libvirt/po/ca.po
Daniel Veillard d1b1545168 * docs/*: updated the format section, augmented Networking with
description provided by Daniel Berrange
* po/*: regenerated
Daniel
2007-03-16 18:33:53 +00:00

1866 lines
44 KiB
Plaintext

# Catalan translation of libvirt package
# Traducció al català del mòdul libvirt
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006.
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# and contact the previous translator.
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-16 18:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-02 10:20-0100\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:298 src/libvirt.c:373 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "s'està assignant la connexió"
#: src/libvirt.c:395
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Dimoni Xen o emmagatzematge Xen"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "avís"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/virterror.c:344
msgid "No error message provided"
msgstr "No s'ha proporcionat cap missatge d'error"
#: src/virterror.c:399
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error intern %s"
#: src/virterror.c:401
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: src/virterror.c:404
msgid "out of memory"
msgstr "sense memòria"
#: src/virterror.c:408
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "l'hipervisor no està disponible"
#: src/virterror.c:410
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "l'hipervisor %s no està disponible"
#: src/virterror.c:414
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "punter de connexió invàlid a"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "punter de connexió invàlid a %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "punter de domini invàlid"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "punter de domini invàlid a %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invàlid a"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invàlid a %s"
#: src/virterror.c:438
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/virterror.c:440
msgid "operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació GET: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "GET operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació GET"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació POST: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "POST operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació POST"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "s'ha rebut un codi d'error HTTP %d desconegut"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#: src/virterror.c:461
msgid "unknown host"
msgstr "servidor remot desconegut"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "no s'ha pogut serialitzar S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "no s'ha pogut serialitzar S-Expr"
#: src/virterror.c:471
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no s'ha pogut usar l'hipervisor Xen"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no s'ha pogut fer servir l'entrada de l'hipervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen %s"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "ha fallat la crida de sistema Xen %s %d"
#: src/virterror.c:486
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipus d'SO desconegut"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing kernel information"
msgstr "manca la informació del nucli"
#: src/virterror.c:495
msgid "missing root device information"
msgstr "manca la informació del dispositiu arrel"
#: src/virterror.c:497
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "manca la informació del dispositiu arrel a %s"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing source information for device"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing target information for device"
msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing domain name information"
msgstr "manca la informació del nom de domini"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "manca la informació del nom de domini a %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing operating system information"
msgstr "manca la informació del sistema operatiu"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "manca la informació del sistema operatiu per a %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing devices information"
msgstr "manca la informació de dispositius"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "manca la informació de dispositius per a %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "too many drivers registered"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "s'han registrat massa controladors a %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ha fallat la crida a la biblioteca, potser no està disponible"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ha fallat la crida %s a la biblioteca, potser no està disponible"
#: src/virterror.c:543
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "La descripció XML no està ben formada o és invàlida"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "La descripció XML per a %s no està ben formada o és invàlida"
#: src/virterror.c:549
msgid "this domain exists already"
msgstr "aquest domini ja existeix"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/virterror.c:555
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operació prohibida en accedir només per a llegir"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operació %s prohibida en accedir només per a llegir"
#: src/virterror.c:561
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració per a llegir"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració: %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració: %s"
#: src/virterror.c:591
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "error intern"
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "punter de connexió invàlid a"
#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "punter de connexió invàlid a %s"
#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "aquest domini ja existeix"
#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/virterror.c:609
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "error intern"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "s'està copiant el contingut del node"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "assignació d'una matriu de valors"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "node dict inesperat"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "node value inesperat"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "envia sol·licitud"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipus mime inesperat"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "assigna la resposta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "llegeix la resposta"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "assigna una matriu de cadenes"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "ha fallat l'anàlisi de la resposta del servidor"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "assigna un nou context"
#: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:906 src/test.c:935 src/test.c:958
#: src/test.c:982 src/xend_internal.c:1820 src/xend_internal.c:2602
#: src/xend_internal.c:2845 src/xs_internal.c:607 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "assignació d'un domini"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr ""
"no s'ha pogut afegir el domini a la taula de dispersió de la connexions"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "manca el domini a la taula de dispersió de connexions"
#: src/hash.c:955 src/hash.c:961
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "s'està assignant un node"
#: src/hash.c:971
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr ""
"no s'ha pogut afegir el domini a la taula de dispersió de la connexions"
#: src/hash.c:1023
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "manca el domini a la taula de dispersió de connexions"
#: src/test.c:273 src/test.c:484 src/test.c:1089 src/test.c:1120
#: src/test.c:1171
msgid "getting time of day"
msgstr "obtenció de la data i hora"
#: src/test.c:279 src/test.c:439 src/test.c:464 src/test.c:1360
msgid "domain"
msgstr "domini"
#: src/test.c:285 src/test.c:564
msgid "creating xpath context"
msgstr "creació del context xpath"
#: src/test.c:292
msgid "domain name"
msgstr "nom de domini"
#: src/test.c:301 src/test.c:306
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid de domini"
#: src/test.c:314 src/test.c:319
msgid "domain memory"
msgstr "memòria del domini"
#: src/test.c:332
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "memòria del domini"
#: src/test.c:349
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu del domini"
#: src/test.c:360
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportament del reinici del domini"
#: src/test.c:371
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportament de l'apagada del domini"
#: src/test.c:382
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportament de la fallada del domini"
#: src/test.c:457
msgid "load domain definition file"
msgstr "carrega el fitxer de definició del domini"
#: src/test.c:543
msgid "loading host definition file"
msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió"
#: src/test.c:550
msgid "host"
msgstr "amfitrió"
#: src/test.c:558
msgid "node"
msgstr "node"
#: src/test.c:580
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node dels nodes cpu i numa"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node de sòcols de cpu"
#: src/test.c:604
msgid "node cpu cores"
msgstr "node de nuclis de cpu"
#: src/test.c:616
msgid "node cpu threads"
msgstr "node de fluxos de cpu"
#: src/test.c:628
msgid "node active cpu"
msgstr "node de cpu activa"
#: src/test.c:642
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node mhz de cpu"
#: src/test.c:661
msgid "node memory"
msgstr "node de memòria"
#: src/test.c:670
msgid "node domain list"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/test.c:680
msgid "resolving domain filename"
msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini"
#: src/test.c:719
msgid "allocating node"
msgstr "s'està assignant un node"
#: src/test.c:775
msgid "too many connections"
msgstr "massa connexions"
#: src/test.c:891
msgid "too many domains"
msgstr "massa dominis"
#: src/test.c:1389
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: src/test.c:1413
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:67
msgid "growing buffer"
msgstr ""
#: src/xml.c:119 src/xend_internal.c:1474 src/xend_internal.c:1493
msgid "allocate new buffer"
msgstr ""
#: src/xml.c:123
msgid "allocate buffer content"
msgstr "assigna el contingut d'una memòria intermèdia"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "no s'ha pogut copiar una cadena"
#: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen"
#: src/xend_internal.c:998
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "no s'ha pogut codificar la url de creació de l'S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1039
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el domid"
#: src/xend_internal.c:1045
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "la informació del domini és incorrecta, domid no és numèric"
#: src/xend_internal.c:1053 src/xend_internal.c:1102
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'uuid"
#: src/xend_internal.c:1093 src/xend_internal.c:1357
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom"
#: src/xend_internal.c:1264 src/xend_internal.c:1289
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nucli"
#: src/xend_internal.c:1345
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'uuid"
#: src/xend_internal.c:1453
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té dev"
#: src/xend_internal.c:1459
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té dev"
#: src/xend_internal.c:1467
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1486
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1839
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xen"
#: src/xend_internal.c:3022
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el domini %s\n"
#: src/virsh.c:269
msgid "print help"
msgstr "escriure ajuda"
#: src/virsh.c:270
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Escriu ajuda global o ajuda específica d'una ordre."
#: src/virsh.c:288
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordres:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:302
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "Inicia un domini."
#: src/virsh.c:304
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:403 src/virsh.c:589 src/virsh.c:627
#: src/virsh.c:858 src/virsh.c:940 src/virsh.c:985 src/virsh.c:1024
#: src/virsh.c:1063 src/virsh.c:1102 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1218
#: src/virsh.c:1301 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1443 src/virsh.c:1486
#: src/virsh.c:1590 src/virsh.c:2320
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom de domini, id o uuid"
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1731
msgid "disable autostarting"
msgstr ""
#: src/virsh.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted"
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: src/virsh.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s %smarked as autostarted\n"
msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n"
#: src/virsh.c:347
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "torna a connectar a l'hipervisor"
#: src/virsh.c:349
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connecta a l'hipervisor local. És una ordre interna, després d'iniciar "
"l'entorn d'ordres."
#: src/virsh.c:354
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de la connexió de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:355
msgid "read-only connection"
msgstr "connexió només de lectura"
#: src/virsh.c:367
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "No s'ha pogut desconnectar des de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:386
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/virsh.c:396
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:398
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""
#: src/virsh.c:443
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:461
msgid "list domains"
msgstr "llista els dominis"
#: src/virsh.c:462
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna una llista de dominis."
#: src/virsh.c:467
msgid "list inactive domains"
msgstr "llista els dominis inactius"
#: src/virsh.c:468
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "llista els dominis actius i inactius"
#: src/virsh.c:490 src/virsh.c:497
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius"
#: src/virsh.c:508 src/virsh.c:517
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius"
#: src/virsh.c:527
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2026
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2026
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/virsh.c:540 src/virsh.c:562 src/virsh.c:3045 src/virsh.c:3061
msgid "no state"
msgstr "cap estat"
#: src/virsh.c:583
msgid "domain state"
msgstr "estat del domini"
#: src/virsh.c:584
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Retorna l'estat quant a un domini en execució."
#: src/virsh.c:621
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspèn un domini"
#: src/virsh.c:622
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspèn un domini en execució."
#: src/virsh.c:645
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "S'ha suspès el domini %s\n"
#: src/virsh.c:647
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s"
#: src/virsh.c:660
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:661
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un domini."
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:721
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "fitxer que conté una descripció de domini"
#: src/virsh.c:689 src/virsh.c:694 src/virsh.c:744 src/virsh.c:749
#: src/virsh.c:1797 src/virsh.c:1802 src/virsh.c:1853 src/virsh.c:1858
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de descripció %s"
#: src/virsh.c:701
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: src/virsh.c:704
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/virsh.c:715
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:716
msgid "Define a domain."
msgstr "Defineix un domini."
#: src/virsh.c:756
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s"
#: src/virsh.c:770
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: src/virsh.c:771
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: src/virsh.c:776 src/virsh.c:1659
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nom de domini o uuid"
#: src/virsh.c:794
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n"
#: src/virsh.c:796
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "No s'ha definit el domini %s"
#: src/virsh.c:809
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament"
#: src/virsh.c:810
msgid "Start a domain."
msgstr "Inicia un domini."
#: src/virsh.c:815
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: src/virsh.c:832
msgid "Domain is already active"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: src/virsh.c:837
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n"
#: src/virsh.c:840
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/virsh.c:852
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "desa un estat de domini a un fitxer"
#: src/virsh.c:853
msgid "Save a running domain."
msgstr "Desa un domini en execució."
#: src/virsh.c:859
msgid "where to save the data"
msgstr "on desar les dades"
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "S'ha desat el domini %s a %s\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: src/virsh.c:896
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaura un domini des d'un estat desat en un fitxer"
#: src/virsh.c:897
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaura un domini."
#: src/virsh.c:902
msgid "the state to restore"
msgstr "l'estat a restaurar"
#: src/virsh.c:921
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "S'ha restaurat un domini des de %s\n"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut restaurar un domini des de %s"
#: src/virsh.c:934
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr ""
#: src/virsh.c:935
#, fuzzy
msgid "Core dump a domain."
msgstr "recupera un domini"
#: src/virsh.c:941
#, fuzzy
msgid "where to dump the core"
msgstr "on desar les dades"
#: src/virsh.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "S'ha desat el domini %s a %s\n"
#: src/virsh.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: src/virsh.c:979
msgid "resume a domain"
msgstr "recupera un domini"
#: src/virsh.c:980
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Recupera un domini suspès anteriorment."
#: src/virsh.c:1003
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#: src/virsh.c:1018
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apaga un domini"
#: src/virsh.c:1019
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executa l'apagada en el domini destí."
#: src/virsh.c:1042
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "S'està apagant el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "No s'ha pogut apagar el domini %s"
#: src/virsh.c:1057
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar un domini"
#: src/virsh.c:1058
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executeu una ordre de reinici en el domini destí."
#: src/virsh.c:1081
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "S'està reiniciant el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "No s'ha pogut reiniciar el domini %s"
#: src/virsh.c:1096
msgid "destroy a domain"
msgstr "destrueix un domini"
#: src/virsh.c:1097
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destrueix un domini."
#: src/virsh.c:1120
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
#: src/virsh.c:1135
msgid "domain information"
msgstr "informació del domini"
#: src/virsh.c:1136
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informació bàsica quant al domini."
#: src/virsh.c:1162 src/virsh.c:1164
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1165
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1171
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipus SO:"
#: src/virsh.c:1176 src/virsh.c:1262
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: src/virsh.c:1179 src/virsh.c:1541
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1269
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps de CPU:"
#: src/virsh.c:1190 src/virsh.c:1193
msgid "Max memory:"
msgstr "Memòria màxima:"
#: src/virsh.c:1194
msgid "no limit"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1196
msgid "Used memory:"
msgstr "Memòria emprada:"
#: src/virsh.c:1212
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informació del vcpu del domini"
#: src/virsh.c:1213
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna informació bàsica quant a les CPU virtuals del domini."
#: src/virsh.c:1260
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1261
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1271
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinitat de la CPU:"
#: src/virsh.c:1295
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controleu l'afinitat de la vcpu del domini"
#: src/virsh.c:1296
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Associa les VCPU del domini a CPU físiques de l'amfitrió."
#: src/virsh.c:1302
msgid "vcpu number"
msgstr "números de vcpu"
#: src/virsh.c:1303
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de cpu de l'amfitrió (separat per comes)"
#: src/virsh.c:1381
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "canvia el nombre de CPU virtuals"
#: src/virsh.c:1382
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Canvia el nombre de CPU virtuals actives en el domini convidat."
#: src/virsh.c:1388
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "nombre de CPU virtuals"
#: src/virsh.c:1419
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "nombre de CPU virtuals"
#: src/virsh.c:1437
msgid "change memory allocation"
msgstr "canvia l'assignació de memòria"
#: src/virsh.c:1438
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Canvia l'assignació de memòria actual en el domini convidat."
#: src/virsh.c:1444
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "nombre de bytes de memòria"
#: src/virsh.c:1480
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "canvia el límit de memòria màxima"
#: src/virsh.c:1481
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Canvia el límit d'assignació màxima de memòria en el domini convidat."
#: src/virsh.c:1487
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "límit de memòria màxim en bytes"
#: src/virsh.c:1523
msgid "node information"
msgstr "informació de node"
#: src/virsh.c:1524
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informació bàsica quant al node."
#: src/virsh.c:1537
msgid "failed to get node information"
msgstr "no es pot obtenir informació de node"
#: src/virsh.c:1540
msgid "CPU model:"
msgstr "Model de CPU:"
#: src/virsh.c:1542
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüència de CPU:"
#: src/virsh.c:1543
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Sòcols de CPU:"
#: src/virsh.c:1544
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Nuclis per sòcol:"
#: src/virsh.c:1545
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Fluxos per nucli:"
#: src/virsh.c:1546
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cel·les NUMA:"
#: src/virsh.c:1547
msgid "Memory size:"
msgstr "Mida de memòria:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "capabilities"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1558
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1571
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer"
#: src/virsh.c:1584
msgid "domain information in XML"
msgstr "informació de domini en XML"
#: src/virsh.c:1585
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard."
#: src/virsh.c:1624
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converteix un id de domini o UUID a nom de domini"
#: src/virsh.c:1629
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id de domini o uuid"
#: src/virsh.c:1654
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converteix un nom de domini o UUID a id de domini"
#: src/virsh.c:1689
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converteix un nom de domini o id a UUID de domini"
#: src/virsh.c:1694
msgid "domain id or name"
msgstr "id de domini o nom"
#: src/virsh.c:1713
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini"
#: src/virsh.c:1723
#, fuzzy
msgid "autostart a network"
msgstr "Inicia un domini."
#: src/virsh.c:1725
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1730 src/virsh.c:2165
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom de domini o uuid"
#: src/virsh.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to %smark network %s as autostarted"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/virsh.c:1757
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s %smarked as autostarted\n"
msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1768
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:1769
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "Crea un domini."
#: src/virsh.c:1774
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fitxer que conté una descripció de domini"
#: src/virsh.c:1809
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: src/virsh.c:1812
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/virsh.c:1824
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:1825
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "Defineix un domini."
#: src/virsh.c:1830
#, fuzzy
msgid "file conatining an XML network description"
msgstr "fitxer que conté una descripció de domini"
#: src/virsh.c:1865
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n"
#: src/virsh.c:1868
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s"
#: src/virsh.c:1880
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "destrueix un domini"
#: src/virsh.c:1881
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destrueix un domini."
#: src/virsh.c:1886 src/virsh.c:1926
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nom de domini, id o uuid"
#: src/virsh.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
#: src/virsh.c:1920
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "informació de domini en XML"
#: src/virsh.c:1921
#, fuzzy
msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard."
#: src/virsh.c:1961
msgid "list networks"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1962
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna una llista de dominis."
#: src/virsh.c:1967
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "llista els dominis inactius"
#: src/virsh.c:1968
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "llista els dominis actius i inactius"
#: src/virsh.c:1988 src/virsh.c:1996
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius"
#: src/virsh.c:2007 src/virsh.c:2016
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius"
#: src/virsh.c:2026
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2041 src/virsh.c:2064
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "cap estat"
#: src/virsh.c:2047
msgid "active"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2070
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "node de cpu activa"
#: src/virsh.c:2089
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converteix un id de domini o UUID a nom de domini"
#: src/virsh.c:2094
msgid "network uuid"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2120
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament"
#: src/virsh.c:2121
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia un domini."
#: src/virsh.c:2126
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: src/virsh.c:2143
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n"
#: src/virsh.c:2146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/virsh.c:2159
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: src/virsh.c:2160
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: src/virsh.c:2183
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n"
#: src/virsh.c:2185
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "No s'ha definit el domini %s"
#: src/virsh.c:2198
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converteix un nom de domini o id a UUID de domini"
#: src/virsh.c:2203
msgid "network name"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2223
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini"
#: src/virsh.c:2234
msgid "show version"
msgstr "mostra la versió"
#: src/virsh.c:2235
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostra la informació de la versió del sistema."
#: src/virsh.c:2258
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'hipervisor"
#: src/virsh.c:2267
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "S'ha compilat contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2272
msgid "failed to get the library version"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de la biblioteca"
#: src/virsh.c:2279
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està fent servir la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2286
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està fent servir l'API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2291
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No es pot extreure la versió de l'hipervisor %s en execució\n"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està executant l'hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2314
msgid "vnc display"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2315
msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2394
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "surt d'aquest terminal interactiu"
#: src/virsh.c:2521
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció <%s>"
#: src/virsh.c:2522
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció --%s"
#: src/virsh.c:2549
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "l'ordre '%s' no existeix"
#: src/virsh.c:2557
msgid " NAME\n"
msgstr " NOM\n"
#: src/virsh.c:2568
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCIÓ\n"
#: src/virsh.c:2572
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONS\n"
#: src/virsh.c:2579
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:2581
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <cadena>"
#: src/virsh.c:2694
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nom de domini o id no definits"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
#: src/virsh.c:2740
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "nom de domini o id no definits"
#: src/virsh.c:2764
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
#: src/virsh.c:2792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2866
msgid "missing \""
msgstr "manca \""
#: src/virsh.c:2927
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "símbol inesperat (nom d'ordre): '%s'"
#: src/virsh.c:2932
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "ordre desconeguda: '%s'"
#: src/virsh.c:2939
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "l'ordre '%s' no reconeix l'opció --%s"
#: src/virsh.c:2954
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxi inesperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2957
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: src/virsh.c:2957
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/virsh.c:2963
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/virsh.c:2985
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIÓ"
#: src/virsh.c:2985
msgid "DATA"
msgstr "DADES"
#: src/virsh.c:3033 src/virsh.c:3059
msgid "running"
msgstr "s'està executant"
#: src/virsh.c:3035 src/virsh.c:3057
msgid "blocked"
msgstr "blocat"
#: src/virsh.c:3037
msgid "paused"
msgstr "aturat"
#: src/virsh.c:3039
msgid "in shutdown"
msgstr "apagant-se"
#: src/virsh.c:3041
msgid "shut off"
msgstr "apagat"
#: src/virsh.c:3043
msgid "crashed"
msgstr "ha fallat"
#: src/virsh.c:3055
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: src/virsh.c:3074
msgid "no valid connection"
msgstr "connexió invàlida"
#: src/virsh.c:3113
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: error: "
#: src/virsh.c:3115
msgid "error: "
msgstr "errror: "
#: src/virsh.c:3137 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3161
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %d bytes"
#: src/virsh.c:3191
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/virsh.c:3339
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcions] [ordres]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> URI de connexió a l'hipervisor\n"
" -d | --debug <núm> nivell de depuració [0-5]\n"
" -h | --help aquesta ajuda\n"
" -q | --quiet mode silenciós\n"
" -t | --timing escriu informació de temps\n"
" -v | --version versió del programa\n"
"\n"
" ordres (mode no interactiu):\n"
#: src/virsh.c:3356
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifiqueu --help <ordre> per a detalls quant a l'ordre)\n"
#: src/virsh.c:3448
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "l'opció '-%c' no està disponible. Veieu --help."
#: src/virsh.c:3529
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvinguts a %s, el terminal interactiu de virtualització.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3532
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriviu: 'help' per a obtenir ajuda amb les ordres\n"
" 'quit' per sortir\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:207 src/conf.c:491 src/conf.c:529 src/conf.c:557
#: src/conf.c:635
msgid "allocating configuration"
msgstr "s'està assignant la configuració"
#: src/conf.c:343
msgid "unterminated number"
msgstr "número no acabat"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sense acabar"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "s'espera un valor"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "s'espera un separador a la llista"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "la llista no s'ha tancat amb ] "
#: src/conf.c:522
msgid "expecting a name"
msgstr "s'espera un nom"
#: src/conf.c:585
msgid "expecting a separator"
msgstr "s'espera un separador"
#: src/conf.c:617
msgid "expecting an assignment"
msgstr "s'espera una assignació"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer"
#: src/conf.c:909
msgid "failed to save content"
msgstr "no s'ha pogut desar el contingut"
#: src/xs_internal.c:324
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "no s'ha pogut executar %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "No s'ha pogut tancar el sòcol %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol %d\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el sòcol %d\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: s'han rebut %d bytes de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Error de comunicació amb l'intermediari: s'esperaven %d bytes, se n'han "
"rebut %d\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Error de comunicació amb l'intermediari: s'ha rebut un paquet de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: paquet mal format\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "s'ha rebut un número de paquet asíncron %d\n"
#: src/xen_internal.c:1699
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "s'està assignant %d informació de domini"
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el domini %s\n"
#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir els dispositius per al domini %s\n"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el nou domini %s\n"