libvirt/po/ca.po
Daniel Veillard 8f8397df7f * configure.in libvirt.spec.in docs/*.html include/libvirt/libvirt.h:
preparing release of 0.1.11
* docs/Makefile.am libvirt.spec.in: package libvirt.rng in
* po/*: translation update
Daniel
2007-01-22 15:31:00 +00:00

1523 lines
36 KiB
Plaintext

# Catalan translation of libvirt package
# Traducció al català del mòdul libvirt
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006.
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# and contact the previous translator.
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 16:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-02 10:20-0100\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
msgid "allocating connection"
msgstr "s'està assignant la connexió"
#: src/libvirt.c:325
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Dimoni Xen o emmagatzematge Xen"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "avís"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/virterror.c:335
msgid "No error message provided"
msgstr "No s'ha proporcionat cap missatge d'error"
#: src/virterror.c:389
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error intern %s"
#: src/virterror.c:391
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: src/virterror.c:394
msgid "out of memory"
msgstr "sense memòria"
#: src/virterror.c:398
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "l'hipervisor no està disponible"
#: src/virterror.c:400
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "l'hipervisor %s no està disponible"
#: src/virterror.c:404
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/virterror.c:406
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/virterror.c:410
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "punter de connexió invàlid a"
#: src/virterror.c:412
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "punter de connexió invàlid a %s"
#: src/virterror.c:416
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "punter de domini invàlid"
#: src/virterror.c:418
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "punter de domini invàlid a %s"
#: src/virterror.c:422
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invàlid a"
#: src/virterror.c:424
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invàlid a %s"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/virterror.c:430
msgid "operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació GET: %s"
#: src/virterror.c:436
msgid "GET operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació GET"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació POST: %s"
#: src/virterror.c:442
msgid "POST operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació POST"
#: src/virterror.c:445
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "s'ha rebut un codi d'error HTTP %d desconegut"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "unknown host"
msgstr "servidor remot desconegut"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "no s'ha pogut serialitzar S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "no s'ha pogut serialitzar S-Expr"
#: src/virterror.c:461
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no s'ha pogut usar l'hipervisor Xen"
#: src/virterror.c:463
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no s'ha pogut fer servir l'entrada de l'hipervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen %s"
#: src/virterror.c:472
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "ha fallat la crida de sistema Xen %s %d"
#: src/virterror.c:476
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipus d'SO desconegut"
#: src/virterror.c:478
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/virterror.c:481
msgid "missing kernel information"
msgstr "manca la informació del nucli"
#: src/virterror.c:485
msgid "missing root device information"
msgstr "manca la informació del dispositiu arrel"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "manca la informació del dispositiu arrel a %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing source information for device"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing target information for device"
msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "missing domain name information"
msgstr "manca la informació del nom de domini"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "manca la informació del nom de domini a %s"
#: src/virterror.c:509
msgid "missing operating system information"
msgstr "manca la informació del sistema operatiu"
#: src/virterror.c:511
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "manca la informació del sistema operatiu per a %s"
#: src/virterror.c:515
msgid "missing devices information"
msgstr "manca la informació de dispositius"
#: src/virterror.c:517
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "manca la informació de dispositius per a %s"
#: src/virterror.c:521
msgid "too many drivers registered"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "s'han registrat massa controladors a %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ha fallat la crida a la biblioteca, potser no està disponible"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ha fallat la crida %s a la biblioteca, potser no està disponible"
#: src/virterror.c:533
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "La descripció XML no està ben formada o és invàlida"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "La descripció XML per a %s no està ben formada o és invàlida"
#: src/virterror.c:539
msgid "this domain exists already"
msgstr "aquest domini ja existeix"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/virterror.c:545
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operació prohibida en accedir només per a llegir"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operació %s prohibida en accedir només per a llegir"
#: src/virterror.c:551
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració per a llegir"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/virterror.c:557
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s"
#: src/virterror.c:563
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració %s"
#: src/virterror.c:569
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració: %s"
#: src/virterror.c:575
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració: %s"
#: src/virterror.c:581
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "error intern"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "s'està copiant el contingut del node"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "assignació d'una matriu de valors"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "node dict inesperat"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "node value inesperat"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "envia sol·licitud"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipus mime inesperat"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "assigna la resposta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "llegeix la resposta"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "assigna una matriu de cadenes"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "ha fallat l'anàlisi de la resposta del servidor"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "assigna un nou context"
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:864 src/test.c:893 src/test.c:916
#: src/test.c:940 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "assignació d'un domini"
#: src/hash.c:766
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr ""
"no s'ha pogut afegir el domini a la taula de dispersió de la connexions"
#: src/hash.c:818
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "manca el domini a la taula de dispersió de connexions"
#: src/test.c:268 src/test.c:479 src/test.c:1047 src/test.c:1078
#: src/test.c:1129
msgid "getting time of day"
msgstr "obtenció de la data i hora"
#: src/test.c:274 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1318
msgid "domain"
msgstr "domini"
#: src/test.c:280 src/test.c:559
msgid "creating xpath context"
msgstr "creació del context xpath"
#: src/test.c:287
msgid "domain name"
msgstr "nom de domini"
#: src/test.c:296 src/test.c:301
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid de domini"
#: src/test.c:309 src/test.c:314
msgid "domain memory"
msgstr "memòria del domini"
#: src/test.c:327
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "memòria del domini"
#: src/test.c:344
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu del domini"
#: src/test.c:355
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportament del reinici del domini"
#: src/test.c:366
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportament de l'apagada del domini"
#: src/test.c:377
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportament de la fallada del domini"
#: src/test.c:452
msgid "load domain definition file"
msgstr "carrega el fitxer de definició del domini"
#: src/test.c:538
msgid "loading host definition file"
msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió"
#: src/test.c:545
msgid "host"
msgstr "amfitrió"
#: src/test.c:553
msgid "node"
msgstr "node"
#: src/test.c:575
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node dels nodes cpu i numa"
#: src/test.c:587
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node de sòcols de cpu"
#: src/test.c:599
msgid "node cpu cores"
msgstr "node de nuclis de cpu"
#: src/test.c:611
msgid "node cpu threads"
msgstr "node de fluxos de cpu"
#: src/test.c:623
msgid "node active cpu"
msgstr "node de cpu activa"
#: src/test.c:637
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node mhz de cpu"
#: src/test.c:656
msgid "node memory"
msgstr "node de memòria"
#: src/test.c:665
msgid "node domain list"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/test.c:675
msgid "resolving domain filename"
msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini"
#: src/test.c:714
msgid "allocating node"
msgstr "s'està assignant un node"
#: src/test.c:770
msgid "too many connections"
msgstr "massa connexions"
#: src/test.c:849
msgid "too many domains"
msgstr "massa dominis"
#: src/test.c:1347
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: src/test.c:1371
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr ""
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
msgid "allocate new buffer"
msgstr ""
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "assigna el contingut d'una memòria intermèdia"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "no s'ha pogut copiar una cadena"
#: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen"
#: src/xend_internal.c:1074
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "no s'ha pogut codificar la url de creació de l'S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1115
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el domid"
#: src/xend_internal.c:1121
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "la informació del domini és incorrecta, domid no és numèric"
#: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'uuid"
#: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom"
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nucli"
#: src/xend_internal.c:1604
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té dev"
#: src/xend_internal.c:1610
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té dev"
#: src/xend_internal.c:1618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1981
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xen"
#: src/xend_internal.c:3021
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el domini %s\n"
#: src/xend_internal.c:3027
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir els dispositius per al domini %s\n"
#: src/xend_internal.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el nou domini %s\n"
#: src/xend_internal.c:3147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el domini %s\n"
#: src/virsh.c:234
msgid "print help"
msgstr "escriure ajuda"
#: src/virsh.c:235
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Escriu ajuda global o ajuda específica d'una ordre."
#: src/virsh.c:253
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordres:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:267
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "torna a connectar a l'hipervisor"
#: src/virsh.c:269
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connecta a l'hipervisor local. És una ordre interna, després d'iniciar "
"l'entorn d'ordres."
#: src/virsh.c:274
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de la connexió de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:275
msgid "read-only connection"
msgstr "connexió només de lectura"
#: src/virsh.c:287
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "No s'ha pogut desconnectar des de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:303
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/virsh.c:313
msgid "list domains"
msgstr "llista els dominis"
#: src/virsh.c:314
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna una llista de dominis."
#: src/virsh.c:319
msgid "list inactive domains"
msgstr "llista els dominis inactius"
#: src/virsh.c:320
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "llista els dominis actius i inactius"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius"
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius"
#: src/virsh.c:395
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:395
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/virsh.c:395
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
msgid "no state"
msgstr "cap estat"
#: src/virsh.c:455
msgid "domain state"
msgstr "estat del domini"
#: src/virsh.c:456
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Retorna l'estat quant a un domini en execució."
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom de domini, id o uuid"
#: src/virsh.c:493
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspèn un domini"
#: src/virsh.c:494
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspèn un domini en execució."
#: src/virsh.c:517
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "S'ha suspès el domini %s\n"
#: src/virsh.c:519
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s"
#: src/virsh.c:532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:533
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un domini."
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "fitxer que conté una descripció de domini"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de descripció %s"
#: src/virsh.c:573
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: src/virsh.c:576
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/virsh.c:587
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:588
msgid "Define a domain."
msgstr "Defineix un domini."
#: src/virsh.c:628
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n"
#: src/virsh.c:631
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s"
#: src/virsh.c:642
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: src/virsh.c:643
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nom de domini o uuid"
#: src/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n"
#: src/virsh.c:668
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "No s'ha definit el domini %s"
#: src/virsh.c:681
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament"
#: src/virsh.c:682
msgid "Start a domain."
msgstr "Inicia un domini."
#: src/virsh.c:687
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: src/virsh.c:711
msgid "Domain is already active"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n"
#: src/virsh.c:719
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "desa un estat de domini a un fitxer"
#: src/virsh.c:731
msgid "Save a running domain."
msgstr "Desa un domini en execució."
#: src/virsh.c:737
msgid "where to save the data"
msgstr "on desar les dades"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "S'ha desat el domini %s a %s\n"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: src/virsh.c:774
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaura un domini des d'un estat desat en un fitxer"
#: src/virsh.c:775
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaura un domini."
#: src/virsh.c:780
msgid "the state to restore"
msgstr "l'estat a restaurar"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "S'ha restaurat un domini des de %s\n"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut restaurar un domini des de %s"
#: src/virsh.c:812
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr ""
#: src/virsh.c:813
#, fuzzy
msgid "Core dump a domain."
msgstr "recupera un domini"
#: src/virsh.c:819
#, fuzzy
msgid "where to dump the core"
msgstr "on desar les dades"
#: src/virsh.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "S'ha desat el domini %s a %s\n"
#: src/virsh.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: src/virsh.c:857
msgid "resume a domain"
msgstr "recupera un domini"
#: src/virsh.c:858
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Recupera un domini suspès anteriorment."
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#: src/virsh.c:896
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apaga un domini"
#: src/virsh.c:897
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executa l'apagada en el domini destí."
#: src/virsh.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "S'està apagant el domini %s\n"
#: src/virsh.c:922
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "No s'ha pogut apagar el domini %s"
#: src/virsh.c:935
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar un domini"
#: src/virsh.c:936
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executeu una ordre de reinici en el domini destí."
#: src/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "S'està reiniciant el domini %s\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "No s'ha pogut reiniciar el domini %s"
#: src/virsh.c:974
msgid "destroy a domain"
msgstr "destrueix un domini"
#: src/virsh.c:975
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destrueix un domini."
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
#: src/virsh.c:1013
msgid "domain information"
msgstr "informació del domini"
#: src/virsh.c:1014
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informació bàsica quant al domini."
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1043
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/virsh.c:1046
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1049
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipus SO:"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps de CPU:"
#: src/virsh.c:1067
msgid "Max memory:"
msgstr "Memòria màxima:"
#: src/virsh.c:1069
msgid "Used memory:"
msgstr "Memòria emprada:"
#: src/virsh.c:1085
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informació del vcpu del domini"
#: src/virsh.c:1086
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna informació bàsica quant a les CPU virtuals del domini."
#: src/virsh.c:1133
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1134
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinitat de la CPU:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controleu l'afinitat de la vcpu del domini"
#: src/virsh.c:1169
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Associa les VCPU del domini a CPU físiques de l'amfitrió."
#: src/virsh.c:1175
msgid "vcpu number"
msgstr "números de vcpu"
#: src/virsh.c:1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de cpu de l'amfitrió (separat per comes)"
#: src/virsh.c:1254
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "canvia el nombre de CPU virtuals"
#: src/virsh.c:1255
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Canvia el nombre de CPU virtuals actives en el domini convidat."
#: src/virsh.c:1261
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "nombre de CPU virtuals"
#: src/virsh.c:1297
msgid "change memory allocation"
msgstr "canvia l'assignació de memòria"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Canvia l'assignació de memòria actual en el domini convidat."
#: src/virsh.c:1304
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "nombre de bytes de memòria"
#: src/virsh.c:1340
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "canvia el límit de memòria màxima"
#: src/virsh.c:1341
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Canvia el límit d'assignació màxima de memòria en el domini convidat."
#: src/virsh.c:1347
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "límit de memòria màxim en bytes"
#: src/virsh.c:1383
msgid "node information"
msgstr "informació de node"
#: src/virsh.c:1384
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informació bàsica quant al node."
#: src/virsh.c:1397
msgid "failed to get node information"
msgstr "no es pot obtenir informació de node"
#: src/virsh.c:1400
msgid "CPU model:"
msgstr "Model de CPU:"
#: src/virsh.c:1402
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüència de CPU:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Sòcols de CPU:"
#: src/virsh.c:1404
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Nuclis per sòcol:"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Fluxos per nucli:"
#: src/virsh.c:1406
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cel·les NUMA:"
#: src/virsh.c:1407
msgid "Memory size:"
msgstr "Mida de memòria:"
#: src/virsh.c:1417
msgid "domain information in XML"
msgstr "informació de domini en XML"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard."
#: src/virsh.c:1457
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converteix un id de domini o UUID a nom de domini"
#: src/virsh.c:1462
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id de domini o uuid"
#: src/virsh.c:1487
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converteix un nom de domini o UUID a id de domini"
#: src/virsh.c:1522
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converteix un nom de domini o id a UUID de domini"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain id or name"
msgstr "id de domini o nom"
#: src/virsh.c:1546
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini"
#: src/virsh.c:1557
msgid "show version"
msgstr "mostra la versió"
#: src/virsh.c:1558
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostra la informació de la versió del sistema."
#: src/virsh.c:1581
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'hipervisor"
#: src/virsh.c:1590
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "S'ha compilat contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1595
msgid "failed to get the library version"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de la biblioteca"
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està fent servir la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està fent servir l'API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1614
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No es pot extreure la versió de l'hipervisor %s en execució\n"
#: src/virsh.c:1626
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està executant l'hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1637
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "surt d'aquest terminal interactiu"
#: src/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció <%s>"
#: src/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció --%s"
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "l'ordre '%s' no existeix"
#: src/virsh.c:1786
msgid " NAME\n"
msgstr " NOM\n"
#: src/virsh.c:1797
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCIÓ\n"
#: src/virsh.c:1801
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONS\n"
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <cadena>"
#: src/virsh.c:1923
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nom de domini o id no definits"
#: src/virsh.c:1956
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
#: src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2058
msgid "missing \""
msgstr "manca \""
#: src/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "símbol inesperat (nom d'ordre): '%s'"
#: src/virsh.c:2124
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "ordre desconeguda: '%s'"
#: src/virsh.c:2131
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "l'ordre '%s' no reconeix l'opció --%s"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxi inesperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2149
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: src/virsh.c:2149
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/virsh.c:2155
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/virsh.c:2177
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIÓ"
#: src/virsh.c:2177
msgid "DATA"
msgstr "DADES"
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
msgid "running"
msgstr "s'està executant"
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
msgid "blocked"
msgstr "blocat"
#: src/virsh.c:2229
msgid "paused"
msgstr "aturat"
#: src/virsh.c:2231
msgid "in shutdown"
msgstr "apagant-se"
#: src/virsh.c:2233
msgid "shut off"
msgstr "apagat"
#: src/virsh.c:2235
msgid "crashed"
msgstr "ha fallat"
#: src/virsh.c:2247
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: src/virsh.c:2266
msgid "no valid connection"
msgstr "connexió invàlida"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: error: "
#: src/virsh.c:2307
msgid "error: "
msgstr "errror: "
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %d bytes"
#: src/virsh.c:2381
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/virsh.c:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcions] [ordres]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> URI de connexió a l'hipervisor\n"
" -d | --debug <núm> nivell de depuració [0-5]\n"
" -h | --help aquesta ajuda\n"
" -q | --quiet mode silenciós\n"
" -t | --timing escriu informació de temps\n"
" -v | --version versió del programa\n"
"\n"
" ordres (mode no interactiu):\n"
#: src/virsh.c:2542
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifiqueu --help <ordre> per a detalls quant a l'ordre)\n"
#: src/virsh.c:2628
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "l'opció '-%c' no està disponible. Veieu --help."
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvinguts a %s, el terminal interactiu de virtualització.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2712
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriviu: 'help' per a obtenir ajuda amb les ordres\n"
" 'quit' per sortir\n"
"\n"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "s'està assignant la configuració"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "número no acabat"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sense acabar"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "s'espera un valor"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "s'espera un separador a la llista"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "la llista no s'ha tancat amb ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "s'espera un nom"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "s'espera un separador"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "s'espera una assignació"
#: src/conf.c:898
msgid "failed to open file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer"
#: src/conf.c:906
msgid "failed to save content"
msgstr "no s'ha pogut desar el contingut"
#: src/xs_internal.c:323
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "no s'ha pogut executar %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "No s'ha pogut tancar el sòcol %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol %d\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el sòcol %d\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: s'han rebut %d bytes de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Error de comunicació amb l'intermediari: s'esperaven %d bytes, se n'han "
"rebut %d\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Error de comunicació amb l'intermediari: s'ha rebut un paquet de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: paquet mal format\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "s'ha rebut un número de paquet asíncron %d\n"
#: src/xen_internal.c:1378
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "s'està assignant %d informació de domini"