mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-23 14:15:28 +00:00
9cae1d5ed6
* NEWS configure.in libvirt.spec.in docs/*: release of 0.6.3 * po/*: regenerated * src/libvirt.c src/virterror.c: fixed some function comments Daniel
8475 lines
198 KiB
Plaintext
8475 lines
198 KiB
Plaintext
# translation of libvirt.HEAD.po to Simplified Chinese
|
||
# translation of zh_CN.po to
|
||
# translation of zh_CN.po to
|
||
# translation of zh_CN.po to
|
||
# translation of PACKAGE.
|
||
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
|
||
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
|
||
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-04-24 15:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 11:11+1000\n"
|
||
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "不支持为主机名提供的地址系列"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "名称解析暂时失败"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "ai_flag 的坏值"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "不可恢复的失败名称解析"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "不支持 ai_family"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "内存分配失败"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "没有与主机名相关的地址"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "未知名称或者服务"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname 不支持 ai_socktype"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "不支持 ai_socktype"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "系统错误"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "参数缓冲太小"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "正在进行进程请求"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "请求取消"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "请求未取消"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "完成所有请求"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "被某个信号中断"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "没有正确编码参数字符串"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知错误"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
||
msgstr "无法访问 %s '%s':%s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
||
msgstr "从信号管道读取失败:%s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:351
|
||
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
||
msgstr "在 SIGHUP 中重新载入配置"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:353
|
||
msgid "Error while reloading drivers"
|
||
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down on signal %d"
|
||
msgstr "在信号 %d 中关闭"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received unexpected signal %d"
|
||
msgstr "收到意外信号 %d "
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:324 src/util.c:355
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
||
msgstr "设定执行时关闭(close-on-exec)描述符标记失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:318 src/util.c:349
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "设定非块文件描述符标记失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "打开 pid 文件 '%s' : %s 失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "打开 fdopen 文件 '%s' : %s 失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "关闭 pid 文件 '%s' : %s 失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:513
|
||
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
||
msgstr "为建立 qemud_socket 分配内存失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
msgstr "创建套接字失败:%s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
||
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
||
msgstr "侦听到 '%s' : %s 的连接失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
|
||
msgid "Failed to add server event callback"
|
||
msgstr "天加服务器事件复查失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
||
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket: %s"
|
||
msgstr "socket: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: %s"
|
||
msgstr "bind: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen: %s"
|
||
msgstr "listen: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:789
|
||
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
||
msgstr "对于 qemudInitPaths() 中的缓冲解析路径过长"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:801
|
||
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
||
msgstr "建立 qemud_server 时分配内存失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:522
|
||
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453
|
||
#: src/qemu_driver.c:430 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5833
|
||
#: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "无法初始化 mutex"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:810
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "无法初始化条件变量"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:818
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "初始化事件系统失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
||
msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
||
msgstr "为 PolicyKit auth: %s 连接到系统总线失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
||
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:验证失败: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1088
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书不可信。"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1092
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书中有未知发行者。"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1096
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书已经被吊销。"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书使用了不安全算法。"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1109
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:证书不是 X.509"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1114
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:无同等证书"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1124
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1134
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书过期"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1141
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书还没有激活"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1150
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
||
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
||
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
||
"run this daemon with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate:客户端的不同名称没有列在允许的客户端列表中"
|
||
"(tls_allowed_dn_list)。请使用 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' 查看"
|
||
"客户端证书中的 Distinguished Name 字段,或者运行带 --verbose 选项的守护进程。"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1168
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:验证客户端证书失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1171
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
||
"certificate is ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate:设定了 tls_no_verify_certificate,因此会忽略坏证书"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1177
|
||
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
||
msgstr "客户端需要在访问检查后待处理的 tx 数据"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
||
msgstr "验证客户端证书失败: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
||
msgstr "接受连接失败: %s "
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
|
||
msgstr "太多活跃的客户端(%d),减少连接"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1244
|
||
msgid "Out of memory allocating clients"
|
||
msgstr "分配客户端时内存溢出"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
||
msgstr "为特权客户 %d 关闭 polkit 验证"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
||
msgstr "TLS 对话失败: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
||
msgstr "以外负数长度请求 %lld"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read: %s"
|
||
msgstr "read: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
||
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
||
msgstr "解码 SASL 数据 %s 失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s"
|
||
msgstr "write: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
||
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
||
msgstr "编码 SASL 数据 %s 失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
||
msgstr "信号处理器报告 %d 错误:上个错误:%s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2130
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "注册关机超时失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2139
|
||
msgid "Failed to allocate workers"
|
||
msgstr "分配 worker 失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
||
msgstr "为 %s 配置列表值分配内存失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 必须是一个字符串或者一组字符串\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 无效类型:得到 %s,应该是 %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 不支持的验证方法 %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2576
|
||
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
||
msgstr "不是以根身份运行时无法设定组群"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
||
msgstr "分配内存失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
||
msgstr "分配内存失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
||
msgstr "查找组群 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2614 qemud/qemud.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "解析模式 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "创建管道失败:%s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2905
|
||
msgid "unable to create rundir"
|
||
msgstr "无法生成 rundir"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
||
msgstr "更改 %s 组群所有者失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2934
|
||
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
||
msgstr "为信号管道注册回叫失败"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "程序不匹配(实际是 %x,想要的是 %x)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "版本不匹配(实际是 %x,想要的是 %x)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
||
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
||
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:289
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "需要验证"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "未知过程:%d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:305
|
||
msgid "parse args failed"
|
||
msgstr "解析参数失败"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:434
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "连接已经打开"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:465
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "连接未打开"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:523
|
||
msgid "out of memory in strdup"
|
||
msgstr "strdup 中有内存溢出"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:669
|
||
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:760 qemud/remote.c:843
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "nparmas 过大"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:809
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "未知类型"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:991 qemud/remote.c:1041
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "大小 > 最大缓冲大小"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1369
|
||
msgid "unable to get security label"
|
||
msgstr "无法获得安全性标签"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1398
|
||
msgid "unable to get security model"
|
||
msgstr "无法获得安全性模式"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1467
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1473
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1716
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1838
|
||
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2157 qemud/remote.c:2222 qemud/remote.c:3241
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2190
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2600 src/remote_internal.c:5164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
||
msgstr "无法解析地址 %d:%s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2645
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get sock address: %s"
|
||
msgstr "获得套接字地址失败:%s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get peer address: %s"
|
||
msgstr "获得 peer 地址失败:%s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
||
msgstr "sasl 环境设置失败 %d(%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2700
|
||
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
||
msgstr "TLS 无法获得密码大小"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "无法设定 SASL 外部 SSF %d(%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
||
msgstr "无法设定 SASL 安全支持 %d(%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "无法列出 SASL 机制 %d(%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2762
|
||
msgid "cannot allocate mechlist"
|
||
msgstr "无法分配 mechlist"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2793 src/remote_internal.c:5660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "无法在连接 %d(%s)是查询 SASL"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "在连接到 %d(%s)时不能查询 SASL 用户名"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2840
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "没有找到客户端用户名"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2850
|
||
msgid "out of memory copying username"
|
||
msgstr "复制用户名时内存溢出"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
||
msgstr "在白名单中不允许 SASL 客户端 %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2899 qemud/remote.c:2986
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
||
msgstr "sasl 启动失败 %d(%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
||
msgstr "sasl 步骤失败 %d(%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3064
|
||
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
||
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 初始请求"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3077
|
||
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
||
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 启动请求"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3090
|
||
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
||
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 步骤请求"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3126
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3131
|
||
msgid "cannot get peer socket identity"
|
||
msgstr "无法获得同级套接字身份"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
||
msgstr "以 %d 运行时检查 PID %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
||
msgstr "检查策略套件调用程序失败:%s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
||
msgstr "创建 polkit 行动 %s 失败\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
||
msgstr "创建 polkit 环境 %s 失败\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
||
msgstr "策略套件无法检查验证 %d %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
||
msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %d,uid %d,结果:%s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
||
msgstr "策略组件允许动作 %s 来自 pid %d,uid %d,结果 %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3218
|
||
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
||
msgstr "客户端尝试不支持的 PolicyKit 初始请求"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3274
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3741
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4059 qemud/remote.c:4225
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4120 qemud/remote.c:4150 qemud/remote.c:4191
|
||
#: qemud/remote.c:4219 qemud/remote.c:4261 qemud/remote.c:4287
|
||
#: qemud/remote.c:4313 qemud/remote.c:4361
|
||
msgid "node_device not found"
|
||
msgstr "未找到节点设备(_d)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4389
|
||
msgid "unexpected async event method call"
|
||
msgstr "意外 async 事件方法调用"
|
||
|
||
#: src/bridge.c:414
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
||
msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR;未部署 TUNGETFEATURES ioctl()"
|
||
|
||
#: src/bridge.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
||
msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR;TUNGETFEATURES ioctl() 没有报告 IFF_VNET_HDR"
|
||
|
||
#: src/bridge.c:429
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
||
msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR;没有部署 TUNGETIFF ioctl() "
|
||
|
||
#: src/bridge.c:434
|
||
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
||
msgstr "启用 IFF_VNET_HDR"
|
||
|
||
#: src/bridge.c:439
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
||
msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR;在构建时禁用"
|
||
|
||
#: src/conf.c:349
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "未终止的数"
|
||
|
||
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "未终止的字符串"
|
||
|
||
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "需要一个值"
|
||
|
||
#: src/conf.c:456
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
|
||
|
||
#: src/conf.c:479
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "列表没有使用 ] 结尾"
|
||
|
||
#: src/conf.c:523
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "需要一个名称"
|
||
|
||
#: src/conf.c:584
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "需要一个分隔符"
|
||
|
||
#: src/conf.c:615
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "需要一个参数"
|
||
|
||
#: src/conf.c:900
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "打开文件失败"
|
||
|
||
#: src/conf.c:911
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "保存内容失败"
|
||
|
||
#: src/console.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr "无法获得 tty 属性:%s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
||
msgstr "等待 I/O 失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reading input: %s\n"
|
||
msgstr "读取输入失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure writing output: %s\n"
|
||
msgstr "写入输入失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:267
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:308
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:402
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:440
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "网络从连接哈希表中丢失"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:534
|
||
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
||
msgstr "将存储池添加到连接连接哈希表失败"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:573
|
||
msgid "pool missing from connection hash table"
|
||
msgstr "连接哈希表中缺少池"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:670
|
||
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
||
msgstr "将存储卷添加到连接哈希表中失败"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:710
|
||
msgid "vol missing from connection hash table"
|
||
msgstr "连接哈希表中缺少 vol"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:800
|
||
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
||
msgstr "在哈希表中添加节点 dev 失败"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:838
|
||
msgid "dev missing from connection hash table"
|
||
msgstr "连接哈希表中缺少 dev"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "无效软盘设备名称:%s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "无效硬盘设备名称:%s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "未知文件系统类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "未知接口类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr "没有使用 <interface type='network'/> 指定 <source>‘networking’属性"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:992
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr "没有使用 <interface type='bridge'/> 指定 <source>‘dev’属性"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1012
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "没有使用套接字接口指定 <source>‘port’属性"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1017
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr "无法使用套接自接口解析 <source> 'port' 属性"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1025
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "没有使用套接自接口指定的 <source> 'address' 属性"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1050
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "模块名称中含有无效字符"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1224 src/domain_conf.c:1301
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "缺少字符设备的源路径属性"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1241 src/domain_conf.c:1258
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "缺少字符设备的源主机属性"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1246 src/domain_conf.c:1263 src/domain_conf.c:1283
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "缺少字符设备的源服务属性"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1354
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "缺少输入设备类型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "未知输入设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "未知输入总线类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1381 src/domain_conf.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "不支持的输入总线 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1438
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "缺少图形设备类型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "未知图形设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "未知全屏值 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "未知声音模式类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "无法解析零售商 id %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1573
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr "usb 零售商需要 id"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "无法解析产品 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1591
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr "usb 产品需要 id"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1602 src/domain_conf.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "无法解析总线 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1609
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr "usb 地址需要总线 id"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "无法解析设备 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1626
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr "usb 地址需要设备 id"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "未知 usb 源类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1642
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "缺少经销商"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1648
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "缺少产品"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse domain %s"
|
||
msgstr "无法接续域 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1696
|
||
msgid "pci address needs bus id"
|
||
msgstr "pci 地址需要总线 id"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse slot %s"
|
||
msgstr "无法解析插槽 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1713
|
||
msgid "pci address needs slot id"
|
||
msgstr "pci 地址需要插槽 id"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse function %s"
|
||
msgstr "无法解析功能 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1730
|
||
msgid "pci address needs function id"
|
||
msgstr "pci 地址需要功能 id"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "未知 pci 源类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host device type '%s'"
|
||
msgstr "未知主机设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1784
|
||
msgid "missing type in hostdev"
|
||
msgstr "hostdev 中缺少类型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown node %s"
|
||
msgstr "未知节点 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
||
msgstr "未知周期动作 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1867
|
||
msgid "missing security type"
|
||
msgstr "缺少安全性类型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1874
|
||
msgid "invalid security type"
|
||
msgstr "无效安全性类型 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1887
|
||
msgid "missing security model"
|
||
msgstr "缺少安全性模式"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1896
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr "缺少安全性标签"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1910
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr "缺少安全性映像标签"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1943 src/domain_conf.c:2577 src/domain_conf.c:2618
|
||
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
|
||
#: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "缺少根元素"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1979
|
||
msgid "unknown device type"
|
||
msgstr "未知设备类型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2026
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "缺少域类型属性"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "无效域类型 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2049 src/network_conf.c:335
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "生成 UUID 失败"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2055 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "畸形的 uuid 元素"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2064
|
||
msgid "missing memory element"
|
||
msgstr "缺少内存元素"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %s"
|
||
msgstr "非期望的特性 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2137
|
||
msgid "no OS type"
|
||
msgstr "没有操作系统类型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
||
msgstr "不支持 os 类型 '%s' 和 arch '%s' 组合"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2173 src/xm_internal.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
||
msgstr "os 类型 '%s' 不支持的构架"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2223
|
||
msgid "cannot extract boot device"
|
||
msgstr "无法提取引导设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2231
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "缺少引导设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "未知引导设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2256
|
||
msgid "cannot extract disk devices"
|
||
msgstr "无法提取磁盘设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2277
|
||
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
||
msgstr "无法提取文件系统设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2296
|
||
msgid "cannot extract network devices"
|
||
msgstr "无法提取网络设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2317
|
||
msgid "cannot extract parallel devices"
|
||
msgstr "无法提取并口设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2337
|
||
msgid "cannot extract serial devices"
|
||
msgstr "无法提取串口设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2387
|
||
msgid "cannot extract input devices"
|
||
msgstr "无法提取输入设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2422
|
||
msgid "cannot extract graphics devices"
|
||
msgstr "无法提取图形设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2464
|
||
msgid "cannot extract sound devices"
|
||
msgstr "无法提取声音设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2494
|
||
msgid "cannot extract host devices"
|
||
msgstr "无法提取主机设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2540 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
|
||
#: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at line %d: %s"
|
||
msgstr "在行 %d: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2571 src/domain_conf.c:2612 src/network_conf.c:474
|
||
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602
|
||
#: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056
|
||
msgid "failed to parse xml document"
|
||
msgstr "解析 xml 文档失败"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2642 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
|
||
#: src/qemu_conf.c:1620
|
||
msgid "incorrect root element"
|
||
msgstr "不正确的根元素"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2851
|
||
msgid "topology cpuset syntax error"
|
||
msgstr "拓扑 cpu 组语法错误"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
||
msgstr "意外的周期类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "意外的磁盘设备 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "意外的磁盘总线 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
||
msgstr "意外的磁盘缓存模式 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "意外的文件系统类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3001 src/domain_conf.c:3223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "意外的网络类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "意外的字符类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3176 src/xend_internal.c:5492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "意外的声音模式 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3196 src/xend_internal.c:5514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "意外的输入类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "意外的输入总线类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "意外的 hostdev 模式 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "意外的 hostdev 类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "意外的域类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "意外的引导设备类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %d"
|
||
msgstr "意外的特性 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3589 src/network_conf.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "无法生成配置目录 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3598 src/network_conf.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config file '%s'"
|
||
msgstr "无法生成配置文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3606 src/network_conf.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "无法写入配置文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3613 src/network_conf.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save config file '%s'"
|
||
msgstr "无法保存配置文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3714 src/network_conf.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
||
msgstr "打开目录 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "无法为删除配置 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3842
|
||
msgid "unknown virt type"
|
||
msgstr "未知 virt 类型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
||
msgstr "在构架 %s 中没有用于域 %s os 类型 %s 的模拟器"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
|
||
msgstr "运行 '%s %s' 失败: %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:151
|
||
msgid "Failed to read "
|
||
msgstr "读取失败"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:180
|
||
msgid "Failed to write to "
|
||
msgstr "写入失败"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
||
msgstr "创建目录 %s 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
||
msgstr "将路由表规则保存到 %s 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr "无法从表 '%s' 中的链 '%s' 中删除路由表规则 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr "无法向表 '%s' 中的链 '%s' 添加路由表规则 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:904
|
||
msgid "could not parse connection URI"
|
||
msgstr "无法解析连接 URI"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2054
|
||
msgid "cannot get working directory"
|
||
msgstr "无法获得工作目录"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2061 src/libvirt.c:2137
|
||
msgid "path too long"
|
||
msgstr "路径过长"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2130
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "无法获得当前目录"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2630
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "带安全标志的 virDomainGetXMLDesc"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2771
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2800
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare2 没有设定 uri"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3525
|
||
msgid "path is NULL"
|
||
msgstr "路径为 NULL"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3531
|
||
msgid "flags must be zero"
|
||
msgstr "标签必须为零"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3538
|
||
msgid "buffer is NULL"
|
||
msgstr "缓冲为 NULL"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3637
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
||
msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3644
|
||
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
||
msgstr "缓冲为 NULL 但大小是非零数"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:124
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "setsid 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:130
|
||
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
||
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:143
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdin) 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:149
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdout) 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:155
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "dup2(stderr) 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:183
|
||
msgid "unable to send container continue message"
|
||
msgstr "无法发送容器继续信息"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:212
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "读取容器继续信息失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to make root private"
|
||
msgstr "生成设备 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:304 src/lxc_container.c:326 src/lxc_container.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "创建 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "在 %s 挂载 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:334
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
|
||
msgstr "绑定新 root %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to chroot into %s"
|
||
msgstr "挂载 /dev tmpfs 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to pivot root"
|
||
msgstr "pivot root %s 到 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "生成设备 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount %s on %s"
|
||
msgstr "在 %s 挂载 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:408
|
||
msgid "cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "无法创建 /dev/pts"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
|
||
msgstr "将 /dev/pts 移动到容器失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to make device %s"
|
||
msgstr "生成设备 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
||
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
|
||
msgstr "生成设备 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:501 src/lxc_container.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mount %s at %s"
|
||
msgstr "在 %s 挂载 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:524
|
||
msgid "failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "读取 /proc/mounts 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "挂载 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to make / slave"
|
||
msgstr "生成设备 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:626
|
||
msgid "failed to mount /proc"
|
||
msgstr "挂载 /proc 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:664
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:685
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open tty %s"
|
||
msgstr "打开 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:759
|
||
msgid "failed to run clone container"
|
||
msgstr "运行克隆容器失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
|
||
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:116
|
||
msgid "Failed to set lxc resources"
|
||
msgstr "设定 lxc 资源失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
||
msgstr "创建服务器套接字 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
||
msgstr "绑定服务器套接字 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to listen server socket %s"
|
||
msgstr "侦听服务器套接字 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read of fd %d failed"
|
||
msgstr "读取 fd %d 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to fd %d failed"
|
||
msgstr "写入 fd %d 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:253
|
||
msgid "epoll_create(2) failed"
|
||
msgstr "epoll_create(2) 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:263
|
||
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
||
msgstr "epoll_ctl(appPty) 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:269 src/lxc_controller.c:277 src/lxc_controller.c:285
|
||
#: src/lxc_controller.c:305 src/lxc_controller.c:311
|
||
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
||
msgstr "epoll_ctl(contPty) 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error event %d"
|
||
msgstr "错误事件 %d"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:349
|
||
msgid "epoll_wait() failed"
|
||
msgstr "epoll_wait() 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
|
||
msgstr "将接口 %s 移动到 ns %d 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete veth: %s"
|
||
msgstr "删除 veth 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:457
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "sockpair 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "无法解析产品 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr "挂载 /dev tmpfs 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to make path %s"
|
||
msgstr "生成设备 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:513
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "在 %s 挂载 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:531 src/lxc_controller.c:540 src/lxc_driver.c:876
|
||
msgid "failed to allocate tty"
|
||
msgstr "分配 tty 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "无法写入 pid 文件 '%s/%s.pid'"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:726
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "不能更改 root 目录"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:732
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "无法成为会话引导者"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:740
|
||
msgid "Failed connection from LXC driver"
|
||
msgstr "从 LXC 驱动程序连接失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr "系统缺少 NETNS 支持"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420
|
||
#: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389
|
||
#: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909
|
||
#: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054
|
||
#: src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453 src/uml_driver.c:1493
|
||
#: src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626 src/uml_driver.c:1670
|
||
#: src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "没有匹配 uuid 的域"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3507
|
||
#: src/uml_driver.c:1632
|
||
msgid "cannot delete active domain"
|
||
msgstr "无法删除活跃域"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3513 src/uml_driver.c:1638
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "无法取消定义瞬时域"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
|
||
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
||
msgstr "waitpid 等待容器 %d 失败:%d"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:569
|
||
msgid "failed to get bridge for interface"
|
||
msgstr "为接口获得桥接失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create veth device pair: %d"
|
||
msgstr "创建 veth 设备对失败:%d"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:593
|
||
msgid "failed to allocate veth names"
|
||
msgstr "分配 veth 名称失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add %s device to %s"
|
||
msgstr "在 %s 中添加 %s 设备失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:606
|
||
msgid "failed to enable parent ns veth device"
|
||
msgstr "启用父 ns veth 设备失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:636
|
||
msgid "failed to create client socket"
|
||
msgstr "创建客户端套接字失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:646
|
||
msgid "failed to connect to client socket"
|
||
msgstr "连接到客户端套接字失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PID %d for container"
|
||
msgstr "容器的无效 PID %d"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to kill pid %d"
|
||
msgstr "杀死 pid %d 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot wait for '%s'"
|
||
msgstr "无法等待 '%s'"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
||
msgstr "启动过程中意外关闭容器 '%s' "
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "无法生成日志目录 '%s'"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s'"
|
||
msgstr "打开 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
||
msgstr "读取 pid 文件 %s/%s.pid 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain named %s"
|
||
msgstr "没有名为 %s 的域"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with id %d"
|
||
msgstr "没有 id 是 %d 的域"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "未知发布:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain %s"
|
||
msgstr "没有域 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
||
msgstr "无效参数 `%s'"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1375
|
||
msgid "Invalid parameter count"
|
||
msgstr "无效参数计数"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:4686
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "决定主机名失败"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 MAC 地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use name address '%s'"
|
||
msgstr "不能使用名称地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 IP 地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
||
msgstr "无法解析子网掩码 '%s'"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:401
|
||
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
||
msgstr "请求转发,但没有提供 IPv4 地址/子网掩码"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "未知转发类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "无法删除配置文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr "桥接生成超过最大 id %d"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
|
||
msgstr "自动启动网络 '%s' 失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:245
|
||
msgid "cannot initialize bridge support"
|
||
msgstr "无法初始化桥接支持"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:270
|
||
msgid "networkStartup: out of memory\n"
|
||
msgstr "networkStartup:内存溢出\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:300
|
||
msgid "Reloading iptables rules\n"
|
||
msgstr "重新载入路由表规则\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:516
|
||
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
||
msgstr "没有服务器 IP 地址无法启动 dhcp 守护进程"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "无法生成日志目录 %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
||
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 转发失败"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
||
msgstr "添加路由表规则允许转发至 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
|
||
msgstr "添加路由表规则启用伪装至 '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
||
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 路由失败"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
||
msgstr "添加路由表规则允许路由至 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
||
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
||
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DNS 失败"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
||
msgstr "添加路由表规则允许阻断从 '%s' 外出流量失败"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
||
msgstr "添加路由表规则允许进入 '%s' 的流量失败"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
||
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 中的跨桥接流量失败"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:806
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "网络已经激活"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
||
msgstr "无法创建桥接 '%s'"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "无法在桥接 '%s' 将子网掩码设为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
||
msgstr "停止桥接 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:853
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "启动 IP 转发失败"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "减少桥接 '%s' 失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "删除桥接 '%s' 失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down network '%s'\n"
|
||
msgstr "关闭网络 '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
|
||
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
|
||
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
|
||
#: src/network_driver.c:1359
|
||
msgid "no network with matching uuid"
|
||
msgstr "没有带匹配 uuid 的网络"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:986
|
||
msgid "no network with matching name"
|
||
msgstr "没有带匹配名称的网络"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1194
|
||
msgid "network is still active"
|
||
msgstr "网络仍活跃"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1301
|
||
msgid "no network with matching id"
|
||
msgstr "没有带匹配 id 的网络"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4168 src/storage_driver.c:979
|
||
#: src/uml_driver.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "删除符号链接 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208
|
||
#: src/node_device.c:238
|
||
msgid "no node device with matching name"
|
||
msgstr "没有名称匹配的节点设备"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:184
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "这个设备没有上一级设备"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供块设备路径"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 解析存储能力出错"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 提供的无效可移动介质大小"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供大小"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 提供的无效大小"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 主机 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 主机 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 总线 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 总线 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 目标 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 目标 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI LUN ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 SCSI LUN ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供网络接口"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效网络类型"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口号"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 网络接口号"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口类型"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口类型"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口亚类"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口亚类"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口协议"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口协议"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 总线号"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 总线号"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 设备号"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 设备号"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 经销商 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 经销商 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 产品 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 产品 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 域 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 PCI 域 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 总线 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 PCI 总线 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 插槽 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 PCI 插槽 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 功能 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 PCI 功能 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 经销商 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 PCI 经销商 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 产品 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 PCI 产品 ID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 系统 UUID"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:865
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "缺少能力类型"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "未知能力类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "未知能力类型 '%d',用于 '%s'"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 没有设备容量"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:78
|
||
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
||
msgstr "正在解析 cpuinfo 处理器"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:91
|
||
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
||
msgstr "正在解析 cpuinfo cpu MHz"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:120
|
||
msgid "no cpus found"
|
||
msgstr "没有找到 cpus"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "无法打开 %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:131
|
||
msgid "Cound not extract vzctl version"
|
||
msgstr "无法提取 vzctl 版本"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'IP_ADDRESS'"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'NETIF'"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:257
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "网络文件名过长"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:271
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr "桥接设备名称过长"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:285
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "错误的 MAC 地址长度"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:292
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "错误 MAC 地址"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'OSTEMPLATE'"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'VE_PRIVATE'"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:434
|
||
msgid "popen failed"
|
||
msgstr "popen 失败"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:444
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "解析 vzlist 输入失败"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:477
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cound not read config for container %d"
|
||
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:532
|
||
msgid "Cound not read nodeinfo"
|
||
msgstr "无法读取节点信息"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:110
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "没有定义容器"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not put argument to %s"
|
||
msgstr "无法将参数设为 %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:170
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "只支持一个文件系统"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:179
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr "filesyste 不是 'template' 或者 'mount' 类型"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:190
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "无法将域名转换为域 VEID"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:196
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "无法复制默认 config"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:202
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr "无法为文件系统设置源目录"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:210
|
||
msgid "Error creating command for container"
|
||
msgstr "为容器生成命令出错"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
|
||
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
|
||
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not exec %s"
|
||
msgstr "无法执行 %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "域没有处于运行状态"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:558
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr "没有指定容器 ID"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:591
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr "无法为容器生成 eth 名称"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:602
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr "无法生成 veth 名称"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:686
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "无法配置网络"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:697
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "无法替换 NETIF 配置"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
||
msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
|
||
msgid "Error creating intial configuration"
|
||
msgstr "生成初始配置时出错"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "无法设置 UUID"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
|
||
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
||
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
||
msgstr "已经位于 id 为 '%s' 的 OPENVZ VM 中"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:870
|
||
msgid "no domain with matching id"
|
||
msgstr "没有匹配 id 的域"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:876
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "域没有处于关闭状态"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:988
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "无法读取容器配置"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "未知类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1060
|
||
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr "VCPUs 应该 >= 1"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
|
||
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败 : %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
|
||
msgstr "从 '%s' 读取失败:%s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
|
||
msgstr "向 pid 文件 '%s' 写入失败: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/pci.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No PCI reset capability available for %s"
|
||
msgstr "%s 没有可用 PCI 复位功能"
|
||
|
||
#: src/pci.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
|
||
msgstr "载入 pci-stub 或者 pciback 驱动程序失败: %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
||
msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 添加到 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/pci.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
||
msgstr "取消绑定 PCI 设备 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/pci.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 在 %s 添加插槽失败"
|
||
|
||
#: src/pci.c:728 src/pci.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 绑定到 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/pci.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
||
msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/pci.c:754 src/pci.c:815
|
||
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
||
msgstr "无法找到任何 PCI stub 模块"
|
||
|
||
#: src/pci.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 从 %s 删除插槽失败"
|
||
|
||
#: src/pci.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 激发重新探测失败"
|
||
|
||
#: src/pci.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "读取 %s 产品/经销商 ID 失败"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "写 socket %d 失败\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:389
|
||
msgid "failed to write proxy request"
|
||
msgstr "写入代理服务器请求失败"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423
|
||
msgid "failed to read proxy reply"
|
||
msgstr "读取代理服务器回应失败"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:458
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
||
msgstr "来自 %d pid %lu 的意外退出状态"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
||
msgstr "意外退出状态 '%d',qemu 可能失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
||
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not found"
|
||
msgstr "未找到网络 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "不支持网络类型 %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
||
msgstr "无法初始化桥接支持:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
||
msgstr "在桥接中添加 tap 接口失败。%s 不是桥接设备"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:794
|
||
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 TCP 迁移"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808
|
||
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "磁盘 '%s' 不支持驱动程序名称 '%s' "
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 中不支持的 usb 磁盘类型"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1440
|
||
msgid "invalid sound model"
|
||
msgstr "无效的声音模块"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1627
|
||
msgid "invalid domain state"
|
||
msgstr "无效域状态"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1636
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "无效 pid"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1643
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "没有监视器路径"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1650
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "节点域配置"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "生成日志文件 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783
|
||
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
||
msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
||
msgstr "生成日志文件 %s/%s.log 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
||
msgstr "%lld 不在 %s 中"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
||
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlink status file %s"
|
||
msgstr "取消链接状态文件 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
|
||
msgstr "读取 %s 的域状态失败\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
|
||
msgstr "解析 %s 的域状态失败\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
|
||
msgstr "为 %s 重新连接监视器失败:%d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:374
|
||
msgid "Failed to start security driver"
|
||
msgstr "启动安全性驱动程序失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:379
|
||
msgid "No security driver available"
|
||
msgstr "没有可用安全性驱动程序"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
|
||
msgstr "复制 secModel 模式失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
|
||
msgstr "复制 secModel DOI 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
|
||
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:685 src/qemu_driver.c:698 src/qemu_driver.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
||
msgstr "读取 %s 启动输出失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
||
msgstr "读取 %s 启动输出超时"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
||
msgstr "读取 %s 启动输出时空间不足"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s log output"
|
||
msgstr "读取 %s 日志输出时空间不足"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s log output"
|
||
msgstr "读取 %s 日志输出失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s log output"
|
||
msgstr "读取 %s 日志输出超时"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:813
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:818
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:968 src/qemu_driver.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
|
||
msgstr "无法关闭日志文件:%s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to start guest: %s"
|
||
msgstr "无法启动客体:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1007
|
||
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
||
msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1111
|
||
msgid "failed to set CPU affinity"
|
||
msgstr "设定 CPU 亲和性失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1121 src/qemu_driver.c:2277
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "恢复操作失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1154
|
||
msgid "setting VNC password failed"
|
||
msgstr "设定 VNC 密码失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1296
|
||
msgid "Failed to set security label"
|
||
msgstr "无法设置安全性标签"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:738
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "VM 已经激活"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1347
|
||
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
||
msgstr "无法找到没有使用的 VNC 端口"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1355 src/uml_driver.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "无法生成日志目录 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
||
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1384 src/qemu_driver.c:3619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
||
msgstr "无法决定 QEMU 二进制参数语法 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 删除配置"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1409 src/qemu_driver.c:1412 src/uml_driver.c:798
|
||
#: src/uml_driver.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
|
||
msgstr "无法将 envv 写入日志文件 %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1419 src/qemu_driver.c:1422 src/qemu_driver.c:1427
|
||
#: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
|
||
msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
|
||
msgstr "无法查找日志文件尾部:%s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up\n"
|
||
msgstr "没有出现域 %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1464
|
||
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
|
||
msgstr "无法 daemonize QEMU 进程"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
||
msgstr "正在关闭 VM '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
||
msgstr "将 SIGTERM 发送到 %s(%d))失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove domain status for %s"
|
||
msgstr "从 %s 删除域状态失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1571
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
|
||
msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled fd event %d for %s"
|
||
msgstr "没有处理的 fd 事件 %d 位于 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "无法打开 tty %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:1936 src/uml_driver.c:974
|
||
#: src/uml_driver.c:1005
|
||
msgid "NUMA not supported on this host"
|
||
msgstr "在这台主机中不支持 NUMA"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr "启动单元 %d 溢出(0 - %d)"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1917 src/qemu_driver.c:1944 src/uml_driver.c:985
|
||
#: src/uml_driver.c:1013
|
||
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
||
msgstr "查询 NUMA 可用内存失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2004 src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "没有匹配 id %d 的域"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2031 src/qemu_driver.c:2213 src/qemu_driver.c:2266
|
||
#: src/qemu_driver.c:2317 src/qemu_driver.c:2348 src/qemu_driver.c:2385
|
||
#: src/qemu_driver.c:2412 src/qemu_driver.c:2437 src/qemu_driver.c:2560
|
||
#: src/qemu_driver.c:2601 src/qemu_driver.c:2753 src/qemu_driver.c:2888
|
||
#: src/qemu_driver.c:3082 src/qemu_driver.c:3116 src/qemu_driver.c:3330
|
||
#: src/qemu_driver.c:3409 src/qemu_driver.c:3501 src/qemu_driver.c:3897
|
||
#: src/qemu_driver.c:4049 src/qemu_driver.c:4103 src/qemu_driver.c:4131
|
||
#: src/qemu_driver.c:4211 src/qemu_driver.c:4349 src/qemu_driver.c:4415
|
||
#: src/qemu_driver.c:4489 src/qemu_driver.c:4822 src/uml_driver.c:1358
|
||
#: src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2056 src/qemu_driver.c:4951
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "没有带匹配名称 %s 的域"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2151 src/uml_driver.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined"
|
||
msgstr "域名 '%s' 已经定义"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2161 src/uml_driver.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
||
msgstr "uuid 为 '%s' 的域已经定义"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2218 src/qemu_driver.c:2271 src/qemu_driver.c:2759
|
||
#: src/qemu_driver.c:4216 src/qemu_driver.c:4355 src/qemu_driver.c:4501
|
||
#: src/qemu_driver.c:4828
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "域没有在运行"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2224 src/qemu_driver.c:2768
|
||
msgid "suspend operation failed"
|
||
msgstr "挂起操作失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2323 src/uml_driver.c:1277
|
||
msgid "shutdown operation failed"
|
||
msgstr "关闭操作失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2443 src/uml_driver.c:1389
|
||
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2476
|
||
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
||
msgstr "无法查询内存布尔值分配"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2487
|
||
msgid "could not parse memory balloon allocation"
|
||
msgstr "无法解析内存布尔值分配"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2526
|
||
msgid "could not balloon memory allocation"
|
||
msgstr "无法进行内存布尔值分配"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2566 src/uml_driver.c:1428
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2574 src/uml_driver.c:1422
|
||
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
||
msgstr "无法在活跃域中设定内存"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2780
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "获得域 xml 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create '%s'"
|
||
msgstr "创建 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2794
|
||
msgid "failed to write save header"
|
||
msgstr "写入保存标题失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2800
|
||
msgid "failed to write xml"
|
||
msgstr "写入 xml 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save file %s"
|
||
msgstr "无法保存文件 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2828 src/qemu_driver.c:4871
|
||
msgid "migrate operation failed"
|
||
msgstr "迁移操作失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2839
|
||
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "这个 qemu 不支持 'migrate'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2894
|
||
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
||
msgstr "无法更改活跃域的 vcpu 计数"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2900 src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
||
msgstr "域定义 '%d' 中未知的 virt 类型"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2907
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3008
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
||
msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2974
|
||
msgid "cannot set affinity"
|
||
msgstr "无法设定亲和性"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2979
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3043
|
||
msgid "cannot get affinity"
|
||
msgstr "无法获得亲和性"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3053
|
||
msgid "cpu affinity is not available"
|
||
msgstr "cpu 亲和性不可用"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3145
|
||
msgid "Failed to get security label"
|
||
msgstr "获得安全性标签失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "安全性模式超过最大的 %d 字节"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "安全性 DOI 超过最大的 %d 字节"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3203
|
||
msgid "cannot read domain image"
|
||
msgstr "无法读取域映像"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3209
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "读取 qemu 标题失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3215
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "image magic 不正确"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "映像版本不受支持(%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3233
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "读取 XML 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3241 src/qemu_driver.c:4721
|
||
msgid "failed to parse XML"
|
||
msgstr "解析 XML 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain is already active as '%s'"
|
||
msgstr "域已经激活为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3263 src/qemu_driver.c:4757
|
||
msgid "failed to assign new VM"
|
||
msgstr "分配新的 VM 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3274
|
||
msgid "failed to start VM"
|
||
msgstr "启动 VM 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3292
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "恢复域失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr "无法将磁盘 '%s' 转换为总线/设备索引"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
||
msgstr "不支持总线 '%s' 的磁盘名称映射"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "没有总线为 '%s' 且目标为 '%s' 的设备"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "模拟器版本不支持设备 '%s' 和目标 '%s' 的可引动介质"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3673
|
||
msgid "could not change cdrom media"
|
||
msgstr "无法更改光盘介质"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing cdrom media failed: %s"
|
||
msgstr "更改光盘介质失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "目标 %s 已存在"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach %s disk"
|
||
msgstr "无法附加 %s 磁盘"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3751
|
||
msgid "Unable to parse slot number\n"
|
||
msgstr "无法解析插槽号码\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed"
|
||
msgstr "添加 %s 磁盘失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3805
|
||
msgid "cannot attach usb disk"
|
||
msgstr "无法附加 usb 磁盘"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3816
|
||
msgid "adding usb disk failed"
|
||
msgstr "添加 usb 磁盘失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3859
|
||
msgid "cannot attach usb device"
|
||
msgstr "无法附加 usb 设备"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3870
|
||
msgid "adding usb device failed"
|
||
msgstr "添加 usb 设备失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3904
|
||
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
||
msgstr "无法在非活跃的域中附加设备"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "无法附加设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "未找到磁盘 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
|
||
msgstr "无法分离磁盘 %s - 无效插槽号码 %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute detach disk %s command"
|
||
msgstr "执行分离磁盘 %s 命令失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
|
||
msgstr "分离磁盘 %s 失败:无效插槽 %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4056
|
||
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
||
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4077
|
||
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
||
msgstr "只能多台分离 SCSI 或者 virtio 磁盘设备"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4137 src/uml_driver.c:1702
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4154 src/storage_driver.c:964 src/uml_driver.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "无法生成自动启动目录 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4161 src/uml_driver.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "无效路径:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4240
|
||
msgid "'info blockstats' command failed"
|
||
msgstr "'info blockstats' 命令失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4253
|
||
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device not found: %s (%s)"
|
||
msgstr "未找到设备:%s(%s)"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4361 src/qemu_driver.c:4421 src/uml_driver.c:1775
|
||
msgid "NULL or empty path"
|
||
msgstr "NULL 或者空路径"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open"
|
||
msgstr "%s:打开文件失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek or read"
|
||
msgstr "%s:查找并读取失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4458 src/uml_driver.c:1812
|
||
msgid "invalid path"
|
||
msgstr "无效路径"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4495
|
||
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
|
||
msgstr "QEMU 驱动程序只支持虚拟内存地址"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
||
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4516
|
||
msgid "'memsave' command failed"
|
||
msgstr "'memsave' 命令失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr "读取使用模板 %s 创建的临时文件失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4665
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "没有给出域 XML"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4702
|
||
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
|
||
msgstr "KVM 迁移只支持 tcp URI"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4712
|
||
msgid "URI did not have ':port' at the end"
|
||
msgstr "URI 末端没有 ':port'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4738
|
||
msgid "could not generate random UUID"
|
||
msgstr "无法生成随机 UUID"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
|
||
msgstr "有相同名称或者 UUID 的域已经作为 '%s' 存在"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4771
|
||
msgid "failed to start listening VM"
|
||
msgstr "启动侦听 VM 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4836
|
||
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
|
||
msgstr "指定离线迁移,但挂起操作失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migrate failed: %s"
|
||
msgstr "迁移失败: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
|
||
msgstr "失败后恢复客体 %s 失败\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5020 src/xen_unified.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr "设备 %s 不是 PCI 设备"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:291
|
||
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
||
msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
||
msgstr "remote_open:URL 中的传输无法识别(应该是 tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:516
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open:'ext' 传输需要命令"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
||
msgstr "无法解析主机名 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s'"
|
||
msgstr "不能连接到 '%s'"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:641
|
||
msgid "unable to create socket"
|
||
msgstr "无法生成套接字"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:728
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "无法创建套接字对"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:747
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 "
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:756
|
||
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
||
msgstr "无法将套接字置于无阻塞模式"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:762
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "无法生成管道"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:796
|
||
msgid "unable to auto-detect URI"
|
||
msgstr "无法自动侦测 URI"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:813
|
||
msgid "Error allocating callbacks list"
|
||
msgstr "分配回调列表出错"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:818
|
||
msgid "Error allocating domainEvents"
|
||
msgstr "分配域事件出错"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
||
msgstr "无法访问 %s '%s'"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
||
msgstr "无法分配 TLS 证书:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
||
msgstr "无法载入 CA 证书:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
||
msgstr "无法载入专用密钥/证书:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
||
msgstr "无法初始化 TLS 客户端:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
||
msgstr "无法设定 TLS 算法优选级:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
||
msgstr "无法设定证书优先级:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
||
msgstr "无法设定会话证书: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
||
msgstr "无法完成 TLS 握手:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
||
msgstr "无法完成 TLS 初始化:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1203
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
||
msgstr "服务器审核失败(使用我们的证书或者 IP 地址)\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
||
msgstr "无法验证服务器证书:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1235
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "无法获得当前时间"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1240
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "无效证书"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1243
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "该证书不可信。"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1246
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "该证书没有公认发行人。"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1249
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "证书已撤销。"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1253
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr "该证书使用不安全的算法"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr "服务器证书验证失败:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1263
|
||
msgid "Certificate type is not X.509"
|
||
msgstr "证书类型不是 X.509"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1268
|
||
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_get_peers 失败"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
||
msgstr "无法初始化证书 %s "
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to import certificate: %s"
|
||
msgstr "无法导入证书:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1293
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "证书过期"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1299
|
||
msgid "The certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "证书还没有激活"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
||
msgstr "证书拥有者与主机名(%s)不匹配"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
||
msgstr "远程域 ID 过多:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "映像长度大于最大值:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "主机报告太多 vCPU:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "安全性标签超过最大值:%zd"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "安全性模式超过最大值:%zd "
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "安全性 doi 超过最大值:%zd "
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2613 src/remote_internal.c:2627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
||
msgstr "太多远程域名:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2911
|
||
msgid ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
||
"limit"
|
||
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters:返回的参数数值超过限制"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2938
|
||
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
||
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters:未知参数类型"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2969
|
||
msgid "out of memory allocating array"
|
||
msgstr "分配阵列时内存溢出"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2996
|
||
msgid "unknown parameter type"
|
||
msgstr "未知参数类型"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3128 src/remote_internal.c:3179
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3292 src/remote_internal.c:3306
|
||
#: src/remote_internal.c:3365 src/remote_internal.c:3379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
||
msgstr "太多远程网络:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3788 src/remote_internal.c:3857
|
||
msgid "too many storage pools requested"
|
||
msgstr "存储池请求过多"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3800 src/remote_internal.c:3869
|
||
msgid "too many storage pools received"
|
||
msgstr "收到的存储池过多"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4363
|
||
msgid "too many storage volumes requested"
|
||
msgstr "存储卷请求过多"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4376
|
||
msgid "too many storage volumes received"
|
||
msgstr "接收到的存储卷过多"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4731
|
||
msgid "too many device names requested"
|
||
msgstr "设备名称请求过多"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4745
|
||
msgid "too many device names received"
|
||
msgstr "接收到的设备名称过多"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4885
|
||
msgid "too many capability names requested"
|
||
msgstr "能力名称请求过多"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4898
|
||
msgid "too many capability names received"
|
||
msgstr "接收到的能力名称过多"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "未知验证类型 %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "不支持的验证类型 %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d(%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5388
|
||
msgid "failed to get sock address"
|
||
msgstr "无法获得 sock 地址"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5398
|
||
msgid "failed to get peer address"
|
||
msgstr "无法获得 peer 地址"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d(%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5436
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "无法设定外部 SSF %d(%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "无法设定安全支持 %d(%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "启动 SASL 协商失败:%d(%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5521 src/remote_internal.c:5599
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "生成验证证书失败"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
||
msgstr "SASL 协商数据过长:%d 字节"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL 步骤失败:%d(%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5724
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "收集验证证书失败"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5758
|
||
msgid "no event support"
|
||
msgstr "没有事件支持"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5763
|
||
msgid "adding cb to list"
|
||
msgstr "在列表中添加 cb"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5792
|
||
msgid "removing cb fron list"
|
||
msgstr "从列表中删除 cb"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5854
|
||
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
||
msgstr "xdr_remote_message_header 失败"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5860
|
||
msgid "marshalling args"
|
||
msgstr "marshalling args"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5877
|
||
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
||
msgstr "xdr_u_int (length word)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5923
|
||
msgid "cannot send data"
|
||
msgstr "无法发送数据"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
||
msgstr "从 TLS 套接字读取 %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5959 src/remote_internal.c:5977
|
||
msgid "server closed connection"
|
||
msgstr "服务器关闭连接"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5973
|
||
msgid "cannot recv data"
|
||
msgstr "无法 recv 数据"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
||
msgstr "编码 SASL 数据失败:%s "
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
||
msgstr "解码 SAL 数据失败:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6178
|
||
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
||
msgstr "xdr_u_int (length word, reply)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6185
|
||
msgid "packet received from server too small"
|
||
msgstr "从服务器接收的数据包过小"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6194
|
||
msgid "packet received from server too large"
|
||
msgstr "从服务器接收的数据包过大"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6218
|
||
msgid "invalid header in reply"
|
||
msgstr "回复中的无效标题"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "未知程序(接收 %x,预期的是 %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "未知协议版本(接收 %x,预期的是 %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
||
msgstr "从服务器获得以外 RPC 调用 %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
||
msgstr "没有用于等待回应串口 %d 的调用"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "未知过程(接收 %x,预期的是 %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6294
|
||
msgid "unmarshalling ret"
|
||
msgstr "unmarshalling ret"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6305
|
||
msgid "unmarshalling remote_error"
|
||
msgstr "unmarshalling remote_error"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown status (received %x)"
|
||
msgstr "未知状态(接收 %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6421
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "poll on 套接字失败"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6482
|
||
msgid "received hangup / error event on socket"
|
||
msgstr "在套接字中收到 hangup / error 事件"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6584
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "等待命令失败:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6684
|
||
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
|
||
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
|
||
|
||
#: src/security.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security model '%s'"
|
||
msgstr "无效安全性模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/security.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
||
msgstr "%s:DOI '%s' 超过了允许的最大 %d 长度"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
||
msgstr "%s:无法打开 SELinux 虚拟域上下文文件 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
||
msgstr "%s:无法读取 SELinux 虚拟域上下文文件 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
|
||
msgstr "%s:无法打开 SELinux 虚拟域映像上下文文件 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
|
||
msgstr "%s:无法读取 SELinux 虚拟域映像上下文文件 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:170
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 生成 selinux 上下文"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
|
||
msgstr "%s:调用 getpidcon() 出错:%s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
|
||
msgstr "%s:安全性标签超过最大长度:%d"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
|
||
msgstr "%s:调用 security_getenforce() 出错:%s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
|
||
msgstr "%s:无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s':%s。"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
||
msgstr "无法解析系统链接 %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "无效安全性标签 %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:安全性标签驱动程序不匹配:为域配置了 '%s' 模块,但为监控程序驱动程序配置"
|
||
"的是 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
|
||
msgstr "%s:无法设定安全性上下文 '\\%s':%s。"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "缺少池类型 %d 后端"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:297
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "无法打开卷 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
||
msgstr "无法查找文件 '%s' 的结尾"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "无法获得 '%s' 的文件上下文"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "无法读取目录 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "编译表达式 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:442 src/storage_backend.c:576
|
||
msgid "cannot read fd"
|
||
msgstr "无法读取 fd"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:513 src/storage_backend.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
||
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:522 src/storage_backend.c:644
|
||
msgid "command did not exit cleanly"
|
||
msgstr "无法彻底退出命令"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
||
msgstr "pipe 到 '%s' 时出现读取错误"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
||
msgstr "命令 %d 的非零退出状态"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:665 src/storage_backend.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:109
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "无法解析设备起始位置"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:116
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "无法解析设备终止位置"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:332
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "没有足够的可用扩展"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "无法读取卷目标路径 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr "卷路径 '%s' 没有以上一级池源设备名称开始。"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "无法读取标题 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "无效 netfs 路径(没有 /):%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "无效 netfs 路径(以 / 结尾):%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:514
|
||
msgid "bad <source> spec"
|
||
msgstr "bad <source> spec"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:527
|
||
msgid "missing <host> in <source> spec"
|
||
msgstr "在 <source> spec 中缺少 <host>"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "无法读取挂载列表 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "源主机缺失"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:649
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "缺少源路径"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "缺少源设备"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:716
|
||
msgid "missing source dir"
|
||
msgstr "缺少源目录"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1029
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "无法创建路径 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "无法打开路径 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "无法 statvfs 路径 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink path '%s'"
|
||
msgstr "无法取消链接路径 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "无法扩展文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1064 src/storage_backend_fs.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "无法装入文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1094 src/storage_backend_fs.c:1148
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1187 src/storage_backend_logical.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read path '%s'"
|
||
msgstr "无法读取路径 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "未知存储卷类型 %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "未知存储后端存储类型 %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr "无法访问的后端存储卷 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
||
msgstr "不支持的存储卷类型 %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1168
|
||
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "创建 qcow 不支持写时复制(copy-on-write)映像"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1193
|
||
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
||
msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "无法设定文件拥有者 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1211 src/storage_backend_logical.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "无法设定文件模式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1227 src/storage_backend_logical.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "无法取消链接文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host lookup failed %s"
|
||
msgstr "查找主机失败 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no IP address for target %s"
|
||
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 格式化 ip 地址"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
|
||
msgid "cannot find session"
|
||
msgstr "无法找到会话"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
||
msgstr "在直接 %u 中查找 LUs 失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:153
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "畸形的卷扩展补偿值"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:158
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "畸形的卷扩展长度值"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:163
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "畸形的卷扩展大小值"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:221
|
||
msgid "lvs command failed"
|
||
msgstr "lvs 命令失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
||
msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:357
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "从 sourceList 获得源失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device '%s'"
|
||
msgstr "无法打开设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
||
msgstr "无法清除设备标题 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close device '%s'"
|
||
msgstr "无法关闭设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
||
msgstr "无法删除 PV 设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "无法读取类型文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "设备类型 '%s' 不是一个整数"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type is %d"
|
||
msgstr "设备类型为 %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "无法查找文件 '%s' 的开始"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "无法读取文件 '%s' 的开始"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to create volume for '%s'"
|
||
msgstr "试图为 '%s' 创建卷"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "在 '%s' 中没有找到 '%s' 的稳定路径"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 更新卷失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for block device in '%s'"
|
||
msgstr "正在 '%s' 中查找块设备"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "opendir sysfs 路径 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block device is '%s'"
|
||
msgstr "块设备为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "解析块名称 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
|
||
msgstr "正在处理 LU %u:%u:%u:%u"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "%u:%u:%u:%u 是一个直接访问 LUN"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
|
||
msgstr "为 %u:%u:%u:%u 创建新存储卷失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
|
||
msgstr "为 %u:%u:%u:%u 创建新存储卷成功"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovering LUs on host %u"
|
||
msgstr "在主机 %u 中发现 LU"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
||
msgstr "打开目录路径 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found LU '%s'"
|
||
msgstr "找到 LU '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding host number from '%s'"
|
||
msgstr "正在从 '%s' 中查找主机号码"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
||
msgstr "解析目标 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:576
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Triggering rescan of host %d"
|
||
msgstr "在主机 %u 中发现 LU"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:584
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scan trigger path is '%s'"
|
||
msgstr "无法读取路径 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rescan of host %d complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number from '%s'"
|
||
msgstr "从 '%s' 中获得主机号码失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning host%u"
|
||
msgstr "正在扫描主机 %u"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:367
|
||
msgid "missing auth host attribute"
|
||
msgstr "缺少 auth 主机属性"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:374
|
||
msgid "missing auth passwd attribute"
|
||
msgstr "缺少 auth 密码属性"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:416
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "畸形的八进制模式"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:427
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "畸形的拥有者元素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:438
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "畸形的组群元素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:471
|
||
msgid "unknown root element for storage pool"
|
||
msgstr "未知存储池的根元素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "未知存储池类型 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:495
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "缺少池源名称元素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:503
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "无法生成 uuid"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "未知池格式类型 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:534
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "缺少存储池源主机名称"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:544
|
||
msgid "cannot extract storage pool source devices"
|
||
msgstr "无法提取存储池源设备"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:557
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "缺少存储池源设备路径"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:568
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "缺少存储池源路径"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:590
|
||
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
||
msgstr "缺少存储池源适配器名称"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:618
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "缺少存储池目标路径"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "不支持的池格式号 %d"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "意外的池类型"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown size units '%s'"
|
||
msgstr "未知大小的单元 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:902
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "畸形容量元素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:907
|
||
msgid "capacity element value too large"
|
||
msgstr "容量元素值过大"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:938
|
||
msgid "unknown root element"
|
||
msgstr "未知根元素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:945
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "缺少卷名称元素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:956
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "缺少容量元素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "未知卷格式类型 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "未知卷格式号 %d"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "无法生成配置目录 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1455
|
||
msgid "cannot construct config file path"
|
||
msgstr "无法建立配置文件路径"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1466
|
||
msgid "cannot construct autostart link path"
|
||
msgstr "无法建立自动启动链接路径"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1480
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "创建 XML 失败"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config file %s"
|
||
msgstr "无法生成配置文件 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file %s"
|
||
msgstr "无法写入配置文件 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save config file %s"
|
||
msgstr "无法保存配置文件 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "%s 没有配置文件"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 删除配置"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:916 src/storage_driver.c:946
|
||
msgid "no pool with matching uuid"
|
||
msgstr "没有带匹配 uuid 的池"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:298
|
||
msgid "no pool with matching name"
|
||
msgstr "没有带匹配名称的池"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr "存储池已存在"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:656
|
||
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:749 src/storage_driver.c:799
|
||
#: src/storage_driver.c:855 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:1007
|
||
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1085
|
||
#: src/storage_driver.c:1210 src/storage_driver.c:1328
|
||
#: src/storage_driver.c:1406 src/storage_driver.c:1458
|
||
#: src/storage_driver.c:1504
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr "没有带匹配 uuid 的存储池"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:563
|
||
msgid "pool is still active"
|
||
msgstr "池仍是激活的"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:569 src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:764
|
||
#: src/storage_driver.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:620
|
||
msgid "pool already active"
|
||
msgstr "池已经激活"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:665
|
||
msgid "storage pool is already active"
|
||
msgstr "存储池已经激活"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:808 src/storage_driver.c:1013
|
||
#: src/storage_driver.c:1046 src/storage_driver.c:1091
|
||
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1334
|
||
#: src/storage_driver.c:1412 src/storage_driver.c:1464
|
||
#: src/storage_driver.c:1510
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "存储池未激活"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:758
|
||
msgid "storage pool is still active"
|
||
msgstr "存储池仍然激活"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:771
|
||
msgid "pool does not support volume delete"
|
||
msgstr "池不支持卷删除"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:952 src/test.c:2856
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "池没有配置文件"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1099 src/storage_driver.c:1345
|
||
#: src/storage_driver.c:1420 src/storage_driver.c:1472
|
||
#: src/storage_driver.c:1518
|
||
msgid "no storage vol with matching name"
|
||
msgstr "没有带匹配名称的存储卷"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1138
|
||
msgid "no storage vol with matching key"
|
||
msgstr "没有带匹配密钥的存储卷"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1185
|
||
msgid "no storage vol with matching path"
|
||
msgstr "没有带匹配路径的存储卷"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1229 src/test.c:3093
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "存储卷已经存在"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1241
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "存储池不支持卷创建"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1351
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "域 '%s' 仍在运行"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1358
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "存储池不支持卷删除"
|
||
|
||
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "正在获得一天当中的时间"
|
||
|
||
#: src/test.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading host definition file '%s'"
|
||
msgstr "正在载入主机定义文件 '%s'"
|
||
|
||
#: src/test.c:384
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "主机"
|
||
|
||
#: src/test.c:392
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "节点"
|
||
|
||
#: src/test.c:399
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "正在创建xpath上下文"
|
||
|
||
#: src/test.c:414
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
|
||
|
||
#: src/test.c:422
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "节点 cpu socket"
|
||
|
||
#: src/test.c:430
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "节点 cpu 核心"
|
||
|
||
#: src/test.c:438
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "节点 cpu 线程"
|
||
|
||
#: src/test.c:449
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "节点活跃 cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:456
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "节点 cpu mhz"
|
||
|
||
#: src/test.c:471
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "节点内存"
|
||
|
||
#: src/test.c:477
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "节点域列表"
|
||
|
||
#: src/test.c:488
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "解析域文件名"
|
||
|
||
#: src/test.c:516
|
||
msgid "node network list"
|
||
msgstr "节点网络列表"
|
||
|
||
#: src/test.c:526
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "解析网络文件名"
|
||
|
||
#: src/test.c:551
|
||
msgid "node pool list"
|
||
msgstr "节点池列表"
|
||
|
||
#: src/test.c:563
|
||
msgid "resolving pool filename"
|
||
msgstr "正在解析池文件名"
|
||
|
||
#: src/test.c:650
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen:提供一个路径或者默认使用 test:///"
|
||
|
||
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:468
|
||
msgid "cannot lookup hostname"
|
||
msgstr "无法查找主机名"
|
||
|
||
#: src/test.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "域 '%s' 未中断"
|
||
|
||
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "域 '%s' 没有在运行"
|
||
|
||
#: src/test.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr "保存域 '%s' 失败,无法为元数据分配空间"
|
||
|
||
#: src/test.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':打开失败"
|
||
|
||
#: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':写入失败"
|
||
|
||
#: src/test.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "无法读取域映像 '%s'"
|
||
|
||
#: src/test.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr "没有完成在 '%s' 中保存标题"
|
||
|
||
#: src/test.c:1299
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "错误匹配的 header magic"
|
||
|
||
#: src/test.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "在 '%s' 中读取元数据长度失败"
|
||
|
||
#: src/test.c:1310
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "元数据长度超出范围"
|
||
|
||
#: src/test.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 中不完整的元数据"
|
||
|
||
#: src/test.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "域 '%s' coredump:打开 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/test.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "域 '%s' coredump:在 %s 写入标题失败"
|
||
|
||
#: src/test.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "域 '%s' coredump:写入失败:%s "
|
||
|
||
#: src/test.c:1657
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "范围超出可用单元"
|
||
|
||
#: src/test.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "域 '%s' 已经运行"
|
||
|
||
#: src/test.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is still running"
|
||
msgstr "域 '%s' 仍在运行"
|
||
|
||
#: src/test.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "网络 '%s' 仍在运行"
|
||
|
||
#: src/test.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "网络 '%s' 已经运行"
|
||
|
||
#: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "存储池 '%s' 已经激活"
|
||
|
||
#: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924
|
||
#: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256
|
||
#: src/test.c:3301 src/test.c:3341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "存储池 '%s' 未激活"
|
||
|
||
#: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294
|
||
#: src/test.c:3334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷"
|
||
|
||
#: src/test.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr "没有带匹配密钥 '%s' 的存储卷"
|
||
|
||
#: src/test.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷"
|
||
|
||
#: src/test.c:3101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr "在池中没有用于卷 '%s' 的足够可用空间"
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:134
|
||
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
||
msgstr "只支持字符设备的 TCP 侦听"
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type %d"
|
||
msgstr "不支持字符设备类型 %d"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:104
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
|
||
msgstr "设定执行时关闭(close-on-exec)描述符标签失败\n"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:375
|
||
msgid "cannot initialize inotify"
|
||
msgstr "无法初始化 inotify"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
||
msgstr "创建监视器目录 %s 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:414
|
||
msgid "umlStartup: out of memory\n"
|
||
msgstr "umlStartup:内存溢出\n"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read pid: %s"
|
||
msgstr "读取 pid 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:610
|
||
msgid "cannot open socket"
|
||
msgstr "无法打开套接字"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:618
|
||
msgid "cannot bind socket"
|
||
msgstr "无法绑定套接字"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
||
msgstr "无法发送过长的命令 %s(%d 字节)"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send command %s"
|
||
msgstr "无法发送命令 %s "
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read reply %s"
|
||
msgstr "无法读取回复 %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:744
|
||
msgid "no kernel specified"
|
||
msgstr "没有指定内核"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
||
msgstr "无法找到 UML 内核 %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
|
||
msgstr "在进程中等待失败:%d:%s\n"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
|
||
msgstr "获得意外 pid %d != %d\n"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse version %s"
|
||
msgstr "无法解析版本 %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1464
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "无法为域读取 cputime"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "无法读取 %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:296
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "无法阻断信号"
|
||
|
||
#: src/util.c:311
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "无法创建管道"
|
||
|
||
#: src/util.c:342
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "创建管道失败"
|
||
|
||
#: src/util.c:371 src/util.c:457
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "无法分开子进程"
|
||
|
||
#: src/util.c:390 src/util.c:427
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "无法取消信号阻断"
|
||
|
||
#: src/util.c:444
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "无法成为会话领导者"
|
||
|
||
#: src/util.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "无法更改到根目录:%s"
|
||
|
||
#: src/util.c:468
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "设置 stdin 文件处理失败"
|
||
|
||
#: src/util.c:474
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "设置 stdout 文件处理失败"
|
||
|
||
#: src/util.c:480
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "设置 stderr 文件处理失败"
|
||
|
||
#: src/util.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "无法执行二进制文件 %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:604
|
||
msgid "Unknown poll response."
|
||
msgstr "未知 poll 响应。"
|
||
|
||
#: src/util.c:635
|
||
msgid "poll error"
|
||
msgstr "poll 错误"
|
||
|
||
#: src/util.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
||
msgstr "退出 '%s' 时没有非零状态 %d 和信号 %d:%s"
|
||
|
||
#: src/util.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
|
||
msgstr "查找 uid '%d' 的用户记录失败"
|
||
|
||
#: src/uuid.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
||
msgstr "返回伪随机 UUID,生成随机字节失败:%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:337
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "未知错误"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:358
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "打印帮助"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:359
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:365
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "命令名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"命令:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:390
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "自动开始一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:392
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
|
||
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
|
||
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
|
||
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809
|
||
#: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173
|
||
#: src/virsh.c:2323 src/virsh.c:4818 src/virsh.c:4893 src/virsh.c:4954
|
||
#: src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5070 src/virsh.c:5186 src/virsh.c:5306
|
||
#: src/virsh.c:5470 src/virsh.c:5700
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "域名,id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2389 src/virsh.c:2878
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "禁止自动启动"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:441
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:448
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "管理程序连接 URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:449
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "只读连接"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:461
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "从管理程序断开连接失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:480
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "连接到管理程序失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:489
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "连接到客户会话"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:491
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "连接客户真实串行控制台"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:514
|
||
msgid "Failed to get local hostname"
|
||
msgstr "获得本地主机名失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:519
|
||
msgid "Failed to get connection hostname"
|
||
msgstr "接受连接主机名失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:524
|
||
msgid "Cannot connect to a remote console device"
|
||
msgstr "无法连接到远程控制台设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "连接到域 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:546
|
||
msgid "Escape character is ^]\n"
|
||
msgstr "换码符为 ^]\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:550
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "域控制台不可用\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:569
|
||
msgid "console not implemented on this platform"
|
||
msgstr "这个平台中没有使用控制台"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:597
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "列出域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:598
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "返回域列表"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:603
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "列出不活跃的域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:604
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "列出活跃的域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "列出不活跃的域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:661
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 src/virsh.c:4212
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6713 src/virsh.c:6729
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "没有状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:714
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "域状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:715
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "返回某个域的状态。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:750
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "获得域设备块状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:751
|
||
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
||
msgstr "获得运行域的设备块状态。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:757
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "阻止设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:806
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "获得域网络接口状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:807
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:813
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "接口设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:872
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "挂起一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:873
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "挂起一个运行的域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "域 %s 被挂起\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "挂起 %s 域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:910
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:911
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "创建一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr "创建后附加到控制台"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "从 %s 创建域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:961
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:962
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "定义一个域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "定义域 %s(从 %s)\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "从 %s 定义域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1008
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1009
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2252
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "域名或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
||
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法取消定义一个类似 %s 的正在运行的;\n"
|
||
"要取消定义,请首先关机,然后使用其名称或者 UUID 取消定义"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "取消定义域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1062
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1063
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "开始一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1068
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "非活跃域的名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1087
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "域已经活跃"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "域 %s 已开始\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "开始域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1110
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1111
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "保存一个运行的域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1117
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "数据存到什么地方"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1153
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "显示/设置日程安排变量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1154
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "显示/设置日程安排变量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1160
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "parameter=value"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1161
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1162
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1198
|
||
msgid "Invalid value of weight"
|
||
msgstr "无效的重量值"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1208
|
||
msgid "Invalid value of cap"
|
||
msgstr "无效的容量值"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1218
|
||
msgid "Error getting param"
|
||
msgstr "获得参数时出错"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1227
|
||
msgid "Invalid value of param"
|
||
msgstr "参数的无效值"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "调度程序"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1280
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1335
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1336
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "恢复一个域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1341
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "恢复的状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "从 %s 恢复域\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "从 %s 恢复域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1372
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1373
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "内核 dump 一个域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1379
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "内核 dump 到什么地方"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr "将域 %s 转储到 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "将域 %s 核转储到 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1416
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "重新恢复一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1417
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "恢复域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1454
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "关闭一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1455
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "域 %s 被关闭\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "关闭域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1492
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "重新启动一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1493
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "重新启动域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1530
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "删除一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1531
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "删除一个指定的域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "域 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "删除域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1568
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "域信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1569
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "返回这个域的基本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3662 src/virsh.c:4102
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3665
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1606
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "OS 类型:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3676
|
||
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3684
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "CPU 时间:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "最大内存:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1629
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "没有限制"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1631
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "使用的内存:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1639
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "自动启动:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1640
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1640
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1651
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr "安全性模式:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1652
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr "安全性 DOI:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1661
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr "安全性标签:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1674
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "NUMA可用内存"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1675
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1680
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "NUMA 单元 数"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1706
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "总量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1717
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "域 vcpu 的信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1718
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1765
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1766
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1776
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "CPU关系:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1788
|
||
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
||
msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1803
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "控制域 vcpu affinity"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1804
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1810
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "vcpu 号"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1811
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1839
|
||
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin:无效或者丢失的 vCPU 号。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1845
|
||
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
||
msgstr "vcpupin:缺少 cpu 列表"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1857
|
||
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
||
msgstr "vcpupin:获得域信息失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1863
|
||
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin:无效 vCPU 号。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1872
|
||
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
||
msgstr "cpulist:不可用格式。空字符串。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
||
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
||
"c')."
|
||
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
||
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "物理 CPU %d 不存在."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1936
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1937
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1943
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "虚拟 CPU 号"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1963
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
||
msgstr "虚拟 CPU 的数无效"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1975
|
||
msgid "Too many virtual CPUs."
|
||
msgstr "虚拟 CPU太多"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1992
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "改变内存的分配"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1993
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1999
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "内存的千字节数"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2026
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr "不能查证最大内存大小"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2048
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "改变最大内存限制值"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2049
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2055
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "最大内存限制的千字节数"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2082
|
||
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
||
msgstr "不能查证当前内存大小"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2089
|
||
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
||
msgstr "无法减少当前内存大小"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2095
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "不能改变最大内存大小"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2107
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "节点信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2108
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2121
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "获得节点信息失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2124
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "CPU 型号:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2126
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "CPU 频率:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2127
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "CPU socket:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2128
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "每个 socket 的内核数:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2129
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "每个内核的线程数:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2130
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA 单元:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2131
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "内存大小:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2140
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "性能"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2141
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2154
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "获得性能失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2167
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的域信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2168
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2174
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "显示不活跃定义的 XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2175
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr "包括 XML 转储中与安全性相关的信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2216
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "将域 id 或 UUID 转换为域名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2222
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "域 id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2246
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2281
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2287
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "域 id 或域名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2306
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "获得域 UUID 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2316
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2317
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2322
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "热迁移"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2324
|
||
msgid "connection URI of the destination host"
|
||
msgstr "连接目的地主机的 URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2325
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "迁移 URI, 通常可省略"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2326
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr "在迁移过长中重新命名为一个新名称(如果支持)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2349
|
||
msgid "migrate: Missing desturi"
|
||
msgstr "迁移:丢失 desturi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2381
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "自动开始网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2383
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2388 src/virsh.c:2802
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "网络名或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2431
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2432
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "创建一个网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2437 src/virsh.c:2484
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "从%s创建网络%s \n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "从 %s 创建网络失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2478
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2479
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "定义一个网络."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "从 %s 定义网络失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2525
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "删除一个网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2526
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "删除一个指定网络."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:5803
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "网络名,id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "网络 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "删除网络 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2564
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的网络信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2565
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2604
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "列出网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2605
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "返回网络列表"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2610
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "列出不活跃的网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2611
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2631 src/virsh.c:2639
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "列出活跃的网络失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2650 src/virsh.c:2658
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "列出不活跃的网络失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "自动开始"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2682 src/virsh.c:2705 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3465
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "不自动开始"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2688 src/virsh.c:3448
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2711 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3673
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "不活跃"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2727
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2733
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "网络uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2758
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2759
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "开始一个网络."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2764
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "非活跃网络的名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "网络 %s 已开始\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "开始网络 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2796
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2797
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2834
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2840
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "网络名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2860
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "获得网络UUID 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2870
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "自动启动某个池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2872
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3213 src/virsh.c:3252
|
||
#: src/virsh.c:3291 src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3909
|
||
#: src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4084 src/virsh.c:4135 src/virsh.c:4176
|
||
#: src/virsh.c:4320 src/virsh.c:5820
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "池名或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "池 %s 标记为自动启动\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2920
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3040
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "创建一个池。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2927 src/virsh.c:3086
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "包含 XML 池描述的文件"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "从 %s 中创建池 %s \n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "从 %s 创建池失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2968
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "池的名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2969
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr "打印 XML 文档,但不能定义/创建"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2970
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "池类型"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2971
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的源主机"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2972
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的源路径"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2973
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的源设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2974
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的源路径名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2975
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的目标"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3022 src/virsh.c:3875
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "分配 XML 缓冲失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3039
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "从一组变量中创建一个池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "创建池 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "创建池 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3080
|
||
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
||
msgstr "在一个 XML 文件中定义(但不启动)一个池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3128
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "定义池。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "在 %s 中定义池 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "在 %s 中定义池失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3127
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "在一组变量中定义池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "定义池 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "定义池 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3168
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "建立池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3169
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "建立一个给定的池。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "构建池 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "构建池 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3207
|
||
msgid "destroy a pool"
|
||
msgstr "销毁池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3208
|
||
msgid "Destroy a given pool."
|
||
msgstr "销毁一个给定的池。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "销毁池 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "销毁池 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3246
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "删除池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3247
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "删除一个给定的池。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "池 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "删除池 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3285
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "刷新池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3286
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "刷新给定的池。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "池 %s 被刷新\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "刷新池 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3324
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的池信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3325
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3364
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "列出池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3365
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "返回池列表"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3370
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "列出不活跃的池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3371
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "不活跃和活跃的池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3391 src/virsh.c:3399
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "列出活跃的池失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3418
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "列出不活跃的池失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3486
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "找到潜在存储池源"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3567
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr "返回 XML <sources> 文档"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3493
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "要查找的存储池源类型"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3494
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr "要查询的可选主机"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3495
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr "要查询的可选端口"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3540
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "内存溢出"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
||
msgstr "virAsprintf 失败(errno %d)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3552 src/virsh.c:3603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "查找任意 %s 池源失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3566
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr "发现潜在存储池源"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3573
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "要发现的存储池源类型"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3575
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr "用来查询池的源 xml 可选文件"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3638
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "存储池信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3639
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3677
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "building"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3681 src/virsh.c:6699 src/virsh.c:6725
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "running"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3685
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "degraded"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3692 src/virsh.c:4112
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "容量:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3695 src/virsh.c:4115
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "分配:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3698
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "可用:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3713
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "将池 UUID 转换为池名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3719
|
||
msgid "pool uuid"
|
||
msgstr "池 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3744
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3745
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "启动一个池。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3750
|
||
msgid "name of the inactive pool"
|
||
msgstr "非活跃池的名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "池 %s 已启动\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "启动池 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3782
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "从一组变量中创建卷"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3783 src/virsh.c:3980
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "创建一个卷。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3788 src/virsh.c:3947 src/virsh.c:3985
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "卷名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3789
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "卷的名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3790
|
||
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选卷大小"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3791
|
||
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选初始分配大小"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3792
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
msgstr "文件格式类型 raw、bochs、qcow、qcow2、vmdk"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3850 src/virsh.c:3855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "畸形的大小 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "创建卷 %s \n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "创建卷 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3903
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3904
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "池 %s 已经被取消定义\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "取消定义池 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3941
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "把一个池名称转换为池 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3967
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "获得池 UUID 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3979
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3986
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4037
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "删除卷"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4038
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "删除一个给定的卷。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4044 src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4136
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "卷名称、密钥或者路径"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "卷 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "删除卷 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4078
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "存储卷信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4079
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4107
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4109
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4109
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "块"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4129
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的卷信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4130
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4170
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "列出卷"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4171
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "根据池返回卷列表"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4196 src/virsh.c:4204
|
||
msgid "Failed to list active vols"
|
||
msgstr "列出活跃的卷失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4212
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4248
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
||
msgstr "将卷 UUID 转换为卷名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4254
|
||
msgid "vol key or path"
|
||
msgstr "卷密钥或者路径"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4281
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
||
msgstr "将卷 UUID 转换为卷密钥"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4287
|
||
msgid "vol uuid"
|
||
msgstr "卷 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4314
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
||
msgstr "将卷 UUID 转换为卷路径"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4321
|
||
msgid "vol name or key"
|
||
msgstr "卷名称或者密钥"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4351
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "显示版本"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4352
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "显示系统版本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4375
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "获得管理程序类型失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "编译使用的库:libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4389
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "获得库函数信息失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用的库:libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4408
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "获得管理程序版本失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4430
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "这台主机中中的枚举设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4436
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "在某个树中列出设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4437
|
||
msgid "capability name"
|
||
msgstr "能力名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4536
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "节点设备计数失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4546
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "列出节点设备失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4596
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr "XML 中的节点设备详情"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4597
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4603 src/virsh.c:4638 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4720
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "设备密钥"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4618 src/virsh.c:4654 src/virsh.c:4695 src/virsh.c:4736
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr "无法找到匹配的设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4631
|
||
msgid "dettach node device its device driver"
|
||
msgstr "分离节点设备及其设备驱动程序"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4632 src/virsh.c:4673
|
||
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr "在分配到某个域之前分离节点设备及其设备驱动程序。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s dettached\n"
|
||
msgstr "分离设备 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dettach device %s"
|
||
msgstr "分离设备 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4672
|
||
msgid "reattach node device its device driver"
|
||
msgstr "重新附加节点设备设备机器设备驱动程序"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr "重新附加设备 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "重新附加设备 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4713
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "重置节点设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4714
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr "在分配到某个域之前或者之后重置节点设备。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "重置设备 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "重置设备 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4754
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "打印管理程序主机名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4769
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "获得主机名失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4783
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "打印管理程序典型的URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4798
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "获得URI失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4812
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc 显示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4813
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4887
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "tty 控制台"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4888
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4948
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "从一个XML文件附加装置"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4949
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "从一个XML文件附加装置."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4955 src/virsh.c:5013
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML 文件"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4976
|
||
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr "attach-device:缺少 <file> 选项"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "从 %s 获得设备失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4994
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr "成功附加设备\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5006
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5007
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5034
|
||
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr "detach-device:缺少 <file> 选项"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5052
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr "成功分离设备\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5064
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "获得网络界面"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5065
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "附加新网络界面."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5071 src/virsh.c:5187
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "网络界面类型"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5072
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "网络界面源"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5073
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "目标网络名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5074 src/virsh.c:5188
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC 地址"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5075
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "构建网络界面用脚本"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5163
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr "成功附加接口\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5180
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "分离网络界面"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5181
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "分离网络界面。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5226 src/virsh.c:5231
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "获得界面信息失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr "未找到类型为%s的界面"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5267 src/virsh.c:5543
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "分配内存失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5272 src/virsh.c:5548
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "创建XML失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5280
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr "成功分离接口\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5300
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "附加磁盘设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5301
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "附加新磁盘设备."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5307
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备源"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5308 src/virsh.c:5471
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备目标"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5309
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备驱动"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5310
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备副驱动"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5311
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "目标设备类型"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5312
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "设备读写模式"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5343 src/virsh.c:5352 src/virsh.c:5359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5448
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr "成功附加磁盘\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5464
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "分离磁盘设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5465
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "分离磁盘设备。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5506 src/virsh.c:5511 src/virsh.c:5518
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "获得磁盘信息失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr "目标为 %s的磁盘未找到"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5556
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr "成功分离磁盘\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
||
msgstr "malloc:分配临时文件名失败:%s "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
||
msgstr "mkstemp:创建临时文件失败:%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "写入:%s:写入临时文件失败:%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "关闭:%s:写入或者关闭临时文件失败:%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
||
"characters"
|
||
msgstr "%s:$EDITOR 环境变量包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:临时文件名包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符($TMPDIR 错了吗?)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
||
msgstr "virAsprintf:无法生成编辑命令:%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
||
msgstr "%s:编辑命令失败:%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
||
msgstr "%s:命令以非零状态退出"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s:读取临时文件失败:%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5694
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "编辑某个域的 XML 配置"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5695
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5762
|
||
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
||
msgstr "错误:另一位用户更改了 XML 配置"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5797
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "为网络编辑 XML 配置"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5798
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "为网络编辑 XML 配置。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5814
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "为存储池编辑 XML 配置"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5815
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "为存储池编辑 XML 配置。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5831
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "退出这个非交互式终端"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "命令 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6051
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " NAME\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6054
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "[--%s <number>]"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "[--%s <string>]"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6078
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6084
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
||
msgstr "内部错误:virsh %s:没有 %s VSH_OT_DATA 选项"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6261
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "取消定义域名或 id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "获得域 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6309
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "未指定网络名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6392
|
||
msgid "undefined pool name"
|
||
msgstr "未定义池名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "获得池 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6387
|
||
msgid "undefined vol name"
|
||
msgstr "未定义卷名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "获得卷 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6531
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "缺少 \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "未知的命令:'%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6622
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "数字"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6622
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "字符串"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "非期望的数据 '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6650
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6650
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "数据"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6701 src/virsh.c:6723
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "闲置"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6703
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6705
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6707
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6709
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "崩溃"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6721
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "离线"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6740
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "无效的连接"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: 错误:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6789
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6811 src/virsh.c:6823 src/virsh.c:6836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6879
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "连接到管理程序失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6911
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "获得日志文件信息失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6916
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "日志路径不是一个文件"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6923
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6991
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "写入日志文件失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s:写入日志文件失败:%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7186
|
||
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "与管理程序断开连接失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
|
||
" -r | --readonly 只读连接\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
|
||
" -h | --help 帮助\n"
|
||
" -q | --quiet 安静模式\n"
|
||
" -t | --timing 输出时间信息\n"
|
||
" -l | --log <file> 输出日志到文件\n"
|
||
" -v | --version 程序版本\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7219
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
||
msgstr "提取参数 '%s'。请看 --help。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7405
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
|
||
" 'quit' 退出\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:205
|
||
msgid "Unknown failure"
|
||
msgstr "未知失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:519
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:522
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:648
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "没有错误讯息提供"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "内部错误 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:713
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:716
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "内存溢出"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:720
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
||
msgstr "此功能不被管理程序支持"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
||
msgstr "此功能不被管理程序支持 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:726
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "不能连接到管理程序"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "不能连接到 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:732
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "无效的连接指向"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "无效的连接指向 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:738
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "无效的域名指向"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "无效的域名指向 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:744
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "无效的参数"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "无效的参数 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "操作失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:752
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "操作失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "GET操作失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:758
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "GET操作失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "POST操作失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:764
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "POST操作失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "未知的主机 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:773
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "未知的主机"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:779
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "序列化S-Expr失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:783
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:789
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "不能连接Xen存储器"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "Xen系统调用失败 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:798
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "未知操作系统类型"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "未知操作系统类型 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:803
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "丢失内核信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:807
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "丢失root设备信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "丢失root信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:813
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "丢失设备的源代码信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:819
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "丢失设备的目标信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:825
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "丢失域名信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "丢失域名信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:831
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "丢失操作系统信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:837
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "丢失设备信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "丢失设备信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:843
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "注册了太多的设备"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "注册了太多的设备 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:849
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "库调用失败,可能不支持"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:855
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:861
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "这个域名已经存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "域名 %s 已经存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:867
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "只读权限禁止此操作"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:873
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "打开并读取配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:879
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "读取配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:885
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "解析配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "解析配置文件%s失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:891
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "配置文件语法错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "配置文件语法错误: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:897
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "写入配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "写入配置文件失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:903
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "语法错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:909
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "无效的网络指针"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "无效的网络指针 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:915
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "这个网络已存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "网络%s 已经存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:921
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "系统调用错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:927
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "RPC错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:933
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "GNUTLS调用错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:939
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "查找网络失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "查找网络失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:945
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "未找到域"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "未找到域: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:951
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "未找到网络"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "未找到网络: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:957
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "无效的 MAC 地址"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "无效的 MAC 地址: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:963
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "验证失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "验证失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:969
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "未找到存储池"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "未找到存储池: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:975
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "未找到存储卷"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "未找到存储卷: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:981
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "无效的存储池指针"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "%s 中无效的存储池指针"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:987
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "无效的存储卷指针"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "%s 中无效的存储卷指针"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:993
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "查找存储驱动程序失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:999
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "查找节点程序失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "查找节点程序失败:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1005
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "无效的节点设备"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "%s 中的无效节点设备指针"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1011
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "未找到节点设备"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "未找到节点设备:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1017
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "未找到安全性模式"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "未找到安全性模式:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1082
|
||
msgid "internal error: buffer too small"
|
||
msgstr "内部错误:缓冲太小"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing uuid %s"
|
||
msgstr "正在解析 uuid %s"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finding dom for %s"
|
||
msgstr "正在查找 %s 的 dom"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:158
|
||
msgid "finding dom on config list"
|
||
msgstr "正在 config 列表中查找 dom"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:243
|
||
msgid "Error looking up domain"
|
||
msgstr "正在查找域"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
|
||
msgid "Error adding file to config cache"
|
||
msgstr "在 config 缓存中添加文件时出错"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:296
|
||
msgid "conn, or private data is NULL"
|
||
msgstr "conn 或者专用数据为 NULL"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
|
||
msgid "looking up dom"
|
||
msgstr "查找 dom"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:401
|
||
msgid "failed to allocate configInfoList"
|
||
msgstr "分配 configInfoList 失败"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "无法打开目录:%s"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:426
|
||
msgid "Error adding file to config list"
|
||
msgstr "在 config 列表中添加文件时出错"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:435
|
||
msgid "initializing inotify"
|
||
msgstr "初始化 inotify"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding watch on %s"
|
||
msgstr "在 %s 中添加 watch"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr "信用调度程序加权参数 (%d) 超出范围 (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
||
msgstr "信用调度程序上限参数 (%d)超出范围 (0-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file %s"
|
||
msgstr "无法读取文件 %s"
|
||
|
||
#: src/xen_unified.c:271
|
||
msgid "cannot initialise mutex"
|
||
msgstr "无法初始化 mutex"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:127
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "生成套接字失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:150
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "连接到 xend 失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
||
msgstr "来自 xen 守护进程的 %d 状态:%s:%s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
||
msgstr "xend_post:来自 xen 守护进程的错误:%s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
||
msgstr "无法连接到 '%s:%s'"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:963
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1004
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1010
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2319 src/xend_internal.c:2326
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1143
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少 HVM 装载程序"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1197
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1261
|
||
msgid "Unknown char device type"
|
||
msgstr "未知字符设备类型"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
|
||
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "畸形字符设备字符串"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1624
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1635
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1644
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1659
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "畸形 mac 地址 '%s'"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %s"
|
||
msgstr "意外的声音模式 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "未知图形类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2204
|
||
msgid "missing PCI domain"
|
||
msgstr "缺少 PCI 域"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2209
|
||
msgid "missing PCI bus"
|
||
msgstr "缺少 PCI 总线"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2214
|
||
msgid "missing PCI slot"
|
||
msgstr "缺少 PCI 插槽"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2219
|
||
msgid "missing PCI func"
|
||
msgstr "缺少 PCI 功能"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 PCI 功能 '%s'"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2306
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少 id"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid CPU mask %s"
|
||
msgstr "无效 CPU 掩码 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2385 src/xend_internal.c:2395 src/xend_internal.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
||
msgstr "未知周期类型 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2789
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "拓扑结构句法错误"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2853
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2974 src/xend_internal.c:3001 src/xend_internal.c:3029
|
||
#: src/xend_internal.c:3058 src/xend_internal.c:3089 src/xend_internal.c:3164
|
||
#: src/xend_internal.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s isn't running."
|
||
msgstr "域 %s 没有在运行。"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3359
|
||
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainFetch 查找这个域失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4087 src/xend_internal.c:4094
|
||
msgid "unsupported device type"
|
||
msgstr "不支持的设备类型"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4199
|
||
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4240
|
||
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4248
|
||
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
||
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4259
|
||
msgid "no memory"
|
||
msgstr "没有内存"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4265
|
||
msgid "sexpr2string failed"
|
||
msgstr "sexpr2string 失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4270
|
||
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
||
msgstr "重新定义 sexpr 失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4275
|
||
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
||
msgstr "sexpr 中没有 on_xend_start"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve name %s"
|
||
msgstr "无法解析名称 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4342
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时重新命名域"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4352
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时的带宽限制"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4364
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:不支持的标记"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4377
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:无效 URI"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4382
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 只支持 xenmigr:// 迁移"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4389
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:在 URI 中必须指定主机名"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4409
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:无效端口号"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4465
|
||
msgid "failed to parse domain description"
|
||
msgstr "解释域描述失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4471
|
||
msgid "failed to build sexpr"
|
||
msgstr "构建 sexpr 失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4637 src/xend_internal.c:4713 src/xend_internal.c:4803
|
||
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
||
msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4649
|
||
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
||
msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4655 src/xend_internal.c:4662
|
||
msgid "strdup failed"
|
||
msgstr "strdup 失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4667 src/xend_internal.c:4761 src/xend_internal.c:4873
|
||
msgid "Unknown scheduler"
|
||
msgstr "未知调度程序"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4726 src/xend_internal.c:4816
|
||
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
||
msgstr "获得调度程序名失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4739 src/xend_internal.c:4852
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
||
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_weight"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4744 src/xend_internal.c:4861
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
||
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_cap"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4919
|
||
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
||
msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid path"
|
||
msgstr "%s:无效路径"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open for reading: %s"
|
||
msgstr "打开并读取失败:%s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
||
msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5042 src/xend_internal.c:5088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected graphics type %d"
|
||
msgstr "意外的图形类型 %d"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5131
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "意外的字符设备类型"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
||
msgstr "无法直接附加软盘 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
||
msgstr "无法直接附加光驱 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5321 src/xm_internal.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network type %d"
|
||
msgstr "不支持的网络类型 %d"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "网络 %s 不活跃"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5421 src/xend_internal.c:5469
|
||
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
||
msgstr "XenD 不支持管理的 PCI 设备"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5576 src/xend_internal.c:5583 src/xend_internal.c:5590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
||
msgstr "意外的周期值 %d"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5611
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "无 HVM 域装载程序"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5847
|
||
msgid "hotplug of device type not supported"
|
||
msgstr "不支持热查报设备类型"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
|
||
#: src/xm_internal.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "config 值 %s 被破坏了"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "缺少 config 值 %s "
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was not a string"
|
||
msgstr "config 值 %s 不是字符串"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s"
|
||
msgstr "无法 stat:%s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:450
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:489
|
||
msgid "cannot get time of day"
|
||
msgstr "正在获得日期"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "无法读取目录 %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "on_poweroff 的意外值 %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "on_reboot 中的意外值 %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "on_crash 中的意外值 %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1641
|
||
msgid "read only connection"
|
||
msgstr "只读连接"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1646
|
||
msgid "not inactive domain"
|
||
msgstr "不活跃的域"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1654
|
||
msgid "virHashLookup"
|
||
msgstr "virHashLookup"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1659
|
||
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
||
msgstr "无法为域搜索配置文件"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2264 src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "意外的周期动作 %d"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2563
|
||
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
||
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件文件名"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2569
|
||
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
||
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件条目"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2580 src/xm_internal.c:2587
|
||
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
||
msgstr "从配置映像中删除原来的域失败"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2596
|
||
msgid "config file name is too long"
|
||
msgstr "配置文件名称过长"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2614
|
||
msgid "unable to get current time"
|
||
msgstr "无法获得当前时间"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2623 src/xm_internal.c:2630
|
||
msgid "unable to store config file handle"
|
||
msgstr "无法保存配置文件软件"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2861 src/xm_internal.c:2962
|
||
msgid "unknown device"
|
||
msgstr "未知设备"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:3020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
||
msgstr "无法检查 config %s 的链接 %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:3049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create link %s to %s"
|
||
msgstr "创建 %s 到 %s 的链接失败"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:3057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove link %s"
|
||
msgstr "删除链接 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/xml.c:60
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "virXPathString() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/xml.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
||
msgstr "'%s' 值超过 virXPathStringLimit() %Zd 字节"
|
||
|
||
#: src/xml.c:131
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "virXPathNumber() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/xml.c:162
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/xml.c:405
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/xml.c:443
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "virXPathNode() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/xml.c:485
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:300
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:309
|
||
msgid "failed to allocate activeDomainList"
|
||
msgstr "分配 activeDomainList 失败"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:318
|
||
msgid "failed to allocate xsWatchList"
|
||
msgstr "分配 xsWatchList 失败"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:327
|
||
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
||
msgstr "正在添加 watch @releaseDomain"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:336
|
||
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
||
msgstr "正在添加 watch @introduceDomain"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:1118
|
||
msgid "watch already tracked"
|
||
msgstr "已跟踪 watch"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:1134
|
||
msgid "reallocating list"
|
||
msgstr "正在分配列表"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
|
||
#~ msgstr "挂载 /dev tmpfs 失败"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
|
||
#~ msgstr "挂载 /proc 失败"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create /dev/"
|
||
#~ msgstr "无法创建 /dev/"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
|
||
#~ msgstr "挂载 /dev tmpfs 失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
|
||
#~ msgstr "无法记录 VM 控制台数据:%s\n"
|