libvirt/po/zh_CN.po
Daniel Veillard 9cae1d5ed6 release of 0.6.3
* NEWS configure.in libvirt.spec.in docs/*: release of 0.6.3
* po/*: regenerated
* src/libvirt.c src/virterror.c: fixed some function comments
Daniel
2009-04-24 14:04:54 +00:00

8475 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.HEAD.po to Simplified Chinese
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-24 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 11:11+1000\n"
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "不支持为主机名提供的地址系列"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名称解析暂时失败"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flag 的坏值"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "不可恢复的失败名称解析"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "不支持 ai_family"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "内存分配失败"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "没有与主机名相关的地址"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "未知名称或者服务"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname 不支持 ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "不支持 ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "系统错误"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "参数缓冲太小"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "正在进行进程请求"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "请求取消"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "请求未取消"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "完成所有请求"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "被某个信号中断"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "没有正确编码参数字符串"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: qemud/qemud.c:240
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "无法访问 %s '%s'%s"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:270
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:301
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:314
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:341
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "从信号管道读取失败:%s"
#: qemud/qemud.c:351
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "在 SIGHUP 中重新载入配置"
#: qemud/qemud.c:353
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: qemud/qemud.c:359
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "在信号 %d 中关闭"
#: qemud/qemud.c:364
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "收到意外信号 %d "
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:324 src/util.c:355
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "设定执行时关闭close-on-exec描述符标记失败"
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:318 src/util.c:349
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "设定非块文件描述符标记失败"
#: qemud/qemud.c:476
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 pid 文件 '%s' : %s 失败"
#: qemud/qemud.c:482
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 fdopen 文件 '%s' : %s 失败"
#: qemud/qemud.c:489
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: qemud/qemud.c:496
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "关闭 pid 文件 '%s' : %s 失败"
#: qemud/qemud.c:513
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "为建立 qemud_socket 分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "创建套接字失败:%s"
#: qemud/qemud.c:545
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: qemud/qemud.c:554
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "侦听到 '%s' : %s 的连接失败"
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "天加服务器事件复查失败"
#: qemud/qemud.c:594
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:604
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:620
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "listen: %s"
#: qemud/qemud.c:664
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:789
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "对于 qemudInitPaths() 中的缓冲解析路径过长"
#: qemud/qemud.c:801
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "建立 qemud_server 时分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:522
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453
#: src/qemu_driver.c:430 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5833
#: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: qemud/qemud.c:810
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "无法初始化条件变量"
#: qemud/qemud.c:818
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "初始化事件系统失败"
#: qemud/qemud.c:903
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:921
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "为 PolicyKit auth: %s 连接到系统总线失败"
#: qemud/qemud.c:1033
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1049
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1066
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: qemud/qemud.c:1081
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate验证失败 %s"
#: qemud/qemud.c:1088
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书不可信。"
#: qemud/qemud.c:1092
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书中有未知发行者。"
#: qemud/qemud.c:1096
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书已经被吊销。"
#: qemud/qemud.c:1101
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书使用了不安全算法。"
#: qemud/qemud.c:1109
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate证书不是 X.509"
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate无同等证书"
#: qemud/qemud.c:1124
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
#: qemud/qemud.c:1134
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书过期"
#: qemud/qemud.c:1141
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书还没有激活"
#: qemud/qemud.c:1150
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate客户端的不同名称没有列在允许的客户端列表中"
"tls_allowed_dn_list。请使用 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' 查看"
"客户端证书中的 Distinguished Name 字段,或者运行带 --verbose 选项的守护进程。"
#: qemud/qemud.c:1168
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate验证客户端证书失败"
#: qemud/qemud.c:1171
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate设定了 tls_no_verify_certificate因此会忽略坏证书"
#: qemud/qemud.c:1177
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr "客户端需要在访问检查后待处理的 tx 数据"
#: qemud/qemud.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "验证客户端证书失败: %s"
#: qemud/qemud.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "接受连接失败: %s "
#: qemud/qemud.c:1238
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "太多活跃的客户端(%d减少连接"
#: qemud/qemud.c:1244
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "分配客户端时内存溢出"
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "为特权客户 %d 关闭 polkit 验证"
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS 对话失败: %s"
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "以外负数长度请求 %lld"
#: qemud/qemud.c:1547
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "read: %s"
#: qemud/qemud.c:1560
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1622
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "解码 SASL 数据 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:1770
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "write: %s"
#: qemud/qemud.c:1781
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1830
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "编码 SASL 数据 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:2075
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "信号处理器报告 %d 错误:上个错误:%s"
#: qemud/qemud.c:2130
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "注册关机超时失败"
#: qemud/qemud.c:2139
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "分配 worker 失败"
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "为 %s 配置列表值分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 必须是一个字符串或者一组字符串\n"
#: qemud/qemud.c:2363
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 无效类型:得到 %s应该是 %s\n"
#: qemud/qemud.c:2385
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2428
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 不支持的验证方法 %s\n"
#: qemud/qemud.c:2576
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "不是以根身份运行时无法设定组群"
#: qemud/qemud.c:2586
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:2595
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:2601
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "查找组群 '%s' 失败"
#: qemud/qemud.c:2614 qemud/qemud.c:2624
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "解析模式 '%s' 失败"
#: qemud/qemud.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s"
#: qemud/qemud.c:2880
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "创建管道失败:%s"
#: qemud/qemud.c:2905
msgid "unable to create rundir"
msgstr "无法生成 rundir"
#: qemud/qemud.c:2926
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "更改 %s 组群所有者失败"
#: qemud/qemud.c:2934
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "为信号管道注册回叫失败"
#: qemud/remote.c:255
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "程序不匹配(实际是 %x想要的是 %x"
#: qemud/remote.c:261
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "版本不匹配(实际是 %x想要的是 %x"
#: qemud/remote.c:266
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:271
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:289
msgid "authentication required"
msgstr "需要验证"
#: qemud/remote.c:296
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "未知过程:%d"
#: qemud/remote.c:305
msgid "parse args failed"
msgstr "解析参数失败"
#: qemud/remote.c:434
msgid "connection already open"
msgstr "连接已经打开"
#: qemud/remote.c:465
msgid "connection not open"
msgstr "连接未打开"
#: qemud/remote.c:523
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup 中有内存溢出"
#: qemud/remote.c:669
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:760 qemud/remote.c:843
msgid "nparams too large"
msgstr "nparmas 过大"
#: qemud/remote.c:809
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
#: qemud/remote.c:991 qemud/remote.c:1041
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "大小 > 最大缓冲大小"
#: qemud/remote.c:1369
msgid "unable to get security label"
msgstr "无法获得安全性标签"
#: qemud/remote.c:1398
msgid "unable to get security model"
msgstr "无法获得安全性模式"
#: qemud/remote.c:1467
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1473
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1716
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1838
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2157 qemud/remote.c:2222 qemud/remote.c:3241
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2190
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2600 src/remote_internal.c:5164
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "无法解析地址 %d%s"
#: qemud/remote.c:2645
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求"
#: qemud/remote.c:2654
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "获得套接字地址失败:%s"
#: qemud/remote.c:2666
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "获得 peer 地址失败:%s"
#: qemud/remote.c:2687
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl 环境设置失败 %d%s"
#: qemud/remote.c:2700
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "TLS 无法获得密码大小"
#: qemud/remote.c:2709
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "无法设定 SASL 外部 SSF %d%s"
#: qemud/remote.c:2737
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "无法设定 SASL 安全支持 %d%s"
#: qemud/remote.c:2753
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "无法列出 SASL 机制 %d%s"
#: qemud/remote.c:2762
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "无法分配 mechlist"
#: qemud/remote.c:2793 src/remote_internal.c:5660
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "无法在连接 %d%s是查询 SASL"
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
#: qemud/remote.c:2832
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "在连接到 %d%s时不能查询 SASL 用户名"
#: qemud/remote.c:2840
msgid "no client username was found"
msgstr "没有找到客户端用户名"
#: qemud/remote.c:2850
msgid "out of memory copying username"
msgstr "复制用户名时内存溢出"
#: qemud/remote.c:2869
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "在白名单中不允许 SASL 客户端 %s"
#: qemud/remote.c:2899 qemud/remote.c:2986
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求"
#: qemud/remote.c:2914
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl 启动失败 %d%s"
#: qemud/remote.c:2921
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d"
#: qemud/remote.c:3000
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl 步骤失败 %d%s"
#: qemud/remote.c:3008
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d"
#: qemud/remote.c:3064
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 初始请求"
#: qemud/remote.c:3077
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 启动请求"
#: qemud/remote.c:3090
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 步骤请求"
#: qemud/remote.c:3126
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求"
#: qemud/remote.c:3131
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "无法获得同级套接字身份"
#: qemud/remote.c:3135
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "以 %d 运行时检查 PID %d"
#: qemud/remote.c:3139
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "检查策略套件调用程序失败:%s"
#: qemud/remote.c:3146
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "创建 polkit 行动 %s 失败\n"
#: qemud/remote.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "创建 polkit 环境 %s 失败\n"
#: qemud/remote.c:3174
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "策略套件无法检查验证 %d %s"
#: qemud/remote.c:3188
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %duid %d结果%s\n"
#: qemud/remote.c:3193
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "策略组件允许动作 %s 来自 pid %duid %d结果 %s"
#: qemud/remote.c:3218
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "客户端尝试不支持的 PolicyKit 初始请求"
#: qemud/remote.c:3274
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3741
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4059 qemud/remote.c:4225
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4120 qemud/remote.c:4150 qemud/remote.c:4191
#: qemud/remote.c:4219 qemud/remote.c:4261 qemud/remote.c:4287
#: qemud/remote.c:4313 qemud/remote.c:4361
msgid "node_device not found"
msgstr "未找到节点设备_d"
#: qemud/remote.c:4389
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "意外 async 事件方法调用"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR未部署 TUNGETFEATURES ioctl()"
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDRTUNGETFEATURES ioctl() 没有报告 IFF_VNET_HDR"
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR没有部署 TUNGETIFF ioctl() "
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "启用 IFF_VNET_HDR"
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR在构建时禁用"
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
#: src/conf.c:479
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "列表没有使用 ] 结尾"
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "无法获得 tty 属性:%s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "等待 I/O 失败:%s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "读取输入失败:%s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "写入输入失败:%s\n"
#: src/datatypes.c:267
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
#: src/datatypes.c:308
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/datatypes.c:402
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/datatypes.c:440
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "网络从连接哈希表中丢失"
#: src/datatypes.c:534
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "将存储池添加到连接连接哈希表失败"
#: src/datatypes.c:573
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "连接哈希表中缺少池"
#: src/datatypes.c:670
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "将存储卷添加到连接哈希表中失败"
#: src/datatypes.c:710
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "连接哈希表中缺少 vol"
#: src/datatypes.c:800
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "在哈希表中添加节点 dev 失败"
#: src/datatypes.c:838
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "连接哈希表中缺少 dev"
#: src/domain_conf.c:613
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "未知磁盘类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:666
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "未知磁盘设备 '%s'"
#: src/domain_conf.c:692
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "无效软盘设备名称:%s"
#: src/domain_conf.c:707
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "无效硬盘设备名称:%s"
#: src/domain_conf.c:714
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:739
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/domain_conf.c:745
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/domain_conf.c:752
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:806
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知文件系统类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:900
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "未知接口类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:966
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "没有使用 <interface type='network'/> 指定 <source>networking属性"
#: src/domain_conf.c:992
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "没有使用 <interface type='bridge'/> 指定 <source>dev属性"
#: src/domain_conf.c:1012
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "没有使用套接字接口指定 <source>port属性"
#: src/domain_conf.c:1017
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "无法使用套接自接口解析 <source> 'port' 属性"
#: src/domain_conf.c:1025
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "没有使用套接自接口指定的 <source> 'address' 属性"
#: src/domain_conf.c:1050
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "模块名称中含有无效字符"
#: src/domain_conf.c:1224 src/domain_conf.c:1301
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源路径属性"
#: src/domain_conf.c:1241 src/domain_conf.c:1258
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源主机属性"
#: src/domain_conf.c:1246 src/domain_conf.c:1263 src/domain_conf.c:1283
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源服务属性"
#: src/domain_conf.c:1354
msgid "missing input device type"
msgstr "缺少输入设备类型"
#: src/domain_conf.c:1360
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "未知输入设备类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1367
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "未知输入总线类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1375
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/domain_conf.c:1381 src/domain_conf.c:1388
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "不支持的输入总线 %s"
#: src/domain_conf.c:1393
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/domain_conf.c:1438
msgid "missing graphics device type"
msgstr "缺少图形设备类型"
#: src/domain_conf.c:1444
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "未知图形设备类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1455
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
#: src/domain_conf.c:1493
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "未知全屏值 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1532
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "未知声音模式类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1566
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "无法解析零售商 id %s"
#: src/domain_conf.c:1573
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb 零售商需要 id"
#: src/domain_conf.c:1583
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "无法解析产品 %s"
#: src/domain_conf.c:1591
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb 产品需要 id"
#: src/domain_conf.c:1602 src/domain_conf.c:1689
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "无法解析总线 %s"
#: src/domain_conf.c:1609
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb 地址需要总线 id"
#: src/domain_conf.c:1618
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/domain_conf.c:1626
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb 地址需要设备 id"
#: src/domain_conf.c:1631
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "未知 usb 源类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1642
msgid "missing vendor"
msgstr "缺少经销商"
#: src/domain_conf.c:1648
msgid "missing product"
msgstr "缺少产品"
#: src/domain_conf.c:1676
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "无法接续域 %s"
#: src/domain_conf.c:1696
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "pci 地址需要总线 id"
#: src/domain_conf.c:1705
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "无法解析插槽 %s"
#: src/domain_conf.c:1713
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "pci 地址需要插槽 id"
#: src/domain_conf.c:1722
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "无法解析功能 %s"
#: src/domain_conf.c:1730
msgid "pci address needs function id"
msgstr "pci 地址需要功能 id"
#: src/domain_conf.c:1735
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "未知 pci 源类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1768
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1779
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "未知主机设备类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1784
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hostdev 中缺少类型"
#: src/domain_conf.c:1812
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "未知节点 %s"
#: src/domain_conf.c:1843
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "未知周期动作 %s"
#: src/domain_conf.c:1867
msgid "missing security type"
msgstr "缺少安全性类型"
#: src/domain_conf.c:1874
msgid "invalid security type"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/domain_conf.c:1887
msgid "missing security model"
msgstr "缺少安全性模式"
#: src/domain_conf.c:1896
msgid "security label is missing"
msgstr "缺少安全性标签"
#: src/domain_conf.c:1910
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "缺少安全性映像标签"
#: src/domain_conf.c:1943 src/domain_conf.c:2577 src/domain_conf.c:2618
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
#: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069
msgid "missing root element"
msgstr "缺少根元素"
#: src/domain_conf.c:1979
msgid "unknown device type"
msgstr "未知设备类型"
#: src/domain_conf.c:2026
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "缺少域类型属性"
#: src/domain_conf.c:2032
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "无效域类型 %s"
#: src/domain_conf.c:2049 src/network_conf.c:335
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "生成 UUID 失败"
#: src/domain_conf.c:2055 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
msgid "malformed uuid element"
msgstr "畸形的 uuid 元素"
#: src/domain_conf.c:2064
msgid "missing memory element"
msgstr "缺少内存元素"
#: src/domain_conf.c:2097
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "非期望的特性 %s"
#: src/domain_conf.c:2137
msgid "no OS type"
msgstr "没有操作系统类型"
#: src/domain_conf.c:2165
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "不支持 os 类型 '%s' 和 arch '%s' 组合"
#: src/domain_conf.c:2173 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "os 类型 '%s' 不支持的构架"
#: src/domain_conf.c:2223
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "无法提取引导设备"
#: src/domain_conf.c:2231
msgid "missing boot device"
msgstr "缺少引导设备"
#: src/domain_conf.c:2236
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知引导设备 '%s'"
#: src/domain_conf.c:2256
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/domain_conf.c:2277
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "无法提取文件系统设备"
#: src/domain_conf.c:2296
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "无法提取网络设备"
#: src/domain_conf.c:2317
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "无法提取并口设备"
#: src/domain_conf.c:2337
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "无法提取串口设备"
#: src/domain_conf.c:2387
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "无法提取输入设备"
#: src/domain_conf.c:2422
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "无法提取图形设备"
#: src/domain_conf.c:2464
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "无法提取声音设备"
#: src/domain_conf.c:2494
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "无法提取主机设备"
#: src/domain_conf.c:2540 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
#: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "在行 %d %s"
#: src/domain_conf.c:2571 src/domain_conf.c:2612 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602
#: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "解析 xml 文档失败"
#: src/domain_conf.c:2642 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
#: src/qemu_conf.c:1620
msgid "incorrect root element"
msgstr "不正确的根元素"
#: src/domain_conf.c:2851
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "拓扑 cpu 组语法错误"
#: src/domain_conf.c:2865
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "意外的周期类型 %d"
#: src/domain_conf.c:2887
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
#: src/domain_conf.c:2892
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "意外的磁盘设备 %d"
#: src/domain_conf.c:2897
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "意外的磁盘总线 %d"
#: src/domain_conf.c:2902
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "意外的磁盘缓存模式 %d"
#: src/domain_conf.c:2950
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "意外的文件系统类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3001 src/domain_conf.c:3223
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "意外的网络类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3076
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "意外的字符类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3176 src/xend_internal.c:5492
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "意外的声音模式 %d"
#: src/domain_conf.c:3196 src/xend_internal.c:5514
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "意外的输入类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3201
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "意外的输入总线类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3286
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "意外的 hostdev 模式 %d"
#: src/domain_conf.c:3293
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "意外的 hostdev 类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3341
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3426
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "意外的引导设备类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3444
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "意外的特性 %d"
#: src/domain_conf.c:3589 src/network_conf.c:657
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "无法生成配置目录 '%s'"
#: src/domain_conf.c:3598 src/network_conf.c:666
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "无法生成配置文件 '%s'"
#: src/domain_conf.c:3606 src/network_conf.c:674
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "无法写入配置文件 '%s'"
#: src/domain_conf.c:3613 src/network_conf.c:681
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "无法保存配置文件 '%s'"
#: src/domain_conf.c:3714 src/network_conf.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#: src/domain_conf.c:3768
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "无法为删除配置 %s"
#: src/domain_conf.c:3842
msgid "unknown virt type"
msgstr "未知 virt 类型"
#: src/domain_conf.c:3853
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "在构架 %s 中没有用于域 %s os 类型 %s 的模拟器"
#: src/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "运行 '%s %s' 失败: %s"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "读取失败"
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "写入失败"
#: src/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "创建目录 %s 失败:%s"
#: src/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "将路由表规则保存到 %s 失败:%s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "无法从表 '%s' 中的链 '%s' 中删除路由表规则 '%s'%s"
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "无法向表 '%s' 中的链 '%s' 添加路由表规则 '%s'%s"
#: src/libvirt.c:904
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "无法解析连接 URI"
#: src/libvirt.c:2054
msgid "cannot get working directory"
msgstr "无法获得工作目录"
#: src/libvirt.c:2061 src/libvirt.c:2137
msgid "path too long"
msgstr "路径过长"
#: src/libvirt.c:2130
msgid "cannot get current directory"
msgstr "无法获得当前目录"
#: src/libvirt.c:2630
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "带安全标志的 virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:2771
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri"
#: src/libvirt.c:2800
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 没有设定 uri"
#: src/libvirt.c:3525
msgid "path is NULL"
msgstr "路径为 NULL"
#: src/libvirt.c:3531
msgid "flags must be zero"
msgstr "标签必须为零"
#: src/libvirt.c:3538
msgid "buffer is NULL"
msgstr "缓冲为 NULL"
#: src/libvirt.c:3637
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3644
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "缓冲为 NULL 但大小是非零数"
#: src/lxc_container.c:124
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid 失败"
#: src/lxc_container.c:130
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) 失败"
#: src/lxc_container.c:143
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) 失败"
#: src/lxc_container.c:149
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) 失败"
#: src/lxc_container.c:155
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) 失败"
#: src/lxc_container.c:183
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "无法发送容器继续信息"
#: src/lxc_container.c:212
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "读取容器继续信息失败"
#: src/lxc_container.c:293
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:304 src/lxc_container.c:326 src/lxc_container.c:493
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "创建 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "在 %s 挂载 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "绑定新 root %s 失败"
#: src/lxc_container.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "挂载 /dev tmpfs 失败"
#: src/lxc_container.c:351
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "pivot root %s 到 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "在 %s 挂载 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:408
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "无法创建 /dev/pts"
#: src/lxc_container.c:415
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "将 /dev/pts 移动到容器失败"
#: src/lxc_container.c:446
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:455
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#: src/lxc_container.c:463
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:501 src/lxc_container.c:616
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "在 %s 挂载 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:524
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "读取 /proc/mounts 失败"
#: src/lxc_container.c:552
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "挂载 '%s' 失败"
#: src/lxc_container.c:602
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:626
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "挂载 /proc 失败"
#: src/lxc_container.c:664
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义"
#: src/lxc_container.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "打开 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:759
msgid "failed to run clone container"
msgstr "运行克隆容器失败"
#: src/lxc_controller.c:86
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/lxc_controller.c:116
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "设定 lxc 资源失败"
#: src/lxc_controller.c:142
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "创建服务器套接字 '%s' 失败"
#: src/lxc_controller.c:154
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "绑定服务器套接字 '%s' 失败"
#: src/lxc_controller.c:160
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "侦听服务器套接字 %s 失败"
#: src/lxc_controller.c:194
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "读取 fd %d 失败"
#: src/lxc_controller.c:201
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "写入 fd %d 失败"
#: src/lxc_controller.c:253
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) 失败"
#: src/lxc_controller.c:263
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) 失败"
#: src/lxc_controller.c:269 src/lxc_controller.c:277 src/lxc_controller.c:285
#: src/lxc_controller.c:305 src/lxc_controller.c:311
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) 失败"
#: src/lxc_controller.c:328
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "错误事件 %d"
#: src/lxc_controller.c:349
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() 失败"
#: src/lxc_controller.c:399
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "将接口 %s 移动到 ns %d 失败"
#: src/lxc_controller.c:424
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "删除 veth 失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:457
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair 失败"
#: src/lxc_controller.c:487
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "无法解析产品 %s"
#: src/lxc_controller.c:493
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "挂载 /dev tmpfs 失败"
#: src/lxc_controller.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/lxc_controller.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "在 %s 挂载 %s 失败"
#: src/lxc_controller.c:531 src/lxc_controller.c:540 src/lxc_driver.c:876
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "分配 tty 失败"
#: src/lxc_controller.c:712
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "无法写入 pid 文件 '%s/%s.pid'"
#: src/lxc_controller.c:726
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "不能更改 root 目录"
#: src/lxc_controller.c:732
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "无法成为会话引导者"
#: src/lxc_controller.c:740
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "从 LXC 驱动程序连接失败"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "系统缺少 NETNS 支持"
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420
#: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389
#: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909
#: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054
#: src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453 src/uml_driver.c:1493
#: src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626 src/uml_driver.c:1670
#: src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "没有匹配 uuid 的域"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3507
#: src/uml_driver.c:1632
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3513 src/uml_driver.c:1638
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "无法取消定义瞬时域"
#: src/lxc_driver.c:385
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/lxc_driver.c:487
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid 等待容器 %d 失败:%d"
#: src/lxc_driver.c:569
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "为接口获得桥接失败"
#: src/lxc_driver.c:580
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "创建 veth 设备对失败:%d"
#: src/lxc_driver.c:593
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "分配 veth 名称失败"
#: src/lxc_driver.c:599
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "在 %s 中添加 %s 设备失败"
#: src/lxc_driver.c:606
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "启用父 ns veth 设备失败"
#: src/lxc_driver.c:636
msgid "failed to create client socket"
msgstr "创建客户端套接字失败"
#: src/lxc_driver.c:646
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "连接到客户端套接字失败"
#: src/lxc_driver.c:671
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "容器的无效 PID %d"
#: src/lxc_driver.c:678
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "杀死 pid %d 失败"
#: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:702
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "无法等待 '%s'"
#: src/lxc_driver.c:814
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "启动过程中意外关闭容器 '%s' "
#: src/lxc_driver.c:862
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "无法生成日志目录 '%s'"
#: src/lxc_driver.c:899
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "打开 '%s' 失败"
#: src/lxc_driver.c:919
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "读取 pid 文件 %s/%s.pid 失败"
#: src/lxc_driver.c:975
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "没有名为 %s 的域"
#: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "没有 id 是 %d 的域"
#: src/lxc_driver.c:1295
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "未知发布:%s"
#: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "没有域 %s"
#: src/lxc_driver.c:1347
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "无效参数 `%s'"
#: src/lxc_driver.c:1375
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "无效参数计数"
#: src/lxc_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:4686
msgid "failed to determine host name"
msgstr "决定主机名失败"
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "无法解析 MAC 地址 '%s'"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "不能使用名称地址 '%s'"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "无法解析 IP 地址 '%s'"
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "无法解析子网掩码 '%s'"
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "请求转发,但没有提供 IPv4 地址/子网掩码"
#: src/network_conf.c:409
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "未知转发类型 '%s'"
#: src/network_conf.c:742
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/network_conf.c:835
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "无法删除配置文件 '%s'"
#: src/network_conf.c:909
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "桥接生成超过最大 id %d"
#: src/network_conf.c:923
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
#: src/network_driver.c:177
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "自动启动网络 '%s' 失败:%s\n"
#: src/network_driver.c:245
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "无法初始化桥接支持"
#: src/network_driver.c:270
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "networkStartup内存溢出\n"
#: src/network_driver.c:300
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "重新载入路由表规则\n"
#: src/network_driver.c:516
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "没有服务器 IP 地址无法启动 dhcp 守护进程"
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "无法生成日志目录 %s"
#: src/network_driver.c:581
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 转发失败"
#: src/network_driver.c:592
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许转发至 '%s' 失败"
#: src/network_driver.c:602
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "添加路由表规则启用伪装至 '%s'\n"
#: src/network_driver.c:634
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 路由失败"
#: src/network_driver.c:645
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许路由至 '%s' 失败"
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败"
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DNS 失败"
#: src/network_driver.c:703
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许阻断从 '%s' 外出流量失败"
#: src/network_driver.c:710
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许进入 '%s' 的流量失败"
#: src/network_driver.c:718
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 中的跨桥接流量失败"
#: src/network_driver.c:806
msgid "network is already active"
msgstr "网络已经激活"
#: src/network_driver.c:812
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "无法创建桥接 '%s'"
#: src/network_driver.c:826
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
#: src/network_driver.c:834
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "无法在桥接 '%s' 将子网掩码设为 '%s'"
#: src/network_driver.c:842
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "停止桥接 '%s' 失败"
#: src/network_driver.c:853
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "启动 IP 转发失败"
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "减少桥接 '%s' 失败:%s\n"
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "删除桥接 '%s' 失败:%s\n"
#: src/network_driver.c:905
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "关闭网络 '%s'\n"
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
#: src/network_driver.c:1359
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的网络"
#: src/network_driver.c:986
msgid "no network with matching name"
msgstr "没有带匹配名称的网络"
#: src/network_driver.c:1194
msgid "network is still active"
msgstr "网络仍活跃"
#: src/network_driver.c:1301
msgid "no network with matching id"
msgstr "没有带匹配 id 的网络"
#: src/network_driver.c:1307
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
#: src/network_driver.c:1376
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'"
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:971
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4168 src/storage_driver.c:979
#: src/uml_driver.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "删除符号链接 '%s' 失败"
#: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208
#: src/node_device.c:238
msgid "no node device with matching name"
msgstr "没有名称匹配的节点设备"
#: src/node_device.c:184
msgid "no parent for this device"
msgstr "这个设备没有上一级设备"
#: src/node_device_conf.c:436
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供块设备路径"
#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "为 '%s' 解析存储能力出错"
#: src/node_device_conf.c:458
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型"
#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小"
#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "为 '%s' 提供的无效可移动介质大小"
#: src/node_device_conf.c:489
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'"
#: src/node_device_conf.c:501
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供大小"
#: src/node_device_conf.c:502
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "为 '%s' 提供的无效大小"
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 主机 ID"
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 主机 ID"
#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 总线 ID"
#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 总线 ID"
#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 目标 ID"
#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 目标 ID"
#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI LUN ID"
#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI LUN ID"
#: src/node_device_conf.c:601
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供网络接口"
#: src/node_device_conf.c:616
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效网络类型"
#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口号"
#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 网络接口号"
#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口类型"
#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口类型"
#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口亚类"
#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口亚类"
#: src/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口协议"
#: src/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口协议"
#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 总线号"
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 总线号"
#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 设备号"
#: src/node_device_conf.c:720
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 设备号"
#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 经销商 ID"
#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 经销商 ID"
#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 产品 ID"
#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 产品 ID"
#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 域 ID"
#: src/node_device_conf.c:760
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 域 ID"
#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 总线 ID"
#: src/node_device_conf.c:766
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 总线 ID"
#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 插槽 ID"
#: src/node_device_conf.c:772
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 插槽 ID"
#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 功能 ID"
#: src/node_device_conf.c:778
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 功能 ID"
#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 经销商 ID"
#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 经销商 ID"
#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 产品 ID"
#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 产品 ID"
#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 系统 UUID"
#: src/node_device_conf.c:831
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素"
#: src/node_device_conf.c:865
msgid "missing capability type"
msgstr "缺少能力类型"
#: src/node_device_conf.c:871
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "未知能力类型 '%s'"
#: src/node_device_conf.c:905
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "未知能力类型 '%d',用于 '%s'"
#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' 没有设备容量"
#: src/nodeinfo.c:78
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "正在解析 cpuinfo 处理器"
#: src/nodeinfo.c:91
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "正在解析 cpuinfo cpu MHz"
#: src/nodeinfo.c:120
msgid "no cpus found"
msgstr "没有找到 cpus"
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:302
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "无法打开 %s"
#: src/openvz_conf.c:131
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "无法提取 vzctl 版本"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'IP_ADDRESS'"
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'NETIF'"
#: src/openvz_conf.c:257
msgid "Too long network device name"
msgstr "网络文件名过长"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "桥接设备名称过长"
#: src/openvz_conf.c:285
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "错误的 MAC 地址长度"
#: src/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "错误 MAC 地址"
#: src/openvz_conf.c:359
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'OSTEMPLATE'"
#: src/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'VE_PRIVATE'"
#: src/openvz_conf.c:434
msgid "popen failed"
msgstr "popen 失败"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "解析 vzlist 输入失败"
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪"
#: src/openvz_conf.c:489
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取"
#: src/openvz_conf.c:532
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr "无法读取节点信息"
#: src/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "没有定义容器"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "无法将参数设为 %s"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "filesyste 不是 'template' 或者 'mount' 类型"
#: src/openvz_driver.c:190
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "无法将域名转换为域 VEID"
#: src/openvz_driver.c:196
msgid "Could not copy default config"
msgstr "无法复制默认 config"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "无法为文件系统设置源目录"
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr "为容器生成命令出错"
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
msgid "domain is not in running state"
msgstr "域没有处于运行状态"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "没有指定容器 ID"
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "无法为容器生成 eth 名称"
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/openvz_driver.c:686
msgid "Could not configure network"
msgstr "无法配置网络"
#: src/openvz_driver.c:697
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "无法替换 NETIF 配置"
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM"
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "生成初始配置时出错"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
msgid "Could not set UUID"
msgstr "无法设置 UUID"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "已经位于 id 为 '%s' 的 OPENVZ VM 中"
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr "没有匹配 id 的域"
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "域没有处于关闭状态"
#: src/openvz_driver.c:988
msgid "Could not read container config"
msgstr "无法读取容器配置"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1863
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPUs 应该 >= 1"
#: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
#: src/pci.c:142
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败 : %s"
#: src/pci.c:162
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "从 '%s' 读取失败:%s"
#: src/pci.c:202
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "向 pid 文件 '%s' 写入失败: %s"
#: src/pci.c:575
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败"
#: src/pci.c:612
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr "%s 没有可用 PCI 复位功能"
#: src/pci.c:665
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "载入 pci-stub 或者 pciback 驱动程序失败: %s"
#: src/pci.c:694
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 添加到 %s 失败"
#: src/pci.c:707
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "取消绑定 PCI 设备 '%s' 失败"
#: src/pci.c:720
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 在 %s 添加插槽失败"
#: src/pci.c:728 src/pci.c:775
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 绑定到 %s 失败"
#: src/pci.c:740
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败"
#: src/pci.c:754 src/pci.c:815
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "无法找到任何 PCI stub 模块"
#: src/pci.c:785
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 从 %s 删除插槽失败"
#: src/pci.c:800
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 激发重新探测失败"
#: src/pci.c:880
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "读取 %s 产品/经销商 ID 失败"
#: src/proxy_internal.c:250
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:307
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:389
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "写入代理服务器请求失败"
#: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "读取代理服务器回应失败"
#: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
#: src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
#: src/proxy_internal.c:462
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"
#: src/qemu_conf.c:516
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "来自 %d pid %lu 的意外退出状态"
#: src/qemu_conf.c:524
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "意外退出状态 '%d'qemu 可能失败"
#: src/qemu_conf.c:564
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s%s"
#: src/qemu_conf.c:597
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "未找到网络 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:612
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu_conf.c:629
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "无法初始化桥接支持:%s"
#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "在桥接中添加 tap 接口失败。%s 不是桥接设备"
#: src/qemu_conf.c:643
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu_conf.c:794
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 TCP 迁移"
#: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
#: src/qemu_conf.c:1062
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "磁盘 '%s' 不支持驱动程序名称 '%s' "
#: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' 中不支持的 usb 磁盘类型"
#: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1440
msgid "invalid sound model"
msgstr "无效的声音模块"
#: src/qemu_conf.c:1627
msgid "invalid domain state"
msgstr "无效域状态"
#: src/qemu_conf.c:1636
msgid "invalid pid"
msgstr "无效 pid"
#: src/qemu_conf.c:1643
msgid "no monitor path"
msgstr "没有监视器路径"
#: src/qemu_conf.c:1650
msgid "no domain config"
msgstr "节点域配置"
#: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "生成日志文件 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签"
#: src/qemu_driver.c:177
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "生成日志文件 %s/%s.log 失败"
#: src/qemu_driver.c:197
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "%lld 不在 %s 中"
#: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n"
#: src/qemu_driver.c:268
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "取消链接状态文件 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:313
#, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "读取 %s 的域状态失败\n"
#: src/qemu_driver.c:323
#, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "解析 %s 的域状态失败\n"
#: src/qemu_driver.c:329
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "为 %s 重新连接监视器失败:%d\n"
#: src/qemu_driver.c:374
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "启动安全性驱动程序失败"
#: src/qemu_driver.c:379
msgid "No security driver available"
msgstr "没有可用安全性驱动程序"
#: src/qemu_driver.c:399
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "复制 secModel 模式失败:%s"
#: src/qemu_driver.c:407
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "复制 secModel DOI 失败:%s"
#: src/qemu_driver.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
#: src/qemu_driver.c:685 src/qemu_driver.c:698 src/qemu_driver.c:709
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "读取 %s 启动输出失败"
#: src/qemu_driver.c:693
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "读取 %s 启动输出超时"
#: src/qemu_driver.c:727
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "读取 %s 启动输出时空间不足"
#: src/qemu_driver.c:758
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "读取 %s 日志输出时空间不足"
#: src/qemu_driver.c:765
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "读取 %s 日志输出失败"
#: src/qemu_driver.c:779
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "读取 %s 日志输出超时"
#: src/qemu_driver.c:808
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu_driver.c:813
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签"
#: src/qemu_driver.c:818
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式"
#: src/qemu_driver.c:968 src/qemu_driver.c:1543
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "无法关闭日志文件:%s\n"
#: src/qemu_driver.c:977
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "无法启动客体:%s"
#: src/qemu_driver.c:1007
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息"
#: src/qemu_driver.c:1111
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "设定 CPU 亲和性失败"
#: src/qemu_driver.c:1121 src/qemu_driver.c:2277
msgid "resume operation failed"
msgstr "恢复操作失败"
#: src/qemu_driver.c:1154
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "设定 VNC 密码失败"
#: src/qemu_driver.c:1296
msgid "Failed to set security label"
msgstr "无法设置安全性标签"
#: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:738
msgid "VM is already active"
msgstr "VM 已经激活"
#: src/qemu_driver.c:1347
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "无法找到没有使用的 VNC 端口"
#: src/qemu_driver.c:1355 src/uml_driver.c:760
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "无法生成日志目录 %s"
#: src/qemu_driver.c:1375
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s"
#: src/qemu_driver.c:1384 src/qemu_driver.c:3619
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "无法决定 QEMU 二进制参数语法 %s"
#: src/qemu_driver.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/qemu_driver.c:1409 src/qemu_driver.c:1412 src/uml_driver.c:798
#: src/uml_driver.c:801
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "无法将 envv 写入日志文件 %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1419 src/qemu_driver.c:1422 src/qemu_driver.c:1427
#: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1431
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "无法查找日志文件尾部:%s\n"
#: src/qemu_driver.c:1459
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "没有出现域 %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1464
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr "无法 daemonize QEMU 进程"
#: src/qemu_driver.c:1528
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "正在关闭 VM '%s'\n"
#: src/qemu_driver.c:1533
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "将 SIGTERM 发送到 %s%d))失败"
#: src/qemu_driver.c:1566
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "从 %s 删除域状态失败"
#: src/qemu_driver.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败"
#: src/qemu_driver.c:1619
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "没有处理的 fd 事件 %d 位于 %s"
#: src/qemu_driver.c:1836
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:1936 src/uml_driver.c:974
#: src/uml_driver.c:1005
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "在这台主机中不支持 NUMA"
#: src/qemu_driver.c:1905
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "启动单元 %d 溢出0 - %d"
#: src/qemu_driver.c:1917 src/qemu_driver.c:1944 src/uml_driver.c:985
#: src/uml_driver.c:1013
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "查询 NUMA 可用内存失败"
#: src/qemu_driver.c:2004 src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:542
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "没有匹配 id %d 的域"
#: src/qemu_driver.c:2031 src/qemu_driver.c:2213 src/qemu_driver.c:2266
#: src/qemu_driver.c:2317 src/qemu_driver.c:2348 src/qemu_driver.c:2385
#: src/qemu_driver.c:2412 src/qemu_driver.c:2437 src/qemu_driver.c:2560
#: src/qemu_driver.c:2601 src/qemu_driver.c:2753 src/qemu_driver.c:2888
#: src/qemu_driver.c:3082 src/qemu_driver.c:3116 src/qemu_driver.c:3330
#: src/qemu_driver.c:3409 src/qemu_driver.c:3501 src/qemu_driver.c:3897
#: src/qemu_driver.c:4049 src/qemu_driver.c:4103 src/qemu_driver.c:4131
#: src/qemu_driver.c:4211 src/qemu_driver.c:4349 src/qemu_driver.c:4415
#: src/qemu_driver.c:4489 src/qemu_driver.c:4822 src/uml_driver.c:1358
#: src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
#: src/qemu_driver.c:2056 src/qemu_driver.c:4951
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 %s 的域"
#: src/qemu_driver.c:2151 src/uml_driver.c:1219
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "域名 '%s' 已经定义"
#: src/qemu_driver.c:2161 src/uml_driver.c:1229
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "uuid 为 '%s' 的域已经定义"
#: src/qemu_driver.c:2218 src/qemu_driver.c:2271 src/qemu_driver.c:2759
#: src/qemu_driver.c:4216 src/qemu_driver.c:4355 src/qemu_driver.c:4501
#: src/qemu_driver.c:4828
msgid "domain is not running"
msgstr "域没有在运行"
#: src/qemu_driver.c:2224 src/qemu_driver.c:2768
msgid "suspend operation failed"
msgstr "挂起操作失败"
#: src/qemu_driver.c:2323 src/uml_driver.c:1277
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "关闭操作失败"
#: src/qemu_driver.c:2443 src/uml_driver.c:1389
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存"
#: src/qemu_driver.c:2476
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "无法查询内存布尔值分配"
#: src/qemu_driver.c:2487
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "无法解析内存布尔值分配"
#: src/qemu_driver.c:2526
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "无法进行内存布尔值分配"
#: src/qemu_driver.c:2566 src/uml_driver.c:1428
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
#: src/qemu_driver.c:2574 src/uml_driver.c:1422
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "无法在活跃域中设定内存"
#: src/qemu_driver.c:2780
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "获得域 xml 失败"
#: src/qemu_driver.c:2788
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/qemu_driver.c:2794
msgid "failed to write save header"
msgstr "写入保存标题失败"
#: src/qemu_driver.c:2800
msgid "failed to write xml"
msgstr "写入 xml 失败"
#: src/qemu_driver.c:2806
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "无法保存文件 %s"
#: src/qemu_driver.c:2828 src/qemu_driver.c:4871
msgid "migrate operation failed"
msgstr "迁移操作失败"
#: src/qemu_driver.c:2839
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'migrate'"
#: src/qemu_driver.c:2894
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "无法更改活跃域的 vcpu 计数"
#: src/qemu_driver.c:2900 src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3122
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "域定义 '%d' 中未知的 virt 类型"
#: src/qemu_driver.c:2907
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/qemu_driver.c:2913
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu%d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3008
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
#: src/qemu_driver.c:2953
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2974
msgid "cannot set affinity"
msgstr "无法设定亲和性"
#: src/qemu_driver.c:2979
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/qemu_driver.c:3043
msgid "cannot get affinity"
msgstr "无法获得亲和性"
#: src/qemu_driver.c:3053
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/qemu_driver.c:3145
msgid "Failed to get security label"
msgstr "获得安全性标签失败"
#: src/qemu_driver.c:3170
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "安全性模式超过最大的 %d 字节"
#: src/qemu_driver.c:3179
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "安全性 DOI 超过最大的 %d 字节"
#: src/qemu_driver.c:3203
msgid "cannot read domain image"
msgstr "无法读取域映像"
#: src/qemu_driver.c:3209
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "读取 qemu 标题失败"
#: src/qemu_driver.c:3215
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic 不正确"
#: src/qemu_driver.c:3221
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "映像版本不受支持(%d > %d"
#: src/qemu_driver.c:3233
msgid "failed to read XML"
msgstr "读取 XML 失败"
#: src/qemu_driver.c:3241 src/qemu_driver.c:4721
msgid "failed to parse XML"
msgstr "解析 XML 失败"
#: src/qemu_driver.c:3252
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "域已经激活为 '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3263 src/qemu_driver.c:4757
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "分配新的 VM 失败"
#: src/qemu_driver.c:3274
msgid "failed to start VM"
msgstr "启动 VM 失败"
#: src/qemu_driver.c:3292
msgid "failed to resume domain"
msgstr "恢复域失败"
#: src/qemu_driver.c:3548
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "无法将磁盘 '%s' 转换为总线/设备索引"
#: src/qemu_driver.c:3574
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "不支持总线 '%s' 的磁盘名称映射"
#: src/qemu_driver.c:3609
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "没有总线为 '%s' 且目标为 '%s' 的设备"
#: src/qemu_driver.c:3636
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr "模拟器版本不支持设备 '%s' 和目标 '%s' 的可引动介质"
#: src/qemu_driver.c:3673
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "无法更改光盘介质"
#: src/qemu_driver.c:3684
#, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "更改光盘介质失败:%s"
#: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3780
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/qemu_driver.c:3737
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "无法附加 %s 磁盘"
#: src/qemu_driver.c:3751
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr "无法解析插槽号码\n"
#: src/qemu_driver.c:3754
#, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "添加 %s 磁盘失败"
#: src/qemu_driver.c:3805
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "无法附加 usb 磁盘"
#: src/qemu_driver.c:3816
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "添加 usb 磁盘失败"
#: src/qemu_driver.c:3859
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "无法附加 usb 设备"
#: src/qemu_driver.c:3870
msgid "adding usb device failed"
msgstr "添加 usb 设备失败"
#: src/qemu_driver.c:3904
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "无法在非活跃的域中附加设备"
#: src/qemu_driver.c:3930
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
#: src/qemu_driver.c:3940
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。"
#: src/qemu_driver.c:3950
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "无法附加设备类型 '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3983
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "未找到磁盘 %s"
#: src/qemu_driver.c:3989
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr "无法分离磁盘 %s - 无效插槽号码 %d"
#: src/qemu_driver.c:4001
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "执行分离磁盘 %s 命令失败"
#: src/qemu_driver.c:4010
#, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "分离磁盘 %s 失败:无效插槽 %d"
#: src/qemu_driver.c:4056
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
#: src/qemu_driver.c:4077
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "只能多台分离 SCSI 或者 virtio 磁盘设备"
#: src/qemu_driver.c:4137 src/uml_driver.c:1702
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/qemu_driver.c:4154 src/storage_driver.c:964 src/uml_driver.c:1719
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "无法生成自动启动目录 %s"
#: src/qemu_driver.c:4161 src/uml_driver.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#: src/qemu_driver.c:4229
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "无效路径:%s"
#: src/qemu_driver.c:4240
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' 命令失败"
#: src/qemu_driver.c:4253
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:4321
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "未找到设备:%s%s"
#: src/qemu_driver.c:4361 src/qemu_driver.c:4421 src/uml_driver.c:1775
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 或者空路径"
#: src/qemu_driver.c:4378
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口"
#: src/qemu_driver.c:4440
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s打开文件失败"
#: src/qemu_driver.c:4451
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s查找并读取失败"
#: src/qemu_driver.c:4458 src/uml_driver.c:1812
msgid "invalid path"
msgstr "无效路径"
#: src/qemu_driver.c:4495
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "QEMU 驱动程序只支持虚拟内存地址"
#: src/qemu_driver.c:4508
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
#: src/qemu_driver.c:4516
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "'memsave' 命令失败"
#: src/qemu_driver.c:4525
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "读取使用模板 %s 创建的临时文件失败"
#: src/qemu_driver.c:4665
msgid "no domain XML passed"
msgstr "没有给出域 XML"
#: src/qemu_driver.c:4702
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr "KVM 迁移只支持 tcp URI"
#: src/qemu_driver.c:4712
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI 末端没有 ':port'"
#: src/qemu_driver.c:4738
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "无法生成随机 UUID"
#: src/qemu_driver.c:4747
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "有相同名称或者 UUID 的域已经作为 '%s' 存在"
#: src/qemu_driver.c:4771
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "启动侦听 VM 失败"
#: src/qemu_driver.c:4836
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr "指定离线迁移,但挂起操作失败"
#: src/qemu_driver.c:4880
#, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "迁移失败: %s"
#: src/qemu_driver.c:4910
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "失败后恢复客体 %s 失败\n"
#: src/qemu_driver.c:5020 src/xen_unified.c:1461
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "设备 %s 不是 PCI 设备"
#: src/remote_internal.c:291
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr "remote_openURL 中的传输无法识别(应该是 tls|unix|ssh|ext|tcp"
#: src/remote_internal.c:516
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open'ext' 传输需要命令"
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:808
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "无法解析主机名 '%s'%s"
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "不能连接到 '%s'"
#: src/remote_internal.c:641
msgid "unable to create socket"
msgstr "无法生成套接字"
#: src/remote_internal.c:728
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "无法创建套接字对"
#: src/remote_internal.c:747
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 "
#: src/remote_internal.c:756
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "无法将套接字置于无阻塞模式"
#: src/remote_internal.c:762
msgid "unable to make pipe"
msgstr "无法生成管道"
#: src/remote_internal.c:796
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "无法自动侦测 URI"
#: src/remote_internal.c:813
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "分配回调列表出错"
#: src/remote_internal.c:818
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "分配域事件出错"
#: src/remote_internal.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "无法访问 %s '%s'"
#: src/remote_internal.c:1068
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "无法分配 TLS 证书:%s"
#: src/remote_internal.c:1088
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "无法载入 CA 证书:%s"
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "无法载入专用密钥/证书:%s"
#: src/remote_internal.c:1132
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "无法初始化 TLS 客户端:%s"
#: src/remote_internal.c:1141
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "无法设定 TLS 算法优选级:%s"
#: src/remote_internal.c:1150
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "无法设定证书优先级:%s"
#: src/remote_internal.c:1160
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "无法设定会话证书: %s"
#: src/remote_internal.c:1175
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "无法完成 TLS 握手:%s"
#: src/remote_internal.c:1197
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "无法完成 TLS 初始化:%s"
#: src/remote_internal.c:1203
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "服务器审核失败(使用我们的证书或者 IP 地址)\n"
#: src/remote_internal.c:1228
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "无法验证服务器证书:%s"
#: src/remote_internal.c:1235
msgid "cannot get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/remote_internal.c:1240
msgid "Invalid certificate"
msgstr "无效证书"
#: src/remote_internal.c:1243
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "该证书不可信。"
#: src/remote_internal.c:1246
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "该证书没有公认发行人。"
#: src/remote_internal.c:1249
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "证书已撤销。"
#: src/remote_internal.c:1253
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "该证书使用不安全的算法"
#: src/remote_internal.c:1257
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "服务器证书验证失败:%s"
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "证书类型不是 X.509"
#: src/remote_internal.c:1268
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers 失败"
#: src/remote_internal.c:1278
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "无法初始化证书 %s "
#: src/remote_internal.c:1286
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "无法导入证书:%s"
#: src/remote_internal.c:1293
msgid "The certificate has expired"
msgstr "证书过期"
#: src/remote_internal.c:1299
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "证书还没有激活"
#: src/remote_internal.c:1307
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "证书拥有者与主机名(%s不匹配"
#: src/remote_internal.c:1608
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "远程域 ID 过多:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2189
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "映像长度大于最大值:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2228
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2234
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2251
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "主机报告太多 vCPU%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2257
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2330
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "安全性标签超过最大值:%zd"
#: src/remote_internal.c:2363
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "安全性模式超过最大值:%zd "
#: src/remote_internal.c:2372
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "安全性 doi 超过最大值:%zd "
#: src/remote_internal.c:2613 src/remote_internal.c:2627
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "太多远程域名:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2911
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters返回的参数数值超过限制"
#: src/remote_internal.c:2938
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters未知参数类型"
#: src/remote_internal.c:2969
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "分配阵列时内存溢出"
#: src/remote_internal.c:2996
msgid "unknown parameter type"
msgstr "未知参数类型"
#: src/remote_internal.c:3107
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3128 src/remote_internal.c:3179
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同"
#: src/remote_internal.c:3159
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3292 src/remote_internal.c:3306
#: src/remote_internal.c:3365 src/remote_internal.c:3379
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "太多远程网络:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:3788 src/remote_internal.c:3857
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "存储池请求过多"
#: src/remote_internal.c:3800 src/remote_internal.c:3869
msgid "too many storage pools received"
msgstr "收到的存储池过多"
#: src/remote_internal.c:4363
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "存储卷请求过多"
#: src/remote_internal.c:4376
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "接收到的存储卷过多"
#: src/remote_internal.c:4731
msgid "too many device names requested"
msgstr "设备名称请求过多"
#: src/remote_internal.c:4745
msgid "too many device names received"
msgstr "接收到的设备名称过多"
#: src/remote_internal.c:4885
msgid "too many capability names requested"
msgstr "能力名称请求过多"
#: src/remote_internal.c:4898
msgid "too many capability names received"
msgstr "接收到的能力名称过多"
#: src/remote_internal.c:5083
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "未知验证类型 %s"
#: src/remote_internal.c:5093
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝"
#: src/remote_internal.c:5134
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "不支持的验证类型 %d"
#: src/remote_internal.c:5379
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d%s"
#: src/remote_internal.c:5388
msgid "failed to get sock address"
msgstr "无法获得 sock 地址"
#: src/remote_internal.c:5398
msgid "failed to get peer address"
msgstr "无法获得 peer 地址"
#: src/remote_internal.c:5423
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d%s"
#: src/remote_internal.c:5436
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小"
#: src/remote_internal.c:5446
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "无法设定外部 SSF %d%s"
#: src/remote_internal.c:5465
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "无法设定安全支持 %d%s"
#: src/remote_internal.c:5484
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s"
#: src/remote_internal.c:5503
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "启动 SASL 协商失败:%d%s"
#: src/remote_internal.c:5521 src/remote_internal.c:5599
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "生成验证证书失败"
#: src/remote_internal.c:5545
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL 协商数据过长:%d 字节"
#: src/remote_internal.c:5585
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL 步骤失败:%d%s"
#: src/remote_internal.c:5669
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
#: src/remote_internal.c:5724
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "收集验证证书失败"
#: src/remote_internal.c:5758
msgid "no event support"
msgstr "没有事件支持"
#: src/remote_internal.c:5763
msgid "adding cb to list"
msgstr "在列表中添加 cb"
#: src/remote_internal.c:5792
msgid "removing cb fron list"
msgstr "从列表中删除 cb"
#: src/remote_internal.c:5854
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header 失败"
#: src/remote_internal.c:5860
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling args"
#: src/remote_internal.c:5877
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (length word)"
#: src/remote_internal.c:5923
msgid "cannot send data"
msgstr "无法发送数据"
#: src/remote_internal.c:5954
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "从 TLS 套接字读取 %s"
#: src/remote_internal.c:5959 src/remote_internal.c:5977
msgid "server closed connection"
msgstr "服务器关闭连接"
#: src/remote_internal.c:5973
msgid "cannot recv data"
msgstr "无法 recv 数据"
#: src/remote_internal.c:6006
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "编码 SASL 数据失败:%s "
#: src/remote_internal.c:6104
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "解码 SAL 数据失败:%s"
#: src/remote_internal.c:6178
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (length word, reply)"
#: src/remote_internal.c:6185
msgid "packet received from server too small"
msgstr "从服务器接收的数据包过小"
#: src/remote_internal.c:6194
msgid "packet received from server too large"
msgstr "从服务器接收的数据包过大"
#: src/remote_internal.c:6218
msgid "invalid header in reply"
msgstr "回复中的无效标题"
#: src/remote_internal.c:6227
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "未知程序(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote_internal.c:6235
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "未知协议版本(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote_internal.c:6252
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "从服务器获得以外 RPC 调用 %d"
#: src/remote_internal.c:6270
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "没有用于等待回应串口 %d 的调用"
#: src/remote_internal.c:6280
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "未知过程(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote_internal.c:6294
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:6305
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:6315
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "未知状态(接收 %x"
#: src/remote_internal.c:6421
msgid "poll on socket failed"
msgstr "poll on 套接字失败"
#: src/remote_internal.c:6482
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "在套接字中收到 hangup / error 事件"
#: src/remote_internal.c:6584
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "等待命令失败:%s"
#: src/remote_internal.c:6684
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
#: src/security.c:46
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "无效安全性模式 '%s'"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%sDOI '%s' 超过了允许的最大 %d 长度"
#: src/security_selinux.c:113
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "%s无法打开 SELinux 虚拟域上下文文件 %s%s"
#: src/security_selinux.c:121
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "%s无法读取 SELinux 虚拟域上下文文件 %s%s"
#: src/security_selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "%s无法打开 SELinux 虚拟域映像上下文文件 %s%s"
#: src/security_selinux.c:142
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "%s无法读取 SELinux 虚拟域映像上下文文件 %s%s"
#: src/security_selinux.c:170
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
#: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "无法为 %s 生成 selinux 上下文"
#: src/security_selinux.c:244
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr "%s调用 getpidcon() 出错:%s"
#: src/security_selinux.c:252
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "%s安全性标签超过最大长度%d"
#: src/security_selinux.c:264
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr "%s调用 security_getenforce() 出错:%s"
#: src/security_selinux.c:280
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "%s无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security_selinux.c:307
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "无法解析系统链接 %s"
#: src/security_selinux.c:368
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "无效安全性标签 %s"
#: src/security_selinux.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s安全性标签驱动程序不匹配为域配置了 '%s' 模块,但为监控程序驱动程序配置"
"的是 '%s'。"
#: src/security_selinux.c:397
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:222
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "缺少池类型 %d 后端"
#: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:297
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "无法打开卷 '%s'"
#: src/storage_backend.c:173
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: src/storage_backend.c:206
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "无法查找文件 '%s' 的结尾"
#: src/storage_backend.c:227
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "无法获得 '%s' 的文件上下文"
#: src/storage_backend.c:320
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "无法读取目录 '%s'"
#: src/storage_backend.c:410
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "编译表达式 %s 失败"
#: src/storage_backend.c:442 src/storage_backend.c:576
msgid "cannot read fd"
msgstr "无法读取 fd"
#: src/storage_backend.c:513 src/storage_backend.c:631
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/storage_backend.c:522 src/storage_backend.c:644
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "无法彻底退出命令"
#: src/storage_backend.c:610
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "pipe 到 '%s' 时出现读取错误"
#: src/storage_backend.c:638
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "命令 %d 的非零退出状态"
#: src/storage_backend.c:665 src/storage_backend.c:677
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "无法解析设备起始位置"
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "无法解析设备终止位置"
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr "没有足够的可用扩展"
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "无法读取卷目标路径 '%s'"
#: src/storage_backend_disk.c:383
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "卷路径 '%s' 没有以上一级池源设备名称开始。"
#: src/storage_backend_disk.c:392
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
#: src/storage_backend_fs.c:311
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "无法读取标题 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:451
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "无效 netfs 路径(没有 /%s"
#: src/storage_backend_fs.c:457
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "无效 netfs 路径(以 / 结尾):%s"
#: src/storage_backend_fs.c:514
msgid "bad <source> spec"
msgstr "bad <source> spec"
#: src/storage_backend_fs.c:527
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "在 <source> spec 中缺少 <host>"
#: src/storage_backend_fs.c:574
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "无法读取挂载列表 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "源主机缺失"
#: src/storage_backend_fs.c:649
msgid "missing source path"
msgstr "缺少源路径"
#: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "缺少源设备"
#: src/storage_backend_fs.c:716
msgid "missing source dir"
msgstr "缺少源目录"
#: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1029
#: src/storage_backend_fs.c:1087
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "无法创建路径 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:813
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:909
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "无法 statvfs 路径 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:975
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "无法取消链接路径 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1038
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "无法扩展文件 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1064 src/storage_backend_fs.c:1076
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "无法装入文件 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1094 src/storage_backend_fs.c:1148
#: src/storage_backend_fs.c:1187 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "无法读取路径 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1116
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知存储卷类型 %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1125
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "未知存储后端存储类型 %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1131
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "无法访问的后端存储卷 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1162
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "不支持的存储卷类型 %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1168
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "创建 qcow 不支持写时复制copy-on-write映像"
#: src/storage_backend_fs.c:1193
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像"
#: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:620
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "无法设定文件拥有者 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1211 src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "无法设定文件模式 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1227 src/storage_backend_logical.c:634
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1249
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "无法取消链接文件 '%s'"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "查找主机失败 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "无法为 %s 格式化 ip 地址"
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "无法找到会话"
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "在直接 %u 中查找 LUs 失败"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "畸形的卷扩展补偿值"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "畸形的卷扩展长度值"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "畸形的卷扩展大小值"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs 命令失败"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败"
#: src/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "从 sourceList 获得源失败"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "无法打开设备 '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "无法清除设备标题 '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "无法关闭设备 '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "无法删除 PV 设备 '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:643
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "无法读取类型文件 '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "设备类型 '%s' 不是一个整数"
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "设备类型为 %d"
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "无法查找文件 '%s' 的开始"
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "无法读取文件 '%s' 的开始"
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "试图为 '%s' 创建卷"
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr "在 '%s' 中没有找到 '%s' 的稳定路径"
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "为 '%s' 更新卷失败"
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "正在 '%s' 中查找块设备"
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs 路径 '%s' 失败"
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "块设备为 '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr "正在处理 LU %u:%u:%u:%u"
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败"
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u 是一个直接访问 LUN"
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "为 %u:%u:%u:%u 创建新存储卷失败"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr "为 %u:%u:%u:%u 创建新存储卷成功"
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr "在主机 %u 中发现 LU"
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "打开目录路径 '%s' 失败"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr "找到 LU '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "正在从 '%s' 中查找主机号码"
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "解析目标 '%s' 失败"
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr "在主机 %u 中发现 LU"
#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "无法读取路径 '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:625
#, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "从 '%s' 中获得主机号码失败"
#: src/storage_backend_scsi.c:631
#, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "正在扫描主机 %u"
#: src/storage_conf.c:367
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "缺少 auth 主机属性"
#: src/storage_conf.c:374
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "缺少 auth 密码属性"
#: src/storage_conf.c:416
msgid "malformed octal mode"
msgstr "畸形的八进制模式"
#: src/storage_conf.c:427
msgid "malformed owner element"
msgstr "畸形的拥有者元素"
#: src/storage_conf.c:438
msgid "malformed group element"
msgstr "畸形的组群元素"
#: src/storage_conf.c:471
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "未知存储池的根元素"
#: src/storage_conf.c:478
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "未知存储池类型 %s"
#: src/storage_conf.c:495
msgid "missing pool source name element"
msgstr "缺少池源名称元素"
#: src/storage_conf.c:503
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "无法生成 uuid"
#: src/storage_conf.c:524
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "未知池格式类型 %s"
#: src/storage_conf.c:534
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "缺少存储池源主机名称"
#: src/storage_conf.c:544
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "无法提取存储池源设备"
#: src/storage_conf.c:557
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "缺少存储池源设备路径"
#: src/storage_conf.c:568
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "缺少存储池源路径"
#: src/storage_conf.c:590
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "缺少存储池源适配器名称"
#: src/storage_conf.c:603
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/storage_conf.c:618
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "缺少存储池目标路径"
#: src/storage_conf.c:758
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "不支持的池格式号 %d"
#: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553
msgid "unexpected pool type"
msgstr "意外的池类型"
#: src/storage_conf.c:895
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "未知大小的单元 '%s'"
#: src/storage_conf.c:902
msgid "malformed capacity element"
msgstr "畸形容量元素"
#: src/storage_conf.c:907
msgid "capacity element value too large"
msgstr "容量元素值过大"
#: src/storage_conf.c:938
msgid "unknown root element"
msgstr "未知根元素"
#: src/storage_conf.c:945
msgid "missing volume name element"
msgstr "缺少卷名称元素"
#: src/storage_conf.c:956
msgid "missing capacity element"
msgstr "缺少容量元素"
#: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "未知卷格式类型 %s"
#: src/storage_conf.c:1104
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "未知卷格式号 %d"
#: src/storage_conf.c:1447
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "无法生成配置目录 %s"
#: src/storage_conf.c:1455
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "无法建立配置文件路径"
#: src/storage_conf.c:1466
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "无法建立自动启动链接路径"
#: src/storage_conf.c:1480
msgid "failed to generate XML"
msgstr "创建 XML 失败"
#: src/storage_conf.c:1488
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "无法生成配置文件 %s"
#: src/storage_conf.c:1496
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "无法写入配置文件 %s"
#: src/storage_conf.c:1503
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "无法保存配置文件 %s"
#: src/storage_conf.c:1524
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 没有配置文件"
#: src/storage_conf.c:1530
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:916 src/storage_driver.c:946
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的池"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "没有带匹配名称的池"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525
msgid "storage pool already exists"
msgstr "存储池已存在"
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:656
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:749 src/storage_driver.c:799
#: src/storage_driver.c:855 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:1007
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1085
#: src/storage_driver.c:1210 src/storage_driver.c:1328
#: src/storage_driver.c:1406 src/storage_driver.c:1458
#: src/storage_driver.c:1504
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的存储池"
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr "池仍是激活的"
#: src/storage_driver.c:569 src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:764
#: src/storage_driver.c:814
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:620
msgid "pool already active"
msgstr "池已经激活"
#: src/storage_driver.c:665
msgid "storage pool is already active"
msgstr "存储池已经激活"
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:808 src/storage_driver.c:1013
#: src/storage_driver.c:1046 src/storage_driver.c:1091
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1334
#: src/storage_driver.c:1412 src/storage_driver.c:1464
#: src/storage_driver.c:1510
msgid "storage pool is not active"
msgstr "存储池未激活"
#: src/storage_driver.c:758
msgid "storage pool is still active"
msgstr "存储池仍然激活"
#: src/storage_driver.c:771
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "池不支持卷删除"
#: src/storage_driver.c:952 src/test.c:2856
msgid "pool has no config file"
msgstr "池没有配置文件"
#: src/storage_driver.c:1099 src/storage_driver.c:1345
#: src/storage_driver.c:1420 src/storage_driver.c:1472
#: src/storage_driver.c:1518
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "没有带匹配名称的存储卷"
#: src/storage_driver.c:1138
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "没有带匹配密钥的存储卷"
#: src/storage_driver.c:1185
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "没有带匹配路径的存储卷"
#: src/storage_driver.c:1229 src/test.c:3093
msgid "storage vol already exists"
msgstr "存储卷已经存在"
#: src/storage_driver.c:1241
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "域 '%s' 仍在运行"
#: src/storage_driver.c:1358
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "存储池不支持卷删除"
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
#: src/test.c:376
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "正在载入主机定义文件 '%s'"
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "主机"
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "节点"
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "节点 cpu socket"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "节点 cpu 核心"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "节点 cpu 线程"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "节点活跃 cpu"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "节点 cpu mhz"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "节点内存"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"
#: src/test.c:516
msgid "node network list"
msgstr "节点网络列表"
#: src/test.c:526
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析网络文件名"
#: src/test.c:551
msgid "node pool list"
msgstr "节点池列表"
#: src/test.c:563
msgid "resolving pool filename"
msgstr "正在解析池文件名"
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen提供一个路径或者默认使用 test:///"
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:468
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "无法查找主机名"
#: src/test.c:960
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "域 '%s' 未中断"
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "域 '%s' 没有在运行"
#: src/test.c:1203
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "保存域 '%s' 失败,无法为元数据分配空间"
#: src/test.c:1210
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':打开失败"
#: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':写入失败"
#: src/test.c:1287
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "无法读取域映像 '%s'"
#: src/test.c:1293
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "没有完成在 '%s' 中保存标题"
#: src/test.c:1299
msgid "mismatched header magic"
msgstr "错误匹配的 header magic"
#: src/test.c:1304
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "在 '%s' 中读取元数据长度失败"
#: src/test.c:1310
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "元数据长度超出范围"
#: src/test.c:1319
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "'%s' 中不完整的元数据"
#: src/test.c:1376
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "域 '%s' coredump打开 %s 失败"
#: src/test.c:1382
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "域 '%s' coredump在 %s 写入标题失败"
#: src/test.c:1388
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "域 '%s' coredump写入失败%s "
#: src/test.c:1657
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "范围超出可用单元"
#: src/test.c:1691
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "域 '%s' 已经运行"
#: src/test.c:1728
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "域 '%s' 仍在运行"
#: src/test.c:2109
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "网络 '%s' 仍在运行"
#: src/test.c:2142
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "网络 '%s' 已经运行"
#: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "存储池 '%s' 已经激活"
#: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924
#: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256
#: src/test.c:3301 src/test.c:3341
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "存储池 '%s' 未激活"
#: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294
#: src/test.c:3334
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷"
#: src/test.c:3021
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "没有带匹配密钥 '%s' 的存储卷"
#: src/test.c:3055
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷"
#: src/test.c:3101
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "在池中没有用于卷 '%s' 的足够可用空间"
#: src/uml_conf.c:134
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "只支持字符设备的 TCP 侦听"
#: src/uml_conf.c:154
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "不支持字符设备类型 %d"
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "设定执行时关闭close-on-exec描述符标签失败\n"
#: src/uml_driver.c:375
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "无法初始化 inotify"
#: src/uml_driver.c:381
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "创建监视器目录 %s 失败:%s"
#: src/uml_driver.c:414
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "umlStartup内存溢出\n"
#: src/uml_driver.c:562
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "读取 pid 失败:%s"
#: src/uml_driver.c:610
msgid "cannot open socket"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/uml_driver.c:618
msgid "cannot bind socket"
msgstr "无法绑定套接字"
#: src/uml_driver.c:671
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "无法发送过长的命令 %s%d 字节)"
#: src/uml_driver.c:681
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "无法发送命令 %s "
#: src/uml_driver.c:691
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "无法读取回复 %s"
#: src/uml_driver.c:744
msgid "no kernel specified"
msgstr "没有指定内核"
#: src/uml_driver.c:753
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "无法找到 UML 内核 %s"
#: src/uml_driver.c:831
#, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "在进程中等待失败:%d%s\n"
#: src/uml_driver.c:873
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "获得意外 pid %d != %d\n"
#: src/uml_driver.c:1147
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "无法解析版本 %s"
#: src/uml_driver.c:1464
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "无法为域读取 cputime"
#: src/uml_driver.c:1805
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/util.c:296
msgid "cannot block signals"
msgstr "无法阻断信号"
#: src/util.c:311
msgid "cannot create pipe"
msgstr "无法创建管道"
#: src/util.c:342
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "创建管道失败"
#: src/util.c:371 src/util.c:457
msgid "cannot fork child process"
msgstr "无法分开子进程"
#: src/util.c:390 src/util.c:427
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "无法取消信号阻断"
#: src/util.c:444
msgid "cannot become session leader"
msgstr "无法成为会话领导者"
#: src/util.c:450
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/util.c:468
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "设置 stdin 文件处理失败"
#: src/util.c:474
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "设置 stdout 文件处理失败"
#: src/util.c:480
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "设置 stderr 文件处理失败"
#: src/util.c:502
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "无法执行二进制文件 %s"
#: src/util.c:604
msgid "Unknown poll response."
msgstr "未知 poll 响应。"
#: src/util.c:635
msgid "poll error"
msgstr "poll 错误"
#: src/util.c:711
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "退出 '%s' 时没有非零状态 %d 和信号 %d%s"
#: src/util.c:1686
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "查找 uid '%d' 的用户记录失败"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "返回伪随机 UUID生成随机字节失败%s"
#: src/virsh.c:337
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "命令名"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "自动开始一个域"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809
#: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173
#: src/virsh.c:2323 src/virsh.c:4818 src/virsh.c:4893 src/virsh.c:4954
#: src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5070 src/virsh.c:5186 src/virsh.c:5306
#: src/virsh.c:5470 src/virsh.c:5700
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名id 或 uuid"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2389 src/virsh.c:2878
msgid "disable autostarting"
msgstr "禁止自动启动"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。"
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "管理程序连接 URI"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从管理程序断开连接失败"
#: src/virsh.c:480
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:489
msgid "connect to the guest console"
msgstr "连接到客户会话"
#: src/virsh.c:491
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "连接客户真实串行控制台"
#: src/virsh.c:514
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "获得本地主机名失败"
#: src/virsh.c:519
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "接受连接主机名失败"
#: src/virsh.c:524
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "无法连接到远程控制台设备"
#: src/virsh.c:545
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "连接到域 %s\n"
#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "换码符为 ^]\n"
#: src/virsh.c:550
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "域控制台不可用\n"
#: src/virsh.c:569
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用控制台"
#: src/virsh.c:597
msgid "list domains"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:598
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:603
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/virsh.c:604
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:661
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 src/virsh.c:4212
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6713 src/virsh.c:6729
msgid "no state"
msgstr "没有状态"
#: src/virsh.c:714
msgid "domain state"
msgstr "域状态"
#: src/virsh.c:715
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "返回某个域的状态。"
#: src/virsh.c:750
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "获得域设备块状态"
#: src/virsh.c:751
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的设备块状态。"
#: src/virsh.c:757
msgid "block device"
msgstr "阻止设备"
#: src/virsh.c:778
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: src/virsh.c:806
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "获得域网络接口状态"
#: src/virsh.c:807
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
#: src/virsh.c:813
msgid "interface device"
msgstr "接口设备"
#: src/virsh.c:834
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/virsh.c:872
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"
#: src/virsh.c:873
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"
#: src/virsh.c:896
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/virsh.c:910
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:911
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
msgstr "创建后附加到控制台"
#: src/virsh.c:945
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:961
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:962
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"
#: src/virsh.c:994
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/virsh.c:1008
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/virsh.c:1009
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2252
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/virsh.c:1036
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"无法取消定义一个类似 %s 的正在运行的;\n"
"要取消定义,请首先关机,然后使用其名称或者 UUID 取消定义"
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1062
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: src/virsh.c:1063
msgid "Start a domain."
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:1068
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:1087
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1110
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: src/virsh.c:1111
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"
#: src/virsh.c:1117
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"
#: src/virsh.c:1139
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
#: src/virsh.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1153
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1154
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1160
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: src/virsh.c:1161
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
#: src/virsh.c:1162
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
#: src/virsh.c:1198
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "无效的重量值"
#: src/virsh.c:1208
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "无效的容量值"
#: src/virsh.c:1218
msgid "Error getting param"
msgstr "获得参数时出错"
#: src/virsh.c:1227
msgid "Invalid value of param"
msgstr "参数的无效值"
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
msgid "Scheduler"
msgstr "调度程序"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/virsh.c:1335
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: src/virsh.c:1336
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"
#: src/virsh.c:1341
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: src/virsh.c:1372
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
#: src/virsh.c:1373
msgid "Core dump a domain."
msgstr "内核 dump 一个域。"
#: src/virsh.c:1379
msgid "where to dump the core"
msgstr "内核 dump 到什么地方"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "将域 %s 转储到 %s\n"
#: src/virsh.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "将域 %s 核转储到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1416
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"
#: src/virsh.c:1417
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: src/virsh.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1454
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"
#: src/virsh.c:1455
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
#: src/virsh.c:1478
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1492
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
#: src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1530
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"
#: src/virsh.c:1531
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:1554
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1568
msgid "domain information"
msgstr "域信息"
#: src/virsh.c:1569
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3662 src/virsh.c:4102
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3665
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1606
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3676
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3684
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU"
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"
#: src/virsh.c:1629
msgid "no limit"
msgstr "没有限制"
#: src/virsh.c:1631
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"
#: src/virsh.c:1639
msgid "Autostart:"
msgstr "自动启动:"
#: src/virsh.c:1640
msgid "enable"
msgstr "启用"
#: src/virsh.c:1640
msgid "disable"
msgstr "禁用"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Security model:"
msgstr "安全性模式:"
#: src/virsh.c:1652
msgid "Security DOI:"
msgstr "安全性 DOI"
#: src/virsh.c:1661
msgid "Security label:"
msgstr "安全性标签:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA可用内存"
#: src/virsh.c:1675
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
#: src/virsh.c:1680
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA 单元 数"
#: src/virsh.c:1706
msgid "Total"
msgstr "总量"
#: src/virsh.c:1717
msgid "domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/virsh.c:1718
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
#: src/virsh.c:1765
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1766
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1776
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU关系:"
#: src/virsh.c:1788
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在."
#: src/virsh.c:1803
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"
#: src/virsh.c:1804
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
#: src/virsh.c:1810
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"
#: src/virsh.c:1811
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
#: src/virsh.c:1839
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin无效或者丢失的 vCPU 号。"
#: src/virsh.c:1845
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin缺少 cpu 列表"
#: src/virsh.c:1857
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin获得域信息失败"
#: src/virsh.c:1863
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin无效 vCPU 号。"
#: src/virsh.c:1872
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist不可用格式。空字符串。"
#: src/virsh.c:1882
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1892
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1899
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号."
#: src/virsh.c:1913
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU %d 不存在."
#: src/virsh.c:1936
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1937
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
#: src/virsh.c:1943
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 号"
#: src/virsh.c:1963
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU 的数无效"
#: src/virsh.c:1975
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU太多"
#: src/virsh.c:1992
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"
#: src/virsh.c:1993
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
#: src/virsh.c:1999
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "内存的千字节数"
#: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
#: src/virsh.c:2026
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "不能查证最大内存大小"
#: src/virsh.c:2048
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
#: src/virsh.c:2055
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "不能查证当前内存大小"
#: src/virsh.c:2089
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "无法减少当前内存大小"
#: src/virsh.c:2095
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "不能改变最大内存大小"
#: src/virsh.c:2107
msgid "node information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:2108
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:2121
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/virsh.c:2124
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"
#: src/virsh.c:2126
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"
#: src/virsh.c:2127
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket"
#: src/virsh.c:2128
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"
#: src/virsh.c:2130
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"
#: src/virsh.c:2131
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"
#: src/virsh.c:2140
msgid "capabilities"
msgstr "性能"
#: src/virsh.c:2141
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
#: src/virsh.c:2154
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "获得性能失败"
#: src/virsh.c:2167
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:2168
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2174
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "显示不活跃定义的 XML"
#: src/virsh.c:2175
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "包括 XML 转储中与安全性相关的信息"
#: src/virsh.c:2216
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "将域 id 或 UUID 转换为域名"
#: src/virsh.c:2222
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2246
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
#: src/virsh.c:2281
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
#: src/virsh.c:2287
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"
#: src/virsh.c:2306
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/virsh.c:2316
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
#: src/virsh.c:2317
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
#: src/virsh.c:2322
msgid "live migration"
msgstr "热迁移"
#: src/virsh.c:2324
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "连接目的地主机的 URI"
#: src/virsh.c:2325
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "迁移 URI 通常可省略"
#: src/virsh.c:2326
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "在迁移过长中重新命名为一个新名称(如果支持)"
#: src/virsh.c:2349
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "迁移:丢失 desturi"
#: src/virsh.c:2381
msgid "autostart a network"
msgstr "自动开始网络"
#: src/virsh.c:2383
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:2388 src/virsh.c:2802
msgid "network name or uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/virsh.c:2410
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2413
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2420
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2422
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2431
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
#: src/virsh.c:2432
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个网络"
#: src/virsh.c:2437 src/virsh.c:2484
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: src/virsh.c:2464
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "从%s创建网络%s \n"
#: src/virsh.c:2467
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/virsh.c:2478
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: src/virsh.c:2479
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个网络."
#: src/virsh.c:2511
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: src/virsh.c:2514
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: src/virsh.c:2525
msgid "destroy a network"
msgstr "删除一个网络"
#: src/virsh.c:2526
msgid "Destroy a given network."
msgstr "删除一个指定网络."
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:5803
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "网络名,id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2549
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:2551
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2564
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: src/virsh.c:2565
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2604
msgid "list networks"
msgstr "列出网络"
#: src/virsh.c:2605
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回网络列表"
#: src/virsh.c:2610
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络"
#: src/virsh.c:2611
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
#: src/virsh.c:2631 src/virsh.c:2639
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2650 src/virsh.c:2658
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
msgid "Autostart"
msgstr "自动开始"
#: src/virsh.c:2682 src/virsh.c:2705 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3465
msgid "no autostart"
msgstr "不自动开始"
#: src/virsh.c:2688 src/virsh.c:3448
msgid "active"
msgstr "活动"
#: src/virsh.c:2711 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3673
msgid "inactive"
msgstr "不活跃"
#: src/virsh.c:2727
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:2733
msgid "network uuid"
msgstr "网络uuid"
#: src/virsh.c:2758
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
#: src/virsh.c:2759
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个网络."
#: src/virsh.c:2764
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非活跃网络的名称"
#: src/virsh.c:2781
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:2784
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2796
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#: src/virsh.c:2797
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: src/virsh.c:2820
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:2822
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2834
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
#: src/virsh.c:2840
msgid "network name"
msgstr "网络名"
#: src/virsh.c:2860
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得网络UUID 失败"
#: src/virsh.c:2870
msgid "autostart a pool"
msgstr "自动启动某个池"
#: src/virsh.c:2872
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。"
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3213 src/virsh.c:3252
#: src/virsh.c:3291 src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3909
#: src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4084 src/virsh.c:4135 src/virsh.c:4176
#: src/virsh.c:4320 src/virsh.c:5820
msgid "pool name or uuid"
msgstr "池名或 uuid"
#: src/virsh.c:2899
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2902
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2909
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "池 %s 标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2911
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2920
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3040
msgid "Create a pool."
msgstr "创建一个池。"
#: src/virsh.c:2927 src/virsh.c:3086
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "包含 XML 池描述的文件"
#: src/virsh.c:2954
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "从 %s 中创建池 %s \n"
#: src/virsh.c:2957
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "从 %s 创建池失败"
#: src/virsh.c:2968
msgid "name of the pool"
msgstr "池的名称"
#: src/virsh.c:2969
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "打印 XML 文档,但不能定义/创建"
#: src/virsh.c:2970
msgid "type of the pool"
msgstr "池类型"
#: src/virsh.c:2971
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "基本存储的源主机"
#: src/virsh.c:2972
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "基本存储的源路径"
#: src/virsh.c:2973
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "基本存储的源设备"
#: src/virsh.c:2974
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "基本存储的源路径名称"
#: src/virsh.c:2975
msgid "target for underlying storage"
msgstr "基本存储的目标"
#: src/virsh.c:3022 src/virsh.c:3875
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "分配 XML 缓冲失败"
#: src/virsh.c:3039
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "从一组变量中创建一个池"
#: src/virsh.c:3065
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "创建池 %s\n"
#: src/virsh.c:3068
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "创建池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3080
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "在一个 XML 文件中定义(但不启动)一个池"
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3128
msgid "Define a pool."
msgstr "定义池。"
#: src/virsh.c:3113
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "在 %s 中定义池 %s\n"
#: src/virsh.c:3116
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "在 %s 中定义池失败"
#: src/virsh.c:3127
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "在一组变量中定义池"
#: src/virsh.c:3153
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "定义池 %s\n"
#: src/virsh.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "定义池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3168
msgid "build a pool"
msgstr "建立池"
#: src/virsh.c:3169
msgid "Build a given pool."
msgstr "建立一个给定的池。"
#: src/virsh.c:3192
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "构建池 %s\n"
#: src/virsh.c:3194
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "构建池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3207
msgid "destroy a pool"
msgstr "销毁池"
#: src/virsh.c:3208
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "销毁一个给定的池。"
#: src/virsh.c:3231
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "销毁池 %s\n"
#: src/virsh.c:3233
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "销毁池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3246
msgid "delete a pool"
msgstr "删除池"
#: src/virsh.c:3247
msgid "Delete a given pool."
msgstr "删除一个给定的池。"
#: src/virsh.c:3270
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "池 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:3272
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "删除池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3285
msgid "refresh a pool"
msgstr "刷新池"
#: src/virsh.c:3286
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "刷新给定的池。"
#: src/virsh.c:3309
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "池 %s 被刷新\n"
#: src/virsh.c:3311
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "刷新池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3324
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 中的池信息"
#: src/virsh.c:3325
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:3364
msgid "list pools"
msgstr "列出池"
#: src/virsh.c:3365
msgid "Returns list of pools."
msgstr "返回池列表"
#: src/virsh.c:3370
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的池"
#: src/virsh.c:3371
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "不活跃和活跃的池"
#: src/virsh.c:3391 src/virsh.c:3399
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "列出活跃的池失败"
#: src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3418
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的池失败"
#: src/virsh.c:3486
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "找到潜在存储池源"
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3567
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "返回 XML <sources> 文档"
#: src/virsh.c:3493
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "要查找的存储池源类型"
#: src/virsh.c:3494
msgid "optional host to query"
msgstr "要查询的可选主机"
#: src/virsh.c:3495
msgid "optional port to query"
msgstr "要查询的可选端口"
#: src/virsh.c:3540
msgid "Out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/virsh.c:3543
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf 失败errno %d"
#: src/virsh.c:3552 src/virsh.c:3603
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "查找任意 %s 池源失败"
#: src/virsh.c:3566
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "发现潜在存储池源"
#: src/virsh.c:3573
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "要发现的存储池源类型"
#: src/virsh.c:3575
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "用来查询池的源 xml 可选文件"
#: src/virsh.c:3638
msgid "storage pool information"
msgstr "存储池信息"
#: src/virsh.c:3639
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。"
#: src/virsh.c:3677
msgid "building"
msgstr "building"
#: src/virsh.c:3681 src/virsh.c:6699 src/virsh.c:6725
msgid "running"
msgstr "running"
#: src/virsh.c:3685
msgid "degraded"
msgstr "degraded"
#: src/virsh.c:3692 src/virsh.c:4112
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: src/virsh.c:3695 src/virsh.c:4115
msgid "Allocation:"
msgstr "分配:"
#: src/virsh.c:3698
msgid "Available:"
msgstr "可用:"
#: src/virsh.c:3713
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "将池 UUID 转换为池名称"
#: src/virsh.c:3719
msgid "pool uuid"
msgstr "池 uuid"
#: src/virsh.c:3744
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池"
#: src/virsh.c:3745
msgid "Start a pool."
msgstr "启动一个池。"
#: src/virsh.c:3750
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "非活跃池的名称"
#: src/virsh.c:3767
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "池 %s 已启动\n"
#: src/virsh.c:3770
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "启动池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3782
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "从一组变量中创建卷"
#: src/virsh.c:3783 src/virsh.c:3980
msgid "Create a vol."
msgstr "创建一个卷。"
#: src/virsh.c:3788 src/virsh.c:3947 src/virsh.c:3985
msgid "pool name"
msgstr "卷名称"
#: src/virsh.c:3789
msgid "name of the volume"
msgstr "卷的名称"
#: src/virsh.c:3790
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选卷大小"
#: src/virsh.c:3791
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选初始分配大小"
#: src/virsh.c:3792
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "文件格式类型 raw、bochs、qcow、qcow2、vmdk"
#: src/virsh.c:3850 src/virsh.c:3855
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "畸形的大小 %s"
#: src/virsh.c:3884
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "创建卷 %s \n"
#: src/virsh.c:3888
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "创建卷 %s 失败"
#: src/virsh.c:3903
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: src/virsh.c:3904
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
#: src/virsh.c:3927
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "池 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:3929
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "取消定义池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3941
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "把一个池名称转换为池 UUID"
#: src/virsh.c:3967
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "获得池 UUID 失败"
#: src/virsh.c:3979
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷"
#: src/virsh.c:3986
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
#: src/virsh.c:4023
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: src/virsh.c:4027
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: src/virsh.c:4037
msgid "delete a vol"
msgstr "删除卷"
#: src/virsh.c:4038
msgid "Delete a given vol."
msgstr "删除一个给定的卷。"
#: src/virsh.c:4044 src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4136
msgid "vol name, key or path"
msgstr "卷名称、密钥或者路径"
#: src/virsh.c:4063
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "卷 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:4065
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "删除卷 %s 失败"
#: src/virsh.c:4078
msgid "storage vol information"
msgstr "存储卷信息"
#: src/virsh.c:4079
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。"
#: src/virsh.c:4107
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/virsh.c:4109
msgid "file"
msgstr "文件"
#: src/virsh.c:4109
msgid "block"
msgstr "块"
#: src/virsh.c:4129
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 中的卷信息"
#: src/virsh.c:4130
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:4170
msgid "list vols"
msgstr "列出卷"
#: src/virsh.c:4171
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "根据池返回卷列表"
#: src/virsh.c:4196 src/virsh.c:4204
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "列出活跃的卷失败"
#: src/virsh.c:4212
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: src/virsh.c:4248
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "将卷 UUID 转换为卷名称"
#: src/virsh.c:4254
msgid "vol key or path"
msgstr "卷密钥或者路径"
#: src/virsh.c:4281
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "将卷 UUID 转换为卷密钥"
#: src/virsh.c:4287
msgid "vol uuid"
msgstr "卷 uuid"
#: src/virsh.c:4314
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "将卷 UUID 转换为卷路径"
#: src/virsh.c:4321
msgid "vol name or key"
msgstr "卷名称或者密钥"
#: src/virsh.c:4351
msgid "show version"
msgstr "显示版本"
#: src/virsh.c:4352
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"
#: src/virsh.c:4375
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得管理程序类型失败"
#: src/virsh.c:4384
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4389
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"
#: src/virsh.c:4396
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4403
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4408
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得管理程序版本失败"
#: src/virsh.c:4413
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
#: src/virsh.c:4420
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4430
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "这台主机中中的枚举设备"
#: src/virsh.c:4436
msgid "list devices in a tree"
msgstr "在某个树中列出设备"
#: src/virsh.c:4437
msgid "capability name"
msgstr "能力名称"
#: src/virsh.c:4536
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "节点设备计数失败"
#: src/virsh.c:4546
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "列出节点设备失败"
#: src/virsh.c:4596
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML 中的节点设备详情"
#: src/virsh.c:4597
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。"
#: src/virsh.c:4603 src/virsh.c:4638 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4720
msgid "device key"
msgstr "设备密钥"
#: src/virsh.c:4618 src/virsh.c:4654 src/virsh.c:4695 src/virsh.c:4736
msgid "Could not find matching device"
msgstr "无法找到匹配的设备"
#: src/virsh.c:4631
msgid "dettach node device its device driver"
msgstr "分离节点设备及其设备驱动程序"
#: src/virsh.c:4632 src/virsh.c:4673
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
msgstr "在分配到某个域之前分离节点设备及其设备驱动程序。"
#: src/virsh.c:4659
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "分离设备 %s\n"
#: src/virsh.c:4661
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "分离设备 %s 失败"
#: src/virsh.c:4672
msgid "reattach node device its device driver"
msgstr "重新附加节点设备设备机器设备驱动程序"
#: src/virsh.c:4700
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "重新附加设备 %s\n"
#: src/virsh.c:4702
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "重新附加设备 %s 失败"
#: src/virsh.c:4713
msgid "reset node device"
msgstr "重置节点设备"
#: src/virsh.c:4714
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "在分配到某个域之前或者之后重置节点设备。"
#: src/virsh.c:4741
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "重置设备 %s\n"
#: src/virsh.c:4743
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: src/virsh.c:4754
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "打印管理程序主机名"
#: src/virsh.c:4769
msgid "failed to get hostname"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/virsh.c:4783
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "打印管理程序典型的URI"
#: src/virsh.c:4798
msgid "failed to get URI"
msgstr "获得URI失败"
#: src/virsh.c:4812
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 显示"
#: src/virsh.c:4813
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
#: src/virsh.c:4887
msgid "tty console"
msgstr "tty 控制台"
#: src/virsh.c:4888
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
#: src/virsh.c:4948
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "从一个XML文件附加装置"
#: src/virsh.c:4949
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "从一个XML文件附加装置."
#: src/virsh.c:4955 src/virsh.c:5013
msgid "XML file"
msgstr "XML 文件"
#: src/virsh.c:4976
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device缺少 <file> 选项"
#: src/virsh.c:4990
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/virsh.c:4994
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "成功附加设备\n"
#: src/virsh.c:5006
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:5007
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:5034
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device缺少 <file> 选项"
#: src/virsh.c:5048
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/virsh.c:5052
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "成功分离设备\n"
#: src/virsh.c:5064
msgid "attach network interface"
msgstr "获得网络界面"
#: src/virsh.c:5065
msgid "Attach new network interface."
msgstr "附加新网络界面."
#: src/virsh.c:5071 src/virsh.c:5187
msgid "network interface type"
msgstr "网络界面类型"
#: src/virsh.c:5072
msgid "source of network interface"
msgstr "网络界面源"
#: src/virsh.c:5073
msgid "target network name"
msgstr "目标网络名称"
#: src/virsh.c:5074 src/virsh.c:5188
msgid "MAC address"
msgstr "MAC 地址"
#: src/virsh.c:5075
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#: src/virsh.c:5107
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持"
#: src/virsh.c:5163
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "成功附加接口\n"
#: src/virsh.c:5180
msgid "detach network interface"
msgstr "分离网络界面"
#: src/virsh.c:5181
msgid "Detach network interface."
msgstr "分离网络界面。"
#: src/virsh.c:5226 src/virsh.c:5231
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "获得界面信息失败"
#: src/virsh.c:5239
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "未找到类型为%s的界面"
#: src/virsh.c:5261
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/virsh.c:5267 src/virsh.c:5543
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "分配内存失败"
#: src/virsh.c:5272 src/virsh.c:5548
msgid "Failed to create XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/virsh.c:5280
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "成功分离接口\n"
#: src/virsh.c:5300
msgid "attach disk device"
msgstr "附加磁盘设备"
#: src/virsh.c:5301
msgid "Attach new disk device."
msgstr "附加新磁盘设备."
#: src/virsh.c:5307
msgid "source of disk device"
msgstr "磁盘设备源"
#: src/virsh.c:5308 src/virsh.c:5471
msgid "target of disk device"
msgstr "磁盘设备目标"
#: src/virsh.c:5309
msgid "driver of disk device"
msgstr "磁盘设备驱动"
#: src/virsh.c:5310
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "磁盘设备副驱动"
#: src/virsh.c:5311
msgid "target device type"
msgstr "目标设备类型"
#: src/virsh.c:5312
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "设备读写模式"
#: src/virsh.c:5343 src/virsh.c:5352 src/virsh.c:5359
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持"
#: src/virsh.c:5448
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "成功附加磁盘\n"
#: src/virsh.c:5464
msgid "detach disk device"
msgstr "分离磁盘设备"
#: src/virsh.c:5465
msgid "Detach disk device."
msgstr "分离磁盘设备。"
#: src/virsh.c:5506 src/virsh.c:5511 src/virsh.c:5518
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: src/virsh.c:5537
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "目标为 %s的磁盘未找到"
#: src/virsh.c:5556
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "成功分离磁盘\n"
#: src/virsh.c:5583
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc分配临时文件名失败%s "
#: src/virsh.c:5594
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp创建临时文件失败%s"
#: src/virsh.c:5601
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "写入:%s写入临时文件失败%s"
#: src/virsh.c:5610
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "关闭:%s写入或者关闭临时文件失败%s"
#: src/virsh.c:5640
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr "%s$EDITOR 环境变量包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符"
#: src/virsh.c:5647
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s临时文件名包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符($TMPDIR 错了吗?)"
#: src/virsh.c:5654
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf无法生成编辑命令%s"
#: src/virsh.c:5662
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s编辑命令失败%s"
#: src/virsh.c:5668
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s命令以非零状态退出"
#: src/virsh.c:5683
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s读取临时文件失败%s"
#: src/virsh.c:5694
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "编辑某个域的 XML 配置"
#: src/virsh.c:5695
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: src/virsh.c:5746
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n"
#: src/virsh.c:5762
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "错误:另一位用户更改了 XML 配置"
#: src/virsh.c:5772
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n"
#: src/virsh.c:5797
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "为网络编辑 XML 配置"
#: src/virsh.c:5798
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "为网络编辑 XML 配置。"
#: src/virsh.c:5814
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "为存储池编辑 XML 配置"
#: src/virsh.c:5815
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "为存储池编辑 XML 配置。"
#: src/virsh.c:5831
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"
#: src/virsh.c:6016
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
#: src/virsh.c:6017
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
#: src/virsh.c:6044
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/virsh.c:6051
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:6054
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:6063
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: src/virsh.c:6065
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: src/virsh.c:6078
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:6084
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:6089
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:6091
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:6244
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "内部错误virsh %s没有 %s VSH_OT_DATA 选项"
#: src/virsh.c:6261
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "取消定义域名或 id"
#: src/virsh.c:6293
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:6309
msgid "undefined network name"
msgstr "未指定网络名称"
#: src/virsh.c:6333
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6392
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定义池名称"
#: src/virsh.c:6370
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "获得池 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:6387
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定义卷名称"
#: src/virsh.c:6423
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "获得卷 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:6457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6531
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""
#: src/virsh.c:6592
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"
#: src/virsh.c:6597
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"
#: src/virsh.c:6604
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/virsh.c:6619
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:6622
msgid "number"
msgstr "数字"
#: src/virsh.c:6622
msgid "string"
msgstr "字符串"
#: src/virsh.c:6628
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: src/virsh.c:6650
msgid "OPTION"
msgstr "选项"
#: src/virsh.c:6650
msgid "DATA"
msgstr "数据"
#: src/virsh.c:6701 src/virsh.c:6723
msgid "idle"
msgstr "闲置"
#: src/virsh.c:6703
msgid "paused"
msgstr "暂停"
#: src/virsh.c:6705
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:6707
msgid "shut off"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:6709
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"
#: src/virsh.c:6721
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: src/virsh.c:6740
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"
#: src/virsh.c:6787
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 错误:"
#: src/virsh.c:6789
msgid "error: "
msgstr "错误:"
#: src/virsh.c:6811 src/virsh.c:6823 src/virsh.c:6836
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
#: src/virsh.c:6850
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败"
#: src/virsh.c:6879
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:6911
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "获得日志文件信息失败"
#: src/virsh.c:6916
msgid "the log path is not a file"
msgstr "日志路径不是一个文件"
#: src/virsh.c:6923
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
#: src/virsh.c:6991
msgid "failed to write the log file"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/virsh.c:7006
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s写入日志文件失败%s"
#: src/virsh.c:7186
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "与管理程序断开连接失败"
#: src/virsh.c:7201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
" -r | --readonly 只读连接\n"
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
" -h | --help 帮助\n"
" -q | --quiet 安静模式\n"
" -t | --timing 输出时间信息\n"
" -l | --log <file> 输出日志到文件\n"
" -v | --version 程序版本\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:7219
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7312
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
#: src/virsh.c:7320
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "提取参数 '%s'。请看 --help。"
#: src/virsh.c:7402
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7405
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
" 'quit' 退出\n"
"\n"
#: src/virterror.c:205
msgid "Unknown failure"
msgstr "未知失败"
#: src/virterror.c:519
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:522
msgid "error"
msgstr "错误"
#: src/virterror.c:648
msgid "No error message provided"
msgstr "没有错误讯息提供"
#: src/virterror.c:711
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/virterror.c:713
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: src/virterror.c:716
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/virterror.c:720
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/virterror.c:722
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "此功能不被管理程序支持 %s"
#: src/virterror.c:726
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "不能连接到管理程序"
#: src/virterror.c:728
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/virterror.c:732
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#: src/virterror.c:734
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/virterror.c:738
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/virterror.c:740
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/virterror.c:744
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"
#: src/virterror.c:746
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/virterror.c:750
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/virterror.c:752
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/virterror.c:756
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: src/virterror.c:758
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"
#: src/virterror.c:762
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"
#: src/virterror.c:764
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"
#: src/virterror.c:767
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: src/virterror.c:771
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/virterror.c:773
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"
#: src/virterror.c:777
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
#: src/virterror.c:779
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"
#: src/virterror.c:783
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
#: src/virterror.c:785
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
#: src/virterror.c:789
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#: src/virterror.c:791
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#: src/virterror.c:794
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen系统调用失败 %s"
#: src/virterror.c:798
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/virterror.c:800
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/virterror.c:803
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"
#: src/virterror.c:807
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/virterror.c:809
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: src/virterror.c:813
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/virterror.c:815
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/virterror.c:819
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/virterror.c:821
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
#: src/virterror.c:825
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/virterror.c:827
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"
#: src/virterror.c:831
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/virterror.c:833
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
#: src/virterror.c:837
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/virterror.c:839
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/virterror.c:843
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/virterror.c:845
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
#: src/virterror.c:849
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:851
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:855
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:857
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:861
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
#: src/virterror.c:863
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/virterror.c:867
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"
#: src/virterror.c:869
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
#: src/virterror.c:873
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:875
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/virterror.c:879
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:881
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/virterror.c:885
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/virterror.c:887
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"
#: src/virterror.c:891
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"
#: src/virterror.c:893
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/virterror.c:897
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/virterror.c:899
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/virterror.c:903
msgid "parser error"
msgstr "语法错误"
#: src/virterror.c:909
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/virterror.c:911
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virterror.c:915
msgid "this network exists already"
msgstr "这个网络已存在"
#: src/virterror.c:917
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "网络%s 已经存在"
#: src/virterror.c:921
msgid "system call error"
msgstr "系统调用错误"
#: src/virterror.c:927
msgid "RPC error"
msgstr "RPC错误"
#: src/virterror.c:933
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS调用错误"
#: src/virterror.c:939
msgid "Failed to find the network"
msgstr "查找网络失败"
#: src/virterror.c:941
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/virterror.c:945
msgid "Domain not found"
msgstr "未找到域"
#: src/virterror.c:947
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/virterror.c:951
msgid "Network not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/virterror.c:953
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/virterror.c:957
msgid "invalid MAC address"
msgstr "无效的 MAC 地址"
#: src/virterror.c:959
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "无效的 MAC 地址: %s"
#: src/virterror.c:963
msgid "authentication failed"
msgstr "验证失败"
#: src/virterror.c:965
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "验证失败: %s"
#: src/virterror.c:969
msgid "Storage pool not found"
msgstr "未找到存储池"
#: src/virterror.c:971
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "未找到存储池: %s"
#: src/virterror.c:975
msgid "Storage volume not found"
msgstr "未找到存储卷"
#: src/virterror.c:977
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "未找到存储卷: %s"
#: src/virterror.c:981
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "无效的存储池指针"
#: src/virterror.c:983
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s 中无效的存储池指针"
#: src/virterror.c:987
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "无效的存储卷指针"
#: src/virterror.c:989
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s 中无效的存储卷指针"
#: src/virterror.c:993
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "查找存储驱动程序失败"
#: src/virterror.c:995
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
#: src/virterror.c:999
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "查找节点程序失败"
#: src/virterror.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "查找节点程序失败:%s"
#: src/virterror.c:1005
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "无效的节点设备"
#: src/virterror.c:1007
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s 中的无效节点设备指针"
#: src/virterror.c:1011
msgid "Node device not found"
msgstr "未找到节点设备"
#: src/virterror.c:1013
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "未找到节点设备:%s"
#: src/virterror.c:1017
msgid "Security model not found"
msgstr "未找到安全性模式"
#: src/virterror.c:1019
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "未找到安全性模式:%s"
#: src/virterror.c:1082
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "内部错误:缓冲太小"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "正在解析 uuid %s"
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "正在查找 %s 的 dom"
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "正在 config 列表中查找 dom"
#: src/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "正在查找域"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "在 config 缓存中添加文件时出错"
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn 或者专用数据为 NULL"
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "查找 dom"
#: src/xen_inotify.c:401
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "分配 configInfoList 失败"
#: src/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "无法打开目录:%s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "在 config 列表中添加文件时出错"
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr "初始化 inotify"
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "在 %s 中添加 watch"
#: src/xen_internal.c:1299
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "信用调度程序加权参数 (%d) 超出范围 1-65535"
#: src/xen_internal.c:1309
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "信用调度程序上限参数 %d超出范围 0-65535"
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "无法读取文件 %s"
#: src/xen_unified.c:271
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "连接到 xend 失败"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/xend_internal.c:388
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "来自 xen 守护进程的 %d 状态:%s:%s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post来自 xen 守护进程的错误:%s"
#: src/xend_internal.c:845
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "无法连接到 '%s:%s'"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2319 src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:1143
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "域信息不完全,缺少 HVM 装载程序"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器"
#: src/xend_internal.c:1261
msgid "Unknown char device type"
msgstr "未知字符设备类型"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "畸形字符设备字符串"
#: src/xend_internal.c:1462
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 dev"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 src"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "畸形 mac 地址 '%s'"
#: src/xend_internal.c:1896
#, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "意外的声音模式 %s"
#: src/xend_internal.c:2081
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "未知图形类型 '%s'"
#: src/xend_internal.c:2204
msgid "missing PCI domain"
msgstr "缺少 PCI 域"
#: src/xend_internal.c:2209
msgid "missing PCI bus"
msgstr "缺少 PCI 总线"
#: src/xend_internal.c:2214
msgid "missing PCI slot"
msgstr "缺少 PCI 插槽"
#: src/xend_internal.c:2219
msgid "missing PCI func"
msgstr "缺少 PCI 功能"
#: src/xend_internal.c:2225
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'"
#: src/xend_internal.c:2230
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'"
#: src/xend_internal.c:2235
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/xend_internal.c:2240
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 功能 '%s'"
#: src/xend_internal.c:2306
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少 id"
#: src/xend_internal.c:2374
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "无效 CPU 掩码 %s"
#: src/xend_internal.c:2385 src/xend_internal.c:2395 src/xend_internal.c:2405
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "未知周期类型 %s"
#: src/xend_internal.c:2789
msgid "topology syntax error"
msgstr "拓扑结构句法错误"
#: src/xend_internal.c:2853
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xend_internal.c:2974 src/xend_internal.c:3001 src/xend_internal.c:3029
#: src/xend_internal.c:3058 src/xend_internal.c:3089 src/xend_internal.c:3164
#: src/xend_internal.c:3201
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "域 %s 没有在运行。"
#: src/xend_internal.c:3359
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch 查找这个域失败"
#: src/xend_internal.c:4087 src/xend_internal.c:4094
msgid "unsupported device type"
msgstr "不支持的设备类型"
#: src/xend_internal.c:4199
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
#: src/xend_internal.c:4248
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
#: src/xend_internal.c:4259
msgid "no memory"
msgstr "没有内存"
#: src/xend_internal.c:4265
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string 失败"
#: src/xend_internal.c:4270
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "重新定义 sexpr 失败"
#: src/xend_internal.c:4275
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr 中没有 on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4306
#, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "无法解析名称 %s"
#: src/xend_internal.c:4342
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 不支持在迁移时重新命名域"
#: src/xend_internal.c:4352
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 不支持在迁移时的带宽限制"
#: src/xend_internal.c:4364
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate不支持的标记"
#: src/xend_internal.c:4377
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate无效 URI"
#: src/xend_internal.c:4382
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 只支持 xenmigr:// 迁移"
#: src/xend_internal.c:4389
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate在 URI 中必须指定主机名"
#: src/xend_internal.c:4409
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate无效端口号"
#: src/xend_internal.c:4465
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "解释域描述失败"
#: src/xend_internal.c:4471
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "构建 sexpr 失败"
#: src/xend_internal.c:4481
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/xend_internal.c:4637 src/xend_internal.c:4713 src/xend_internal.c:4803
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持"
#: src/xend_internal.c:4649
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称"
#: src/xend_internal.c:4655 src/xend_internal.c:4662
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup 失败"
#: src/xend_internal.c:4667 src/xend_internal.c:4761 src/xend_internal.c:4873
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "未知调度程序"
#: src/xend_internal.c:4726 src/xend_internal.c:4816
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "获得调度程序名失败"
#: src/xend_internal.c:4739 src/xend_internal.c:4852
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4744 src/xend_internal.c:4861
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4919
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek"
#: src/xend_internal.c:4940
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s无效路径"
#: src/xend_internal.c:4948
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "打开并读取失败:%s"
#: src/xend_internal.c:4960
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s"
#: src/xend_internal.c:5042 src/xend_internal.c:5088
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "意外的图形类型 %d"
#: src/xend_internal.c:5131
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "意外的字符设备类型"
#: src/xend_internal.c:5209
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "无法直接附加软盘 %s"
#: src/xend_internal.c:5221
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "无法直接附加光驱 %s"
#: src/xend_internal.c:5321 src/xm_internal.c:2018
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "不支持的网络类型 %d"
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2006
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "网络 %s 不活跃"
#: src/xend_internal.c:5421 src/xend_internal.c:5469
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "XenD 不支持管理的 PCI 设备"
#: src/xend_internal.c:5576 src/xend_internal.c:5583 src/xend_internal.c:5590
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "意外的周期值 %d"
#: src/xend_internal.c:5611
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "无 HVM 域装载程序"
#: src/xend_internal.c:5847
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "不支持热查报设备类型"
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "config 值 %s 被破坏了"
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "缺少 config 值 %s "
#: src/xm_internal.c:235
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "config 值 %s 不是字符串"
#: src/xm_internal.c:392
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "无法 stat%s"
#: src/xm_internal.c:450
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:489
msgid "cannot get time of day"
msgstr "正在获得日期"
#: src/xm_internal.c:502
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "无法读取目录 %s"
#: src/xm_internal.c:786
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff 的意外值 %s"
#: src/xm_internal.c:794
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot 中的意外值 %s"
#: src/xm_internal.c:802
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash 中的意外值 %s"
#: src/xm_internal.c:1641
msgid "read only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/xm_internal.c:1646
msgid "not inactive domain"
msgstr "不活跃的域"
#: src/xm_internal.c:1654
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1659
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "无法为域搜索配置文件"
#: src/xm_internal.c:2264 src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "意外的周期动作 %d"
#: src/xm_internal.c:2563
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件文件名"
#: src/xm_internal.c:2569
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件条目"
#: src/xm_internal.c:2580 src/xm_internal.c:2587
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "从配置映像中删除原来的域失败"
#: src/xm_internal.c:2596
msgid "config file name is too long"
msgstr "配置文件名称过长"
#: src/xm_internal.c:2614
msgid "unable to get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/xm_internal.c:2623 src/xm_internal.c:2630
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "无法保存配置文件软件"
#: src/xm_internal.c:2861 src/xm_internal.c:2962
msgid "unknown device"
msgstr "未知设备"
#: src/xm_internal.c:3020
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "无法检查 config %s 的链接 %s"
#: src/xm_internal.c:3049
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "创建 %s 到 %s 的链接失败"
#: src/xm_internal.c:3057
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "删除链接 %s 失败"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() 的无效参数"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "'%s' 值超过 virXPathStringLimit() %Zd 字节"
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() 的无效参数"
#: src/xml.c:162
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() 的无效参数"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数"
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/xs_internal.c:309
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "分配 activeDomainList 失败"
#: src/xs_internal.c:318
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "分配 xsWatchList 失败"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "正在添加 watch @releaseDomain"
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "正在添加 watch @introduceDomain"
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr "已跟踪 watch"
#: src/xs_internal.c:1134
msgid "reallocating list"
msgstr "正在分配列表"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "挂载 /dev tmpfs 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "挂载 /proc 失败"
#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "无法创建 /dev/"
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "挂载 /dev tmpfs 失败"
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "无法记录 VM 控制台数据:%s\n"