/virsh-network.c:540
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості мереж"
#: tools/virsh-network.c:552
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану автоматичного запуску мережі"
#: tools/virsh-network.c:599
msgid "list networks"
msgstr "список мереж"
#: tools/virsh-network.c:600
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
#: tools/virsh-network.c:608
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: tools/virsh-network.c:613
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: tools/virsh-network.c:618
msgid "list persistent networks"
msgstr "перегляд сталих мереж"
#: tools/virsh-network.c:623
msgid "list transient networks"
msgstr "перегляд тимчасових мереж"
#: tools/virsh-network.c:628
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "перегляд списку мереж з увімкненим автозапуском"
#: tools/virsh-network.c:633
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "перегляд списку мереж з вимкненим автозапуском"
#: tools/virsh-network.c:674 tools/virsh-pool.c:1170 tools/virsh-pool.c:1200
#: tools/virsh-pool.c:1259
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh-network.c:674 tools/virsh-pool.c:1205 tools/virsh-pool.c:1260
msgid "Persistent"
msgstr "Постійний"
#: tools/virsh-network.c:703
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: tools/virsh-network.c:712
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
#: tools/virsh-network.c:735
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
#: tools/virsh-network.c:736
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
#: tools/virsh-network.c:760
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: tools/virsh-network.c:762
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:773
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
#: tools/virsh-network.c:774
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: tools/virsh-network.c:798
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
#: tools/virsh-network.c:800
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:812
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "оновити частини вже створених налаштувань мережі"
#: tools/virsh-network.c:826
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr ""
"тип оновлення (add-first (додати першим), add-last (add) (додати останнім), "
"delete (вилучити) або modify (змінити))"
#: tools/virsh-network.c:831
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "розділ налаштувань мережі, який слід оновити"
#: tools/virsh-network.c:836
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"назва файла з кодом XML (або, якщо розпочинається з «<», елемент XML "
"повністю), до якого слід додати дані, у якому слід змінити дані або у якому "
"слід виконати пошук"
#: tools/virsh-network.c:842
msgid "which parent object to search through"
msgstr "батьківський об’єкт, у якому слід виконати пошук"
#: tools/virsh-network.c:847
msgid "affect next network startup"
msgstr "вплине під час наступного запуску мережі"
#: tools/virsh-network.c:852
msgid "affect running network"
msgstr "вплине на вже запущену мережу"
#: tools/virsh-network.c:857
msgid "affect current state of network"
msgstr "вплине на поточний стан мережі"
#: tools/virsh-network.c:893
msgid "missing or malformed command argument"
msgstr "пропущено або форматовано з помилками аргумент команди"
#: tools/virsh-network.c:903
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "нерозпізнана назва команди «%s»"
#: tools/virsh-network.c:909
msgid "missing or malformed section argument"
msgstr "пропущено або форматовано з помилками аргумент розділу"
#: tools/virsh-network.c:914
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "нерозпізнана назва розділу, «%s»"
#: tools/virsh-network.c:919
msgid "malformed parent-index argument"
msgstr "помилкове форматування аргументу parent-index"
#: tools/virsh-network.c:963
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Не вдалося оновити запис мережі, %s"
#: tools/virsh-network.c:970
msgid "persistent config and live state"
msgstr "сталі налаштування і стан працездатності"
#: tools/virsh-network.c:972 tools/virsh-network.c:978
msgid "persistent config"
msgstr "сталі налаштування"
#: tools/virsh-network.c:974 tools/virsh-network.c:976
msgid "live state"
msgstr "стан працездатності"
#: tools/virsh-network.c:981
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "Оновлено запис для мережі, %s %s"
#: tools/virsh-network.c:995
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: tools/virsh-network.c:1004
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
#: tools/virsh-network.c:1022
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: tools/virsh-network.c:1032
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "змінити налаштування XML мережі"
#: tools/virsh-network.c:1033
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Змінити налаштування XML мережі."
#: tools/virsh-network.c:1075
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування у форматі XML для мережі %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-network.c:1085
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Змінено налаштування мережі %s у форматі XML.\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:45
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі"
#: tools/virsh-nodedev.c:47
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у "
"основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної "
"машини."
#: tools/virsh-nodedev.c:57
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:80
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:84
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:96
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "знищити (завершити роботу) пристрій у вузлі"
#: tools/virsh-nodedev.c:97
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у "
"основній фізичній системі"
#: tools/virsh-nodedev.c:106
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "назва пристрою, який слід знищити"
#: tools/virsh-nodedev.c:124
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:126
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:213 tools/virsh-nodedev.c:234
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв"
#: tools/virsh-nodedev.c:223
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв"
#: tools/virsh-nodedev.c:263
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "Не вдалося отримати кількісні значення можливостей пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:271
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "Не вдалося отримати назви можливостей пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:333
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи"
#: tools/virsh-nodedev.c:342
msgid "list devices in a tree"
msgstr "список пристроїв у ієрархії"
#: tools/virsh-nodedev.c:347
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "назви можливостей, відокремлені комами"
#: tools/virsh-nodedev.c:369
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --tree і --cap"
#: tools/virsh-nodedev.c:377
msgid "Invalid capability type"
msgstr "Некоректний тип можливості"
#: tools/virsh-nodedev.c:469
msgid "node device details in XML"
msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:470
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh-nodedev.c:479 tools/virsh-nodedev.c:524
#: tools/virsh-nodedev.c:569 tools/virsh-nodedev.c:612
msgid "device key"
msgstr "ключ пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:494 tools/virsh-nodedev.c:539
#: tools/virsh-nodedev.c:584 tools/virsh-nodedev.c:627
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:514
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "від’єднати вузловий пристрій від його драйвера"
#: tools/virsh-nodedev.c:515
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до "
"домену."
#: tools/virsh-nodedev.c:546
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Пристрій %s від’єднано\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:548
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:559
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:560
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після "
"оголошення доменом."
#: tools/virsh-nodedev.c:589
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:591
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:602
msgid "reset node device"
msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:603
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену."
#: tools/virsh-nodedev.c:632
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:634
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:75
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»"
#: tools/virsh-nwfilter.c:84
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:85
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр."
#: tools/virsh-nwfilter.c:93
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:116
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:120
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:130
msgid "undefine a network filter"
msgstr "скасувати визначення фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:131
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі."
#: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:178
#: tools/virsh-nwfilter.c:386
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "назва або UUID фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:155
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:157
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:169
msgid "network filter information in XML"
msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:170
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-nwfilter.c:270
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів вузлів"
#: tools/virsh-nwfilter.c:280
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Не вдалося полічити фільтри мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:291
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:337
msgid "list network filters"
msgstr "список фільтрів мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:338
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Повертає список фільтрів мережі."
#: tools/virsh-nwfilter.c:377
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:378
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі."
#: tools/virsh-nwfilter.c:404
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:415
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n"
#: tools/virsh-pool.c:72
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "не вдалося отримати буфер «%s»"
#: tools/virsh-pool.c:81
msgid "autostart a pool"
msgstr "автоматичний запуск буфера"
#: tools/virsh-pool.c:83
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Налаштувати резервне сховище на автоматичний запуск під час завантаження."
#: tools/virsh-pool.c:91 tools/virsh-pool.c:424 tools/virsh-pool.c:484
#: tools/virsh-pool.c:523 tools/virsh-pool.c:562 tools/virsh-pool.c:601
#: tools/virsh-pool.c:1467 tools/virsh-pool.c:1634 tools/virsh-pool.c:1710
#: tools/virsh-volume.c:392 tools/virsh-volume.c:518 tools/virsh-volume.c:612
#: tools/virsh-volume.c:727 tools/virsh-volume.c:835 tools/virsh-volume.c:880
#: tools/virsh-volume.c:956 tools/virsh-volume.c:1033
#: tools/virsh-volume.c:1131 tools/virsh-volume.c:1296
#: tools/virsh-volume.c:1670 tools/virsh-volume.c:1706
msgid "pool name or uuid"
msgstr "назва або UUID буфера"
#: tools/virsh-pool.c:115
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдалося позначити резервне сховище %s для автоматичного запуску"
#: tools/virsh-pool.c:117
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдалося зняти позначення буфера %s для автоматичного запуску"
#: tools/virsh-pool.c:123
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-pool.c:125
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-pool.c:135
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "створити буфер на основі файла XML"
#: tools/virsh-pool.c:136 tools/virsh-pool.c:294
msgid "Create a pool."
msgstr "Створити буфер."
#: tools/virsh-pool.c:144 tools/virsh-pool.c:340
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл, що містить опис буфера у форматі XML"
#: tools/virsh-pool.c:167
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Резервне сховище %s створено на основі %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:171
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не вдалося створити резервне сховище на основі %s"
#: tools/virsh-pool.c:184
msgid "name of the pool"
msgstr "назва буфера"
#: tools/virsh-pool.c:189
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "вивести документ XML, але не визначати і не створювати буфер"
#: tools/virsh-pool.c:194
msgid "type of the pool"
msgstr "тип буфера"
#: tools/virsh-pool.c:199
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "основна система для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:204
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "шлях-джерела для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:209
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "пристрій-джерело для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:214
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "назва джерела для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:219
msgid "target for underlying storage"
msgstr "призначення для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:224
msgid "format for underlying storage"
msgstr "формат базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:293
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "створити буфер на основі набору аргументів"
#: tools/virsh-pool.c:317
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Резервне сховище %s створено\n"
#: tools/virsh-pool.c:320
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не вдалося створити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:331
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) буфер на основі даних з файла XML"
#: tools/virsh-pool.c:332 tools/virsh-pool.c:378
msgid "Define a pool."
msgstr "Визначити буфер."
#: tools/virsh-pool.c:363
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:367
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не вдалося визначити буфер на основі %s"
#: tools/virsh-pool.c:377
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "визначити буфер за набором аргументів"
#: tools/virsh-pool.c:401
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено\n"
#: tools/virsh-pool.c:404
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не вдалося визначити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:415
msgid "build a pool"
msgstr "зібрати буфер"
#: tools/virsh-pool.c:416
msgid "Build a given pool."
msgstr "Зібрати вказаний буфер."
#: tools/virsh-pool.c:429
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "не перезаписувати вже створені буфери цього типу"
#: tools/virsh-pool.c:434
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "перезаписати всі вже створені дані"
#: tools/virsh-pool.c:459
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n"
#: tools/virsh-pool.c:461
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не вдалося побудувати буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:474
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "знищити (завершити роботу) буфер"
#: tools/virsh-pool.c:476
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"Завершити роботу вказаного буфера. Необроблені дані з буфера не "
"вилучатимуться."
#: tools/virsh-pool.c:500
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Резервне сховище %s знищено\n"
#: tools/virsh-pool.c:502
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не вдалося знищити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:514
msgid "delete a pool"
msgstr "вилучити буфер"
#: tools/virsh-pool.c:515
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Вилучити вказаний буфер."
#: tools/virsh-pool.c:539
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n"
#: tools/virsh-pool.c:541
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не вдалося вилучити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:553
msgid "refresh a pool"
msgstr "оновити буфер"
#: tools/virsh-pool.c:554
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Оновити вказаний буфер даних."
#: tools/virsh-pool.c:578
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n"
#: tools/virsh-pool.c:580
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не вдалося оновити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:592
msgid "pool information in XML"
msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML"
#: tools/virsh-pool.c:593
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-pool.c:717
msgid "Failed to list pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список буферів"
#: tools/virsh-pool.c:727
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr ""
"У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування за допомогою --type"
#: tools/virsh-pool.c:736
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "Не вдалося отримати кількість активних буферів "
#: tools/virsh-pool.c:745
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних буферів"
#: tools/virsh-pool.c:762
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:773
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ"
#: tools/virsh-pool.c:806
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості буферів"
#: tools/virsh-pool.c:818
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо автоматичного запуску буферів"
#: tools/virsh-pool.c:866
msgid "list pools"
msgstr "показати список резервних сховищ"
#: tools/virsh-pool.c:867
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Повертає список резервних сховищ даних."
#: tools/virsh-pool.c:875
msgid "list inactive pools"
msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:880
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:885
msgid "list transient pools"
msgstr "показати список тимчасових буферів"
#: tools/virsh-pool.c:890
msgid "list persistent pools"
msgstr "показати список постійних буферів"
#: tools/virsh-pool.c:895
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "показати список буферів з увімкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-pool.c:900
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "показати список буферів з вимкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-pool.c:905
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "показати у списку лише буфери певного типу (якщо підтримується)"
#: tools/virsh-pool.c:910
msgid "display extended details for pools"
msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:963
msgid "Invalid argument for 'type'"
msgstr "Некоректний аргумент «type»"
#: tools/virsh-pool.c:976
msgid "Invalid pool type"
msgstr "Некоректний тип буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1055
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1072 tools/virsh-pool.c:1500
msgid "building"
msgstr "побудова"
#: tools/virsh-pool.c:1078 tools/virsh-pool.c:1508
msgid "degraded"
msgstr "вимкнено"
#: tools/virsh-pool.c:1081 tools/virsh-pool.c:1512
msgid "inaccessible"
msgstr "недоступний"
#: tools/virsh-pool.c:1116 tools/virsh-pool.c:1117 tools/virsh-pool.c:1118
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1210 tools/virsh-pool.c:1260 tools/virsh-volume.c:1466
msgid "Capacity"
msgstr "Місткість"
#: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1260 tools/virsh-volume.c:1471
#: tools/virsh-volume.c:1502
msgid "Allocation"
msgstr "Розподіл"
#: tools/virsh-pool.c:1220 tools/virsh-pool.c:1260
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: tools/virsh-pool.c:1293 tools/virsh-volume.c:1533
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "помилка virAsprintf (номер помилки %d)"
#: tools/virsh-pool.c:1318
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:1319 tools/virsh-pool.c:1406
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Повертає документ XML <sources>."
#: tools/virsh-pool.c:1327
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
#: tools/virsh-pool.c:1332
msgid "optional host to query"
msgstr "вузол (необов’язковий)"
#: tools/virsh-pool.c:1337
msgid "optional port to query"
msgstr "порт (необов’язковий)"
#: tools/virsh-pool.c:1342
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті"
#: tools/virsh-pool.c:1392 tools/virsh-pool.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s"
#: tools/virsh-pool.c:1405
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:1414
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
#: tools/virsh-pool.c:1419
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
"додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ"
#: tools/virsh-pool.c:1458
msgid "storage pool information"
msgstr "дані щодо буфера даних"
#: tools/virsh-pool.c:1459
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Повертає основні дані щодо буфера даних."
#: tools/virsh-pool.c:1540
msgid "Available:"
msgstr "Доступний:"
#: tools/virsh-pool.c:1554
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "перетворити UUID буфера на його назву"
#: tools/virsh-pool.c:1563
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1586
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний буфер даних"
#: tools/virsh-pool.c:1587
msgid "Start a pool."
msgstr "Запустити буфер."
#: tools/virsh-pool.c:1595
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "назва або uuid неактивного буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1611
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Запущено буфер даних %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:1613
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не вдалося запустити буфер даних %s"
#: tools/virsh-pool.c:1625
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "скасувати визначення неактивного буфера даних"
#: tools/virsh-pool.c:1626
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного буфера."
#: tools/virsh-pool.c:1650
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Визначення буфера %s було скасовано\n"
#: tools/virsh-pool.c:1652
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення буфера %s"
#: tools/virsh-pool.c:1664
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "перетворити назву буфера на його UUID"
#: tools/virsh-pool.c:1673 tools/virsh-volume.c:118 tools/virsh-volume.c:322
msgid "pool name"
msgstr "назва буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1691
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1701
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "змінити налаштування XML для буфера даних"
#: tools/virsh-pool.c:1702
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Змінити налаштування XML для буфера даних."
#: tools/virsh-pool.c:1742
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-pool.c:1752
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s змінено.\n"
#: tools/virsh-secret.c:63
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»"
#: tools/virsh-secret.c:72
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML"
#: tools/virsh-secret.c:73
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Визначення або зміна ключа."
#: tools/virsh-secret.c:81
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML"
#: tools/virsh-secret.c:104
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s"
#: tools/virsh-secret.c:108
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа"
#: tools/virsh-secret.c:112
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Створено ключ %s\n"
#: tools/virsh-secret.c:121
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "атрибути ключа у форматі XML"
#: tools/virsh-secret.c:122
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-secret.c:130 tools/virsh-secret.c:171 tools/virsh-secret.c:236
#: tools/virsh-secret.c:289
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID ключа"
#: tools/virsh-secret.c:162
msgid "set a secret value"
msgstr "встановити значення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:163
msgid "Set a secret value."
msgstr "Встановити значення ключа."
#: tools/virsh-secret.c:176
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "Значення ключа у кодуванні base64"
#: tools/virsh-secret.c:199
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Некоректні дані base64"
#: tools/virsh-secret.c:212
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не вдалося встановити значення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:215
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Значення ключа встановлено\n"
#: tools/virsh-secret.c:227
msgid "Output a secret value"
msgstr "Вивести значення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:228
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Вивести значення ключа до stdout."
#: tools/virsh-secret.c:280
msgid "undefine a secret"
msgstr "вилучити визначення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:281
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Вилучити визначення ключа."
#: tools/virsh-secret.c:306
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s"
#: tools/virsh-secret.c:309
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Ключ %s вилучено\n"
#: tools/virsh-secret.c:384
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів вузла"
#: tools/virsh-secret.c:393
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування"
#: tools/virsh-secret.c:399
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "Не вдалося полічити ключі"
#: tools/virsh-secret.c:410
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів"
#: tools/virsh-secret.c:456
msgid "list secrets"
msgstr "побудувати список ключів"
#: tools/virsh-secret.c:457
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Повертає список ключів"
#: tools/virsh-secret.c:465
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "показати список тимчасових ключів"
#: tools/virsh-secret.c:470
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "показати список сталих ключів"
#: tools/virsh-secret.c:475
msgid "list private secrets"
msgstr "показати список закритих ключів"
#: tools/virsh-secret.c:480
msgid "list non-private secrets"
msgstr "показати список відкритих ключів"
#: tools/virsh-secret.c:508
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: tools/virsh-secret.c:517
msgid "Volume"
msgstr "Об’єм"
#: tools/virsh-secret.c:523
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "Не вдалося отримати UUID ключа"
#: tools/virsh-secret.c:533
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: tools/virsh-snapshot.c:72
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "переривання після створення знімка тимчасового домену неможливе"
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1238
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "Не вдалося отримати назву домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:96
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Знімок домену %s створено з «%s»"
#: tools/virsh-snapshot.c:98
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Створено знімок домену %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:115
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Створити знімок на основі XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:116
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:129
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML знімка домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:134
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "перевизначити метадані для поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:139
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "встановити поточний знімок разом з перевизначенням"
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:366
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "зробити знімок, але не створювати метаданих"
#: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:371
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "зупинити роботу домену після створення знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:154 tools/virsh-snapshot.c:376
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "визначити стан диска, а не стан ВМ"
#: tools/virsh-snapshot.c:159 tools/virsh-snapshot.c:381
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "повторно використати всі вже створені зовнішні файли"
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:386
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "призупинити файлові системи гостьової системи"
#: tools/virsh-snapshot.c:169 tools/virsh-snapshot.c:391
msgid "require atomic operation"
msgstr "потребує елементарної дії"
#: tools/virsh-snapshot.c:174 tools/virsh-snapshot.c:396
msgid "take a live snapshot"
msgstr "зробити знімок без призупинення роботи системи"
#: tools/virsh-snapshot.c:276
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "не вдалося обробити специфікацію пам’яті: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:328
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "не вдалося обробити специфікацію диска: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:337
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Створити знімок на основі набору аргументів"
#: tools/virsh-snapshot.c:338
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі аргументів"
#: tools/virsh-snapshot.c:351
msgid "name of snapshot"
msgstr "назва знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:356
msgid "description of snapshot"
msgstr "опис знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:361
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "вивести документ XML, а не створювати буфер"
#: tools/virsh-snapshot.c:401
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "атрибути пам’яті: [file=]назва[,snapshot=тип]"
#: tools/virsh-snapshot.c:406
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "атрибути диска: диск[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=назва]"
#: tools/virsh-snapshot.c:445
msgid "argument must not be empty"
msgstr "аргумент не повинен бути порожнім"
#: tools/virsh-snapshot.c:456
msgid "memspec argument must not be empty"
msgstr "аргумент memspec повинен бути непорожнім"
#: tools/virsh-snapshot.c:509
#, c-format
msgid "invalid argument for --%s"
msgstr "некоректний аргумент --%s"
#: tools/virsh-snapshot.c:514
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --current одночасно"
#: tools/virsh-snapshot.c:523
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "Слід вказати --%s або --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:539
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "змінити XML знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:540
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Внесення змін до XML вказаного знімка домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:553 tools/virsh-snapshot.c:921
#: tools/virsh-snapshot.c:1764 tools/virsh-snapshot.c:1900
#: tools/virsh-snapshot.c:1994
msgid "snapshot name"
msgstr "назва знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:558
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "також зробити змінений знімок поточним"
#: tools/virsh-snapshot.c:563
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "дозволити перейменування вже створеного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:568
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "дозволити клонування до запису з новою назвою"
#: tools/virsh-snapshot.c:589
msgid "--rename and --clone are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --rename і --clone"
#: tools/virsh-snapshot.c:611
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML знімка %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:627
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Знімок %s змінено.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:629
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Знімок %s клоновано до %s.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:638
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "Не вдалося спорожнити %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:643
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "Слід використовувати --rename або --clone, щоб змінити %s на %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:667 tools/virsh-snapshot.c:668
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Отримання або встановлення поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:681
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "показати назву, а не xml повністю"
#: tools/virsh-snapshot.c:691
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "назва вже створеного знімка, який слід зробити поточним"
#: tools/virsh-snapshot.c:716
#, c-format
msgid "invalid snapshotname argument '%s'"
msgstr "некоректний аргумент параметра snapshotname: «%s»"
#: tools/virsh-snapshot.c:726
msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive"
msgstr "Параметри --name і --snapshotname не можна використовувати одночасно"
#: tools/virsh-snapshot.c:742
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Знімок %s зроблено поточним"
#: tools/virsh-snapshot.c:751
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "у домену «%s» немає поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:834
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "не вдалося визначити, чи має знімок батьківський запис"
#: tools/virsh-snapshot.c:878
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "не вдалося виконати фільтрування знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:907
msgid "snapshot information"
msgstr "дані щодо знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:908
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Повертає основні дані щодо знімка."
#: tools/virsh-snapshot.c:926
msgid "info on current snapshot"
msgstr "дані щодо поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:958
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: tools/virsh-snapshot.c:974
msgid "Current:"
msgstr "Поточний:"
#: tools/virsh-snapshot.c:990 tools/virsh-snapshot.c:1016
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "неочікувані проблеми з читанням XML знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1019
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1020
msgid "external"
msgstr "зовнішнє"
#: tools/virsh-snapshot.c:1020
msgid "internal"
msgstr "внутрішнє"
#: tools/virsh-snapshot.c:1025
msgid "Parent:"
msgstr "Основний:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1043
msgid "Children:"
msgstr "Дочірній:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1048
msgid "Descendants:"
msgstr "Похідні:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1059
msgid "Metadata:"
msgstr "Метадані:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1277
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "не вдалося зібрати список знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1356
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "знімок %s зник зі списку"
#: tools/virsh-snapshot.c:1462
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Показати список знімків домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:1463
msgid "Snapshot List"
msgstr "Список знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1476
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "додати стовпчик з назвою батьківського знімка знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1481
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "показати лише знімки без батьківських знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1486
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "показувати лише записи знімків без дочірніх записів"
#: tools/virsh-snapshot.c:1491
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr ""
"показати список лише тих знімків, які не є остаточними (мають дочірні знімки)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1496
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
"показати лише знімки, які мають метадані, які можуть заважати скасуванню "
"визначення"
#: tools/virsh-snapshot.c:1501
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "показати лише знімки, які не мають метаданих, керованих libvirt"
#: tools/virsh-snapshot.c:1506
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "фільтрувати за знімками, зробленими у неактивному стані"
#: tools/virsh-snapshot.c:1511
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
"фільтрувати за знімками, зробленими у активному стані (контрольними точками "
"системи)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1516
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "фільтрувати за знімками лише дисків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1521
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "фільтрувати за внутрішніми знімками"
#: tools/virsh-snapshot.c:1526
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "фільтрувати за зовнішніми знімками"
#: tools/virsh-snapshot.c:1531
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "показати ієрархію знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1536
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "обмежити список дочірніми записами вказаного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1541
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "обмежити список дочірніми записами поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1546
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "з --from, показати всі підлеглі записи"
#: tools/virsh-snapshot.c:1586
msgid "--parent and --roots are mutually exclusive"
msgstr "Параметри --parent і --roots не можна використовувати одночасно"
#: tools/virsh-snapshot.c:1591
msgid "--parent and --tree are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --parent і --tree одночасно"
#: tools/virsh-snapshot.c:1598
msgid "--roots and --tree are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --roots і --tree одночасно"
#: tools/virsh-snapshot.c:1604
msgid "--roots and --current are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --roots і --current одночасно"
#: tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "--roots and --from are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --roots і --from одночасно"
#: tools/virsh-snapshot.c:1615
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --tree одночасно"
#: tools/virsh-snapshot.c:1642
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "Використання --descendants вимагає використання --from або --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:1655 tools/virsh-snapshot.c:1659
msgid "Creation Time"
msgstr "Час створення"
#: tools/virsh-snapshot.c:1656
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський"
#: tools/virsh-snapshot.c:1714
msgid "time_t overflow"
msgstr "переповнення time_t"
#: tools/virsh-snapshot.c:1750
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "XML дампу для знімка домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:1751
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML дампу знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1820
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "Отримати назву батьківського знімка знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1821
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "Видобути батьківський знімок знімка, якщо такий є"
#: tools/virsh-snapshot.c:1834
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "визначити батьківський запис вказаного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1839
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "визначити батьківський запис поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1864
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "у знімка «%s» немає батьківського запису"
#: tools/virsh-snapshot.c:1886
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1887
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1905
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "повернутися до поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1910
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "після повернення змінити стан на «запущений»"
#: tools/virsh-snapshot.c:1915
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "після повернення змінити стан на «призупинений»"
#: tools/virsh-snapshot.c:1920
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "спробувати важчі або ризиковані повернення"
#: tools/virsh-snapshot.c:1980
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Вилучити знімок домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:1981
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Вилучення знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1999
msgid "delete current snapshot"
msgstr "вилучити поточний знімок"
#: tools/virsh-snapshot.c:2004
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти"
#: tools/virsh-snapshot.c:2009
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "вилучити дочірню систему, але не знімок"
#: tools/virsh-snapshot.c:2014
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "вилучили лише метадані libvirt, не чіпати даних знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:2048
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Дочірню систему знімка домену %s вилучено\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:2050
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Знімок домену %s вилучено\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:2052
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s"
#: tools/virsh-volume.c:93 tools/virsh-volume.c:261
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "не вдалося отримати том «%s»"
#: tools/virsh-volume.c:95
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "не вдалося отримати том «%s», може допомогти додавання --%s"
#: tools/virsh-volume.c:109
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "створити том на основі набору аргументів"
#: tools/virsh-volume.c:110 tools/virsh-volume.c:314
msgid "Create a vol."
msgstr "Створити том."
#: tools/virsh-volume.c:123
msgid "name of the volume"
msgstr "назва тому"
#: tools/virsh-volume.c:128
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"розмір тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — байти)"
#: tools/virsh-volume.c:133
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"початкове розміщення розміру у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — байти)"
#: tools/virsh-volume.c:138
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "тип формату файлів, raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:143
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "резервний том у разі створення знімка"
#: tools/virsh-volume.c:148
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка"
#: tools/virsh-volume.c:153 tools/virsh-volume.c:332 tools/virsh-volume.c:412
#: tools/virsh-volume.c:523
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr ""
"попердньо отримати місце для метаданих (для qcow2 замість отримання місця "
"для всіх даних)"
#: tools/virsh-volume.c:192 tools/virsh-volume.c:198 tools/virsh-volume.c:1090
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Помилкове значення розміру %s"
#: tools/virsh-volume.c:295
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Створено том %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:299
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не вдалося створити том %s"
#: tools/virsh-volume.c:313
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "створити том на основі файла XML"
#: tools/virsh-volume.c:327 tools/virsh-volume.c:397
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML"
#: tools/virsh-volume.c:369
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Том %s створено з %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:373 tools/virsh-volume.c:450
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не вдалося створити том з %s"
#: tools/virsh-volume.c:383
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому"
#: tools/virsh-volume.c:384
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Створити том на основі вже створеного тому."
#: tools/virsh-volume.c:402
msgid "input vol name or key"
msgstr "назва або ключ вхідного тому"
#: tools/virsh-volume.c:407
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "назва або UUID буфера вхідного тому"
#: tools/virsh-volume.c:447
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:476
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(визначення_тому)"
#: tools/virsh-volume.c:499
msgid "clone a volume."
msgstr "клонувати том."
#: tools/virsh-volume.c:500
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Клон вже створеного тому."
#: tools/virsh-volume.c:508
msgid "orig vol name or key"
msgstr "початкова назва або ключ тому"
#: tools/virsh-volume.c:513
msgid "clone name"
msgstr "назва клону"
#: tools/virsh-volume.c:547 tools/virsh-volume.c:1631
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховище даних"
#: tools/virsh-volume.c:567
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Том %s клоновано з %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:570
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не вдалося клонувати том з %s"
#: tools/virsh-volume.c:593
msgid "upload a file into a volume"
msgstr "вивантажити файл на том"
#: tools/virsh-volume.c:594
msgid "Upload a file into a volume"
msgstr "Вивантажити файл на том"
#: tools/virsh-volume.c:602 tools/virsh-volume.c:717 tools/virsh-volume.c:830
#: tools/virsh-volume.c:875 tools/virsh-volume.c:951 tools/virsh-volume.c:1023
#: tools/virsh-volume.c:1126
msgid "vol name, key or path"
msgstr "назва, ключ або шлях тому"
#: tools/virsh-volume.c:607 tools/virsh-volume.c:722 tools/virsh-volume.c:978
#: tools/virsh-volume.c:1365
msgid "file"
msgstr "файл"
#: tools/virsh-volume.c:617
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "відступ у томі для вивантаження даних"
#: tools/virsh-volume.c:622
msgid "amount of data to upload"
msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити"
#: tools/virsh-volume.c:673
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:678
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:689 tools/virsh-volume.c:800
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "не вдалося закрити том %s"
#: tools/virsh-volume.c:708 tools/virsh-volume.c:709
msgid "Download a volume to a file"
msgstr "Отримати вміст тому до файла"
#: tools/virsh-volume.c:732
msgid "volume offset to download from"
msgstr "відступ у томі для отримання даних"
#: tools/virsh-volume.c:737
msgid "amount of data to download"
msgstr "об’єм даних, які слід отримати"
#: tools/virsh-volume.c:775
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"
#: tools/virsh-volume.c:784
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:789
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:821
msgid "delete a vol"
msgstr "вилучити том"
#: tools/virsh-volume.c:822
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Вилучити вказаний том."
#: tools/virsh-volume.c:852
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Том %s вилучено\n"
#: tools/virsh-volume.c:854
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том %s"
#: tools/virsh-volume.c:866
msgid "wipe a vol"
msgstr "витерти том"
#: tools/virsh-volume.c:867
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше "
"зберігалися у томі"
#: tools/virsh-volume.c:885
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "виконати витирання за вказаним алгоритмом"
#: tools/virsh-volume.c:916
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Непідтримуваний алгоритм, «%s»"
#: tools/virsh-volume.c:927
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Не вдалося витерти том %s"
#: tools/virsh-volume.c:931
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Том %s витерто\n"
#: tools/virsh-volume.c:942
msgid "storage vol information"
msgstr "дані щодо тому зберігання даних"
#: tools/virsh-volume.c:943
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних."
#: tools/virsh-volume.c:978 tools/virsh-volume.c:982 tools/virsh-volume.c:986
#: tools/virsh-volume.c:990 tools/virsh-volume.c:994
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/virsh-volume.c:982 tools/virsh-volume.c:1368
msgid "block"
msgstr "блок"
#: tools/virsh-volume.c:986 tools/virsh-volume.c:1371
msgid "dir"
msgstr "каталог"
#: tools/virsh-volume.c:990
msgid "network"
msgstr "мережа"
#: tools/virsh-volume.c:1014
msgid "resize a vol"
msgstr "змінити розміри тому"
#: tools/virsh-volume.c:1015
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "Змінити розмір тому сховища даних."
#: tools/virsh-volume.c:1028
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"нова місткість тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця "
"— байти)"
#: tools/virsh-volume.c:1038
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "отримати всю нову місткість, замість залишення її порожньою"
#: tools/virsh-volume.c:1043
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
"використовувати місткість як відмінність від поточного розміру, а не новий "
"розмір"
#: tools/virsh-volume.c:1048
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "дозволити зміну розмірів зі стисканням тому"
#: tools/virsh-volume.c:1085
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr "від’ємний розмір вимагає додавання параметрів --delta і --shrink"
#: tools/virsh-volume.c:1096
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено на %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1097
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено до %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» на %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1103
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» до %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1117
msgid "vol information in XML"
msgstr "дані щодо тому у форматі XML"
#: tools/virsh-volume.c:1118
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh-volume.c:1222
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Не вдалося побудувати список томів"
#: tools/virsh-volume.c:1231 tools/virsh-volume.c:1243
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних"
#: tools/virsh-volume.c:1287
msgid "list vols"
msgstr "список томів"
#: tools/virsh-volume.c:1288
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами."
#: tools/virsh-volume.c:1301
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "показати розширені параметри томів"
#: tools/virsh-volume.c:1436 tools/virsh-volume.c:1456
#: tools/virsh-volume.c:1501
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: tools/virsh-volume.c:1564
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою"
#: tools/virsh-volume.c:1573 tools/virsh-volume.c:1610
msgid "volume key or path"
msgstr "ключ тому або адреса"
#: tools/virsh-volume.c:1596
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "повертає назву буфера даних за вказаним ключем тому або адресою"
#: tools/virsh-volume.c:1605
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "повернути uuid буфера, а не його назву"
#: tools/virsh-volume.c:1656
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою"
#: tools/virsh-volume.c:1665
msgid "volume name or path"
msgstr "назва або шлях до тому"
#: tools/virsh-volume.c:1692
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем"
#: tools/virsh-volume.c:1701
msgid "volume name or key"
msgstr "назва або ключ тому"
#: tools/virt-host-validate-common.c:59
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: перевірка %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83
msgid "PASS"
msgstr "ПРОЙДЕНО"
#: tools/virt-host-validate-common.c:88
msgid "FAIL"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: tools/virt-host-validate-common.c:89
msgid "WARN"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
#: tools/virt-host-validate-common.c:90
msgid "NOTE"
msgstr "ПРИМІТКА"
#: tools/virt-host-validate-common.c:168
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "для Linux >= %d.%d.%d"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "Оновіть ядро до версії з підтримкою просторів назв"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Перевірте, чи завантажено модулі «kvm-intel» або «kvm-amd» і чи увімкнено у "
"BIOS віртуалізацію"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "Доступні лише емульовані процесори, швидкодія буде доволі обмеженою"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr "Завантажте модуль «vhost_net», щоб покращити швидкодії у мережі virtio"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
"Завантажте модуль «tun», щоб увімкнути роботу мережі для гостьових систем "
"QEMU"
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"синтаксис: %s [ПАРАМЕТРИ] [ТИП_Г_В]\n"
"\n"
" Типи гіпервізорів:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Параметри:\n"
" -h, --help Показати довідку щодо командного рядка\n"
" -v, --version Показати версію програми\n"
" -q, --quiet Не показувати дані щодо поступу\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: занадто багато параметрів командного рядка\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: непідтримувана назва гіпервізора %s\n"