libvirt/po/ko.po
Daniel Veillard 8f8397df7f * configure.in libvirt.spec.in docs/*.html include/libvirt/libvirt.h:
preparing release of 0.1.11
* docs/Makefile.am libvirt.spec.in: package libvirt.rng in
* po/*: translation update
Daniel
2007-01-22 15:31:00 +00:00

1501 lines
35 KiB
Plaintext

# translation of ko.po to Korean
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ko\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 16:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 11:06+1000\n"
"Last-Translator: Eunju Kim <eukim@redhat.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
msgid "allocating connection"
msgstr "연결 할당 중"
#: src/libvirt.c:325
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Xen Daemon 또는 Xen Store"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "경고"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "오류"
#: src/virterror.c:335
msgid "No error message provided"
msgstr "오류 메세지 없음"
#: src/virterror.c:389
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "내부 오류 %s"
#: src/virterror.c:391
msgid "internal error"
msgstr "내부 오류"
#: src/virterror.c:394
msgid "out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: src/virterror.c:398
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저를 지원하지 않음"
#: src/virterror.c:400
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "하이퍼바이저 %s를 지원하지 않음"
#: src/virterror.c:404
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에 연결할 수 없음"
#: src/virterror.c:406
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s에 연결할 수 없음"
#: src/virterror.c:410
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "잘못된 연결 포인터"
#: src/virterror.c:412
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 연결 포인터"
#: src/virterror.c:416
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "잘못된 도메인 포인터"
#: src/virterror.c:418
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터"
#: src/virterror.c:422
msgid "invalid argument in"
msgstr "잘못된 인수"
#: src/virterror.c:424
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/virterror.c:430
msgid "operation failed"
msgstr "작업 실패"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 작업 실패: %s"
#: src/virterror.c:436
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 작업 실패"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 작업 실패: %s"
#: src/virterror.c:442
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 작업 실패"
#: src/virterror.c:445
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "알려지지 않은 HTTP 오류 코드 %d가 있음"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "알려지지 않은 호스트 %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "unknown host"
msgstr "알려지지 않은 호스트"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr 나열하기 실패: %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr 나열하기 실패"
#: src/virterror.c:461
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목을 사용할 수 없음"
#: src/virterror.c:463
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목 %s을 사용할 수 없음"
#: src/virterror.c:467
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store에 연결할 수 없음"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s에 연결할 수 없음"
#: src/virterror.c:472
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d 실패"
#: src/virterror.c:476
msgid "unknown OS type"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형"
#: src/virterror.c:478
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/virterror.c:481
msgid "missing kernel information"
msgstr "커널 정보 부재"
#: src/virterror.c:485
msgid "missing root device information"
msgstr "root 장치 정보 부재"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing source information for device"
msgstr "장치의 소스 정보 부재"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "장치 %s의 소스 정보 부재"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing target information for device"
msgstr "장치의 대상 정보 부재"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "장치 %s의 대상 정보 부재"
#: src/virterror.c:503
msgid "missing domain name information"
msgstr "도메인 이름 정보 부재"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s에 있는 도메인 이름 정보 부재"
#: src/virterror.c:509
msgid "missing operating system information"
msgstr "운영 시스템 정보 부재"
#: src/virterror.c:511
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s의 운영 시스템 정보 부재"
#: src/virterror.c:515
msgid "missing devices information"
msgstr "장치 정보 부재"
#: src/virterror.c:517
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s의 장치 정보 부재"
#: src/virterror.c:521
msgid "too many drivers registered"
msgstr "과도한 드라이버가 등록됨"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "과도한 드라이버가 %s에 등록됨"
#: src/virterror.c:527
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 호출에 실패함"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 호출 %s에 실패함"
#: src/virterror.c:533
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 설명이 잘 작성되지 않았거나 유효하지 않음"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s에 대한 XML 설명이 잘 작성되지 않았거나 유효하지 않음"
#: src/virterror.c:539
msgid "this domain exists already"
msgstr "이미 도메인이 존재함"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "이미 도메인 %s가 존재함"
#: src/virterror.c:545
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 작업이 허용되지 않음"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 %s 작업이 허용되지 않음"
#: src/virterror.c:551
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "읽기 위한 설정 파일 열기 실패"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "읽기 위한 %s 열기 실패"
#: src/virterror.c:557
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "설정 파일 읽기 실패"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "설정 파일 %s 읽기 실패"
#: src/virterror.c:563
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "설정 파일 구문 분석 실패"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "설정 파일 %s 구문 분석 실패"
#: src/virterror.c:569
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "설정 파일 구문 오류"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "설정 파일 구문 오류: %s"
#: src/virterror.c:575
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/virterror.c:581
msgid "parser error"
msgstr "구문 분석 오류"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "노드 내용 복사 중"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "값 배열 할당"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "예상외의 dict 노드"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "예상외의 값 노드"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "요청을 보냄"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "예상외의 mime 유형"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "응답 할당"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "응답 읽기"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "문자열 배치 할당"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "서버 응답 분석 실패"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "새 문맥 할당"
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:864 src/test.c:893 src/test.c:916
#: src/test.c:940 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "도메인 할당 중"
#: src/hash.c:766
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "해시 테이블을 연결하기 위한 도메인 추가 실패"
#: src/hash.c:818
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "해시 테이블 연결에서 도메인 부재"
#: src/test.c:268 src/test.c:479 src/test.c:1047 src/test.c:1078
#: src/test.c:1129
msgid "getting time of day"
msgstr "시간 읽어오는 중"
#: src/test.c:274 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1318
msgid "domain"
msgstr "도메인"
#: src/test.c:280 src/test.c:559
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath 문맥 생성하는 중"
#: src/test.c:287
msgid "domain name"
msgstr "도메인명"
#: src/test.c:296 src/test.c:301
msgid "domain uuid"
msgstr "도메인 uuid"
#: src/test.c:309 src/test.c:314
msgid "domain memory"
msgstr "도메인 메모리"
#: src/test.c:327
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "도메인 메모리"
#: src/test.c:344
msgid "domain vcpus"
msgstr "도메인 vcpus"
#: src/test.c:355
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "도메인 재부팅 동작"
#: src/test.c:366
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "도메인 종료 동작"
#: src/test.c:377
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "도메인 충돌 동작"
#: src/test.c:452
msgid "load domain definition file"
msgstr "도메인 정의 파일 읽어오기"
#: src/test.c:538
msgid "loading host definition file"
msgstr "호스트 정의 파일을 읽어오는중"
#: src/test.c:545
msgid "host"
msgstr "호스트"
#: src/test.c:553
msgid "node"
msgstr "노드"
#: src/test.c:575
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "노드 cpu numa 노드"
#: src/test.c:587
msgid "node cpu sockets"
msgstr "노드 cpu 소켓"
#: src/test.c:599
msgid "node cpu cores"
msgstr "노드 cpu 코어"
#: src/test.c:611
msgid "node cpu threads"
msgstr "노드 cpu 스레드"
#: src/test.c:623
msgid "node active cpu"
msgstr "노드 활성화 cpu"
#: src/test.c:637
msgid "node cpu mhz"
msgstr "노드 cpu mhz"
#: src/test.c:656
msgid "node memory"
msgstr "노드 메모리"
#: src/test.c:665
msgid "node domain list"
msgstr "노드 도메인 목록"
#: src/test.c:675
msgid "resolving domain filename"
msgstr "도메인 파일명 해결 중"
#: src/test.c:714
msgid "allocating node"
msgstr "노드 할당 중"
#: src/test.c:770
msgid "too many connections"
msgstr "과도한 연결"
#: src/test.c:849
msgid "too many domains"
msgstr "과도한 도메인"
#: src/test.c:1347
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "이미 도메인이 활성화됨"
#: src/test.c:1371
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "증가 중인 버퍼"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
msgid "allocate new buffer"
msgstr "새 버퍼 할당"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "버퍼 내용 할당"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "노드 할당 실패"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "문자열 복사 실패"
#: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패"
#: src/xend_internal.c:1074
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "생성된 S-Expr를 urlencode하기 실패"
#: src/xend_internal.c:1115
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, domid 부재"
#: src/xend_internal.c:1121
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "도메인 정보가 수치가 아닌 잘못된 domid임"
#: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, uuid 부재"
#: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 이름 부재"
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 커널 부재"
#: src/xend_internal.c:1604
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 src가 없음"
#: src/xend_internal.c:1610
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 dev가 없음"
#: src/xend_internal.c:1618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버명 부재"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버 유형 부재"
#: src/xend_internal.c:1981
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend 도메인 정보 분석 실패"
#: src/xend_internal.c:3021
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "도메인 %s 생성 실패\n"
#: src/xend_internal.c:3027
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "도메인 %s에 대한 장치 가져오기 실패\n"
#: src/xend_internal.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "새 도메인 %s를 다시 시작하기 실패\n"
#: src/xend_internal.c:3147
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n"
#: src/virsh.c:234
msgid "print help"
msgstr "도움말 프린트하기"
#: src/virsh.c:235
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "전역적 도움말 또는 명령으로된 특정 도움말을 프린트함."
#: src/virsh.c:253
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"명령:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:267
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저로 (재)연결"
#: src/virsh.c:269
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "로컬 하이퍼바이저로 연결. 이는 쉘을 시작한 후에 내장된 명령임"
#: src/virsh.c:274
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "하이퍼바이저 연결 URI"
#: src/virsh.c:275
msgid "read-only connection"
msgstr "읽기 전용 연결"
#: src/virsh.c:287
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패"
#: src/virsh.c:303
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에 연결하기 실패"
#: src/virsh.c:313
msgid "list domains"
msgstr "도메인 목록만들기"
#: src/virsh.c:314
msgid "Returns list of domains."
msgstr "도메인 목록으로 복귀"
#: src/virsh.c:319
msgid "list inactive domains"
msgstr "비활성화 도메인 목록 만들기"
#: src/virsh.c:320
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "비활성화 & 활성화 도메인 목록만들기"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "활성화 도메인 목록 만들기 실패"
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "비활성화 도메인 목록만들기 실패"
#: src/virsh.c:395
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:395
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/virsh.c:395
msgid "State"
msgstr "상태"
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
msgid "no state"
msgstr "상태 없음"
#: src/virsh.c:455
msgid "domain state"
msgstr "도메인 상태"
#: src/virsh.c:456
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "실행 중인 도메인에 관한 상태로 복귀"
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "도메인명, id 또는 uuid"
#: src/virsh.c:493
msgid "suspend a domain"
msgstr "도메인을 중지함"
#: src/virsh.c:494
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "실행중인 도메인 중지."
#: src/virsh.c:517
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "도메인 %s가 중지됨\n"
#: src/virsh.c:519
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패"
#: src/virsh.c:532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 도메인 생성"
#: src/virsh.c:533
msgid "Create a domain."
msgstr "도메인 생성"
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "XML 도메인 설명을 담고있는 파일"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "설명 파일 %s 읽기 실패"
#: src/virsh.c:573
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#: src/virsh.c:576
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패"
#: src/virsh.c:587
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 도메인을 정의함 (시작하지는 않음)"
#: src/virsh.c:588
msgid "Define a domain."
msgstr "도메인 정의"
#: src/virsh.c:628
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "%s에서 정의된 도메인 %s\n"
#: src/virsh.c:631
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패"
#: src/virsh.c:642
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음"
#: src/virsh.c:643
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음"
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
msgid "domain name or uuid"
msgstr "도메인명 또는 uuid"
#: src/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "도메인 %s는 정의되지 않음\n"
#: src/virsh.c:668
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패"
#: src/virsh.c:681
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 도메인 시작"
#: src/virsh.c:682
msgid "Start a domain."
msgstr "도메인 시작"
#: src/virsh.c:687
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "비활성화 도메인명"
#: src/virsh.c:711
msgid "Domain is already active"
msgstr "이미 도메인이 활성화됨"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "도메인 %s가 시작됨\n"
#: src/virsh.c:719
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "도메인 %s 시작하기 실패"
#: src/virsh.c:730
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "도메인 상태를 파일에 저장"
#: src/virsh.c:731
msgid "Save a running domain."
msgstr "실행중인 도메인 저장"
#: src/virsh.c:737
msgid "where to save the data"
msgstr "데이터를 저장할 장소"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "도메인 %s는 %s에 저장됨\n"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: src/virsh.c:774
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구"
#: src/virsh.c:775
msgid "Restore a domain."
msgstr "도메인 복구."
#: src/virsh.c:780
msgid "the state to restore"
msgstr "복구 상태"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "%s에서 도메인이 복구됨\n"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패"
#: src/virsh.c:812
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "도메인을 파일에 코어 덤프하여 분석"
#: src/virsh.c:813
msgid "Core dump a domain."
msgstr "도메인을 코어 덤프함."
#: src/virsh.c:819
msgid "where to dump the core"
msgstr "코어 덤프할 위치"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "도메인 %s를 %s에 덤프함\n"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "도메인 %s를 %s에 코어 덤프하기 실패"
#: src/virsh.c:857
msgid "resume a domain"
msgstr "도메인을 다시 시작"
#: src/virsh.c:858
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "이전에 중지된 도메인을 다시 시작함."
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "도메인 %s가 다시 시작됨\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패"
#: src/virsh.c:896
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "도메인을 종료"
#: src/virsh.c:897
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "대상 도메인에서 종료하기 실행"
#: src/virsh.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "도메인 %s가 종료됨\n"
#: src/virsh.c:922
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패"
#: src/virsh.c:935
msgid "reboot a domain"
msgstr "도메인을 재부팅"
#: src/virsh.c:936
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "대상 도메인에서 재부팅 도메인을 실행."
#: src/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "도메인 %s가 재부팅됨\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패"
#: src/virsh.c:974
msgid "destroy a domain"
msgstr "도메인 삭제"
#: src/virsh.c:975
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "주어진 도메인 삭제."
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "도메인 %s가 삭제됨\n"
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "도메인 %s를 삭제하기 실패"
#: src/virsh.c:1013
msgid "domain information"
msgstr "도메인 정보"
#: src/virsh.c:1014
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "도메인에 관한 기본 정보로 복귀."
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1043
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: src/virsh.c:1046
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1049
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 유형:"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 시간:"
#: src/virsh.c:1067
msgid "Max memory:"
msgstr "최대 메모리:"
#: src/virsh.c:1069
msgid "Used memory:"
msgstr "사용된 메모리:"
#: src/virsh.c:1085
msgid "domain vcpu information"
msgstr "도메인 vcpu 정보"
#: src/virsh.c:1086
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "도메인 가상 CPU에 관한 기본 정보로 복귀."
#: src/virsh.c:1133
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1134
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU 동질관계:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "도메인 vcpu 동질 관계 제어"
#: src/virsh.c:1169
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "도메인 VCPU를 물리적 호스트 CPU에 고정."
#: src/virsh.c:1175
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 수"
#: src/virsh.c:1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "호스트 cpu 수 (콤마로 분리됨)"
#: src/virsh.c:1254
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "가상 CPU 수 변경"
#: src/virsh.c:1255
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "게스트 도메인에서 활성화 상태인 가상 CPU 수 변경."
#: src/virsh.c:1261
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "가상 CPU 수"
#: src/virsh.c:1297
msgid "change memory allocation"
msgstr "메모리 할당 변경"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "게스트 도메인에 있는 현재 메모리 할당을 변경."
#: src/virsh.c:1304
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "메모리의 바이트 수"
#: src/virsh.c:1340
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "최대 메모리 한계 변경"
#: src/virsh.c:1341
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "게스트 도메인에서 최대 메모리 할당 한계를 변경."
#: src/virsh.c:1347
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "바이트에서 최대 메모리 한계"
#: src/virsh.c:1383
msgid "node information"
msgstr "노드 정보"
#: src/virsh.c:1384
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "노드에 관한 기본 정보로 복귀"
#: src/virsh.c:1397
msgid "failed to get node information"
msgstr "노드 정보 가져오기 실패"
#: src/virsh.c:1400
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 모델:"
#: src/virsh.c:1402
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 주파수:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU 소켓:"
#: src/virsh.c:1404
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "소켓당 코어:"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "코어당 스레드:"
#: src/virsh.c:1406
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell:"
#: src/virsh.c:1407
msgid "Memory size:"
msgstr "메모리 용량:"
#: src/virsh.c:1417
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML에 있는 도메인 정보"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력함."
#: src/virsh.c:1457
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "도메인 id 또는 UUID를 도메인명으로 변환"
#: src/virsh.c:1462
msgid "domain id or uuid"
msgstr "도메인 id 또는 uuid"
#: src/virsh.c:1487
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "도메인명 또는 UUID를 도메인 id로 변환"
#: src/virsh.c:1522
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "도메인명이나 id를 도메인 UUID로 변환"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain id or name"
msgstr "도메인 id 또는 도메인명"
#: src/virsh.c:1546
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "도메인 UUID 가져오기 실패"
#: src/virsh.c:1557
msgid "show version"
msgstr "버전 보여주기"
#: src/virsh.c:1558
msgid "Display the system version information."
msgstr "시스템 버전 정보 보여주기."
#: src/virsh.c:1581
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "하이퍼바이저 유형 가져오기 실패"
#: src/virsh.c:1590
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "라이브러리에 대해 컴파일됨: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1595
msgid "failed to get the library version"
msgstr "라이브러리 버전 가져오기 실패"
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "사용중인 라이브러리: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "사용중인 API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1614
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "하이퍼바이저 버전 가져오기 실패"
#: src/virsh.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "실행중인 %s 하이퍼바이저 버전을 추출할 수 없음\n"
#: src/virsh.c:1626
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "실행중인 하이퍼바이저: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1637
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "대화식 터미널 종료"
#: src/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "'%s' 명령은 <%s> 옵션이 필요함"
#: src/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "'%s' 명령은 --%s 옵션이 필요함"
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음"
#: src/virsh.c:1786
msgid " NAME\n"
msgstr " 이름\n"
#: src/virsh.c:1797
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 설명\n"
#: src/virsh.c:1801
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 옵션\n"
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:1923
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "정의되지 않은 도메인명 또는 id"
#: src/virsh.c:1956
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "도메인 '%s' 얻기 실패"
#: src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(시간: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2058
msgid "missing \""
msgstr "부재 \""
#: src/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "예상외의 토큰 (명령 이름): '%s'"
#: src/virsh.c:2124
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'"
#: src/virsh.c:2131
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "명령 '%s'는 --%s 옵션을 지원하지 않음"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "예상된 구문: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2149
msgid "number"
msgstr "숫자"
#: src/virsh.c:2149
msgid "string"
msgstr "문자열"
#: src/virsh.c:2155
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "예상외의 데이터 '%s'"
#: src/virsh.c:2177
msgid "OPTION"
msgstr "옵션"
#: src/virsh.c:2177
msgid "DATA"
msgstr "데이터"
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
msgid "running"
msgstr "실행중"
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
msgid "blocked"
msgstr "차단됨"
#: src/virsh.c:2229
msgid "paused"
msgstr "중지됨"
#: src/virsh.c:2231
msgid "in shutdown"
msgstr "종료중"
#: src/virsh.c:2233
msgid "shut off"
msgstr "종료"
#: src/virsh.c:2235
msgid "crashed"
msgstr "충돌됨"
#: src/virsh.c:2247
msgid "offline"
msgstr "오프라인"
#: src/virsh.c:2266
msgid "no valid connection"
msgstr "유효하지 않은 연결"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 오류:"
#: src/virsh.c:2307
msgid "error: "
msgstr "오류:"
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d 바이트 할당 실패"
#: src/virsh.c:2381
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에 연결 실패"
#: src/virsh.c:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [옵션] [명령]\n"
"\n"
" 옵션:\n"
" -c | --connect <uri> 하이퍼바이저 연결 URI\n"
" -d | --debug <num> 디버그 레벨 [0-5]\n"
" -h | --help 도움말\n"
" -q | --quiet 정숙 모드\n"
" -t | --timing 시간 정보 프린트하기\n"
" -v | --version 프로그램 버전\n"
"\n"
" 명령 (비대화식 모드):\n"
#: src/virsh.c:2542
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (명령에 대한 정보를 보기 위해 --help <command>를 지정)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2628
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "지원되지 않는 옵션 '-%c'. --help 참조."
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, 가상화 대화식 터미널에 오신 것을 환영합니다.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2712
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"입력: 명령을 사용하여 문제 해결을 위해 'help' 입력\n"
" 종료하기 위해 'quit'입력\n"
"\n"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "설정 할당 중"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "종료되지 않은 숫자"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "종료되지 않은 문자열"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "값 예상하기"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "목록에 있는 분리자 예상하기"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "목록이 ]로 종료되지 않음"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "이름 예상하기"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "분리자 예상하기"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "할당 예상하기"
#: src/conf.c:898
msgid "failed to open file"
msgstr "파일 열기 실패"
#: src/conf.c:906
msgid "failed to save content"
msgstr "내용 저장 실패"
#: src/xs_internal.c:323
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store에 연결 실패"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "%s 실행 실패\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "소켓 %d를 닫기 실패\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "소켓 %d에 읽기 실패\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "소켓 %d에 쓰기 실패\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "proxy와의 통신 오류: %d의 %d바이트를 갖음\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "proxy와의 통신 오류: 예상했던 %d 바이트가 %d를 갖음\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "proxy와의 통신 오류: %d 바이트 패킷을 갖음\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "proxy와의 통신 오류: 잘못된 패킷\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "비동기식 패킷 번호 %d를 갖음\n"
#: src/xen_internal.c:1378
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d 도메인 정보 할당 중"