libvirt/po/zh_TW.po
Daniel Veillard 8f8397df7f * configure.in libvirt.spec.in docs/*.html include/libvirt/libvirt.h:
preparing release of 0.1.11
* docs/Makefile.am libvirt.spec.in: package libvirt.rng in
* po/*: translation update
Daniel
2007-01-22 15:31:00 +00:00

1502 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 16:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 09:25+1000\n"
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配連線"
#: src/libvirt.c:325
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:335
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"
#: src/virterror.c:389
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/virterror.c:391
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: src/virterror.c:394
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/virterror.c:398
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/virterror.c:400
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "不支援 hypervisor %s"
#: src/virterror.c:404
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virterror.c:406
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/virterror.c:410
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: src/virterror.c:412
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/virterror.c:416
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/virterror.c:418
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/virterror.c:422
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/virterror.c:424
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:430
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:436
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:442
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"
#: src/virterror.c:445
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
#: src/virterror.c:457
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#: src/virterror.c:461
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
#: src/virterror.c:463
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
#: src/virterror.c:472
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"
#: src/virterror.c:476
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/virterror.c:478
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/virterror.c:481
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"
#: src/virterror.c:485
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:503
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:509
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"
#: src/virterror.c:511
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
#: src/virterror.c:515
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"
#: src/virterror.c:517
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
#: src/virterror.c:521
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:527
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:533
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"
#: src/virterror.c:539
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:545
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"
#: src/virterror.c:551
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/virterror.c:557
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/virterror.c:563
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/virterror.c:569
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/virterror.c:575
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/virterror.c:581
msgid "parser error"
msgstr "解析程式錯誤"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "複製節點內容"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "發送要求"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配回應"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "讀取回應"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字串陣列"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的內文"
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:864 src/test.c:893 src/test.c:916
#: src/test.c:940 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "分配區域"
#: src/hash.c:766
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
#: src/hash.c:818
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/test.c:268 src/test.c:479 src/test.c:1047 src/test.c:1078
#: src/test.c:1129
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
#: src/test.c:274 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1318
msgid "domain"
msgstr "區域"
#: src/test.c:280 src/test.c:559
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"
#: src/test.c:287
msgid "domain name"
msgstr "區域名稱"
#: src/test.c:296 src/test.c:301
msgid "domain uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/test.c:309 src/test.c:314
msgid "domain memory"
msgstr "區域的記憶體"
#: src/test.c:327
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "區域的記憶體"
#: src/test.c:344
msgid "domain vcpus"
msgstr "區域的 vcpus"
#: src/test.c:355
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "區域的重新啟動行為"
#: src/test.c:366
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "區域的關機行為"
#: src/test.c:377
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "區域的當機行為"
#: src/test.c:452
msgid "load domain definition file"
msgstr "載入區域定義檔"
#: src/test.c:538
msgid "loading host definition file"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/test.c:545
msgid "host"
msgstr "主機"
#: src/test.c:553
msgid "node"
msgstr "節點"
#: src/test.c:575
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
#: src/test.c:587
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/test.c:599
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"
#: src/test.c:611
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"
#: src/test.c:623
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"
#: src/test.c:637
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度MHz"
#: src/test.c:656
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/test.c:665
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:675
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:714
msgid "allocating node"
msgstr "分配節點"
#: src/test.c:770
msgid "too many connections"
msgstr "過多連線"
#: src/test.c:849
msgid "too many domains"
msgstr "過多區域"
#: src/test.c:1347
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:1371
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "增加中的緩衝區"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "分配緩衝區內容"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "無法分配節點"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "無法複製字串"
#: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/xend_internal.c:1074
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1115
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"
#: src/xend_internal.c:1121
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"
#: src/xend_internal.c:1604
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 src"
#: src/xend_internal.c:1610
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 dev"
#: src/xend_internal.c:1618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
#: src/xend_internal.c:1981
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:3021
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "無法建立區域 %s\n"
#: src/xend_internal.c:3027
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "無法為區域 %s 取得裝置\n"
#: src/xend_internal.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "無法繼續新的區域 %s\n"
#: src/xend_internal.c:3147
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/virsh.c:234
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"
#: src/virsh.c:235
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"
#: src/virsh.c:253
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:267
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
#: src/virsh.c:269
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
#: src/virsh.c:274
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:275
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/virsh.c:287
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:303
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:313
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:314
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:319
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:320
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:395
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:395
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/virsh.c:395
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
msgid "no state"
msgstr "無狀態"
#: src/virsh.c:455
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"
#: src/virsh.c:456
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:493
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"
#: src/virsh.c:494
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"
#: src/virsh.c:517
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
#: src/virsh.c:519
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:533
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: src/virsh.c:573
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:576
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:587
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:588
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:628
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:631
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:642
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:643
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:668
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:681
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:682
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:687
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:711
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:719
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/virsh.c:731
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"
#: src/virsh.c:737
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:774
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
#: src/virsh.c:775
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"
#: src/virsh.c:780
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/virsh.c:812
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
#: src/virsh.c:813
msgid "Core dump a domain."
msgstr "傾印一個區域的核心。"
#: src/virsh.c:819
msgid "where to dump the core"
msgstr "將核心傾印至何處"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: src/virsh.c:857
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"
#: src/virsh.c:858
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:896
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"
#: src/virsh.c:897
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"
#: src/virsh.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/virsh.c:922
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"
#: src/virsh.c:935
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"
#: src/virsh.c:936
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
#: src/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
#: src/virsh.c:974
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:975
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:1013
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"
#: src/virsh.c:1014
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1043
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/virsh.c:1046
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: src/virsh.c:1049
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"
#: src/virsh.c:1067
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: src/virsh.c:1069
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1085
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#: src/virsh.c:1086
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
#: src/virsh.c:1133
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU"
#: src/virsh.c:1134
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"
#: src/virsh.c:1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"
#: src/virsh.c:1169
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
#: src/virsh.c:1175
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"
#: src/virsh.c:1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"
#: src/virsh.c:1254
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1255
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"
#: src/virsh.c:1261
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1297
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"
#: src/virsh.c:1304
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "記憶體數量(位元組)"
#: src/virsh.c:1340
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"
#: src/virsh.c:1341
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"
#: src/virsh.c:1347
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"
#: src/virsh.c:1383
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:1384
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:1397
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:1400
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"
#: src/virsh.c:1402
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"
#: src/virsh.c:1404
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"
#: src/virsh.c:1406
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:1407
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"
#: src/virsh.c:1417
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:1457
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
#: src/virsh.c:1462
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:1487
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
#: src/virsh.c:1522
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"
#: src/virsh.c:1546
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:1557
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"
#: src/virsh.c:1558
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
#: src/virsh.c:1581
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:1590
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1595
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1614
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
#: src/virsh.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/virsh.c:1626
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1637
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"
#: src/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
#: src/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"
#: src/virsh.c:1786
msgid " NAME\n"
msgstr " 名稱\n"
#: src/virsh.c:1797
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 描述\n"
#: src/virsh.c:1801
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:1923
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
#: src/virsh.c:1956
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2058
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""
#: src/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token指令名稱「%s」"
#: src/virsh.c:2124
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/virsh.c:2131
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:2149
msgid "number"
msgstr "數量"
#: src/virsh.c:2149
msgid "string"
msgstr "字串"
#: src/virsh.c:2155
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/virsh.c:2177
msgid "OPTION"
msgstr "選項"
#: src/virsh.c:2177
msgid "DATA"
msgstr "資料"
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
msgid "running"
msgstr "執行中"
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
msgid "blocked"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:2229
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
#: src/virsh.c:2231
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"
#: src/virsh.c:2233
msgid "shut off"
msgstr "關機"
#: src/virsh.c:2235
msgid "crashed"
msgstr "當機"
#: src/virsh.c:2247
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: src/virsh.c:2266
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s錯誤"
#: src/virsh.c:2307
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %d 位元組"
#: src/virsh.c:2381
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
" 選項:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 連線的 URI\n"
" -d | --debug <num> 偵錯等級 [0-5]\n"
" -h | --help 本求助畫面\n"
" -q | --quiet 安靜模式\n"
" -t | --timing 列印時間訊息\n"
" -v | --version 程式版本\n"
"\n"
" 命令(非互動式模式):\n"
#: src/virsh.c:2542
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2628
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2712
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
" 「quit」離開\n"
"\n"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配設定"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"
#: src/conf.c:898
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/conf.c:906
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"
#: src/xs_internal.c:323
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"
#: src/xen_internal.c:1378
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 區域資訊"