mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-23 06:05:27 +00:00
d196444c49
Delete .po files which contain zero translated strings. Refresh the .pot file and pull down latest translations from Zanata. When refreshing the libvirt.pot, it can be pushed to zanata and .po files resynchonized using # cd po # rm libvirt.pot # make libvirt.pot # zanata-cli push # zanata-cli pull Note there is no need for 'make update-po', as long as you do a zanata push, immediately followed by zanata pull, as the Zanata server will ensure the .po files downloaded match the just pushed .pot file. Note at time of writing, it is strongly recommended to only use the zanata Java client binary (zanata-cli), and not the python client binary (zanata). This is because the moderately large size of the libvirt pot file is causing errors when the python client tries to push, which have been known to result in the loss of all translations on the server, as well as also preventing uploading of .po files themselves :-(
40635 lines
1.2 MiB
40635 lines
1.2 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alberto Silva <alberto.junior@gmail.com>, 2012
|
|
# Alberto Silva <alberto.junior@gmail.com>, 2012
|
|
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
|
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
|
# Fábio Olivé Leite <fabio.olive@gmail.com>, 2013
|
|
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2008
|
|
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2008,2013
|
|
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008
|
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006-2008
|
|
# Marcelo Barbosa <firemanxbr@fedoraproject.org>, 2013
|
|
# marioitalo <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008-2009
|
|
# Paulo Sergio Klaus <klauspaulo@gmail.com>, 2013
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt 1.2.13\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-06 12:31+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 11:16-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
|
|
"libvirt/language/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt-BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou várias strings"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: recebeu %s; esperava %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autenticação não suportada %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: erro: não foi possível determinar se o daemon está em execução: %s\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:237 src/locking/lock_daemon.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more info."
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: erro: %s. Verifique /var/log/messages ou execute sem --daemon para "
|
|
"maiores informações.\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:460 daemon/libvirtd.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo '%s'"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:574
|
|
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
|
|
msgstr "Esta construção do libvirtd não suporta o TLS"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:760
|
|
msgid "additional privileges are required"
|
|
msgstr "Privilégios adicionais são necessários"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:766
|
|
msgid "failed to set reduced privileges"
|
|
msgstr "falha em definir privilégios reduzidos"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:909
|
|
msgid "Driver state initialization failed"
|
|
msgstr "falha na inicialização do estado do driver"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate %s to %s"
|
|
msgstr "Não foi possível migrar %s para %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h | --help Display program help:\n"
|
|
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
|
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
|
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
|
|
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
|
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
|
" -V | --version Display version information.\n"
|
|
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt management daemon:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
"%s [opções]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
"-h | --help Exibe a ajuda do programa:\n"
|
|
"-v | --verbose Mensagens detalhadas.\n"
|
|
"-d | --daemon Executa como um serviço e cria um arquivo PID.\n"
|
|
"-l | --listen Aguarda por conexões TCP/IP.\n"
|
|
"-t | --timeout <secs> Sai após atingir o tempo limite.\n"
|
|
"-f | --config <file> Arquivo de configuração.\n"
|
|
"-V | --version Exibe informações de versão.\n"
|
|
"-p | --pid-file <file> Muda o nome do arquivo PID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Serviço de gerenciamento do libvirt:\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" CA certificate: %s\n"
|
|
" Server certificate: %s\n"
|
|
" Server private key: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
|
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1080
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
|
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
|
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
|
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
|
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1136 src/locking/lock_daemon.c:1152
|
|
#: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2412
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:147 src/network/leaseshelper.c:153
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1252 src/security/virt-aa-helper.c:1258
|
|
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: initialization failed\n"
|
|
msgstr "%s: falha na inicialização\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1173 src/locking/lock_daemon.c:1182
|
|
msgid "Invalid value for timeout"
|
|
msgstr "Valor inválido para timeout"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1181 daemon/libvirtd.c:1189 daemon/libvirtd.c:1303
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1426
|
|
msgid "Can't allocate memory"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1217
|
|
msgid "Can't create initial configuration"
|
|
msgstr "Não foi possível criar configuração inicial"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1225 src/locking/lock_daemon.c:1226
|
|
msgid "Can't determine config path"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar caminho de config"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1235 src/locking/lock_daemon.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load config file: %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de config: %s: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1238 src/locking/lock_daemon.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load config file: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de config: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1244
|
|
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
|
|
msgstr "Saindo devido à falha para migrar perfil"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid host UUID: %s"
|
|
msgstr "Inválido UUID de host: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1255 src/locking/lock_daemon.c:1244
|
|
msgid "Can't initialize logging"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar loggin"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1260
|
|
msgid "Can't initialize access manager"
|
|
msgstr "Não foi possivel inicializar gerenciador de acesso"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1269 src/locking/lock_daemon.c:1253
|
|
msgid "Can't determine pid file path."
|
|
msgstr "Não foi possivel determinar caminho do arquivo pid"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1260
|
|
msgid "Can't determine socket paths"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar caminhos de soquete"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1288 src/locking/lock_daemon.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1294 src/locking/lock_daemon.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1310 src/locking/lock_daemon.c:1280
|
|
msgid "Can't determine user directory"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar diretório de usuário"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1321 src/locking/lock_daemon.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
|
msgstr "falha em criar diretório de execução %s: %s"
|
|
|
|
#: daemon/qemu_dispatch.h:81 daemon/qemu_dispatch.h:144 daemon/remote.c:1333
|
|
#: daemon/remote.c:1527 daemon/remote.c:1576 daemon/remote.c:1636
|
|
#: daemon/remote.c:1688 daemon/remote.c:1747 daemon/remote.c:1801
|
|
#: daemon/remote.c:1863 daemon/remote.c:1913 daemon/remote.c:1958
|
|
#: daemon/remote.c:2014 daemon/remote.c:2056 daemon/remote.c:2118
|
|
#: daemon/remote.c:2157 daemon/remote.c:2208 daemon/remote.c:2288
|
|
#: daemon/remote.c:2361 daemon/remote.c:2416 daemon/remote.c:2467
|
|
#: daemon/remote.c:2529 daemon/remote.c:2591 daemon/remote.c:2654
|
|
#: daemon/remote.c:2726 daemon/remote.c:2795 daemon/remote.c:2836
|
|
#: daemon/remote.c:3422 daemon/remote.c:3473 daemon/remote.c:3535
|
|
#: daemon/remote.c:3622 daemon/remote.c:3658 daemon/remote.c:3698
|
|
#: daemon/remote.c:3774 daemon/remote.c:3848 daemon/remote.c:3905
|
|
#: daemon/remote.c:3952 daemon/remote.c:3992 daemon/remote.c:4042
|
|
#: daemon/remote.c:4100 daemon/remote.c:4153 daemon/remote.c:4201
|
|
#: daemon/remote.c:4247 daemon/remote.c:4288 daemon/remote.c:4329
|
|
#: daemon/remote.c:4376 daemon/remote.c:4437 daemon/remote.c:4508
|
|
#: daemon/remote.c:4568 daemon/remote.c:4633 daemon/remote.c:4700
|
|
#: daemon/remote.c:4760 daemon/remote.c:4823 daemon/remote.c:4882
|
|
#: daemon/remote.c:4941 daemon/remote.c:5000 daemon/remote.c:5059
|
|
#: daemon/remote.c:5119 daemon/remote.c:5177 daemon/remote.c:5223
|
|
#: daemon/remote.c:5273 daemon/remote.c:5326 daemon/remote.c:5382
|
|
#: daemon/remote.c:5443 daemon/remote.c:5513 daemon/remote.c:5573
|
|
#: daemon/remote.c:5630 daemon/remote.c:5680 daemon/remote.c:5735
|
|
#: daemon/remote.c:5782 daemon/remote.c:5833 daemon/remote.c:5906
|
|
#: daemon/remote.c:5957 daemon/remote.c:6024 daemon/remote.c:6073
|
|
#: daemon/remote.c:6109 daemon/remote.c:6224 daemon/remote.c:6293
|
|
#: daemon/remote.c:6377 daemon/remote.c:6418 daemon/remote_dispatch.h:143
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:390
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:440 daemon/remote_dispatch.h:491
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:563 daemon/remote_dispatch.h:639
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:692 daemon/remote_dispatch.h:740
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:791 daemon/remote_dispatch.h:843
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:891 daemon/remote_dispatch.h:942
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:990 daemon/remote_dispatch.h:1038
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1242 daemon/remote_dispatch.h:1304
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1366 daemon/remote_dispatch.h:1428
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1490 daemon/remote_dispatch.h:1552
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1614 daemon/remote_dispatch.h:1676
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1738 daemon/remote_dispatch.h:1800
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1903 daemon/remote_dispatch.h:1951
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1999 daemon/remote_dispatch.h:2047
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2095 daemon/remote_dispatch.h:2143
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2191 daemon/remote_dispatch.h:2239
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2287 daemon/remote_dispatch.h:2335
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2426 daemon/remote_dispatch.h:2477
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2528 daemon/remote_dispatch.h:2582
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2640 daemon/remote_dispatch.h:2698
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2750 daemon/remote_dispatch.h:2826
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2881 daemon/remote_dispatch.h:2936
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2990 daemon/remote_dispatch.h:3068
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3119 daemon/remote_dispatch.h:3170
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3245 daemon/remote_dispatch.h:3299
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3372 daemon/remote_dispatch.h:3423
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3472 daemon/remote_dispatch.h:3523
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3574 daemon/remote_dispatch.h:3625
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3679 daemon/remote_dispatch.h:3734
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3787 daemon/remote_dispatch.h:3843
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3920 daemon/remote_dispatch.h:4021
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4166 daemon/remote_dispatch.h:4221
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4302 daemon/remote_dispatch.h:4390
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4445 daemon/remote_dispatch.h:4523
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4602 daemon/remote_dispatch.h:4855
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4910 daemon/remote_dispatch.h:4965
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5020 daemon/remote_dispatch.h:5072
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5126 daemon/remote_dispatch.h:5188
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5243 daemon/remote_dispatch.h:5298
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5374 daemon/remote_dispatch.h:5425
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5476 daemon/remote_dispatch.h:5525
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5576 daemon/remote_dispatch.h:5760
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5814 daemon/remote_dispatch.h:5912
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5967 daemon/remote_dispatch.h:6022
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6215 daemon/remote_dispatch.h:6292
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6386 daemon/remote_dispatch.h:6437
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6489 daemon/remote_dispatch.h:6545
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6617 daemon/remote_dispatch.h:6749
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6800 daemon/remote_dispatch.h:6851
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6902 daemon/remote_dispatch.h:6953
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7004 daemon/remote_dispatch.h:7054
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7101 daemon/remote_dispatch.h:7150
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7202 daemon/remote_dispatch.h:7257
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7309 daemon/remote_dispatch.h:7361
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7410 daemon/remote_dispatch.h:7464
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7540 daemon/remote_dispatch.h:7591
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7642 daemon/remote_dispatch.h:7695
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7755 daemon/remote_dispatch.h:7815
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7874 daemon/remote_dispatch.h:7928
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7982 daemon/remote_dispatch.h:8037
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8095 daemon/remote_dispatch.h:8149
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8206 daemon/remote_dispatch.h:8266
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8326 daemon/remote_dispatch.h:8384
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8435 daemon/remote_dispatch.h:8486
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8537 daemon/remote_dispatch.h:8588
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8642 daemon/remote_dispatch.h:8698
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8752 daemon/remote_dispatch.h:8811
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8872 daemon/remote_dispatch.h:8932
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8992 daemon/remote_dispatch.h:9074
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9145 daemon/remote_dispatch.h:9212
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9268 daemon/remote_dispatch.h:9324
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9380 daemon/remote_dispatch.h:9431
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9482 daemon/remote_dispatch.h:9533
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9583 daemon/remote_dispatch.h:9629
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9675 daemon/remote_dispatch.h:9722
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9775 daemon/remote_dispatch.h:9824
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9878 daemon/remote_dispatch.h:9933
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9987 daemon/remote_dispatch.h:10038
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10087 daemon/remote_dispatch.h:10138
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10191 daemon/remote_dispatch.h:10242
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10291 daemon/remote_dispatch.h:10345
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10400 daemon/remote_dispatch.h:10477
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10532 daemon/remote_dispatch.h:10587
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10641 daemon/remote_dispatch.h:10692
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10741 daemon/remote_dispatch.h:10792
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10843 daemon/remote_dispatch.h:10918
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10967 daemon/remote_dispatch.h:11019
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11072 daemon/remote_dispatch.h:11148
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11203 daemon/remote_dispatch.h:11269
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11320 daemon/remote_dispatch.h:11372
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11424 daemon/remote_dispatch.h:11475
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11528 daemon/remote_dispatch.h:11632
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11702 daemon/remote_dispatch.h:11825
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11890 daemon/remote_dispatch.h:11941
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11994 daemon/remote_dispatch.h:12043
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12095 daemon/remote_dispatch.h:12149
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12200 daemon/remote_dispatch.h:12249
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12302 daemon/remote_dispatch.h:12376
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12430 daemon/remote_dispatch.h:12481
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12530 daemon/remote_dispatch.h:12581
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12632 daemon/remote_dispatch.h:12683
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12736 daemon/remote_dispatch.h:12787
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12836 daemon/remote_dispatch.h:12887
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12941 daemon/remote_dispatch.h:12996
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13054 daemon/remote_dispatch.h:13109
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13164 daemon/remote_dispatch.h:13241
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13307 daemon/remote_dispatch.h:13358
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13410 daemon/remote_dispatch.h:13466
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13518 daemon/remote_dispatch.h:13569
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13620 daemon/remote_dispatch.h:13674
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13731 daemon/remote_dispatch.h:13788
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13841 daemon/remote_dispatch.h:13911
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13968 daemon/remote_dispatch.h:14023
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:14077 daemon/remote_dispatch.h:14129
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:14184 daemon/remote_dispatch.h:14233
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:14286 daemon/remote_dispatch.h:14353
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:14404 src/rpc/virnetserverclient.c:1491
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "a conexão não está aberta"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
|
msgstr "conversão do hiper para %s sobrecarregado"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1243 src/locking/lock_daemon.c:713
|
|
msgid "unable to init mutex"
|
|
msgstr "não foi possível realizar o init mutex"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1269
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "a conexão já está aberta"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1275
|
|
msgid "keepalive support is required to connect"
|
|
msgstr "suporte do keepalive é necessário para conectar"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1410 daemon/remote.c:1495 src/remote/remote_driver.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown parameter type: %d"
|
|
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1446 daemon/remote.c:1532 daemon/remote.c:1641
|
|
#: daemon/remote.c:1810 daemon/remote.c:2474 daemon/remote.c:2536
|
|
#: daemon/remote.c:2598 daemon/remote.c:2661 daemon/remote.c:2733
|
|
#: daemon/remote.c:2841 daemon/remote.c:4383 daemon/remote.c:4442
|
|
#: daemon/remote.c:5126
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams grande demais"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
|
msgstr "Parâmetro %s muito longo para o destino"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1587 src/remote/remote_driver.c:1560
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1574 src/remote/remote_driver.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1694
|
|
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1760 daemon/remote.c:1875
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1982
|
|
msgid "failed to copy security label"
|
|
msgstr "falha ao copiar rótulo de segurança"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2064
|
|
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2070 daemon/remote.c:2222
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2216
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2300 src/remote/remote_driver.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2969
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3017 daemon/remote.c:3168 daemon/remote.c:3266
|
|
#: daemon/remote.c:3282 daemon/remote.c:3296 daemon/remote.c:3310
|
|
#: src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 src/util/virerror.c:1068
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "falha de autenticação"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3099 daemon/remote.c:3197
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3342
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3550 daemon/remote.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain event %d not registered"
|
|
msgstr "evento de domínio %d não registrado"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3709 daemon/remote.c:3785 daemon/remote.c:3859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported event ID %d"
|
|
msgstr "ID de evento não suportado %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain event callback %d not registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4446
|
|
msgid "ncpus too large"
|
|
msgstr "ncpus muito grande"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4517
|
|
msgid "maxerrors too large"
|
|
msgstr "maxerrors muito grande"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4582 daemon/remote.c:4650 src/remote/remote_driver.c:6713
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitos snapshots do domínio '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4711 src/remote/remote_driver.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitos pools de armazenamento '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4774 src/remote/remote_driver.c:3738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitos volumes de armazenamento '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4834 src/remote/remote_driver.c:3119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitas redes '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4893 src/remote/remote_driver.c:3377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitos snapshots do domínio '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4952 src/remote/remote_driver.c:3442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5011 src/remote/remote_driver.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5070 src/remote/remote_driver.c:3572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5332 daemon/remote.c:5388 daemon/remote.c:5449
|
|
#: daemon/remote.c:5519 daemon/remote.c:5579 daemon/remote.c:5636
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7005 src/remote/remote_driver.c:7071
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7153 src/remote/remote_driver.c:7239
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7311 src/remote/remote_driver.c:7383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network event ID %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network event callback %d not registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6115
|
|
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6239 src/remote/remote_driver.c:7645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6430 src/remote/remote_driver.c:7848
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
|
|
msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
|
|
msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1248
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1310 daemon/remote_dispatch.h:1558
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1372 daemon/remote_dispatch.h:1620
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1434 daemon/remote_dispatch.h:1806
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1496
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1682
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1744
|
|
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9080 daemon/remote_dispatch.h:9151
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11209
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11534
|
|
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11831
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13247
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:235
|
|
msgid "stream had unexpected termination"
|
|
msgstr "fluxo teve finalização inesperado"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:238
|
|
msgid "stream had I/O failure"
|
|
msgstr "fluxo teve falha de E/S"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:617
|
|
msgid "stream aborted at client request"
|
|
msgstr "fluxo abortado a pedido do cliente"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
|
msgstr "fluxo abortado com status inesperado %d"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Família de endereço para hostname não é suportado"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Valor ruim para ai_flags"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha não recuperável na resolução do nome"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family não é suportado"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Falha de alocação de memória"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Nenhum endereço associado ao hostname"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Servname não é suportado para o ai_socktype"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype não é suportado"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Erro de sistema"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "Buffer de argumento muito pequeno"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Processamento de requisição em progresso"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Requisição cancelada"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Requisição não foi cancelada"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Todas as requisições realizadas"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Interrompido por um sinal"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Faixa de parâmetro não foi codificada corretamente"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4583
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
|
|
#: src/rpc/virnetclientstream.c:199
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Não coincide"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Caractere de colação inválida"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nome da classe do caractere inválido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Rastreando o backslash"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referência de retorno inválida"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "Não coincidente [ ou [^"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Não coincidente ( ou \\("
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Não coincidente \\{"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Final de classe inválido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memória esgotada"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Final prématuro de expressão regular"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expressão regular muito grande"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Não coincidente ) ou \\)"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
|
|
|
|
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
|
|
msgstr "Ação de kit de política negada %s a partir de <anonymous>"
|
|
|
|
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
|
|
msgid "No UNIX process ID available"
|
|
msgstr "Nenhum ID de processo UNIX disponível"
|
|
|
|
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
|
|
msgid "No UNIX process start time available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
|
|
msgid "No UNIX caller UID available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/access/viraccessmanager.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find security driver '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar driver de segurança '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:490
|
|
msgid "only nmdm console types are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:142
|
|
msgid "only two serial ports are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:370
|
|
msgid "unsupported disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:188
|
|
msgid "unsupported disk bus type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:377
|
|
msgid "unsupported disk type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:204
|
|
msgid "cdrom device without source path not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:512
|
|
msgid "domain should have at least one disk defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
|
|
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1445
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:123 src/qemu/qemu_driver.c:297
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o autostart do VM '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:683
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:125 src/qemu/qemu_capabilities.c:2967
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:291 src/qemu/qemu_driver.c:299
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:197
|
|
#: src/util/virdbus.c:1566 src/util/virhook.c:304 src/util/virhostdev.c:748
|
|
#: src/util/virhostdev.c:779 src/util/virhostdev.c:830 src/util/virerror.c:265
|
|
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:269 tools/virsh.c:306
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:54
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:149
|
|
msgid "Unable to get Capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/lxc/lxc_driver.c:138
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:101 src/qemu/qemu_driver.c:226
|
|
#: src/test/test_driver.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
|
|
msgstr "nenhum domínio com o uuid correspondente '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:209
|
|
msgid "bhyve state driver is not active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5383
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:544 src/qemu/qemu_command.c:8623
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1252 src/xen/xen_driver.c:675
|
|
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
|
msgstr "A informação de SMBIOS do host não está disponível"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "Versão desconhecida: %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:3722
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8376 src/uml/uml_driver.c:2478
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:3737
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8396 src/storage/storage_driver.c:1109
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3500
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3238
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3751 src/network/bridge_driver.c:3507
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8412 src/storage/storage_driver.c:1124
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:578 src/lxc/lxc_driver.c:546
|
|
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported config type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:762 src/lxc/lxc_driver.c:284
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:790 src/parallels/parallels_driver.c:498
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1503 src/qemu/qemu_driver.c:11835
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12249 src/qemu/qemu_driver.c:12294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching ID '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:859 src/lxc/lxc_driver.c:1119
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2369 src/vmware/vmware_driver.c:755
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "O domínio já está em execução"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:975 src/lxc/lxc_driver.c:1502
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3128 src/lxc/lxc_driver.c:3358
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3407 src/lxc/lxc_driver.c:3626
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3703 src/lxc/lxc_driver.c:5349
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:783 src/libxl/libxl_driver.c:842
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:902 src/libxl/libxl_driver.c:966
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1008 src/libxl/libxl_driver.c:1409
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1526 src/libxl/libxl_driver.c:1622
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1913 src/libxl/libxl_driver.c:2137
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3286 src/libxl/libxl_driver.c:3397
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3505 src/libxl/libxl_driver.c:3790
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3854 src/libxl/libxl_driver.c:3935
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4101 src/openvz/openvz_driver.c:617
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:655 tools/virsh-domain.c:10127
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10330
|
|
msgid "Domain is not running"
|
|
msgstr "o domínio não está executando"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1017 src/conf/domain_conf.c:2583
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2348 src/lxc/lxc_driver.c:2428
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3459 src/lxc/lxc_driver.c:3533
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5665 src/libxl/libxl_driver.c:4013
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4538 src/openvz/openvz_driver.c:2016
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2268 src/qemu/qemu_domain.c:2830
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1789 src/qemu/qemu_driver.c:1801
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1870 src/qemu/qemu_driver.c:1954
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2066 src/qemu/qemu_driver.c:2114
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2200 src/qemu/qemu_driver.c:2480
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2491 src/qemu/qemu_driver.c:2554
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3320 src/qemu/qemu_driver.c:3376
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3694 src/qemu/qemu_driver.c:3809
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3893 src/qemu/qemu_driver.c:3956
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4025 src/qemu/qemu_driver.c:4804
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5513 src/qemu/qemu_driver.c:6604
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10463 src/qemu/qemu_driver.c:10538
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10624 src/qemu/qemu_driver.c:10779
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11140 src/qemu/qemu_driver.c:11260
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11546 src/qemu/qemu_driver.c:12653
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12690 src/qemu/qemu_driver.c:12749
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12805 src/qemu/qemu_driver.c:12848
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12902 src/qemu/qemu_driver.c:12967
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13899 src/qemu/qemu_driver.c:15393
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15402 src/qemu/qemu_driver.c:15548
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15628 src/qemu/qemu_driver.c:15896
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15931 src/qemu/qemu_driver.c:16083
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16163 src/qemu/qemu_driver.c:16272
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16633 src/qemu/qemu_driver.c:16854
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16921 src/qemu/qemu_driver.c:17568
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17714 src/qemu/qemu_driver.c:17773
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17811 src/qemu/qemu_driver.c:17849
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17919 src/qemu/qemu_driver.c:17931
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18028 src/qemu/qemu_driver.c:18040
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18215 src/qemu/qemu_driver.c:18267
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18290 src/qemu/qemu_driver.c:18336
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18380 src/qemu/qemu_driver.c:19251
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2722 src/qemu/qemu_migration.c:4830
|
|
#: src/test/test_driver.c:6313 src/uml/uml_driver.c:2626
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2678 src/xen/xm_internal.c:675
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "o domínio não está executando"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1023
|
|
msgid "no console devices available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1206 src/bhyve/bhyve_driver.c:1213
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "falha no mkdir %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1281 src/openvz/openvz_driver.c:1341
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1380 src/qemu/qemu_domain.c:1757
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12586
|
|
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
|
msgstr "não foi possível obter as capacidades de CPU do host"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:58 src/qemu/qemu_agent.c:593
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
|
msgstr "evento de um fd %d!=%d / watch %d!=%d inesperado"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:65 src/bhyve/bhyve_monitor.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to query kqueue"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
|
|
msgstr "evento de um fd %d!=%d / watch %d!=%d inesperado"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create kqueue"
|
|
msgstr "falha ao criar soquete"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to register process kevent"
|
|
msgstr "não foi possível registrar eventos de monitor"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:164 src/qemu/qemu_agent.c:771
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:825
|
|
msgid "unable to register monitor events"
|
|
msgstr "não foi possível registrar eventos de monitor"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:126 src/lxc/lxc_process.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s'"
|
|
msgstr "falha ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:135
|
|
msgid "Failed to build pidfile path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove state PID file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot write device.map '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:202 src/qemu/qemu_process.c:4832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up"
|
|
msgstr "O domínio %s não apareceu"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:226 src/storage/storage_backend_fs.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PID %d for VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:323 src/bhyve/bhyve_process.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/capabilities.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
|
|
msgstr "Cpu '%u' no nó '%zu' não está fora de intervalo do bitmap fornecido"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:163
|
|
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
|
msgstr "XML não contém elemento 'cpu' esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:190
|
|
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
|
msgstr "Modo de atributo é permitido somente para convidado CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
|
|
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:225
|
|
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
|
msgstr "Atributo match inválido para especificação de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:236
|
|
msgid "Missing CPU architecture"
|
|
msgstr "Faltando arquitetura de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown architecture %s"
|
|
msgstr "Arquitetura desconhecida %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_powerpc.c:231 src/cpu/cpu_x86.c:1015
|
|
msgid "Missing CPU model name"
|
|
msgstr "Faltando nome do modelo de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:261
|
|
msgid "Invalid fallback attribute"
|
|
msgstr "Atributo failback inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
|
|
msgstr "vendor_id deve ter exatamente %d caracteres"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:278
|
|
msgid "vendor id is invalid"
|
|
msgstr "id de fabricante é inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:290
|
|
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
|
msgstr "Fabricante de CPU especificado sem modelo de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:302
|
|
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Faltando atributo 'socket' na topologia de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:311
|
|
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Faltando atributos 'cores' na topologia de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:320
|
|
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Faltando atributos 'threads' na topologia de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:327
|
|
msgid "Invalid CPU topology"
|
|
msgstr "Topologia de CPU inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:518
|
|
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
|
msgstr "Lista de recursos não vazia foi especificada sem modelo de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:368
|
|
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
|
msgstr "Política de recurso de CPU inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:378
|
|
msgid "Invalid CPU feature name"
|
|
msgstr "Nome de recurso de CPU inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
|
msgstr "Modo de CPU inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
|
msgstr "Política de correspondência a CPU %d inesperada"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
|
|
msgstr "Valor de fallback inesperado: %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:561 src/cpu/cpu_x86.c:713
|
|
msgid "Missing CPU feature name"
|
|
msgstr "Faltando nome de recurso de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
|
msgstr "Política de recurso de CPU %d inesperada"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:653
|
|
msgid "Target CPU does not match source"
|
|
msgstr "CPU alvo não coincide com fonte"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Arch de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modelo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Fabricante de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Soquetes de CPU alvo %d não coincidem com fonte %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Núcleos de CPU alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Opções de CPU alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Contagem de recurso de CPU alvo %zu não coincide com fonte %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Recurso de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Política de recurso de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:83
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'domain' "
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:90 src/conf/domain_conf.c:3694
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3748 src/conf/domain_conf.c:3889
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'bus' <address> "
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:97 src/conf/domain_conf.c:3848
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'slot' <address> "
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:104
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'function' <address>"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' para atributo <address> 'multifunction' "
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:118
|
|
msgid "Insufficient specification for PCI address"
|
|
msgstr "Especificação insuficiente para o endereço PCI"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown link state: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse link speed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
|
|
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barramento PCI não é compatível com o dispositivo em %s. Dispositivo requer "
|
|
"um slot PCI padrão, que não é fornecido pelo bus %.4x:%.2x"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
|
|
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barramento PCI não é compatível com o dispositivo em %s. Dispositivo requer "
|
|
"um slot PCI rápido, que não é fornecido pelo bus %.4x:%.2x"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"As informações do dispositivo para %s não possui nenhum tipo de conexão PCI "
|
|
"listados"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
|
|
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barramento PCI não é compatível com o dispositivo em %s. Dispositivo requer "
|
|
"capacidade de hot-plug. que não é fornecido pelo barramento %.4x:%.2x"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:110 src/conf/domain_addr.c:476
|
|
msgid "No PCI buses available"
|
|
msgstr "Nenhum barramento de PCI disponível"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
|
|
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. Somente o domínio PCI 0 está disponível"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço PCI inválido: %s. Somente os barramentos PCI até %zu estão "
|
|
"disponíveis"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
|
|
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. slot deve ser >= %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
|
|
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. slot deve ser <= %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
|
|
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. função deve ser <= %u"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI controller model %d"
|
|
msgstr "Modelo de controlador de PCI inválido %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
|
|
"than standard PCI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar automaticamente um novo barramento de PCI para um "
|
|
"dispositivo que requer um slot ao invés de um PCI padrão."
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
|
|
"device on function 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativa de uso duplicado do slot PCI %s (talvez precise \"multifunction="
|
|
"'on'\" para o dispositivo na função 0)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
|
|
msgstr "Tentativa de uso duplicado do Endereço PCI %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
|
|
"device on function 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativa de uso duplicado do Endereço PCI %s (talvez precise "
|
|
"\"multifunction='on'\" para o dispositivo na função 0)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:374
|
|
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
|
msgstr "Somente os endereços de dispositivo PCI com a função=0 são suportados"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:533
|
|
msgid "No more available PCI slots"
|
|
msgstr "Não existem mais slots PCI disponíveis"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
|
|
msgstr "O devno CCW '%s' já está em uso"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:623
|
|
msgid "There are no more free CCW devnos."
|
|
msgstr "Não existem mais devnos CCW livres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_capabilities.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
|
|
"libvir-list@redhat.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse weight %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar peso %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse read bytes sec %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse write bytes sec %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse read iops sec %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse write iops sec %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:970
|
|
msgid "missing per-device path"
|
|
msgstr "falta caminho por dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2423 src/xen/xm_internal.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "domínio '%s' já é definido com o uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already active"
|
|
msgstr "domínio '%s' já está ativo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already being started"
|
|
msgstr "domínio '%s' já está sendo iniciado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "domínio '%s' já existe com a uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2590
|
|
msgid "transient domains do not have any persistent config"
|
|
msgstr "domínios de transiente não possuem qualquer config persistente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2596
|
|
msgid "Get persistent config failed"
|
|
msgstr "Obtenção de config persistente falhou"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
|
|
msgstr "Controladores múltiplos '%s' com índice '%d'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3202
|
|
msgid "hypervisor type must be specified"
|
|
msgstr "o tipo do hypervisor deve ser especificado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3209
|
|
msgid "init binary must be specified"
|
|
msgstr "binário init deve ser especificado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
|
|
msgstr "memória atual '%lluk' excede máximo '%lluk'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3256
|
|
msgid "Only the first console can be a serial port"
|
|
msgstr "Somente o primeiro console pode ser uma porta em série"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3327
|
|
msgid ""
|
|
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy="
|
|
"'catchup'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
|
msgstr ""
|
|
"criação de snapshots ativos é suportada somente com checkpoints externos"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3440
|
|
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected rom bar value %d"
|
|
msgstr "valor de barra rom inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3687 src/conf/domain_conf.c:3741
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3841
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'controller' <address> "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3701
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'target'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3708
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'unit' <address> "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3755 src/conf/domain_conf.c:3879
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'port' <address> "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3787
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'cssid'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3793
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'ssid'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3799
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'devno' "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno="
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificação inválida para o endereço de virtio ccw: cssid='%s' ssid='%s' "
|
|
"devno='%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3812
|
|
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
|
|
msgstr "Especificação parcial inválida para o endereço virtio ccw"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3914
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'reg' "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3942
|
|
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <master> 'startport'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3965
|
|
msgid "missing boot order attribute"
|
|
msgstr "falta atributo de ordem de inicialização"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de inicialização incorreta '%s', esperando por um inteiro positivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
|
|
msgstr "ordem de inicialização '%s' usada para mais de um dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4011
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4018
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown rom bar value '%s'"
|
|
msgstr "valor de barra rom desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de endereço desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4115
|
|
msgid "No type specified for device address"
|
|
msgstr "Nenhum tipo especificado para o endereço do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4167
|
|
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown startup policy '%s'"
|
|
msgstr "Política de startup desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4255
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4274
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "produto usb necessita da id"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4291
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4307
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4322
|
|
msgid "vendor cannot be 0."
|
|
msgstr "fabricante não pode ser 0."
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4328
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "falta o fornecedor"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4333
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "falta o produto"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
|
|
msgstr "elemento não suportado '%s' de 'origstates'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4403 src/conf/domain_conf.c:6676
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o parâmetro de devaddr '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de transporte de protocolo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4464
|
|
msgid "missing socket for unix transport"
|
|
msgstr "falta soquete para transporte do unix"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4482
|
|
msgid "missing name for host"
|
|
msgstr "faltando nome do hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4518
|
|
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
|
|
msgstr "mais de um endereço de fonte é especificado para scsi hostdev"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4527
|
|
msgid ""
|
|
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source "
|
|
"address"
|
|
msgstr ""
|
|
"'bus', 'target', e 'unit' deve ser especificado para o endereço de fonte "
|
|
"scsi hostdev "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar bus '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse target '%s'"
|
|
msgstr "não foi possivel analisar alvo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse unit '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar unit '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4555
|
|
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
|
|
msgstr "mais do que um adaptador foi especificado para fonte scsi hostdev"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4561
|
|
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
|
|
msgstr "'adapter' deve ser especificado para a fonte do hostdev scsi"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
|
|
msgstr "elemento não suportado '%s' da fonte do hostdev scs"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4578
|
|
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
|
|
msgstr ""
|
|
"'adapter' e 'address' deve ser especificado para a fonte de hostdev scsi"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4605
|
|
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4615
|
|
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4620
|
|
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4634 src/conf/domain_conf.c:6164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid secret type %s"
|
|
msgstr "tipo de segredo inválido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4861 src/conf/domain_conf.c:5035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device source address type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de enderçeo da fonte do dispositivo do host é desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4867 src/conf/domain_conf.c:5041
|
|
msgid "missing source address type"
|
|
msgstr "falta o tipo de endereço da fonte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4873 src/conf/domain_conf.c:5047
|
|
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
|
|
msgstr "Falta o elemento <source> no dispositivo hostdev"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4880
|
|
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
|
|
msgstr "Configurar startupPolicy é permitido somente para dispositivos USB"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4888
|
|
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
|
|
msgstr "sgio é suportado somente para dispositivo do host do scsi "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sgio mode '%s'"
|
|
msgstr "modo sgio desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4902
|
|
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
|
|
msgstr "Dipositivo PCI desconhecido <driver name='%s'/> foi especificado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4944 src/conf/domain_conf.c:5121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
|
|
msgstr "tipo de endereço='%s' não é suportado nas interfaces do hostdev"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing network address"
|
|
msgstr "Falta endereços"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4994
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse IP address: '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar endereço de configuração de PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5056
|
|
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
|
|
msgstr "Falta elemento <block> no dispositivo de armazenamento do hostdev"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5064
|
|
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
|
|
msgstr "Falta elemento do <char> no dispositivo do caractere do hostdev"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5072
|
|
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
|
|
msgstr "Falta elemento da <interface> no dispositivo do hostdev net"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain hostdev device"
|
|
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
|
|
msgstr "Nome do disco desconhecido '%s' e nenhum endereço especificado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid security type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5285 src/conf/domain_conf.c:5548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid security relabel value %s"
|
|
msgstr "Valor da re-rotulação de segurança inválido %s "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5294
|
|
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
|
msgstr "tipo de rótulo dinâmico deve usar a re-rotulação de recurso"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5300
|
|
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
|
|
msgstr ""
|
|
"re-rotulamento do recurso não é compatível com o tipo de rótulo 'none'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5335
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "falta o rótulo de segurança"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5351
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr "segurança imagelabel está faltando"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5410 src/conf/domain_conf.c:5525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seclabel for model %s is already provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5451
|
|
msgid "missing security model in domain seclabel"
|
|
msgstr "falta o modelo de segurança no seclabel do domínio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5461
|
|
msgid "missing security model when using multiple labels"
|
|
msgstr "falta modelo de segurança ao utilizar os rótulos múltiplos"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5535
|
|
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
|
|
msgstr ""
|
|
"sobreposição de rótulo requer re-rotulamento a ser ativado no nível do "
|
|
"domínio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível especificar um rótulo se o re-rotulamento estiver desligado."
|
|
" modelo=%s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5628
|
|
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
|
msgstr "Falta elemento 'chave' para lease"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5633
|
|
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
|
msgstr "Falta elemento 'target' para lease"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
|
msgstr "Offset alvo do lease é malformado %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5688
|
|
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
|
|
msgstr ""
|
|
"'pool' e 'volume' deve ser especificado juntos para a fonte de tipo 'pool'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
|
|
msgstr "modo de fonte desconhecido '%s' para o disco de tipo de volume"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5736
|
|
msgid "missing network source protocol type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de protocolo '%s' desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5749
|
|
msgid "missing name for disk source"
|
|
msgstr "faltando nome do disco fonte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5761 src/util/virstoragefile.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %s"
|
|
msgstr "tipo de disco inesperado %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5831
|
|
msgid "missing disk backing store type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5844
|
|
msgid "missing disk backing store format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5857
|
|
msgid "missing disk backing store source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6004
|
|
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
|
|
msgstr "configurações de geometria inválido (cyls)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6010
|
|
msgid "invalid geometry settings (heads)"
|
|
msgstr "configurações de geometria inválida (heads)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6016
|
|
msgid "invalid geometry settings (secs)"
|
|
msgstr "configurações de geometria inválidas (secs)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid translation value '%s'"
|
|
msgstr "valor de tradução inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid logical block size '%s'"
|
|
msgstr "tamanho do bloco lógico inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid physical block size '%s'"
|
|
msgstr "tamanho do bloco físico inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mirror job type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6112
|
|
msgid "mirror requires file name"
|
|
msgstr "nome do arquivo requer espelho"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6117
|
|
msgid "mirror without type only supported by copy job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mirror format value '%s'"
|
|
msgstr "valor de formato de espelho desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6138
|
|
msgid "mirror requires source element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mirror ready state %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6174
|
|
msgid "total throughput limit must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6185
|
|
msgid "read throughput limit must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6196
|
|
msgid "write throughput limit must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6207
|
|
msgid "total I/O operations limit must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6218
|
|
msgid "read I/O operations limit must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6229
|
|
msgid "write I/O operations limit must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6283
|
|
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"total e bytes_sec de leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6293
|
|
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"total e iops_sec leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"total e bytes_sec de leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"total e iops_sec leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6349
|
|
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
|
|
msgstr "fabricante do disco possui mais do que 8 caracteres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6355
|
|
msgid "disk vendor is not printable string"
|
|
msgstr "fabricante do disco não é uma faixa imprimível"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6364
|
|
msgid "disk product is more than 16 characters"
|
|
msgstr "produto do disco possui mais do que 16 caracteres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6370
|
|
msgid "disk product is not printable string"
|
|
msgstr "produto do disco não possui uma faixa imprimível"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid secret type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de segredo inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6467 src/conf/snapshot_conf.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
|
|
msgstr "configuração do snapshot de disco desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6478
|
|
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
|
|
msgstr "rawio ou sgio pode ser usada somente com o dispositvo='lun'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
|
|
msgstr "configuração de rawio de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de sgio de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk tray status '%s'"
|
|
msgstr "status de bandeja de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6535
|
|
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
|
|
msgstr "bandeja é válida somente para o cdrom e floppy"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk removable status '%s'"
|
|
msgstr "Status de disco removível desconhecido: '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6553
|
|
msgid "removable is only valid for usb disks"
|
|
msgstr "removível só é válido para discos usb"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
|
msgstr "política de erro de disco desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
|
|
msgstr "política de erro de leitura de disco desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de e/s de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6612
|
|
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
|
msgstr "Modo ioeventfd de disco suportado somente para barramento de virtio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de loeventfd de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6629
|
|
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
|
|
msgstr "modo event_idx de disco suportado somente para barramento de virtio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de event_idx de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
|
|
msgstr "modo copy_on_read de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de descarte de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
|
|
msgstr "valor de startupPolicy desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
|
|
msgstr "Definir disco %s não é permitido para disco de tipo de rede"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6709
|
|
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
|
|
msgstr "Definir disco 'requisito' é permitido apenas para cdrom ou disquete"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6739 src/conf/domain_conf.c:7310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver format value '%s'"
|
|
msgstr "valor de formato de driver desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6846
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing element or attribute '%s'"
|
|
msgstr "falta atributo de ordem de inicialização"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6855
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de controladora desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o índice da controladora %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown model type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de modelo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
|
|
msgstr "valor de 'queues' malformado '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ports: %s"
|
|
msgstr "Portas inválidas: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vectors: %s"
|
|
msgstr "Vetores inválidos: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7144
|
|
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
|
|
msgstr "pci-root e pcie-root controladores não deve ter um endereço"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7150
|
|
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
|
|
msgstr "pci-root e pcie-root controladores devem ter índice 0"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7176
|
|
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
|
|
msgstr "Controladoras devem usar o tipo do endereço de 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
|
msgstr "modo de acesso '%s' desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de driver fs desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
|
|
msgstr "política de gravação filesystem desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7341
|
|
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
|
|
msgstr "falta atributo 'uso' para filesystem da RAM"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
|
|
msgstr "não foi possível usar análise '%s' para filesystem da RAM"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7410
|
|
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
|
msgstr "falta atributo de tipo no elemento <actual> da interface"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
|
msgstr "tipo '%s' desconhecido no elemento <actual> da interface"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
|
msgstr "tipo '%s' não suportado no elemento <actual> da interface"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7433 src/conf/domain_conf.c:7659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
|
|
"element"
|
|
msgstr ""
|
|
"<virtualport> elemento não suportado para tipo='%s' no elemento da interface "
|
|
"<actual> "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
|
|
msgstr "Modo desconhecido '%s'no elemento <actual> da interface"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse class id '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analizar id de classe '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7512
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7522
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
|
|
msgstr "tipo '%s' desconhecido no elemento <actual> da interface"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
|
|
msgstr "<virtualport> elemento não suportado para <interface type='%s'>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7735 src/lxc/lxc_native.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain interface"
|
|
msgstr "Domínio não está ativo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7776
|
|
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificação inválido de múltiplos <filterref> em um único <interface>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7823 src/qemu/qemu_command.c:11409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o endereço mac '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
|
|
msgstr "endereço mac da unicast esperado, encontrou um multicast '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7862
|
|
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
|
|
msgstr "Interfaces de rede devem usar endereços do tipo 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7870
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface type="
|
|
"'network'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7885
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface type="
|
|
"'vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7899
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7907
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7915
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7934
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7951
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo 'bridge' do <source> com a <interface type="
|
|
"'bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7964
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7970
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7979
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7992
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo \"nome\" do <source> com a <interface type="
|
|
"'bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8003
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo 'dev' do <source> com a <interface type="
|
|
"'bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8011
|
|
msgid "Unknown mode has been specified"
|
|
msgstr "Modo desconhecido foi especificado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8090
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
|
msgstr "Interface desconhecida <driver name='%s'> foi especificada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
|
msgstr "Inteface desconhecida <driver txmode='%s'> foi especificada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de loeventfd de interface desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
|
|
msgstr "modo event_idx de interface desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
|
|
msgstr "atributo 'queries' deve ser um número positivo: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host csum mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host gso mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
|
msgstr "estado de link de interface desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8302
|
|
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
|
msgstr "sndbuf deve ser um inteiro positivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target type must be specified for %s device"
|
|
msgstr "tipo de alvo deve ser especificado para o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de alvo desconhecido '%s' especificado para dispostivo de caractere"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8444
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
|
msgstr "canal guestfwd não define um endereço alvo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8454
|
|
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
|
msgstr "canal guestfwd suporta somente os endereços IPv4"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8461
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
|
msgstr "canal guestfwd não define uma porta alvo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8468 src/conf/domain_conf.c:8506
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port number: %s"
|
|
msgstr "número de porta inválida: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid channel state value '%s'"
|
|
msgstr "valor de tradução inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
|
msgstr "modo fonte \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8655 src/conf/domain_conf.c:8756
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8666
|
|
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8672
|
|
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8686 src/conf/domain_conf.c:8704
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8692 src/conf/domain_conf.c:8710
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8735
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
|
msgstr "Protocolo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8769
|
|
msgid "Missing source channel attribute for char device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8774
|
|
msgid "Invalid character in source channel for char device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8879 src/conf/domain_conf.c:9034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de desconhecido apresentado ao host para dispositivo de caractere: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device type: %s"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido: %s "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8915
|
|
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
|
msgstr "spicevmc tipo de dispositivo somente suporta o virtio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8936 src/qemu/qemu_command.c:10551
|
|
msgid "usb-serial requires address of usb type"
|
|
msgstr "usb-serial requer endereço de tipo de usb"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8967
|
|
msgid "missing smartcard device mode"
|
|
msgstr "falta o modo de dispositivo smartcard"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
|
msgstr "modo de dispositivo de smartcard desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8989 src/conf/domain_conf.c:9018
|
|
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
|
msgstr "modo de certificados host precisa exatamente de três certificados"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting absolute path: %s"
|
|
msgstr "é esperado um caminho absoluto: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9028
|
|
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"modo de passagem requer um atributo do tipo de dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9053
|
|
msgid "unknown smartcard mode"
|
|
msgstr "modelo de smartcard desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9062
|
|
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
|
msgstr "Controladoras devem usar o tipo do endereço de 'ccid'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de frontend TPM desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9123
|
|
msgid "only one TPM backend is supported"
|
|
msgstr "somente um backend de TPM é suportado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9129
|
|
msgid "missing TPM device backend"
|
|
msgstr "falta backend de dispositivo de TPM"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9135
|
|
msgid "missing TPM device backend type"
|
|
msgstr "falta tipo de backend de dispositivo de TPM"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de backend de TPM desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9212
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9240 src/conf/domain_conf.c:9247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9280 src/conf/domain_conf.c:11072
|
|
msgid "Invalid address for a USB device"
|
|
msgstr "Endereço inválido para um dispositivo de USB"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9311
|
|
msgid "missing hub device type"
|
|
msgstr "falta tipo de dispostivo de hub "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hub device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositvo de hub desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9360
|
|
msgid "missing timer name"
|
|
msgstr "faltando o nome do timer"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer name '%s'"
|
|
msgstr "nome do timer desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
|
msgstr "valor presente do timer desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy do timer desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer track '%s'"
|
|
msgstr "rastreador do timer desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9407
|
|
msgid "invalid timer frequency"
|
|
msgstr "frequência do timer inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
|
msgstr "modo do timer desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9429
|
|
msgid "invalid catchup threshold"
|
|
msgstr "Limite de catchup inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9438
|
|
msgid "invalid catchup slew"
|
|
msgstr "Retorno de catchup inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9447
|
|
msgid "invalid catchup limit"
|
|
msgstr "Limite de catchup inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível analisar tempo de validade de senha '%s', espectativa YYYY-"
|
|
"MM-DDTHH:MM:SS"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown connected value %s"
|
|
msgstr "valor conectado desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9530
|
|
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
|
msgstr "VNC suporta somente o conectado='keep'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9554
|
|
msgid "graphics listen type must be specified"
|
|
msgstr "tipo de escuta de gráficos deve ser especificado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de escuta de gráficos desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9580
|
|
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
|
|
msgstr ""
|
|
"atributo de rede não é permitido quando o tipo de esculta não for de rede"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
|
|
msgstr "Valor fromConfig inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9632
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
|
|
"element (found %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"atributo de escuta de gráfico %s deve corresponder ao atributo de endereço "
|
|
"do primeiro elemento de escuta (encontrado %s)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc WebSocket %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:12214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
|
|
msgstr "política de compartilhamento de exibição de vnc desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9792 src/conf/domain_conf.c:9857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta rdp %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice port %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta spice %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a tlsPort spice %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default spice channel mode %s"
|
|
msgstr "modo de canal de spice padrão desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9947
|
|
msgid "spice channel missing name/mode"
|
|
msgstr "falta nome/modo em canal spice"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel name %s"
|
|
msgstr "nome do canal spice desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
|
msgstr "modo de canal spice desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9979
|
|
msgid "spice image missing compression"
|
|
msgstr "falta compressão na imagem spice"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice image compression %s"
|
|
msgstr "compressão de imagem do spice desconhecida %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10000
|
|
msgid "spice jpeg missing compression"
|
|
msgstr "falta compressão em spice jpeg"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
|
msgstr "compressão de spice jpeg desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10021
|
|
msgid "spice zlib missing compression"
|
|
msgstr "falta compressão em spice zlib"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
|
msgstr "compressão de spice slib desconhecida %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10042
|
|
msgid "spice playback missing compression"
|
|
msgstr "falta compressão em spice playback"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10049
|
|
msgid "unknown spice playback compression"
|
|
msgstr "compressão de spice playback desconhecida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10063
|
|
msgid "spice streaming missing mode"
|
|
msgstr "fluxo de spice falta modo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10069
|
|
msgid "unknown spice streaming mode"
|
|
msgstr "modo de fluxo de spice desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10083
|
|
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
|
msgstr "falta copiar e colar do clipboard do spice"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de copiar e colar desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10103
|
|
msgid "spice filetransfer missing enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown enable value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10123
|
|
msgid "spice mouse missing mode"
|
|
msgstr "spice mouse não possui modo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
|
|
msgstr "valor de modo de mouse desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown codec type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de codec desconhecido \"%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10270
|
|
msgid "watchdog must contain model name"
|
|
msgstr "watchdog deve conter nome do modelo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de watchdog desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
|
msgstr "ação watchdog desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10325
|
|
msgid "missing RNG device model"
|
|
msgstr "falta modelo de dispositivo RNG"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown RNG model '%s'"
|
|
msgstr "modelo RNG desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10338
|
|
msgid "invalid RNG rate bytes value"
|
|
msgstr "valor de bytes de taxa de RNG inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10345
|
|
msgid "invalid RNG rate period value"
|
|
msgstr "valor de período de raxa de RNG inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10354
|
|
msgid "only one RNG backend is supported"
|
|
msgstr "somente um backend de RNG é suportado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10360
|
|
msgid "missing RNG device backend model"
|
|
msgstr "falta modelo de backend de dispostivo de RNG"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de backend RNG desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s' is not a supported random source"
|
|
msgstr "arquivo '%s' não é uma fonte aleatória suportada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10386
|
|
msgid "missing EGD backend type"
|
|
msgstr "falta tipo de backend EGD"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
|
|
msgstr "tipo de backend desconhecido '%s' para egd"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10444
|
|
msgid "balloon memory must contain model name"
|
|
msgstr "memória em balão deve conter o nome do modelo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de memória balão desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10457
|
|
msgid "invalid statistics collection period"
|
|
msgstr "período de coleção de estatísticas inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10517
|
|
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10558
|
|
msgid "msi option is only supported with a server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10587
|
|
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
|
msgstr "XML não contém elemento 'sysinfo' esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10597
|
|
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
|
msgstr "sysinfo deve conter um tipo de atributo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de sysinfo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10633
|
|
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
|
|
msgstr "formato 'date' do BIOS inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10655
|
|
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
|
|
msgstr "elemento uuid <sysinfo> malformado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10662
|
|
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
|
msgstr "descoincidência de UUID entre <uuid> e <sysinfo>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de vídeo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10849
|
|
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
|
msgstr "modelo de vídeo está faltando e não pode determinar o padrão"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10857
|
|
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
|
|
msgstr "atributo de ram suportava somente o tipo qxl"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a ram do vídeo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10872
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse video vram '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a ram do vídeo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
|
|
msgstr "atributo de ram suportava somente o tipo qxl"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10887
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a ram do vídeo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar cabeçotes de vídeo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "modo de hostdev inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10981
|
|
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
|
msgstr "Dispositivos de host PCI devem utilizar o tipo de endereço 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10990
|
|
msgid "SCSI host devices must have address specified"
|
|
msgstr "Dipositivo de host SCSI deve possuir um endereço especificado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
|
|
msgstr "barramento de redirdev desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere redirdev desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11048
|
|
msgid "missing type in redirdev"
|
|
msgstr "falta tipo em redirdev"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect USB version format %s"
|
|
msgstr "Formato de versão de USB incorreta %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB version %s"
|
|
msgstr "Não é possível analisar a versão %s do USB"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o código de classe de USB %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid USB Class code %s"
|
|
msgstr "Código de classe de USB inválido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar ID do fabricante de USB %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
|
|
msgstr "Não é possível analisar ID do produto %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11219
|
|
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "Valor allow inválido, tanto 'yes' ou 'no'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11224
|
|
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
|
|
msgstr "Falta atributo allow para filtro de redirecionamento de USB"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown %s action: %s"
|
|
msgstr "ação %s desconhecida %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PM state value %s"
|
|
msgstr "valor de estado de PM desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11339
|
|
msgid "(device_definition)"
|
|
msgstr "(device_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11493
|
|
msgid "(disk_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
|
|
msgstr "dispositivos múltiplos coincidindo o endereço mac %s encontrado "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device matching mac address %s found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12467
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "tipo de virt desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12504
|
|
msgid "cannot count boot devices"
|
|
msgstr "não foi possível contar os dispositivos de inicialização"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12514 src/conf/domain_conf.c:20717
|
|
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
|
msgstr ""
|
|
"elementos de inicialização por dispositivo não podem ser utilizados juntos "
|
|
"com os elementos de so/inicialização"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12524
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12561
|
|
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12575
|
|
msgid "need at least one serial port for useserial"
|
|
msgstr "é necessário ao menos uma porta em série para u useserial"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12593
|
|
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor inválido para rebootTimeout, deve estar dentro do intervalo [-"
|
|
"1,65535]"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12647
|
|
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12659
|
|
msgid "You must map the root user of container"
|
|
msgstr "Você deve mapear o usuário root do container"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12706
|
|
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
|
|
msgstr "id do vcpu deve ser um inteiro não assinado ou -1"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12710
|
|
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
|
|
msgstr "valor de id de vcpu -1 não é permitido para vcpupin"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12716
|
|
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
|
|
msgstr "id de vcpu deve ser menor do que o maxvcpus"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12733
|
|
msgid "zero is an invalid iothread id value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12743
|
|
msgid "iothread id must not exceed iothreads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12754
|
|
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12757
|
|
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12760
|
|
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
|
msgstr "falta cpuset para o cvpupin"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12861
|
|
msgid "hugepage size can't be zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12895
|
|
msgid "missing resource partition attribute"
|
|
msgstr "falta atributo de partição de recurso"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown readonly value: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type value: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13019
|
|
msgid "Missing scheduler priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13024
|
|
msgid "Invalid value for element priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13085
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
|
|
msgstr "tipo de domínio inesperado %s, esperando %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
|
|
msgstr "tipo de domínio inesperado %s, esperando um destes: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13145 src/conf/network_conf.c:1811
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1038
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:206
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "Falha ao gerar o UUID"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13152 src/conf/network_conf.c:1817
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:863
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "elemento uuid inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13162
|
|
msgid "Domain title can't contain newlines"
|
|
msgstr "Títilo de domínio não pode conter newlines"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de atributo de despejo do núcleo de memória inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13194
|
|
msgid "cannot extract hugepages nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13254
|
|
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
|
|
msgstr "não foi possível extrair nó de blkiotune"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13297
|
|
msgid "maximum vcpus must be an integer"
|
|
msgstr "máximo de vcpus deve ser um inteiro"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
|
|
msgstr "número de vCPUs máximo '%lu' inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13313
|
|
msgid "current vcpus must be an integer"
|
|
msgstr "vcpus atual deve ser um inteiro"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
|
|
msgstr "número atual de vCPUs '%lu' inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
|
|
msgstr "maxvcpus deve ser menor do que o vcpus atual (%d < %lu)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de alocação de CPU não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid iothreads count '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13371
|
|
msgid "can't parse cputune shares value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar valor de compartilhamento de cputune"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13380
|
|
msgid "can't parse cputune period value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar valor de período de cputune"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13387
|
|
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de período de cputune deve estar dentro do intervalo [1000, 1000000]"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13395
|
|
msgid "can't parse cputune quota value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o valor de quota do cputune"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13403
|
|
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de quota do cputune deve estar dentro do intervalo [1000, "
|
|
"18446744073709551]"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13411
|
|
msgid "can't parse cputune emulator period value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar valor de período de emulador do cputune"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13419
|
|
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor do emulator_period do cputune deve estar dentro do intervalo [1000, "
|
|
"1000000]"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13427
|
|
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o valor da quota do emulador do cputune"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13435
|
|
msgid ""
|
|
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor do emulator_quota do cputune deve estar dentro do intervalo [1000, "
|
|
"18446744073709551]"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13458
|
|
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
|
|
msgstr "duplica o vcpupin para o mesmo vcpu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13507
|
|
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
|
|
msgstr "não foi possível extrair nós de emulatorpin"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13514
|
|
msgid "only one emulatorpin is supported"
|
|
msgstr "somente um emulatorpin é suportado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13531
|
|
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13550
|
|
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13562
|
|
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13568
|
|
msgid "too many vcpusched nodes in cputune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13587
|
|
msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13598
|
|
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13604
|
|
msgid "too many iothreadsched nodes in cputune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13623
|
|
msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13646
|
|
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
|
|
msgstr "Máximo de CPUs é maior do que o limite da topologia"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13657
|
|
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
|
|
msgstr "Número de CPUs em <numa> excede a conta do <vcpu>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13675
|
|
msgid "cannot extract resource nodes"
|
|
msgstr "não foi possível exrair nós de recurso"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13681
|
|
msgid "only one resource element is supported"
|
|
msgstr "somente um elemento de recurso é suportado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13731 src/conf/domain_conf.c:13749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
|
|
msgstr "recurso HyperV Enlightenment não é suportado: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13790 src/conf/domain_conf.c:13811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
|
msgstr "falta atributo de 'state' para o recurso HyperV Enlightenment '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13798 src/conf/domain_conf.c:13819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de argumento de estado para recurso HyperV Enlightenment inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13830
|
|
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
|
|
msgstr "conta de nova tentativa do spinlock do HyperV inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13836
|
|
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
|
|
msgstr "Conta de nova tentativa de spinlock do HyperV"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported KVM feature: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected capability feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
|
msgstr "offset de relógio desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
|
|
msgstr "ajuste de relógio desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock basis '%s'"
|
|
msgstr "base de relógio desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14034
|
|
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
|
msgstr "atributo 'timezone' está faltando para o relógio com o "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14066
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "não há tipo de SO"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No guest options available for arch '%s'"
|
|
msgstr "Nenhuma opção de convidado disponível para arch '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum tipo de so '%s' disponível para arch '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14121 src/xenconfig/xen_common.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14159
|
|
msgid "No data supplied for <initarg> element"
|
|
msgstr "Nenhum dado fornecido para elemento <intarg>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14243 src/conf/domain_conf.c:14252
|
|
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar outro controlador de USB: USB está desabilitado "
|
|
"para este domínio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14269
|
|
msgid "No master USB controller specified"
|
|
msgstr "Nenhum controlador de USB mestre especificado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14276
|
|
msgid "cannot extract device leases"
|
|
msgstr "não foi possível extrair leases de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14406
|
|
msgid "cannot extract console devices"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair dispositivos de console"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14481
|
|
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar dispositivo de entrada de USB. O barramento de "
|
|
"USB está desablitado."
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14573
|
|
msgid "Only one primary video device is supported"
|
|
msgstr "Somente um dispositivo de vídeo primário é suportado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14599
|
|
msgid "cannot determine default video type"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o tipo de vídeo padrão"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14628
|
|
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adicionar dispositivo de USB do host: O USB está desabilitado "
|
|
"neste host"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14647
|
|
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
|
msgstr "somente um dispositivo de watchdog é suportado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14666
|
|
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
|
msgstr "somente um dispositivo de balão de memória é suportado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14701
|
|
msgid "only a single TPM device is supported"
|
|
msgstr "somente um único dispositivo de TPM é suportado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14716
|
|
msgid "only a single nvram device is supported"
|
|
msgstr "somente um único dispositivo de nyram é suportado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14740
|
|
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicioanr o hub de USB: USB está desabilitado para este "
|
|
"domínio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14763
|
|
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar dispositivo de USB redirecionado: USB está "
|
|
"desabilitado para este domínio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14778
|
|
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
|
|
msgstr "somente um conjunto de regra de filtro redireção é suportado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14798
|
|
msgid "only a single panic device is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14858
|
|
msgid "uid and gid should be mapped both"
|
|
msgstr "uid e gid devem ser mapeados"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
|
msgstr "modo smbios desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14943
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "sem configuração do domínio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14957
|
|
msgid "missing domain state"
|
|
msgstr "falta o estado do domínio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state '%s'"
|
|
msgstr "status do domínio inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
|
msgstr "razão de estado de domínio inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14982
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "pid inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14995 src/conf/network_conf.c:2848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown taint flag %s"
|
|
msgstr "sinalização de taint desconhecida %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15030 src/security/virt-aa-helper.c:670
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:504
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:620 tools/virsh-domain-monitor.c:742
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3010 tools/virsh-domain.c:3674
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6062 tools/virsh-domain.c:10140
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10337 tools/virsh-domain.c:10416
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10903 tools/virsh-domain.c:11006
|
|
msgid "(domain_definition)"
|
|
msgstr "(domain_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
|
msgstr "elemento raíz inesperado <%s>, esperando <domain>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
|
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <domstatus>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Timer de alvo %s não corresponde com a fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Presença de timer de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
|
msgstr "Frequência de TSC de alvo %lu não coincide com fonte %lu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modo de TSC de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de endereço de dispositivo de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
|
|
"%02x:%02x.%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço de PCI de dispositivo de alvo %04x:%02x:%02x.%02x não coincide com "
|
|
"a fonte %04x:%02x:%02x.%02x"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço de drive de dispositivo de alvo %d:%d:%d não coincide com a fonte "
|
|
"%d:%d:%d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço em série do virtio de dispositivo de alvo %d:%d:%d não coincide com "
|
|
"a fonte %d:%d:%d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço de ccid de dispositivo de alvo %d:%d não coincide com a fonte %d:%d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Barramento de disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Série de disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15332
|
|
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
|
msgstr "Modo de acesso de disco de alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de controlador alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Índice de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Modelo de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Portas de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Vetores de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alvo de convidado do sistema de arquivo do alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15405
|
|
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
|
msgstr "Modo de acesso do sistema de arquivo alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Endereço Mac da Placa de rede do alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modelo de placa de rede alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barramento de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modelo de placa som de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modelo de placa de vídeo alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Vram de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Vram de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Cabeçalhos de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15535
|
|
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
|
msgstr "Aceleração de placa de vídeo alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Placa de vídeo alvo 2d accel %u não coincide com a fonte %u"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Placa de rede alvo 3d accel %u não coincide com a fonte %u"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo de host de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Subsistema de dispositivo de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Porta em série de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Porta paralela do alvo %d não coincide com a fonte %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de canal alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Nome do canal de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15662
|
|
msgid ""
|
|
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudando tipo de dispositivo de/para specevmc mudaria nome do canal de alvo "
|
|
"padrão"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Endereço de canal de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de console de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modelo de watchdog alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modelo de balão alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Modelo RNG alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo do hub alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15801
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
|
|
"type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de regra do filtro de redirecionamento do USB alvo %zu não coincide "
|
|
"com a fonte %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15838
|
|
msgid "Target USB Class code does not match source"
|
|
msgstr "Código da classe de USB alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15844
|
|
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
|
|
msgstr "ID do fabricante do USB alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15850
|
|
msgid "Target USB product ID does not match source"
|
|
msgstr "ID do produto do USB alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15856
|
|
msgid "Target USB version does not match source"
|
|
msgstr "Versão do USB alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "USB alvo permite '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
|
|
"destination: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16005
|
|
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16014
|
|
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo do hub alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo de host de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de virt de domínio alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Uuid de domínio alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
|
|
msgstr "Máximo de memória de domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
|
|
msgstr "Memória atual do domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Conta do vCPU do domínio alvo %d não coincide com a fonte %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
|
|
msgstr "vCPU máximo de domínio alvo %d não coincide com a fonte %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16131 src/conf/domain_conf.c:16144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de SO de domínio alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Arch de domínio de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modo de SMBIOS de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16162
|
|
msgid "Target domain timers do not match source"
|
|
msgstr "Timer de domínio de alvo não coincide com fonte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta de disco do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta de controlador de domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta de filesystem do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta da placa de rede do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta do dispositivo de entrada do domínio alvo %zu não coincide com a fonte "
|
|
"%zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta da placa de som do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de placa de vídeo do domínio do alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de dispositivo do host de domínio alvo %zu não coincide com o %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta de smartcard do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de porta em série do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de porta paralela do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta de canal do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta de console do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de dispositivo hub do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de filtro de redirecionamento de USB do domínio alvo %d não coincide "
|
|
"com a fonte %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Conta de watchdog alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de balão de memória de domínio de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16438
|
|
msgid ""
|
|
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
|
|
"present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16448
|
|
msgid ""
|
|
"Either both target and source domains or none of them must have PANIC device "
|
|
"present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected %s action: %d"
|
|
msgstr "ação %s inesperada: %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17114 src/conf/domain_conf.c:17203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk backing store type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk backing store format %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
|
msgstr "modo de cache de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk io mode %d"
|
|
msgstr "modo io de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
|
|
msgstr "modo sgio de disco inesperado '%d'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected controller type %d"
|
|
msgstr "tipo de controlador não esperado %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected model type %d"
|
|
msgstr "tipo de modelo inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected accessmode %d"
|
|
msgstr "acessmode inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
|
|
msgstr "tipo de nome do driver hostdev pci inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17780
|
|
msgid "PCI address Formatting failed"
|
|
msgstr "Formatação de endereço de PCI falhou"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17816 src/conf/domain_conf.c:17856
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19449 src/conf/domain_conf.c:19458
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3040 src/qemu/qemu_hotplug.c:3685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected source mode %d"
|
|
msgstr "modo de fonte inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17977 src/conf/domain_conf.c:18146
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected actual net type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char device type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo char inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18518
|
|
msgid "Could not format channel target type"
|
|
msgstr "Não foi possível formatar o tipo de alvo de canal"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18528
|
|
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
|
msgstr "Não foi possível formatar a porta guestfwd"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18602 src/conf/domain_conf.c:18635
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
|
msgstr "tipo de smartcard inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected codec type %d"
|
|
msgstr "tipo de codec inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18709 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "modelo de som %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
|
msgstr "modelo memballoon inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
|
msgstr "ID de evento %d não suportado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
|
msgstr "fluxo abortado com status %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected video model %d"
|
|
msgstr "modelo de vídeo inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19033 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer name %d"
|
|
msgstr "Política de recurso de CPU %d inesperada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
|
msgstr "tipo de endereço %d desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer track %d"
|
|
msgstr "Ordem de boot %d usado para mais de um dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer mode %d"
|
|
msgstr "modo timer inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19440 src/conf/domain_conf.c:19465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hub type %d"
|
|
msgstr "tipo de hub inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
|
msgstr "modo smbios inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %zu"
|
|
msgstr "recurso inesperado %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "boot order %d is already used by another device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20709
|
|
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração de dispositivo não é compatível: Domínio não possui suporte de "
|
|
"barramento de USB"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20747 src/conf/network_conf.c:2714
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
|
msgstr "domínio inesperado %s já existe"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20927 src/conf/network_conf.c:2969
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3003 src/conf/nwfilter_conf.c:3205
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:21363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to visit backing chain file %s"
|
|
msgstr "não foi possível visitar arquivo de corrente de backup %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:21475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state: %d"
|
|
msgstr "estado de domínio inválido: %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:21956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
|
|
msgstr "Definição de cópia de tipo '%d' ainda não é implementado."
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:22213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device found with alias %s"
|
|
msgstr "não há nenhum dispositivo encontrado com o alias %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:22277 src/conf/domain_conf.c:22336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown metadata type '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:22314
|
|
msgid "Requested metadata element is not present"
|
|
msgstr "elemento de metadado requerido não está presente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:22360
|
|
msgid "(metadata_xml)"
|
|
msgstr "(metadata_xml)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:123
|
|
msgid "interface has no name"
|
|
msgstr "Interface não possui nome"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:140
|
|
msgid "interface mtu value is improper"
|
|
msgstr "Valor mtu de interface é impróprio"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface startmode %s"
|
|
msgstr "startmode de interface desconhecida %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown bonding mode %s"
|
|
msgstr "modo de vinculação desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
|
msgstr "carregador de vinculação mii desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
|
msgstr "validar vinculação arp desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
|
msgstr "valor peerdns dhcp desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:299
|
|
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
|
msgstr "valor de prefixo de endereço IP inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:448
|
|
msgid "protocol misses the family attribute"
|
|
msgstr "protocolo sem o atributo da família"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
|
msgstr "família de protocolo não suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interface de ponte stp deveria estar ligado ou o interruptor desligado "
|
|
"deveria possuir um %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:561
|
|
msgid "bond has no interfaces"
|
|
msgstr "vínculo não possui interfaces"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:609
|
|
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
|
msgstr "miimon freg de interface de vínculo está faltando ou é inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:617
|
|
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
|
msgstr "miimon downdelay de inteface de vínculo é inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:625
|
|
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
|
msgstr "miimon updelay de interface de vínculo é inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:641
|
|
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalo de arpmon de interface de vínculo está faltando ou é inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:649
|
|
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
|
msgstr "alvo de arpmon de interface de vínculo está faltando"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:668
|
|
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
|
msgstr "interface vlan não possui um atributo de marcação"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:676
|
|
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
|
msgstr "interface do vlan não possui um atributo de nome"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:696
|
|
msgid "interface misses the type attribute"
|
|
msgstr "Interface não possui um atributo de tipo"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type %s"
|
|
msgstr "tipo de interface desconhecida %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "Interface possui tipo não suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:757
|
|
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
|
msgstr "Interface de ponte não possui o elemento bridge"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:770
|
|
msgid "bond interface misses the bond element"
|
|
msgstr "Interface de vínculo não possui elemento de vínculo"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:783
|
|
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
|
msgstr "Interface do vlan não possui o elemento vlan"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
|
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <interface>"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:838
|
|
msgid "(interface_definition)"
|
|
msgstr "(interface_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:922
|
|
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
|
msgstr "monitoramento arp de vínculo não possui alvo"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:951
|
|
msgid "vlan misses the tag name"
|
|
msgstr "vlan não possui nome de marcação"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1033
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
|
msgstr "startmode virInterfaceDefFormat desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1048
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1054
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat não possui nome de interface"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected interface type %d"
|
|
msgstr "Tipo de interface inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1253 src/conf/network_conf.c:382
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:192 src/conf/nwfilter_conf.c:3141
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1793 src/libxl/libxl_driver.c:296
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:191 src/qemu/qemu_driver.c:642
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1124 src/test/test_driver.c:716
|
|
#: src/test/test_driver.c:1408 src/xen/xen_driver.c:483
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
|
|
msgid "invalid argument supplied"
|
|
msgstr "Argumento inválido fornecido"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível converter o valor de média de banda larga '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
|
|
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
|
|
msgstr "Falta média obrigatória ou atributos de chão"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
|
|
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
|
|
msgstr "'peak' e 'burst' requerem o atributo 'average'"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível converter o valor de pico da largura de banda '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível converter o valor de explosão de largura de banda '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível converter o valor do chão de largura de banda '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
|
|
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
|
msgstr "Somente um elemento filho <inbound> permitiu"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
|
|
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
|
msgstr "somente um elemento filho <outbound> é permitido"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
|
|
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"atributo de chão não é suportado para a largura de banda de rede ainda"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
|
|
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
|
|
msgstr "atributo de chão é suportado somente para interfaces de tipo de rede"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
|
|
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
|
|
msgstr "atributo 'floor' permitido somente no elemento <inbound>"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta id de marcação - cada <vlan> deve ter ao menos um subelemento <tag id="
|
|
"'n'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
|
|
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
|
|
msgstr "atributo de id de marcação falta ou é inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
|
|
msgstr "id de marcação vlan %lu muito grande (máximo 4095)"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
|
|
msgid "duplicate native vlan setting"
|
|
msgstr "configuração do vlan nativo duplicado"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
|
|
msgstr "elemento \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
|
|
"vlan tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"trunk='%s'\" é inválido em <vlan> - trunk='yes' é necessário para mais do "
|
|
"que uma marcação vlan"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
|
|
"native vlan id"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração inválida em <vlan> - \"trunk='no'\" não é permitido com um id "
|
|
"de vlan nativo"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
|
|
msgstr "\"trunk='%s'\" in <vlan> inválido - deve ser sim ou não"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
|
|
msgid "missing vlan tag data"
|
|
msgstr "falta dados de marcação vlan"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
|
|
msgid "Bad value for nativeMode"
|
|
msgstr "Valor ruim para nativeMode"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virtualport type %s"
|
|
msgstr "tipo de virtualport desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
|
|
msgid "missing required virtualport type"
|
|
msgstr "falta tipo de virtualport requerido"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
|
|
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de managerid"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
|
|
msgid "value of managerid out of range"
|
|
msgstr "valor do managerid fora de intervalo"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
|
|
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de typeid"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
|
|
msgid "value for typeid out of range"
|
|
msgstr "valor para typeid fora de intervalo"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
|
|
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de typeidversion"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
|
|
msgid "value of typeidversion out of range"
|
|
msgstr "valor do typeidversion fora de intervalo"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
|
|
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o parâmetro de instanceid como uma uuid"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
|
|
msgid "profileid parameter too long"
|
|
msgstr "parâmetro profileid muito longo"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
|
|
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
|
|
msgstr "não foi possível analisar parâmetro de interfaceid como uma uuid"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:161
|
|
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar uma uuid aleatória para o instanceid"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:182
|
|
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
|
|
msgstr "não foi possível gerar um uuid aleatório para interfaceid"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:509
|
|
msgid "NULL NetworkDef"
|
|
msgstr "NULL NetworkDef"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:543
|
|
msgid "network is not running"
|
|
msgstr "rede não está em execução"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:550
|
|
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível mudar configuração persistente de uma rede transiente"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
|
msgstr "Falta atributo 'start' em intervalo dhcp para rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
|
msgstr "Falta atributo 'end' no intervalo dhcp para rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Classe de dhcp inválida '%s' para '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inválido especificar o endereço MAC '%s' na definição '%s' do host estático "
|
|
"do IPv6 de rede"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar endereço MAC '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"endereço mac do unicast esperado, encontrou o multicast '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
|
|
msgstr "Caractere inválido '%c' no id '%s' da rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível utilizar o nome do host '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
|
|
msgstr "Endereço IP inválido em definição do host estático para rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
|
|
"definition in network '%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao menos um dos atributos de nome, mac ou ip deve ser especificado para a "
|
|
"definição de host estático em rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definição do host estático em rede de IPv6 '%s' deve ter o id ou atributo de "
|
|
"nome"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definição de host estático na rede de IPv4 '%s' deve ter um atributo de nome "
|
|
"ou mac."
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço IP está faltando na definição do host estático para a rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr "Falta endereço IP na rede '%s' histórico de DNS HOST"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr "Endereço IP inválido na rede '%s' histórico de DNS HOST"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:899 src/conf/network_conf.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr "Falta hostname em rede '%s' histórico de DNS HOST"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr "Falta hostname e ip em rede '%s' histórico de DNS HOST"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
|
|
msgstr "falta atributo de nome requerido em histórico DNS TXT de rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta de atributo de valor requerido em histórico DNS TXT nomeado '%s' de "
|
|
"rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
|
|
msgstr "Falta nome ou valor requerido em histórico de DNS TXT de rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "DNS inválido forwardPlainNames configuração '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr "Elemento <host> inválido encontrado em <dns> de rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr "Elemento <srv> inválido encontrado em <dns> de rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr "Elemento <txt> inválido encontrado em <dns> de rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
|
|
msgstr "Falta de atributo de endereço requerido em rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Endereço inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "netmask inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor ULong inválido especificado para prefixo em definição de rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "%s família especificado para endereço não IPv4 '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netmask inválido '%s' para endereço '%s' em rede '%s' (ambos devem ser IPv4)"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
|
|
msgstr "Endereço IP '%s' de rede não pode ter prefixo e netmask"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
|
|
msgstr "Prefixo IPv4 inválido '%lu' em rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Família 'ipv6' especificado para endereço não IPv6 '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "netmask não permitida para endereço IPv6 '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
|
|
msgstr "Prefixo IPv6 inválido '%lu' em rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Família não foi reconhecida '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
|
|
msgstr "Elemento <tftp> não é suportado em um elemento IPv6 em rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1400
|
|
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
|
|
msgstr "Falta atributo de nome requerido em portgroup"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento <nat> pode ser usado somente quando <forward> 'mode' é 'nat' em "
|
|
"rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1472 src/conf/network_conf.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "elemento <address> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente um elemento <address> é permitido em <nat> em <forward> em rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta atributo 'start' em elemento <address> em <nat> em <forward> em rede "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta atributo 'end' no elemento <address> em <nat> em <forward> em rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
|
msgstr "Endereço de início de ipv4 ruim '%s' em <nat> em <forward> em rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
|
msgstr "Endereço final de ipv4 ruim '%s' em <nat> em <forward> em rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "elemento <port> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente um elemento <port> é permitido em <nat> em <forward> em rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta atributo 'start' ou é inválido na <port> em <nat> em <forward> em rede "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta atributo 'end' ou é inválido em <port> em <nat> em <forward> em rede "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
|
|
msgstr "Encaminhamento de <driver name='%s'/> de rede desconhecida %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "Elemento <interface> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "Elemento <pf> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "Elemento <nat> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "Somente um elemento <nat> é permitido em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
|
|
"elements are present in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"o atributo <forward> 'dev' não pode ser utilizado quando o <address> ou <pf> "
|
|
"sub-elementos estiverem presentes na rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta atributo de dev requerido no elemento <forward> <interface> de rede "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<forward dev='%s'> deve coincidir primeiro <interface dev='%s'/> em rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing address type in network %s"
|
|
msgstr "falta tipo de endereço em rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
|
|
msgstr "tipo de endereço desconhecido '%s' em rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
|
|
msgstr "tipo de endereço não suportado '%s' em rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "Somente um elemento <pf> é permitido em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
|
|
msgstr "Falta atributo de dev requerido em elemento <pf> de rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1861
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1898
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Ponte inválida de endereço mac '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "endereço mac de ponte multicast inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gateway de rota estática não acessível '%s' especificada para rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"envio de %s requisitado, mas não foi fornecido nenhum endereço IP para a "
|
|
"rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
|
"supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"interfaces de envio múltiplo especificada para a rede '%s', somente um é "
|
|
"suportado"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
|
|
msgstr "nome de ponte não é permitido no modo %s (rede '%s')"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2092
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
|
|
msgstr "nome de ponte não é permitido no modo %s (rede '%s')"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
|
|
"in %s (network '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"opções de atraso/interrupção de ponte somente autorizada no route, nat e "
|
|
"modo isolado, não em %s (rede '%s')"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
|
|
"but not both (network '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma rede com o modo de encaminhamento (forward)='%s' pode especificar um "
|
|
"nome de ponte ou um dev forward, mas não ambos (rede '%s')"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2143
|
|
msgid "(network_definition)"
|
|
msgstr "(network_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
|
|
msgstr "Elemento root inesperado <%s>, esperando <network>"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
|
msgstr "tipo de encaminhamento %d desconhecido na rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
|
|
msgstr "tipo de nome de driver hostdev inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
|
|
msgstr "tipo de encaminhamento %d desconhecido na rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2788
|
|
msgid "(network status)"
|
|
msgstr "(status de rede)"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2793
|
|
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um elemento 'network' no arquivo de status"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2804 src/conf/network_conf.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
|
|
"rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
|
|
msgstr "Atributo 'floor_sum' malformado: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3049 src/util/virdnsmasq.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado."
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar sessão '%s' de rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized network update command code %d"
|
|
msgstr "código de comando de atualização de rede irreconhecível %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento inesperado <%s>, esperando <%s>, enquanto atualiza a rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível atuallzar a entrada do host - nenhum elemento <ip> "
|
|
"encontrado no índice %d na rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível atualizar a entrada do host dhcp - nenhum elemento <ip> "
|
|
"encontrado em rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seções dhcp IPv4 múltiplas --dhcp é suportada somente para um enderçeo único "
|
|
"de IPv4 em cada rede"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
|
|
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3336 src/conf/network_conf.c:3337
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3370 src/conf/network_conf.c:3371
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:135
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:143 tools/virsh-domain-monitor.c:168
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:173 tools/virsh-domain-monitor.c:187
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192 tools/virsh-domain-monitor.c:207
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:213 tools/virsh-domain-monitor.c:225
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:231 tools/virsh-domain-monitor.c:266
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 tools/virsh-domain-monitor.c:1279
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5685 tools/virsh-domain.c:11388
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11491 tools/virsh-domain.c:11508
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11522 tools/virsh-domain.c:11536
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11550 tools/virsh-domain.c:11565
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11578 tools/virsh-domain.c:11591
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11896 tools/virsh-domain.c:11903
|
|
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:1149 tools/virsh-pool.c:966
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1151 tools/virsh-pool.c:1166 tools/virsh-pool.c:1168
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1169 tools/virsh-pool.c:1170 tools/virsh-pool.c:1577
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1006 tools/virsh-volume.c:1413
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1420 tools/virsh-volume.c:1421
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1422
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
|
|
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"existe uma entrada de host dhcp existente em rede '%s' que coincide com "
|
|
"\"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível localizar uma entrada de host dhcp coincidente em rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3444
|
|
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalos de dhcp não podem ser modificados, somente adicionados ou "
|
|
"removidos"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
|
|
"start='%s' end='%s'/>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"existe uma entrada de intervalo de dhcp em rede '%s' que coincide com "
|
|
"\"<range start='%s' end='%s'/>\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível localizar uma entrada de intervalo de dhcp coincidente em "
|
|
"rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3542
|
|
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"entradas de interface de encaminhamento não podem ser modificadas, somente "
|
|
"adicionadas ou removidas"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3551
|
|
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
|
|
msgstr "falta atributo de dev em elemento <interface>"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
|
|
"\"<interface dev='%s'>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"existe uma entrada de interface em rede '%s' que coincide com \"<interface "
|
|
"dev='%s'>\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface dev="
|
|
"'%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível encontrar uma entrada de interface em rede '%s' coincidente "
|
|
"com <interface dev='%s'>"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
|
|
"by %d domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao remover interface '%s' em rede '%s'. Está sendo utilizado "
|
|
"atualmente pelos domínios %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup name="
|
|
"'%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível encontrar uma entrada de portoroup em rede '%s' "
|
|
"correspondente ao <portgroup name='%s'>"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
|
|
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"existe uma entrada de portgroup em rede '%s' que coincide com o \"<portgroup "
|
|
"name='%s'>\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
|
|
"Only one default is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"uma entrada de portgroup diferente em rede '%s' já é definido como padrão. "
|
|
"Somente um padrão é permitido."
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3743
|
|
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Histórico DNS HOST não pode ser modificado somente adicionado ou removido"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"já existe ao menos um histórico de DNS HOST com um campo correspondente em "
|
|
"rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível localizar um histórico de DNS HOST coincidente em rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
|
|
msgstr "histórico de DNS HOST coincidente foram encontrados em rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3837
|
|
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"históricos de DNS SRV não podem ser modificados, somente adicionados ou "
|
|
"removidos"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3862
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
|
|
"in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"já existe ao menos um histórico DNS SRV coincidindo todos os campos "
|
|
"especificados em rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível localizar um histórico DNS SRV coincidente em rede %s "
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Histórico de DNS SRV múltiplo coincidindo com todos os campos especificados "
|
|
"foram encontrados em rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3921
|
|
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"histórico de DNS TXT não pode ser modificado, somente adicionado ou removido"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
|
|
msgstr "já existe um histórico de DNS TXT com o nome '%s' em rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível localizar um histórico de DNS TXT coincidente em rede %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3988
|
|
msgid "network_update_xml"
|
|
msgstr "network_update_xml"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4038
|
|
msgid "can't update unrecognized section of network"
|
|
msgstr "não foi possível atualizar seção irreconhecível de rede"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "a rede '%s' já foi definida com o uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network is already active as '%s'"
|
|
msgstr "rede já está ativa '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "rede '%s' já existe com o uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta atributo de endereço requerido em definição de rota de rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
|
|
msgstr "Falta atributo de gateway requerido em definição de rota de rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "Endereço de rede ruim '%s' em definição de rota de rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "Endereço de gateway ruim '%s' em definição de rota de rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma família especificada para endereço não IPv4 '%s' em definição de "
|
|
"rota de rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Família de IPv4 especificado para endereço não IPv4 '%s' em definição de "
|
|
"rota de rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma família epsecificada para o gateway não IPv4 '%s' em definição de "
|
|
"rota de rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Família IPv4 especificada para gateway não IPv4 '%s' em definição de rota de "
|
|
"rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "Endreço de netmask ruim '%s' em definição de rota de rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rede '%s' possui netmask inválido '%s' para endereço '%s' (ambos devem ser "
|
|
"IPv4)"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
|
|
msgstr "Definição de rota '%s' não pode ter um prefixo e uma netmask"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefixo inválido %u especificado em definição de rota de rede '%s', deve ser "
|
|
"0 - 32"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Família ipv6 especificado para endereço não IPv6 '%s' em definição de rota "
|
|
"de rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar netmask inválido para endereço IPv6 '%s' em definição de rota de "
|
|
"rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"ipv6 especificado para endereço de gateway de não IPv6 '%s' em definição de "
|
|
"rota de rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefixo inválido %u especificado em definição de rota de rede '%s', deve ser "
|
|
"0-128"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
|
|
msgstr "Família não reconhecida '%s' em definição de rota de rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
|
|
"route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro ao converter endereço '%s' com o netmask '%s' para endereço de rede em "
|
|
"definição de rota de rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro ao converter endereço '%s' com o prefixo '%u' para endereço de rede em "
|
|
"definição de rota de rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
|
|
msgstr ""
|
|
" endereço '%s' para definição de rota de rede '%s' não é um endereço de rede"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
|
|
msgstr "Prefixo inválido especificado em definição de rota de rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
|
|
msgstr "Métrica especificada em definição de rota de rede é inválida '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de métrica inválido, deve ser > 0 na definição de rota em rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:770 src/conf/node_device_conf.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:771 src/conf/node_device_conf.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
|
msgstr "não existe nenhum nome de alvo fornecido para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
|
msgstr "falta o tipo de capacidade SCSI para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
|
msgstr "nenhum WWNN fornecido para '%s', e auto-geração falhou"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
|
msgstr "nenhum WWPN fornecido para o '%s' e a auto-geração falhou"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade SCSI desconhecido \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:970
|
|
msgid "missing network device feature name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown network device feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1137
|
|
msgid "missing iommuGroup number attribute"
|
|
msgstr "falta atributo de número iommuGroup"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
|
|
msgstr "atributo de número iommuGroup inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1189
|
|
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de domínio PCI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de barramento PCI fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de slot PCI fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de função PCI fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "elemento uuid para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1403
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "falta o tipo da capacidade"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
|
|
msgstr "elemento root inesperado <%s> esperando <device>"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1571
|
|
msgid "(node_device_definition)"
|
|
msgstr "(node_device_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1625
|
|
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
|
msgstr "Dispositivo não é um canal de fibra HBA"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um dispositivo pai para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
|
msgstr "Dispositivo pai %s não é capaz de operações vport"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:99
|
|
msgid "Cannot extract memnode nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:109
|
|
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:116
|
|
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:130
|
|
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
|
|
"NUMA cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:164
|
|
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:174
|
|
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:206
|
|
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
|
msgstr "não foi possível extrair nós de numatune"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:210
|
|
msgid "only one numatune is supported"
|
|
msgstr "somente um numatune é suportado"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo de ajuste de memória NUMA não suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:406
|
|
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:494
|
|
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nodeset para o ajuste da memória NUMA deve ser definido se 'placement' está "
|
|
"'static'"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:671
|
|
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
|
msgstr "Topologia do NUMA definido sem células do NUMA"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
|
|
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:711
|
|
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
|
|
msgstr "Atributo 'cpus' faltando na célula de NUMA"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:996
|
|
msgid "ipset name is too long"
|
|
msgstr "nome do ipset é muito grande"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1002
|
|
msgid "ipset name contains invalid characters"
|
|
msgstr "nome de ipset contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1034
|
|
msgid "malformed ipset flags"
|
|
msgstr "flags de ipset malformados"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has illegal value %s"
|
|
msgstr "%s possui valor ilegal %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423
|
|
msgid "rule node requires action attribute"
|
|
msgstr "nó de regra requer atributo de ação"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
|
|
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2430
|
|
msgid "unknown rule action attribute value"
|
|
msgstr "valor do atributo de ação de regra desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2437
|
|
msgid "rule node requires direction attribute"
|
|
msgstr "nó de regra requer atributo de direção"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2444
|
|
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
|
msgstr "valor de atributo de direção de regra desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
|
|
msgstr "Nome de corrente é muito maior do que caracteres %u"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2530
|
|
msgid "Chain name contains invalid characters"
|
|
msgstr "Nome de corrente contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
|
|
"following prefixes: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de corrente '%s', Por favor use um nome de corrente chamado '%s' ou "
|
|
"qualquer um dos prefixos a seguir:"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2612
|
|
msgid "filter has no name"
|
|
msgstr "filtro não possui nome"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a prioridade de corrente '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
|
|
msgstr "Prioridade '%d' é fora do intervalo válido de [%d,%d]"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:857
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:561
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2734
|
|
msgid "unknown root element for nw filter"
|
|
msgstr "elemento raiz desconhecido para filtro nw"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2760
|
|
msgid "(nwfilter_definition)"
|
|
msgstr "(nwfilter_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
|
msgstr "filtro com o mesmo UUID mas nome diferente ('%s') já existe"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3109
|
|
msgid "filter would introduce a loop"
|
|
msgstr "filtro introduziria um loop"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo de configuração do filtro de rede '%s' não corresponde ao "
|
|
"nome '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:1914
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "falha ao gerar o XML"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
|
msgstr "erro reportado de formatador para %s %s "
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
|
|
msgid "Variable value contains invalid character"
|
|
msgstr "Caractere inválido contém valor variável"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar valor para variável '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cardinalidade dos itens de lista devem ser o mesmo para processá-los em "
|
|
"paralelo"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
|
|
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
|
|
msgstr "busca de hash resultou em ponteiro de NULL"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
|
|
msgstr "Busca de valor no índice %u resultou em um ponteiro NULL"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
|
|
msgstr "Não foi possível obter índice de iterador para ID de iterador %u"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter índice de iterador para ID de iterador interno %u"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar variável '%s' em iterador"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível obter valor de nth (%u) de variável '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
|
|
msgstr "Não foi possível colocar variante '%s' no hashmap"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:876
|
|
msgid "missing filter parameter table"
|
|
msgstr "falta tabela de parâmetro de filtro"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1004
|
|
msgid "Malformatted array index"
|
|
msgstr "Índice de matriz malformado"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1007
|
|
msgid "Malformatted iterator id"
|
|
msgstr "Id de iterador malformado"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
|
|
msgstr "ID de iterador excede máximo de ID de %u"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1032
|
|
msgid "Malformatted variable"
|
|
msgstr "variável malformada"
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find event callback %d for deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:401
|
|
msgid "event callback already tracked"
|
|
msgstr "evento callback já foi rastreado"
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:579
|
|
msgid "unable to initialize state mutex"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o mutex do estado"
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:886
|
|
msgid "could not initialize domain event timer"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar timer de evento de domínio "
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event callback function %p not registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event callback id %d not registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
|
msgstr "tipo de uso segredo %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:82
|
|
msgid "unknown secret usage type"
|
|
msgstr "tipo de uso secreto desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown secret usage type %s"
|
|
msgstr "tipo de uso secreto %s desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:102
|
|
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
|
msgstr "uso de volume especificado, mas caminho de volume está faltando"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:111
|
|
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
|
msgstr "Uso de cepth especificado, mas nome está faltando"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:120
|
|
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
|
|
msgstr "uso iSCSI especificado, mas alvo está faltando"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
|
|
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <secret>"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:168
|
|
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
|
msgstr "valor inválido do 'efêmero'"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:182
|
|
msgid "invalid value of 'private'"
|
|
msgstr "valor de 'private' inválido'"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:226
|
|
msgid "(definition_of_secret)"
|
|
msgstr "(definition_of_secret)"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:124
|
|
msgid "missing name from disk snapshot element"
|
|
msgstr "falta nome do elemento de snapshot de disco"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
|
|
msgstr "driver de snapshot de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:236
|
|
msgid "a redefined snapshot must have a name"
|
|
msgstr "um snapshot redefinido deve possuir um nome"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:249
|
|
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
|
msgstr "creationTime está faltando do snapshot existente"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:261
|
|
msgid "missing state from existing snapshot"
|
|
msgstr "estado está faltando no snapshot existente"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
|
msgstr "Estado inválido '%s' no snapshot do domínio XML"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:284 src/conf/snapshot_conf.c:472
|
|
msgid "missing domain in snapshot"
|
|
msgstr "falta domínio em snapshot"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
|
|
msgstr "configuração de snapshot de memória desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
|
|
msgstr "filename de memória '%s' requer snapshot externo"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:320
|
|
msgid "external memory snapshots require a filename"
|
|
msgstr "snapshots de memória externo requer um filename"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:333
|
|
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"estado de memória não pode ser salvo com o snapshot de offline ou somente "
|
|
"disco"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:362
|
|
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
|
|
msgstr "Incapaz de manusear requisições de disco em snapshot"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:369
|
|
msgid "Could not find 'active' element"
|
|
msgstr "Não foi possível 'ativar' elemento"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:401
|
|
msgid "domainsnapshot"
|
|
msgstr "domainsnapshot"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:430 tools/virsh-snapshot.c:790
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:833 tools/virsh-snapshot.c:951
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1644
|
|
msgid "(domain_snapshot)"
|
|
msgstr "(domain_snapshot)"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:478
|
|
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
|
|
msgstr "muitas requisições de snapshot de disco para domínio"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk named '%s'"
|
|
msgstr "nenhum disco nomeado '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' specified twice"
|
|
msgstr "disco '%s' especificado duas vezes"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
|
msgstr "disco '%s' deve utilizar o modo de snapshot '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
|
|
msgstr "arquivo '%s' para o disco '%s' requer uso de modo de snapshot externo"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível gerar nome de snapshot externo para disco '%s' sem fonte"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
|
"snapshot name"
|
|
msgstr ""
|
|
"fonte para disco '%s' não é um arquivo regular; recusando-se a gerar nome de "
|
|
"snapshot externo"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:623
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "sobrefluxo de inteiro"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
|
|
msgstr "snapshot de domínio inesperado %s já existe"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
|
|
msgstr "não foi possível definir snapshot %s como seu próprio pai"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
|
|
msgstr "pai %s para snapshot %s não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parent %s would create cycle to %s"
|
|
msgstr "pai %s criaria ciclo para %s"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
|
|
msgstr ""
|
|
"flag de somente disco para snapshot %s requer um estado de snapshot de disco"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
|
|
msgstr "definição para snapshot %s deve utilizar o uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar entre os estados de snapshot online e offline no "
|
|
"snapshot %s"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível mudar entre snapshot de disco e ponto de verificação de "
|
|
"sistema no snapshot %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:488
|
|
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
|
|
msgstr "elemento 'name' é obrigatório para o pool de RBD"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:520
|
|
msgid "missing storage pool host name"
|
|
msgstr "falta nome de host do pool de armazenamento "
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:550
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de adaptador de pool desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
|
|
msgstr "configuração de rawio de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:608
|
|
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:619
|
|
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
|
|
"'type'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:650
|
|
msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:670
|
|
msgid "storage pool missing auth type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:703
|
|
msgid "(storage_source_specification)"
|
|
msgstr "(storage_source_specification)"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:712
|
|
msgid "root element was not source"
|
|
msgstr "elemento root não era a fonte"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:764
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "modo octal mal formado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:778
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:792
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "elemento do grupo mal formado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:823
|
|
msgid "storage pool missing type attribute"
|
|
msgstr "pool de armazenamento não possui atributo de tipo"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:829 src/storage/storage_driver.c:495
|
|
#: src/test/test_driver.c:4713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:849
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:871
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:879
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:894
|
|
msgid "missing storage pool source adapter"
|
|
msgstr "falta adaptador de fonte de pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:903
|
|
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'wwnn' e 'wwpn' deve ser especificado para o tipo de adaptador 'fchost'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:924
|
|
msgid ""
|
|
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:935
|
|
msgid "missing storage pool source device name"
|
|
msgstr "falta o nome do dispositivo da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:953
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
|
|
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <pool>"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1014
|
|
msgid "(storage_pool_definition)"
|
|
msgstr "(storage_pool_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1168 src/conf/storage_conf.c:2003
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "tipo de pool não esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1235
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "elemento de capacidade inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1276
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "falta o elemento nome do volume"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1309 src/conf/storage_conf.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1331
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "falta o elemento capacidade"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1387
|
|
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
|
|
msgstr "caracteres proibidos no atributo 'compat'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported feature %s"
|
|
msgstr "recurso não suportado %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
|
|
msgstr "elemento root inesperando <%s>, esperando <volume>"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1473
|
|
msgid "(storage_volume_definition)"
|
|
msgstr "(storage_volume_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo de configuração do pool de armazenamento '%s' não "
|
|
"corresponde ao nome do pool '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "o pool '%s' já está definido com a uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool is already active as '%s'"
|
|
msgstr "o pool já está ativo como '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "pool '%s' já existe com a uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:2124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
|
|
msgstr "não foi possível localizar '%s' no caminho"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:2408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
|
|
msgstr "Conflito de fonte de armazenamento com o pool: '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/virchrdev.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo requisitado '%s' é bloqueado pelo arquivo de bloqueio '%s' "
|
|
"lidado pelo processo %lld"
|
|
|
|
#: src/conf/virchrdev.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar arquivo de bloqueio para dispositivo '%s' no caminho "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/virchrdev.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar em arquivo de bloqueio para dispositivo '%s' no "
|
|
"caminho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/virchrdev.c:276
|
|
msgid "Unable to init device stream mutex"
|
|
msgstr "Não foi possível realizar o mutex de faixa de dispostivo init "
|
|
|
|
#: src/conf/virchrdev.c:359 src/conf/virchrdev.c:421 src/vmx/vmx.c:2073
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98
|
|
msgid "undefined hardware architecture"
|
|
msgstr "arquitetura de hardware indefinida"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:459
|
|
msgid "(CPU_definition)"
|
|
msgstr "(CPU_definition)"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:147 src/cpu/cpu.c:272 src/cpu/cpu.c:381
|
|
msgid "no guest CPU model specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível comparar CPUs de arquitetura %s "
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:209 src/cpu/cpu.c:562
|
|
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
|
msgstr "nonzero nmodels não coincide com os modelos NULL"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:216
|
|
msgid "invalid CPU definition stub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível decodificar os dados da CPU para a arquitetura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível codificar dados de CPU para a arquitetura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível liberar dados de CPU de arquitetura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível obter dados de CPU de nós para a arquitetura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível computar convidado de dados de CPU para a arquitetura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:446
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
|
msgstr "nonzero ncpus não coincide com o NULL xmlCPUs"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:451 src/cpu/cpu.c:543
|
|
msgid "No CPUs given"
|
|
msgstr "Nenhuma CPUs fornecida"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:538
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
|
msgstr "nonzero ncpus não coincide com NULL cpus"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no CPU model specified at index %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível computar a CPU de linha de base da arquitetura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível atualizar os dados de CPU convidado para a arquitetura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível verificar os dados de CPU convidado para a arquitetura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format %s CPU data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse %s CPU data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find architecture %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a arquitetura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:763
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU driver for %s has no CPU model support"
|
|
msgstr "driver fs %s não é suportado"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:134 src/cpu/cpu_powerpc.c:492 src/cpu/cpu_x86.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s não é suportado pelo hipervisor"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr "CPUs possuem arquiteturas incompatíveis: '%s' != '%s' "
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr "Modelos de CPU não coincidem: '%s' != '%s'"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:104
|
|
msgid "no callback provided"
|
|
msgstr "nenhum callback fornecido"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o arquivo do mapa da CPU: %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar o mapa da CPU para a arquitetura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o mapa da CPU para a arquitetura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:165 src/cpu/cpu_powerpc.c:591 src/cpu/cpu_x86.c:881
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU model %s"
|
|
msgstr "Modelo de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:192 src/cpu/cpu_x86.c:518
|
|
msgid "Missing CPU vendor name"
|
|
msgstr "Falta o nome do fabricante da CPU"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:198 src/cpu/cpu_x86.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
|
msgstr "O fabricante de CPU %s já foi definido"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model %s already defined"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s já foi definido"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:245 src/cpu/cpu_x86.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
|
msgstr "Elemento de fabricante inválido no modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:252 src/cpu/cpu_x86.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
|
msgstr "Fabricante desconhecido %s referenciado pelo modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
|
|
msgstr "Falta valor PVR inválido no modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:387 src/cpu/cpu_x86.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
|
|
msgstr "Arch de CPU %s não coincide com a arch do host"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:405 src/cpu/cpu_x86.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"fabricante de CPU de host não coincide com o fabricante de CPU requerido %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo de CPU com o PVR 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:566 src/cpu/cpu_x86.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
|
|
msgstr "Modo de CPU inesperado: %d"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:600 src/cpu/cpu_x86.c:2011
|
|
msgid "CPUs are incompatible"
|
|
msgstr "CPUs são incompatíveis"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:609 src/cpu/cpu_x86.c:1954 src/cpu/cpu_x86.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Fabricante de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:616 src/cpu/cpu_x86.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
|
msgstr "Fabricante de CPU %s do modelo %s difere de fabricante %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:625 src/cpu/cpu_x86.c:1999
|
|
msgid "CPU vendors do not match"
|
|
msgstr "Fabricantes de CPU não coincidem"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Falta faixa de fabricante para o fabricante de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
|
msgstr "Faixa de fabricante de CPU inválida '%s'"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature %s already defined"
|
|
msgstr "o recurso de CPU \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
|
|
msgstr "Recurso cpuid[%zu] em %s é inválido "
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
|
msgstr "Recurso de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
|
msgstr "Falta nome de acenstrais no modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
|
msgstr "Modelo de ancestral %s não foi encontrado para o modelo da CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
|
msgstr "Falta nome de recurso para o modeo de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
|
msgstr "Recurso %s requerido pelo modelo de CPU %s não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1292
|
|
msgid "CPU data"
|
|
msgstr "dados da CPU"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1294
|
|
msgid "cannot parse CPU data"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar os dados da CPU"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1302
|
|
msgid "no x86 CPU data found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1424
|
|
msgid "Host CPU provides forbidden features"
|
|
msgstr "CPU do host fornece recursos proibidos"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1438
|
|
msgid "Host CPU does not provide required features"
|
|
msgstr "CPU de host não fornece recursos requeridos"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1460
|
|
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU de host não coincide estritamente o CPU convidado: Recursos extras"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1633
|
|
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar modelo de CPU adequado para os dados fornecidos"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s not found"
|
|
msgstr "Fabricante de CPU %s não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/driver.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load module %s %s"
|
|
msgstr "falha ao carregar o modelo %s %s"
|
|
|
|
#: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:821 tools/virsh.c:751
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "excedido o limite da memória"
|
|
|
|
#: src/driver.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing module registration symbol %s"
|
|
msgstr "Falta símbolo de registro de módulo %s"
|
|
|
|
#: src/driver.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed module registration %s"
|
|
msgstr "Falha do registro de módulo %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
|
"<path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de arquivo '%s' não possui formato esperado '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
|
"<path>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
|
msgstr "Nome do arquivo '%s' para o datastore não existente '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível manusear o nome de arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível procurar o modelo do controlador para '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi encontrado modelo de controlador inesperado '%s' para o disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
|
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit 29 (Long Mode) de propriedade de HostSystem 'hardware.cpuFeature[].edx' "
|
|
"com valor '%s' possui valor inesperado '%c', esperando '0' ou '1'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4375
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4465 src/esx/esx_network_driver.c:222
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:590 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575
|
|
#: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:376 src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1406 src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1657 src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1747 src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2360 src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2455 src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2597
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2762 src/esx/esx_vi.c:2806 src/esx/esx_vi.c:2871
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2926 src/esx/esx_vi.c:3059 src/esx/esx_vi.c:3126
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3212 src/esx/esx_vi.c:3276 src/esx/esx_vi.c:3324
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3430 src/esx/esx_vi.c:3485 src/esx/esx_vi.c:3582
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3778 src/esx/esx_vi.c:3890 src/esx/esx_vi.c:3944
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4001 src/esx/esx_vi.c:4052 src/esx/esx_vi.c:4096
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4143 src/esx/esx_vi.c:4190 src/esx/esx_vi.c:4234
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4285 src/esx/esx_vi.c:4347 src/esx/esx_vi.c:4462
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4913 src/esx/esx_vi.c:5007 src/esx/esx_vi.c:5139
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:5219 src/esx/esx_vi_methods.c:42
|
|
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1472 src/esx/esx_vi_types.c:1511
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1644 src/esx/esx_vi_types.c:1709
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1738 src/hyperv/hyperv_util.c:44
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1792 src/vmx/vmx.c:1863
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1976 src/vmx/vmx.c:2335 src/vmx/vmx.c:2446 src/vmx/vmx.c:2662
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2850 src/vmx/vmx.c:2947 src/vmx/vmx.c:3318 src/vmx/vmx.c:3501
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:163
|
|
msgid "Username request failed"
|
|
msgstr "Requisição de nome de usuário falhou"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:172
|
|
msgid "Password request failed"
|
|
msgstr "Requisição de senha falhou "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja o endereço MAC mas foi encontrado "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:736
|
|
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
|
msgstr "Caminho precisa especificar o centro de dados e computar o recurso"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
|
|
"transport part"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transportar '%s' em esquema URI não é suportado, tente novamente sem a parte "
|
|
"de transporte"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98
|
|
msgid "URI is missing the server part"
|
|
msgstr "URI não possui a parte do servidor"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105
|
|
msgid "Missing or invalid auth pointer"
|
|
msgstr "Ponteiro de autenticação inválido ou faltando"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:964
|
|
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
|
msgstr "Este host não é gerenciado pelo vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
|
msgstr "Endereço IP vCenter %s muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
|
|
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este host é gerenciado pelo vCenter com um endereço IP %s, mas um vCenter "
|
|
"descoincidente '%s' (%s) foi especificado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1224
|
|
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
|
msgstr "Falta ou propriedade 'hostName' vazio"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "Falha para analisar o inteiro positivo do '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with ID %d"
|
|
msgstr "Não existe domínio com o ID %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with name '%s'"
|
|
msgstr "Não existe domínio com o nome '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2486
|
|
msgid "Domain is not powered on"
|
|
msgstr "Domínio não está ativo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível suspender domínio: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1732
|
|
msgid "Domain is not suspended"
|
|
msgstr "Domínio não foi suspenso"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume domain: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível resumir domínio: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível destruir o domínio: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got invalid memory size %d"
|
|
msgstr "modo de e/s de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2978
|
|
msgid "Domain is not powered off"
|
|
msgstr "Domínio não foi ligado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir e memória máxima para %lu kilobytes: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir memória para o %lu kilobytes: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "QueryPerf retornou objeto com o tipo inesperado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2458
|
|
msgid "Screen cannot be selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2469
|
|
msgid "Screenshot feature is unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1418 src/phyp/phyp_driver.c:3624
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2905 src/vbox/vbox_common.c:2957
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1165 src/xenapi/xenapi_driver.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
|
msgstr "sinalizações não suportados: (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2539
|
|
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
|
msgstr "Número de CPUs virtuais requesitados devem ter ao menos 1"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
|
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número requisitado de CPUs virtuais é maior do que o máximo de número "
|
|
"permissível de CPUs virtuais para o domínio: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o número de CPUs virtuais para o %d: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2791 src/esx/esx_driver.c:2833
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
|
msgstr "Formato de config não suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start domain: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3082
|
|
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
|
msgstr "Domínio já existe, edição já existe domínio não é suportado ainda"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3116 src/vmware/vmware_conf.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
|
"VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML de Domínio não contém qualquer disco, não é possível deduzir datastore e "
|
|
"caminho para arquivo VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3131 src/vmware/vmware_conf.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
|
"and path for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML de domínio não contém qualquer disco rígido baseado em arquivo, não é "
|
|
"possível deduzir armazenamento de dados e caminho para o caminho VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3139 src/vmware/vmware_conf.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
|
"for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro disco rígido baseado em arquivo não possui origem, não é possível "
|
|
"deduzir armazenamento de dados e caminho para arquivo de XML"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3151 src/vmware/vmware_conf.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Origem esperada '%s' de disco rígido baseado em arquivo a ser uma imagem "
|
|
"VMDK"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not define domain: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir domínio: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3289
|
|
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
|
msgstr "Domínio não foi suspendido ou desligado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3425
|
|
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível ativar opção de autostart geral sem afetar outros domínios"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shares level has unknown value %d"
|
|
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir reserva para %lld MHz, esperando por um valor "
|
|
"positivo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir limite para %lld MHz, esperando o valor positivo ou "
|
|
"-1 (ilimitado)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
|
"(normal) or -3 (high)"
|
|
msgstr "modo de acesso %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar parâmetros de agendador: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3859
|
|
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
|
msgstr "Migração não é possível sem um vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3865
|
|
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
|
msgstr "Renomeação de domínios em migração não é suportado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3878
|
|
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
|
msgstr "Somente URIs de migração vpxmigr:// são suportados"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3884
|
|
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
|
msgstr "Origem de migração e destino precisam consultar o mesmo vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3894
|
|
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI de migração precisa especificar o pool de recurso e sistema de host"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível migrar domínio, validação reportou um problema: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3933
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
|
msgstr "Não foi possível migrar domínio, validação reportou um problema"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível migrar domínio, tarefa de migração finalizada com um erro: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4029
|
|
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
|
|
msgstr "Não é possível recuperar uso de memória de pool de recurso"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4213
|
|
msgid "disk snapshots not supported yet"
|
|
msgstr "snapshots de disco não é suportado ainda"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
|
msgstr "Snapshot '%s' já existe"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar snapshot: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4583 src/qemu/qemu_driver.c:14718
|
|
#: src/test/test_driver.c:6634 src/vbox/vbox_common.c:6377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
|
|
msgstr "'%s' de snapshot não possui um pai"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível reverter para snapshot '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover snapshot '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de memória: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:5174 src/esx/esx_vi.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar domínio com o UUID '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar HostVirtualSwitch com UUID '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:231
|
|
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
|
|
msgstr "Largura de banda de entrada ou saída diferente não é suportado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"HostVirtualSwitch já existe, editar aqueles existentes ainda não é suportado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:325
|
|
msgid "Cannot use predefined UUID"
|
|
msgstr " Não pode utilizar o UUID pré-definido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo de encaminhamento não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
|
|
msgstr "HostPortGroup com nome '%s' já existe"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo não é suportado na pool de interface de rede %s "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar PhysicalNic com o nome '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível indefinir HostVirtualSwitch que possua uma porta '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o HostPortGroup para a chave '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar PhysicalNic com a chave '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar HostPortGroup com a chave '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:833
|
|
msgid "Cannot deactivate network autostart"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar o autostart da rede"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
|
|
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o adaptador do iSCSI"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
|
|
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "O pool de armazenamento iSCSI não suporta a criação do volume"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find volume with name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could find volume with name: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o volume com o nome: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
|
|
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
|
|
msgstr "O pool de armazenamento do iSCSI não suporta a remoção de volume"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
|
|
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
|
|
msgstr "O pool de armazenamento iSCSI não suporta a limpeza de volume"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
|
|
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
|
msgstr "Datastoreinfo possui um tipo inesperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Datastore possui um tipo inesperado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"QueryVirtualDiskUuid não está disponível, não é possível buscar o volume de "
|
|
"armazenamento pelo UUID"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095
|
|
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
|
msgstr "Criar volumes não-arquivos não é suportado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
|
msgstr "Nome de volume '%s' não possui formato esperado '<directory>/<file>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
|
msgstr "Nome de volume '%s' possui sufixo não suportado, esperando 'vmdk'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962
|
|
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
|
msgstr "Relação de capacidade para alocação não foi suportado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create volume: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar volume: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
|
msgstr "Criação de volumes de %s não é suportado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy volume: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar volume: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete volume: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover volume: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível limpar volume: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' has unknown type"
|
|
msgstr "Arquivo '%s' possui tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
|
|
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar o autostart de pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected volume path format: %s"
|
|
msgstr "Formato de caminho de volume inesperado: %s "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar volume de armazenamento com a chave '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265
|
|
msgid "Stream is not open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:216
|
|
msgid "Not an upload stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:270
|
|
msgid "Not a download stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:344
|
|
msgid "Stream has untransferred data left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:394
|
|
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultar 'transport' de parâmetro possui valor inesperado '%s' (deve "
|
|
"http|https) "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultar parâmetro 'no_verify' possui valor inesperado '%s' (deve ser 0 ou "
|
|
"1)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultar parâmetro 'auto_answer' possui valor inesperado '%s' (deve ser 0 "
|
|
"ou 1)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be "
|
|
"(http|socks(|4|4a|5))"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultar 'proxy' de parâmetro possui tipo inesperado '%s' (deve ser "
|
|
"(http|socks(|4|4a|5))"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:135
|
|
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
|
msgstr "Consultar 'proxy' de parâmetro não contém um hostname"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1.."
|
|
"65535])"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro de pesquisa 'proxy' possui um valor de porta inesperado '%s' "
|
|
"(deveria ser [1..65535])"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho de datasotre '%s' não possui formato esperado '[<datastore>] "
|
|
"<path>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Procura por um endereço IP para um host '%s' falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
|
msgstr "Nenhum endereço IP para o host '%s' encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Formatar endereço IP para host '%s' falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2659 src/hyperv/hyperv_driver.c:862
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de faixa '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr "curl_easy_perform() retornou com um erro: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) retornou com um erro: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) retornou com um código de resposta "
|
|
"negativo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) retornou com um erro: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "O servidor redireciona a partir do '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s'"
|
|
msgstr "O servidor redireciona a partir do '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
|
|
msgid "Invalid call"
|
|
msgstr "Chamada inválida"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:306
|
|
msgid "Could not initialize CURL"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:325
|
|
msgid "Could not build CURL header list"
|
|
msgstr "Não foi possível construir a lista de cabeçalho CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:360
|
|
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o mutex CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:388
|
|
msgid "Download length it too large"
|
|
msgstr "Comprimento do download é muito grande"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
|
msgstr "Código de resposta HTTP %d para o download a partir de '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
|
msgstr "Código de resposta HTTP %d para carregar em '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
|
msgstr "Tentando bloquear SharedCURL lock %d desconhecido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
|
msgstr "Tentando bloquear SharedCURL lock %d desconhecido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:545
|
|
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
|
msgstr "Tentando liberar SharedCURL objeto que ainda está em uso"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:563
|
|
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
|
msgstr "Não é possível compartilhar manuseio de CURL não inicializado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:569
|
|
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível compartilhar manuseio de CURL que já tenha sido compartilhado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:578
|
|
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar CURL (compartilhar)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:595
|
|
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o mutex CURL (compartilhar)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:618
|
|
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
|
msgstr "Não foi possível descompartilhar o manuseio de CURL não inicializado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:624
|
|
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível descompartilhar o manuseio de CURL que não seja "
|
|
"compartilhado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:629
|
|
msgid "CURL (share) mismatch"
|
|
msgstr "CURL (share) não corresponde"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:721
|
|
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
|
|
msgstr "Tentando liberar objeto do MultiCURL que ainda esteja em uso"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:738
|
|
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar manuseio de CURL não inicializado em um manuseio "
|
|
"multiplo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:744
|
|
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar manuseio do CURL em um manuseio múltiplo duas "
|
|
"vezes"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:753
|
|
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o CURL (multi)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:784
|
|
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover manuseio do CURL não inicializado de um manuseio "
|
|
"múltiplo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover o manuseio do CURL de um manuseio múltiplo quando "
|
|
"não era adicionado antes"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:797
|
|
msgid "CURL (multi) mismatch"
|
|
msgstr "CURL (multi) não coincide"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:853
|
|
msgid "Could not wait for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1019
|
|
msgid "Could not initialize session mutex"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar sessão mutex"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando tipo VI API 'HostAgent' ou 'VirtualCenter' mas encontrou '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1037
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse product version '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de faixa '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando o produto 'gsx' ou 'esx' ou 'embeddedEsx' ou 'vpx' mas encontrou "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374
|
|
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar o pool de recurso"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
|
|
msgstr "Caminho '%s' não especifica um centro de dados"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar datacenter especificado em '%s' "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
|
|
msgstr "Caminho '%s' não especifica um recurso de computação"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o recurso de computação especificado em '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
|
|
msgstr "Caminho '%s' não especifica um sistema de host"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
|
|
msgstr "Caminho '%s' finaliza com um item de excesso"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o sistema do host especificado em '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1436
|
|
msgid "(esx execute response)"
|
|
msgstr "(esx execute response)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s'. Falha é desconhecida , "
|
|
"avaliação de XPath falhou"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s'. Falha é desconhecida, "
|
|
"deserialização falhou"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
|
msgstr "Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s': Falha: %s - %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
|
msgstr "Avaliação de XPath da resposta para chamar por '%s' falhou"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamar por '%s' retornou um resultado vazio, esperando um resultado não "
|
|
"vazio"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
|
msgstr "Chamar por '%s' retornou uma lista, esperado exatamente um item"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
|
msgstr "Chamar por '%s' retornou algo, esperando por um resultado vazio"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1549
|
|
msgid "Invalid argument (occurrence)"
|
|
msgstr "Argumento inválido (ocorrência)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
|
msgstr "Código de resposta HTTP %d para chamar por '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Esperando tipo '%s' mas encontrou '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' para %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
|
msgstr "Esperando tipo para iniciar com o ArrayOf' mas encontrou '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong XML element type %d"
|
|
msgstr "tipo de elemento de XML errado %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2057
|
|
msgid "Invalid call, no mutex"
|
|
msgstr "Chamada inválida, não há mutex"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2064
|
|
msgid "Invalid call, no session"
|
|
msgstr "Chamada inválida, não há sessão"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2123
|
|
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
|
msgstr "Chave da sessão atual difere da chave na última autenticação"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Busca de '%s' a partir de '%s' inválida"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
|
msgstr "Busca a partir de '%s' inválida"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar '%s' a partir de '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível procurar a lista '%s' em '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2270
|
|
msgid "Invalid occurrence value"
|
|
msgstr "Valor inválido de ocorrência"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
|
msgstr "Falta propriedade '%s' enquanto busca por ManagedEntityStatus"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2345
|
|
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
|
msgstr "Falta propriedade 'runtime,powerState' "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2474
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property"
|
|
msgstr "Falta propriedade '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2581
|
|
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
|
msgstr "ObjectContent não contém referência à uma máquina virtual"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o inteiro positivo a partir do \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2615
|
|
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "O nome do domínio contém sequência de escape inválidos"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2625
|
|
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
|
msgstr "Não foi possível obter um nome de máquina virtual"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2653
|
|
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
|
msgstr "Não foi possível obter UUID de máquina virtual"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o snapshot com o nome '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível enocntrar o snapshot com o nome interno '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar domínio com o nome '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3016
|
|
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
|
msgstr "Outras tarefas estão pendentes para este domínio"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar datastore com o nome '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar datastore contendo caminho absoluto '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3250
|
|
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar montagem de host de datastore"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3522
|
|
msgid "Domain has no current snapshot"
|
|
msgstr "Domínio não posui um snapshot atual"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3529
|
|
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar lista de snapshot root"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr "Caminho de datastore '%s' não se refere à um arquivo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3700 src/esx/esx_vi.c:3849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível procurar no datastore '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento com uma chave ou caminho '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3976
|
|
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar o objeto AutoStartDefaults "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um NIC físico com o nome '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o NIC físico com o endereço MAC '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar HostVirtualSwitch com o nome '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4380 src/esx/esx_vi.c:4414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
|
"possible answers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é "
|
|
"'%s', não há possíveis respostas"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é "
|
|
"'%s', possíveis respostas são %s, mas nenhuma resposta padrão é especificada"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é "
|
|
"'%s', possíveis respostas são %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4520
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarefa cancelável é bloqueada por uma questão não respondida mas o "
|
|
"cancelamento falhou"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4525
|
|
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
|
msgstr "Tarefa não cancelável é bloqueada por uma questão não respondida"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
|
msgstr "Registro do HostCpuIdInfo '%s' possui um comprimento inesperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
|
msgstr "Registro do HostCpuIdInfo '%s' possui um formato inesperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected product line"
|
|
msgstr "Versão do produto inesperada"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4760
|
|
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
|
|
msgstr "Falha ao obter o hostInternetScsiHba"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4969
|
|
msgid "Target not found"
|
|
msgstr "Alvo não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:5225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
|
msgstr "Falta propriedade do 'name' na busca do %s "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:5259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar %s com o nome '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:5262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
|
msgstr "%s objeto possui tipo de dinâmica inválida"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
|
|
msgstr "Chamada para %s por um tipo inesperado '%s', esperava '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
|
msgstr "nó de XML não contém texto, esperando um valor %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
|
msgstr "Valor '%s' não é representável como %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
|
msgstr "%s objeto não contém a propriedade '%s' requerida"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Chamar por %s para tipo inesperado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' para propriedade de 'tipo' %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
|
|
msgid "Could not copy an XML node"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar um nó XML"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
|
|
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
|
msgstr "AnyType não possui propriedade 'type'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' para a propriedade 'type' do AnyType"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
|
msgstr "Valor '%s' está fora de intervalo %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' para xsd:boolean"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1484
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
|
msgstr "O nó XML não contém texto, esperando por um valor xsd:dateTime "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
|
msgstr "O valor de xsd:dateTime '%s' muito longo para o destino"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1539 src/esx/esx_vi_types.c:1549
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1562 src/esx/esx_vi_types.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
|
msgstr "valor xsd:dateTime '%s' possui um formato inesperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1657
|
|
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
|
msgstr "Está faltando a propriedade 'type' em MethodFault"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1750
|
|
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
|
msgstr "Está faltando a propriedade 'type' em ManagedObjectReference"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is missing 'type' property"
|
|
msgstr "%s está faltando a propriedade do 'tipo'"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369
|
|
#: src/fdstream.c:421
|
|
msgid "stream is not open"
|
|
msgstr "faixa não está aberta"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132
|
|
msgid "stream does not have a callback registered"
|
|
msgstr "faixa não possui callback registrada"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:213
|
|
msgid "stream already has a callback registered"
|
|
msgstr "faixa já possui callback registrada"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:223
|
|
msgid "cannot register file watch on stream"
|
|
msgstr "não foi possível registrar arquivo para observar na faixa"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O helper exited with status %d"
|
|
msgstr "Ajudante de I/O saiu com status %d"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:307
|
|
msgid "I/O helper exited abnormally"
|
|
msgstr "Ajudante de I/O saiu de forma anormal"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:363
|
|
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
|
msgstr "Muito bytes para gravar em faixa"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397
|
|
msgid "cannot write to stream"
|
|
msgstr "não foi possível gravar em faixa"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:415
|
|
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
|
msgstr "Muitos bytes para ler a partir da faixa"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:447
|
|
msgid "cannot read from stream"
|
|
msgstr "não foi possível ler a partir da faixa"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:481
|
|
msgid "Unable to set non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:144
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:187 src/qemu/qemu_capabilities.c:3570
|
|
#: src/util/vireventpoll.c:691 src/util/virobject.c:224
|
|
msgid "Unable to initialize mutex"
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o mutex"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:525
|
|
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o soquete UNIX"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:568
|
|
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
|
msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir faixa para '%s'"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de acessar faixa para '%s'"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar %s para %llu"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Não foi possível requisitar sinalização de leitura e gravação juntos"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1200
|
|
msgid "Unable to create pipe"
|
|
msgstr "Falha ao criar pipe"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
|
msgstr "Tentativa de criar %s sem especificar o modo"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:751 tools/virsh.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:154
|
|
msgid "Could not create openwsman client"
|
|
msgstr "Não foi possível criar cliente openwsman"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:160
|
|
msgid "Could not initialize openwsman transport"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar transporte openwsman"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a Hyper-V server"
|
|
msgstr "%s é um servidor Hyper-V"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model %s too long for destination"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with UUID %s"
|
|
msgstr "Nenhum domínio com UUID %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with name %s"
|
|
msgstr "Nenhum domínio com nome %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:536
|
|
msgid "Domain is not active"
|
|
msgstr "Domínio não está ativo"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:564
|
|
msgid "Domain is not paused"
|
|
msgstr "Domínio não está pausado"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1123
|
|
msgid "Domain is not active or is in state transition"
|
|
msgstr "o domínio não está ativo ou no estado de transição"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar %s para o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1002
|
|
msgid "Domain is already active or is in state transition"
|
|
msgstr "o domínio já está ativo ou está no estado de transição"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1176
|
|
msgid "Domain has no managed save image"
|
|
msgstr "Domínio não possui imagem de salvamento gerenciado."
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "openwsman error: %s"
|
|
msgstr "erro openwsman: %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
|
|
msgstr "Erro de transporte durante %s: %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
|
|
msgstr "Resposta de HTTP inesperada durante %s: %d"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty response during %s"
|
|
msgstr "Resposta vazia durante %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razão '%s', detalhe '%s'"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417
|
|
msgid "Could not initialize options"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar opções"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154
|
|
msgid "Could not create filter"
|
|
msgstr "Não foi possível criar filtro"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179
|
|
msgid "Could not lookup SOAP body"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar body do SOAP"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187
|
|
msgid "Could not lookup pull response"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar resposta de pull"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195
|
|
msgid "Could not lookup pull response items"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar itens de resposta de pull"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
|
|
msgid "Could not deserialize pull response item"
|
|
msgstr "Não foi possível deserializar o item de resposta de pull"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292
|
|
msgid "Could not free deserialized data"
|
|
msgstr "Não foi possível liberar os dados deserializados"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312
|
|
msgid "Completed with no error"
|
|
msgstr "Completo sem erro"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Não suportado"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321
|
|
msgid "Cannot complete within timeout period"
|
|
msgstr "Não foi possível concluir dentro do período limite"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5678 tools/virsh-domain.c:11437
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
|
|
msgid "Invalid parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330
|
|
msgid "In use"
|
|
msgstr "Em uso"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
|
|
msgid "Transition started"
|
|
msgstr "Transição iniciada"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
|
|
msgid "Invalid state transition"
|
|
msgstr "Estado de transição inválido"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
|
|
msgid "Timeout parameter not supported"
|
|
msgstr "Parâmetro de timeout não é suportado"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Acesso negado"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
|
|
msgid "Status is unknown"
|
|
msgstr "Status é desconhecido"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
|
|
msgid "System is in use"
|
|
msgstr "Sistema em uso"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
|
|
msgid "Invalid state for this operation"
|
|
msgstr "Estado inválido para esta operação"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
|
|
msgid "Incorrect data type"
|
|
msgstr "Tipo de dados incorretos"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
|
|
msgid "System is not available"
|
|
msgstr "Sistema não está disponível"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh.c:2396 tools/virsh.c:2441
|
|
#: tools/virsh.c:3114 tools/virsh.c:3120 tools/virsh-domain.c:5297
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7092 tools/virsh-pool.c:1454
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:453
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Excedido o limite da memória"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378
|
|
msgid "Unknown return code"
|
|
msgstr "Código de retorno desconhecido"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar %s para invocação %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse return code from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o código de retorno do '%s'"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
|
|
msgstr "Trabalho concreto para invocação %s está em estado de erro"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
|
|
msgstr "Trabalho concreto para invocação %s está em estado desconhecido"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
|
|
msgstr "Invocação de %s retornou com um erro: %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
|
|
msgid "failed to initialize netcf"
|
|
msgstr "incapaz de inicializar o netcf"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
|
|
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
|
|
msgid "failed to re-init netcf"
|
|
msgstr "incapaz de reinicializar o netcf"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:319
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:414
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:592
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar a interface nomeada '%s': %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:688
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:448
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar a interface nomeada '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falha ao obter o status da interface %s: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:285
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:375
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
|
|
msgstr "falha ao obter número de interfaces de host: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:303
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:393
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falha ao listar interfaces de host: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar a interface com endereço MAC '%s': %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:730
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar a interface com endereço MAC '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:736
|
|
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
|
msgstr "Interfaces múltiplas com endereços MAC coincidentes"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:787
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
|
msgstr "não foi possível obter descrição do XML de interface: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir a interface %s: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:934
|
|
msgid "interface is already running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "falha ao criar (iniciar) a interface %s: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:986
|
|
msgid "interface is not running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir (interromper) interface %s: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr "falha ao iniciar transação: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr "falha ao salvar transação: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr "falha ao reverter transação: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
|
|
msgstr "falha ao obter o número de %s interfaces no host"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:205
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
|
|
msgstr "falha ao obter uma lista de interfaces %s no host"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
|
|
msgstr "falha ao procurar por interface com o enderçeo MAC '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
|
|
msgstr "o endereço MAC '%s' corresponde às interfaces múltiplas"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/downdelay' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/downdelay' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/updelay' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/updelay' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/miimon' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/miimon' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_interval' para '%s' "
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/arp_interval' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/mode' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
|
|
msgstr "Formato inválido para 'bonding/mode' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar valor correto em 'bonding/mode' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/mode' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_validate' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
|
msgstr "Formato inválido para 'bonding/arp_validate' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar valor correto em 'bonding/arp_validate' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/arp_validate' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/use_carrier' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/use_carrier' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível obter escravos do vínculo '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
|
|
msgstr "Nome da interface escravizada inválido '%s' visto para vínculo '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter informações de interface para '%s', o qual é "
|
|
"escravizada no bond '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bridge/forward_delay' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bridge/stp_state' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bridge/stp_state' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de estado de STP inválido %d recebido pelo '%s'. Deve ser -1, 0, ou 1."
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível obter membros da ponte '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter informações de interface para '%s', o qual é um "
|
|
"membro da ponte '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:936
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o VID para o dispositivo VLAN '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:952
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor MTU '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1172
|
|
msgid "failed to create udev context"
|
|
msgstr "falha ao criar contexto de udev"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1219
|
|
msgid "failed to register udev interface driver"
|
|
msgstr "falha ao registrar o drier da interface udev"
|
|
|
|
#: src/internal.h:302 src/internal.h:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
|
|
msgstr "flags não suportadas (0x%lx) na função %s"
|
|
|
|
#: src/internal.h:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read only access prevents %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:358
|
|
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:535
|
|
msgid "A network driver is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:561
|
|
msgid "A interface driver is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:587
|
|
msgid "A storage driver is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:613
|
|
msgid "A node device driver is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:639
|
|
msgid "A secret driver is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:665
|
|
msgid "A network filter driver is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
|
msgstr "Muitos drivers, não foi possível registrar %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
|
|
msgstr "Inicialização do driver do estado %s falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:783
|
|
msgid "Unknown problem"
|
|
msgstr "Problema desconhecido"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:976
|
|
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
|
|
msgstr "Esperada um alista para parâmetro de config "
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:988
|
|
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperada uma faixa para a entrada de lista do parâmetro de config "
|
|
"'uri_aliases'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada de config de 'uri_aliases' malformado '%s', esperado 'alias=uri://"
|
|
"host/path'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-"
|
|
"9, _, -'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada de config 'uri_aliases' malformada '%s', alias deve conter somente "
|
|
"'a-Z, 0-9, _, -'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1054
|
|
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
|
|
msgstr "Esperava uma string para 'uri_default' parâmetro de configuração"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1089
|
|
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
|
msgstr "libvirt foi construído sem o driver '%s'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
|
|
msgstr "nome do parâmetro de string '%.*s' muito grande"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL string parameter '%s'"
|
|
msgstr "parâmetro de string NULL '%s'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string parameter '%s' unsupported"
|
|
msgstr "parâmetro de string '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:389 src/libvirt-network.c:378
|
|
#: src/libvirt-nwfilter.c:253 src/libvirt-secret.c:260
|
|
#: src/libvirt-storage.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
|
|
msgstr "uuidstr em %s deve ser uma UUID válida"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:837 src/libvirt-domain.c:928
|
|
msgid "could not build absolute output file path"
|
|
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de resultado absoluto "
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:916 src/libvirt-domain.c:1043
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1184
|
|
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr "sinalizações de executando e pausado são ambas exclusivas"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:978 src/libvirt-domain.c:1055
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1120 src/libvirt-domain.c:1196
|
|
msgid "could not build absolute input file path"
|
|
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de entrada"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1109
|
|
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc com sinalização segura"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1262 src/libvirt-domain.c:1360
|
|
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr "sinalizações de ativo e travado são ambas exclusivas"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1268 src/libvirt-domain.c:1366
|
|
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr "sinalizações de ativo e travado são ambas exclusivas"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1274 src/libvirt-domain.c:1372
|
|
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr "sinalizações de ativo e redefinir são ambas exclusivas"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1285 src/libvirt-domain.c:1383
|
|
msgid "could not build absolute core file path"
|
|
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de núcleo absoluto"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1444 src/libvirt-domain.c:9395
|
|
#: src/libvirt-domain.c:9459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result too large: %llu"
|
|
msgstr "resultado muito grande: %llu"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:2183 src/libvirt-domain.c:2427
|
|
#: src/libvirt-domain.c:5533 src/libvirt-domain.c:7423
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7629 src/libvirt-domain.c:7759
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7930 src/libvirt-domain.c:8188
|
|
#: src/libvirt-domain.c:10418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "flags 'affect live' e 'affect config' no %s são ambas exclusivas"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:2616
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainGetXMLDesc com sinalização segura"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:2796
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:2919 src/qemu/qemu_migration.c:4310
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:2954 src/libvirt-domain.c:3210
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4353 src/qemu/qemu_migration.c:4601
|
|
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3127 src/qemu/qemu_migration.c:4522
|
|
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare3 não definiu a uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
|
|
msgstr "incapaz de analisar servidor a partir de dconnuri em %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3369 src/libvirt-domain.c:3462
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3892 src/libvirt-domain.c:3904
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4087 src/libvirt-domain.c:4100
|
|
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o XML do convidado alvo durante a migração"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3375
|
|
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
|
msgstr "Não foi possível sobrescrever a URI de migração peer2peer"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3584 src/libvirt-domain.c:3813
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3993 src/libvirt-domain.c:4216
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4376 src/libvirt-domain.c:4485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"flags 'shared disk' e 'shared incremental' em %s são mutualmente exclusivas"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3594 src/libvirt-domain.c:3823
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4015 src/libvirt-domain.c:4226
|
|
msgid "offline migration is not supported by the source host"
|
|
msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de origem"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3601 src/libvirt-domain.c:3830
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4022 src/qemu/qemu_migration.c:4754
|
|
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
|
|
msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de destino"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3641 src/libvirt-domain.c:3867
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4037
|
|
msgid "cannot enforce change protection"
|
|
msgstr "não foi possível forçar uma proteção de mudança"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3647 src/libvirt-domain.c:3873
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4006
|
|
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível realizar a migração em túnel sem utilizar a sinalização "
|
|
"peer2peer "
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4000
|
|
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
|
|
msgstr "use o virDomainMigrateToURI3 para migração peer-to-peer "
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4057 src/qemu/qemu_migration.c:4747
|
|
msgid ""
|
|
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
|
|
"parameters were passed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Migração APIs com parâmetros extensíveis não são suportados mas parâmetros "
|
|
"estendidos foram passados"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4253 src/libvirt-domain.c:4404
|
|
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "migração direta não é suportada pelo driver de conexão"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4509
|
|
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "migração peer-to-peer não é suportada pelo driver de conexão"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4527
|
|
msgid ""
|
|
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
|
|
"extended parameters were passed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Migração peer-to-peer com parâmetros extensíveis não é suportada mas "
|
|
"parâmetros estendidos foram passados"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4537
|
|
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "Migração direta não é suportada pelo driver de conexão"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4544
|
|
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
|
|
msgstr "Migração direta não suporta parâmetros extensíveis"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4795 src/libvirt-domain.c:4941
|
|
#: src/libvirt-domain.c:5224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conn in %s must match stream connection"
|
|
msgstr "conn em %s deve corresponder à conexão da faixa"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:5713 src/libvirt-domain.c:5854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size in %s must not exceed %zu"
|
|
msgstr "tamanho em %s não deve exceder %zu"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:6301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr "flags em %s devem incluir VIR_MEMORY_VIRTUAL ou VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nkeycodes in %s must be <= %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are "
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' e 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' em '%s' são "
|
|
"exclusivas"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7355 src/libvirt-domain.c:7485
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input too large: %u"
|
|
msgstr "entrada muito grande: %u"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7620 src/libvirt-domain.c:7832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input too large: %d * %d"
|
|
msgstr "entrada muito grande: %d * %d"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:8110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
|
|
msgstr "título de metadado em %s não pode conter novas linhas"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:9128 src/libvirt-qemu.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:9137 src/libvirt-network.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eventID in %s must be less than %d"
|
|
msgstr "eventID em %s deve ser menor do que %d"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:9239 src/libvirt-domain-snapshot.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "flags de execução e pausado em %s são ambas exclusivas"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:9884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
|
|
msgstr "uso das flags em %s requer um trabalho de cópia"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:10199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access file descriptor %d"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar descritor de arquivo %d"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:10205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fd %d in %s must be a socket"
|
|
msgstr "fd %d em %s deve ser um soquete"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:10215 src/libvirt-domain.c:10272
|
|
msgid "fd passing is not supported by this connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:10543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
|
|
msgstr "ncpus em %s deve sre 1 quando start_cpu é -1"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:10558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input too large: %u * %u"
|
|
msgstr "entrada muito grande: %u * %u"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:11213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:11233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
|
|
msgstr "uso da flag 'current' em %s requer a flag 'redefine'"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "flags 'redefined' e 'no metadata' em %s são exclusivas"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "flags 'redefine' e 'halt' em %s são exclusivas"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:292
|
|
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc com sinalização segura"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "flags children e children_only em %s são exclusivas"
|
|
|
|
#: src/libvirt-host.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
|
msgstr "cpuNum em %s somente aceita %d como valor negativo"
|
|
|
|
#: src/libvirt-host.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
|
msgstr "cellNum em %s somente aceita %d como um valor negativo"
|
|
|
|
#: src/libvirt-host.c:1229
|
|
msgid "A close callback is already registered"
|
|
msgstr "Um fechar callback já está registrado"
|
|
|
|
#: src/libvirt-host.c:1282
|
|
msgid "A different callback was requested"
|
|
msgstr "Um callback diferente foi requisitado"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:747
|
|
#: src/security/security_selinux.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d security context"
|
|
msgstr "não foi possível obter o contexto de segurança %d do PID"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
|
msgstr "o rótulo de segurança excede o comprimento máximo: %d"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:875
|
|
msgid "error calling security_getenforce()"
|
|
msgstr "erro ao chamar security_getenforce()"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set context %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir contexto %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:244
|
|
msgid "Support for SELinux is not enabled"
|
|
msgstr "Suporte para SELinux não está ativado"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing profile to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:256
|
|
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model %s cannot be entered"
|
|
msgstr "Modelo de segurança %s não pode ser inserido"
|
|
|
|
#: src/libvirt-network.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' in %s must match connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-storage.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
|
|
msgstr ""
|
|
"capacidade em %s não pode ser zero sem que as flags 'delta' ou 'shrink' "
|
|
"sejam definidas"
|
|
|
|
#: src/libvirt-stream.c:344
|
|
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "Fontes de dados não podem ser utilizados para faixas não bloqueadas"
|
|
|
|
#: src/libvirt-stream.c:437
|
|
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "coletores de dados não podem ser utilizados para faixas sem bloqueio"
|
|
|
|
#: src/libvirt-qemu.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid_value in %s is too large"
|
|
msgstr "pid_value em %s é muito grande"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:198
|
|
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
|
|
msgstr "Falta dados defaultLockspace a partir do arquivo JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:208
|
|
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
|
|
msgstr "Falta dados do lockspaces a partir do arquivo JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:214
|
|
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
|
|
msgstr "Dados de lockspaces malformados a partir do arquivo JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:235
|
|
msgid "Missing server data from JSON file"
|
|
msgstr "Falta dados de servidor a partir do arquivo JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:730 src/locking/lock_daemon.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
|
|
msgstr "Cancelando permissão ao cliente %llu com o uid %llu"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:768
|
|
msgid "Missing restricted data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados restritos no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:773
|
|
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do ownerPid no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:779
|
|
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do ownerid no documento do JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:784
|
|
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do ownerName no documento do JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:791 src/locking/lock_daemon.c:796
|
|
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do ownerUUID no documento do JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:820
|
|
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível restringir dados no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:825
|
|
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do ownerPid no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:830
|
|
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do ownerid no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:835
|
|
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do ownerName no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:841
|
|
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possíel definir dados no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:934
|
|
msgid "Missing magic data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do magic no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save state file %s"
|
|
msgstr "Falha ao salvar arquivo de estado %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1047
|
|
msgid "Unable to restart self"
|
|
msgstr "Falha ao reiniciar self"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h | --help Display program help:\n"
|
|
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
|
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
|
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
|
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
|
" -V | --version Display version information.\n"
|
|
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt lock management daemon:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
|
" %s/run/virtlockd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
|
" %s/run/virtlockd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1099
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1268
|
|
msgid "Can't determine restart state file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:60
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:118
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:167
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:216
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:271
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405
|
|
msgid "lock manager connection has been restricted"
|
|
msgstr "conexão de gerenciador de bloqueio foi restringida"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:66
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:124
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:173
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:222
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374
|
|
msgid "lock owner details have not been registered"
|
|
msgstr "detalhes do proprietário do bloqueio não foram registrados"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:72
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:130
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:179
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
|
|
msgstr "Lockspace para caminho %s não existe"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:228
|
|
msgid "the default lockspace already exists"
|
|
msgstr "o lockspace padrão já existe"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:234
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace for path %s already exists"
|
|
msgstr "Lockspace para caminho %s já existe"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:277
|
|
msgid "lock owner details have already been registered"
|
|
msgstr "detalhes de proprietário de bloqueio já foi registrado"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:92 src/locking/lock_driver_sanlock.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access config file %s"
|
|
msgstr "falha ao acessar o arquivo de config %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter %s for object"
|
|
msgstr "Parâmetro inesperado %s para objeto"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:470
|
|
msgid "Missing ID parameter for domain object"
|
|
msgstr "Falta parâmetro do ID para objeto do domínio"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:475
|
|
msgid "Missing PID parameter for domain object"
|
|
msgstr "Falta parâmetro de PID para objeto de domínio"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:480
|
|
msgid "Missing name parameter for domain object"
|
|
msgstr "Falta parâmetro de nome para objeto de domínio"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:485
|
|
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
|
|
msgstr "Falta parâmetro UUID para o objeto do domínio"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:492 src/locking/lock_driver_lockd.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown lock manager object type %d"
|
|
msgstr "Tipo de objeto de gerenciador de bloqueio desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:523
|
|
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
|
|
msgstr "Parâmetros inesperados para recurso de disco"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:594
|
|
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
|
|
msgstr "Offset deve ser zero para este gerenciador de bloqueio"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
|
|
msgstr "Parâmetro inesperado %s para recurso de lease"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:610
|
|
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
|
|
msgstr "Falta de caminho ou lockspace para recurso lease"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:669 src/locking/lock_driver_sanlock.c:903
|
|
msgid ""
|
|
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leitura/gravação, acesso exclusivo, discos foram apresentados, mas nenhum "
|
|
"lease especificado"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
|
msgstr "Caminho do lockspace '%s' excede os caracteres %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
|
|
"directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar lockspace %s: diretório pai não existe ou não é um "
|
|
"diretório"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:661
|
|
#: src/util/virlockspace.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
|
msgstr "falha ao criar lockspace %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:671 src/storage/storage_backend.c:365
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3889 src/util/vircgroup.c:3901 src/util/virfile.c:2009
|
|
#: src/util/virfile.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
|
msgstr "não foi possível realizar o chown '%s' em (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s: erro %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query sector size %s"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar o lockspace %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o lockspace %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace %s: erro %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
|
|
msgstr "não foi possível realizar o chmod '%s' em 0660"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o lockspace %s: erro %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o lockspace %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419
|
|
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de lease de disco automático, mas nenhuma ID de host foi definida"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
|
|
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
|
msgstr "Conexão de Sanlock não foi inicializada"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported object type %d"
|
|
msgstr "Tipo de objeto não suportado %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr "Nome do recurso '%s' excedeu %d caracteres"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:555 src/locking/lock_driver_sanlock.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr "Caminho do lease '%s' excede os caracteres %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:564 src/locking/lock_driver_sanlock.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr "Lockspace de recurso '%s' excede os caracteres %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:599
|
|
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
|
msgstr "Parâmetros de bloqueio inesperados para o recurso de disco"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
|
msgstr "Falha ao alocar lease %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save lease %s"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o lease %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar lease %s: erro %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o lease %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many resources %d for object"
|
|
msgstr "Muitos recursos %d para o objeto"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
|
|
msgstr "Falha na ação %s não é suportado pelo sanlock"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
|
|
msgstr "Caminho de auxílio do Sanlock é muito grande %d: '%s'"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
|
|
msgstr "Argumentos de auxílio do sanlock são muito maiores do que %d: '%s'"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
|
|
msgstr "Falha ao registrar ação de falha de bloqueio: erro %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856
|
|
msgid "Failed to register lock failure action"
|
|
msgstr "Falha ao registrar ação de falha de bloqueio"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:876
|
|
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
|
|
msgstr "sanlock é muito antigo para suportar ação de falha de bloqueio"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o soquete para o sanlock daemon: erro %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:922
|
|
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o soquete para o sanlock daemon"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o estado do bloqueio %s: erro %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o estado do bloqeueio %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
|
|
msgstr "Falha ao adquirir o bloqueio: erro %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:979
|
|
msgid "Failed to acquire lock"
|
|
msgstr "Falha ao adquirir bloqueio"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restrict process: error %d"
|
|
msgstr "Falha ao processar restrição: erro %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1003
|
|
msgid "Failed to restrict process"
|
|
msgstr "Falha ao processar restrição"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1052
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
|
|
msgstr "Falha ao bloquear pedido: erro %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1055
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1105
|
|
msgid "Failed to inquire lock"
|
|
msgstr "Falha ao bloquear pedido"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to release lock: error %d"
|
|
msgstr "Falha ao bloquear o lançamento: erro %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1070
|
|
msgid "Failed to release lock"
|
|
msgstr "Falha ao lançar bloqueio"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
|
msgstr "Falta '%s' campo no driver do gerenciador de bloqueio"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s not accessible"
|
|
msgstr "Plugin %s não acessível"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
|
msgstr "falha ao carregar o plugin %s %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:169
|
|
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
|
msgstr "Falta o símbolo de inicialização do plugin 'virLockDriverImpl'"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:206
|
|
msgid "this platform is missing dlopen"
|
|
msgstr "esta plataforma não possui dlopen"
|
|
|
|
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s uri uuid action\n"
|
|
msgstr "%s uri uuid action\n"
|
|
|
|
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
|
|
msgstr "Ação falha inválida: '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/locking/sanlock_helper.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
|
|
msgstr "ação falha não é suportada:'%s'\n"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:217
|
|
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
|
|
msgstr "não foi possível obter caminho de controlador de MEMORY cgroup "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:474 src/qemu/qemu_cgroup.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
|
|
msgstr "Partição de recurso '%s' deve iniciar com '/'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_fuse.c:156
|
|
msgid "fseek failed"
|
|
msgstr "fseek falhou"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_fuse.c:285
|
|
msgid "fuse_loop failed"
|
|
msgstr "fuse_loop falhou"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_fuse.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hostdev type %s"
|
|
msgstr "tipo de hostdeve não suportado %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
|
|
msgstr "Modo de hostdev não é suportado %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:206
|
|
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert relative size: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to convert size: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:289
|
|
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:487
|
|
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse int: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:827 src/lxc/lxc_native.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse integer: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s value: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:12038
|
|
msgid "failed to generate uuid"
|
|
msgstr "falha ao gerar uuid"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:1056
|
|
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
|
|
msgstr "Configurações de ctrl-alt-del malformada '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:177
|
|
msgid "Unable to clone to check reboot support"
|
|
msgstr "Incapaz de clonar para verificar suporte de reinicialização"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:283
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "falha no setsid"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ioctl(TIOCSCTTY) failed"
|
|
msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:295
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "falha no dup2(stdin)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:301
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "falha no dup2(stdout)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:307
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "falha no dup2(stderr)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
|
|
msgstr "Não foi possível mover fd %d para fora do caminho"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
|
|
msgstr "Não foi possível duplicar fd %d para fd %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:371 src/util/vircommand.c:591
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:292
|
|
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
|
|
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) falhou"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:464
|
|
msgid "setuid or setgid failed"
|
|
msgstr "setuid ou setgid falhou"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set IP address '%s' on %s"
|
|
msgstr "Falha ao analisar endereço de configuração de PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao desmontar '%s' e não pôde desconectar subtree '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao desmontar o '%s' e não foi possível desmontar a raiz antiga '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to access '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:712
|
|
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
|
|
msgstr "Sistema de arquivo root inesperado sem o dispositivo loop"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
|
|
msgstr "Tipo de sistema de arquivo root não suportado %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:759
|
|
msgid "Failed to make root private"
|
|
msgstr "falha ao tornar root particular"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:768 src/lxc/lxc_container.c:788
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1238 src/lxc/lxc_container.c:1518
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "falha ao montar tmpfs vazio em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
|
msgstr "falha ao tornar novo root %s somente leitura "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to chdir into %s"
|
|
msgstr "Falha ao chdir em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:822
|
|
msgid "Failed to pivot root"
|
|
msgstr "Falha ao encaixar raiz"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:888
|
|
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "falha ao ler /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make mount %s readonly"
|
|
msgstr "Incapaz de transformar o volume %s em somente leitura"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
|
|
msgstr "Falha ao montar %s no /proc/meminfo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1099
|
|
msgid "Cannot create /dev"
|
|
msgstr "Não foi possível criar /dev"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on /dev"
|
|
msgstr "Falha ao montar %s em /dev"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1135
|
|
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "não foi possível criar /dev/pts"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
|
|
msgstr "Falha ao montar %s em /dev/pts"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
|
|
msgstr "Falha a realizar o symlink do dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1183
|
|
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
|
|
msgstr "falha ao associar /dev/pts/ptmx à /dev/ptmx"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to symlink %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o symlink %s em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
|
|
msgstr "Falha ao realizar symlink %s em /dev/console"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat bind target %s"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar alvo bind %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat bind source %s"
|
|
msgstr "Incapaz de realizar a fonte de bind stat %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create bind target %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar alvo de bind %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close bind target %s"
|
|
msgstr "Falha ao fechar alvo de bind %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao vincular o diretório de montagem %s à %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1273 src/lxc/lxc_container.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
|
msgstr "Falha ao transformar o diretório %s em somente leitura"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open filesystem %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir sistema de arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1306
|
|
msgid "Unable to create blkid library handle"
|
|
msgstr "Incapaz de criar manuseio de biblioteca de blkid "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
|
|
msgstr "Incapaz de associar o dispositivo %s com a biblioteca do blkid"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many filesystems detected for %s"
|
|
msgstr "Muitos sistemas de arquivo detectados para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
|
|
msgstr "Incapaz detectar sistema de arquivo para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de sistema de arquivo para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1409 src/util/iohelper.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
|
|
msgstr "%s possui '*' inesperados antes da última linha"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao montar dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao montar um dispositivo %s para %s, incapaz de detectar sistema de "
|
|
"arquivo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
|
|
msgstr "Falha ao montar o dispositivo %s para %s como %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
|
|
msgstr "Falha ao montar diretório %s como tmpfs"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected filesystem type %s"
|
|
msgstr "Tipo de sistema de arquivo inesperado %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
|
msgstr "Não foi possível montar o tipo de sistema de arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar diretório para '%s' dev '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add capability %s: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "nome de timer %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2170
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2179
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At least one tty is required"
|
|
msgstr "Ao menos um controlador de cgroup é necessário"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tty %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir tty %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
|
msgstr ""
|
|
"não fo possível encontrar o caminho init '%s' relativo à raiz do container"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2249
|
|
msgid "Failed to send continue signal to controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2284 src/lxc/lxc_controller.c:2598
|
|
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
|
|
msgstr "Falha desconhecida ao iniciar libvirt_lxc"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2378
|
|
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
|
|
msgstr "Kernel não suporta namespace de usuário"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2396
|
|
msgid "Failed to run clone container"
|
|
msgstr "falha ao executar o contêiner clone"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
|
|
msgstr "Falha ao modificar proprietário de %s para %u:%u"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:893 src/uml/uml_conf.c:78
|
|
msgid "cannot get the host uuid"
|
|
msgstr "não foi possível obter o uuid do host"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:318
|
|
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
|
|
msgstr "Incapaz de definir descritor de arquivo de console para não bloqueio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:330
|
|
msgid "error sending continue signal to daemon"
|
|
msgstr "erro ao encaminhar sinal de continuação para daemon"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
|
|
msgstr "esperando %zu veths, mas obteve %zu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
|
|
msgstr ""
|
|
"esperando consoles %zu,d mas obteve manuseadores de arquivo tty de %zu "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:471 src/lxc/lxc_controller.c:503
|
|
msgid "An explicit disk format must be specified"
|
|
msgstr "Um formato de disco explícito deve ser especificado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fs format %s is not supported"
|
|
msgstr "formato %s não é suportado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fs driver %s is not supported"
|
|
msgstr "driver fs %s não é suportado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk format %s is not supported"
|
|
msgstr "formato de disco %s não é suportado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
|
|
msgstr "Modo de cache de disco %s não é suportado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk driver %s is not supported"
|
|
msgstr "driver de disco %s não é suportado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "falha ao aplicar as capacidades: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:989 src/lxc/lxc_controller.c:1026
|
|
msgid "Unable to add epoll fd"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar epoll fd"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1000 src/lxc/lxc_controller.c:1038
|
|
msgid "Unable to remove epoll fd"
|
|
msgstr "Falha ao remover epoll fd"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1068
|
|
msgid "Unable to wait on epoll"
|
|
msgstr "Falha ao esperar por epoll"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1126
|
|
msgid "Unable to read container pty"
|
|
msgstr "Falha ao ler o container pty"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1154
|
|
msgid "Unable to write to container pty"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar em conatiner pty"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1213
|
|
msgid "Unable to create epoll fd"
|
|
msgstr "Falha ao criar epoll fd"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1223
|
|
msgid "Unable to watch epoll FD"
|
|
msgstr "Falha ao assistir o epoll FD"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1233 src/lxc/lxc_controller.c:1243
|
|
msgid "Unable to watch host console PTY"
|
|
msgstr "Falha ao assistir PTY de console de host"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable write to %s"
|
|
msgstr "incapaz de gravar em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1366 src/lxc/lxc_controller.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make path %s"
|
|
msgstr "falha na criação do caminho %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao montar devfs no %s tipo %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make device %s"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1479 src/lxc/lxc_controller.c:1557
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1636 src/lxc/lxc_controller.c:1793
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4091 src/lxc/lxc_driver.c:4276
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4345 src/lxc/lxc_driver.c:4417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access %s"
|
|
msgstr "Incapaz de acessar %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1485 src/lxc/lxc_driver.c:4282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB source %s was not a character device"
|
|
msgstr "Fonte de USB %s não era dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1494 src/lxc/lxc_driver.c:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1502 src/lxc/lxc_controller.c:1582
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1661 src/lxc/lxc_controller.c:1821
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create device %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1540 src/lxc/lxc_controller.c:1619
|
|
msgid "Missing storage host block path"
|
|
msgstr "Falta caminho de bloco de host de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage source %s must be a block device"
|
|
msgstr "Fonte de armazenamento %s deve ser um dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1571 src/lxc/lxc_controller.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory for device %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um diretório para dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage source %s must be a character device"
|
|
msgstr "Fonte de armazenamento %s deve ser um dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1695 src/lxc/lxc_controller.c:1723
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1755 src/lxc/lxc_driver.c:4532
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported host device mode %s"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo de host não suportado %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1778 src/lxc/lxc_driver.c:4073
|
|
msgid "Can't setup disk for non-block device"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar disco para dispositivo de não bloco"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1783 src/lxc/lxc_driver.c:4079
|
|
msgid "Can't setup disk without media"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar disco sem a mídia"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
|
|
msgstr "Fonte de disco %s deve ser um dispositivo de bloco ou caractere"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
|
msgstr "Não foi possível requisitar personalidade para %s em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2024
|
|
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "Não foi possível não compartilhar o namespace da montagem"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2030
|
|
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "falha ao alternar montagem raiz para modo escravo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "falha ao montar devpts em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2089
|
|
msgid "Kernel does not support private devpts"
|
|
msgstr "Kernel não suporta devpts privado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2133 src/lxc/lxc_process.c:1173
|
|
msgid "Failed to allocate tty"
|
|
msgstr "falha ao alocar o tty"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2261
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "falha no sockpair"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2267
|
|
msgid "socketpair failed"
|
|
msgstr "socketpair falhou"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2332
|
|
msgid "Unable to send container continue message"
|
|
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2338
|
|
msgid "error receiving signal from container"
|
|
msgstr "erro ao receber o sinal do contâiner"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2578
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2584
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
|
msgstr "Caminho LXC URI inesperado '%s', try lxc:///"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:182
|
|
msgid "lxc state driver is not active"
|
|
msgstr "o driver de estado lxc não está ativo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching id %d"
|
|
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:481 src/lxc/lxc_driver.c:1113
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1227
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:605
|
|
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:732
|
|
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:756
|
|
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
|
|
"máxima"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:763
|
|
msgid "Failed to set memory for domain"
|
|
msgstr "Falha ao definir memória para o domínio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:848 src/lxc/lxc_driver.c:967
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9351 src/qemu/qemu_driver.c:9484
|
|
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
|
msgstr "o controlador de memória do cgroup não é montado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:879 src/qemu/qemu_driver.c:9382
|
|
msgid ""
|
|
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
|
|
"swap_hard_limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:889 src/qemu/qemu_driver.c:9392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set memory %s tunable"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o ajustável %s de memória"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1067 src/libxl/libxl_driver.c:2254
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2301 src/qemu/qemu_driver.c:6651
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6699 src/xen/xen_driver.c:1635
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported config type %s"
|
|
msgstr "tipo de configuração não suportada %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1305 src/qemu/qemu_driver.c:5799
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1329 src/lxc/lxc_driver.c:3552
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5355
|
|
msgid "Init pid is not yet available"
|
|
msgstr "Init pid não está disponível ainda"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1336 src/qemu/qemu_driver.c:5822
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5884
|
|
msgid "Failed to get security label"
|
|
msgstr "Falha ao obter rótulo de segurança"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1372 src/qemu/qemu_driver.c:5924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "faixa de modelo de segurança excede máx de bytes %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1381 src/qemu/qemu_driver.c:5934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "faixa DOI de segurança excede max de bytes %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1570 src/qemu/qemu_driver.c:446
|
|
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar drivers de segurança"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1831 src/lxc/lxc_driver.c:1956
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2096 src/qemu/qemu_driver.c:8468
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10015 src/qemu/qemu_driver.c:10330
|
|
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
|
msgstr "o controlador de CPU cgroup não é montado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2219 src/qemu/qemu_driver.c:8558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown parameter '%s'"
|
|
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2242 src/qemu/qemu_driver.c:8581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2248 src/qemu/qemu_driver.c:8587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
|
|
msgstr "Tipo inválido '%s' para parâmetro '%s', esperava '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2289 src/qemu/qemu_driver.c:8630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown parameter %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2354 src/lxc/lxc_driver.c:2434
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2572 src/lxc/lxc_driver.c:2766
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8728 src/qemu/qemu_driver.c:8932
|
|
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
|
msgstr "cgroup blkio não é montado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2370 src/lxc/lxc_driver.c:2452
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10469 src/qemu/qemu_driver.c:10544
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10632 src/test/test_driver.c:3409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "Caminho inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2377 src/lxc/lxc_driver.c:2459
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10551 src/qemu/qemu_driver.c:10639
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
|
msgstr "falta o nome alias do dispositivo de disco para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2446 src/lxc/lxc_driver.c:2470
|
|
msgid "domain stats query failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2648 src/qemu/qemu_driver.c:8804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown blkio parameter %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2930 src/lxc/lxc_driver.c:2963
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2995 src/lxc/lxc_driver.c:3026
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3057 src/lxc/lxc_driver.c:3089
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9103 src/qemu/qemu_driver.c:9136
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9168 src/qemu/qemu_driver.c:9199
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9230 src/qemu/qemu_driver.c:9262
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field name '%s' too long"
|
|
msgstr "Nome do campo '%s' muito grande"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "caminho inválido, '%s' não é uma interface conhecida"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3201
|
|
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart%s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3231 src/libxl/libxl_driver.c:3744
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8403 src/uml/uml_driver.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3365
|
|
msgid "Suspend operation failed"
|
|
msgstr "falha ao suspender a operação"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3414
|
|
msgid "Resume operation failed"
|
|
msgstr "falha ao retomar a operação"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3480 src/uml/uml_driver.c:2647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find console device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de console '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3481 src/uml/uml_driver.c:2648
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3487 src/libxl/libxl_driver.c:4031
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15584 src/uml/uml_driver.c:2654
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
|
msgstr "dispositivo de caractere %s não está utilizando o PTY"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signum value %d is out of range"
|
|
msgstr "valor do signum %d está fora de intervalo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3546
|
|
msgid "Only the init process may be killed"
|
|
msgstr "Somente o processo init pode ser eliminado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
|
|
msgstr "Incapaz de enviar sinal %d para processar %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3632 src/lxc/lxc_driver.c:3709
|
|
msgid "Init process ID is not yet known"
|
|
msgstr "ID de processo de init ainda não é conhecido"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3647 src/lxc/lxc_driver.c:3724
|
|
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
|
|
msgstr "Container não fornece um pipe initctl"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3660 src/lxc/lxc_driver.c:3737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
|
|
msgstr "Incapaz de enviar SIGTERM para o init pid %llu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3766 src/libxl/libxl_driver.c:2884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists."
|
|
msgstr "alvo %s já existe"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3788 src/qemu/qemu_driver.c:7574
|
|
msgid "device is already in the domain configuration"
|
|
msgstr "dispositivo já está na configuração do domínio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3799 src/libxl/libxl_driver.c:2922
|
|
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
|
msgstr "anexo persistente do dispositivo não é suportado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3832 src/libxl/libxl_driver.c:3242
|
|
msgid "persistent update of device is not supported"
|
|
msgstr "atualização persistente do dispositivo não é suportada"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3856 src/libxl/libxl_driver.c:3141
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target device %s"
|
|
msgstr "nenhum dispositivo de alvo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3877 src/libxl/libxl_driver.c:3160
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7717 src/qemu/qemu_driver.c:7741
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1505 src/qemu/qemu_hotplug.c:3931
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3986
|
|
msgid "device not present in domain configuration"
|
|
msgstr "dispositivo não está presente na configuração do domínio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3888 src/libxl/libxl_driver.c:3170
|
|
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
|
msgstr "Desconexão persistente do dispositivo não é suportada"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected device type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove device %s"
|
|
msgstr "Incapaz de remover dispositvo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4061 src/lxc/lxc_driver.c:4163
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4590 src/lxc/lxc_driver.c:4771
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4820
|
|
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
|
|
msgstr "Não foi possível anexar disco até que o init PID seja conhecido"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4067 src/lxc/lxc_driver.c:4519
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4610 src/lxc/lxc_driver.c:4726
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4786 src/lxc/lxc_driver.c:4835
|
|
msgid "devices cgroup isn't mounted"
|
|
msgstr "dispositivos cgroup não foi montado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4085 src/libxl/libxl_driver.c:2601
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7545 src/qemu/qemu_hotplug.c:342
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:573 src/qemu/qemu_hotplug.c:687
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "o alvo %s já existe"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk source %s must be a block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4186 src/lxc/lxc_process.c:390
|
|
msgid "No bridge name specified"
|
|
msgstr "nenhum nome de ponte especificado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4202
|
|
msgid "Network device type is not supported"
|
|
msgstr "O tipo de dispositivo de rede não foi suportado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4262
|
|
msgid "host USB device already exists"
|
|
msgstr "Dispositivo de USB de host já existe"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4333 src/lxc/lxc_driver.c:4405
|
|
msgid "Missing storage block path"
|
|
msgstr "Falta caminho de bloco de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4339 src/lxc/lxc_driver.c:4411
|
|
msgid "host device already exists"
|
|
msgstr "Dispositivo de host já existe"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4352 src/lxc/lxc_driver.c:4424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
|
|
msgstr "Fonte de hostdev %s deve ser um dispostivo de bloco"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4476 src/lxc/lxc_driver.c:4497
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4870 src/lxc/lxc_driver.c:4890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported host device type %s"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de host não suportado %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4513 src/lxc/lxc_driver.c:4906
|
|
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
|
|
msgstr "Não foi possível anexar hostdev até que o init PID seja conhecido"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4569 src/libxl/libxl_driver.c:2862
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4598 src/libxl/libxl_driver.c:2740
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3315 src/uml/uml_driver.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "disco %s não localizado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4674
|
|
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
|
|
msgstr "Somente dispositivos veth em ponte podem ser conectados"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4715
|
|
msgid "usb device not found"
|
|
msgstr "dispositivo de usb não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4779 src/lxc/lxc_driver.c:4828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev %s not found"
|
|
msgstr "hostdev %s não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4948 src/libxl/libxl_driver.c:3119
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4990 src/lxc/lxc_driver.c:5119
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5232 src/qemu/qemu_driver.c:7954
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8101 src/qemu/qemu_driver.c:8237
|
|
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível realizar atualização ativa de um dispositivo em um domínio "
|
|
"inativo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5001 src/lxc/lxc_driver.c:5127
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5240 src/libxl/libxl_driver.c:3293
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3404 src/libxl/libxl_driver.c:3512
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7962 src/qemu/qemu_driver.c:8109
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8245
|
|
msgid "cannot modify device on transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível modificar dispositivo em domínio transiente"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5172
|
|
msgid "Unable to modify live devices"
|
|
msgstr "Incapaz de modificar dispositivos ativados"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5430
|
|
msgid "domain is not active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5671 src/qemu/qemu_driver.c:17720
|
|
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
|
|
msgstr "controlador cgroup CPUACCT não está montado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:307
|
|
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível definir largura de banda de rede em interfaces diretas"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:321
|
|
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
|
|
msgstr "Não foi possível definir perfil de perta nas interfaces diretas"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported network type %s"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s"
|
|
msgstr "Incapaz de realizar stat %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "PID %d inválido para o contêiner"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:702
|
|
msgid "Unable to kill all processes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:708
|
|
msgid "Unable to thaw all processes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:722
|
|
msgid "Some processes refused to die"
|
|
msgstr "Alguns processos recusaram-se a serem eliminados"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processes %d refused to die"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:877
|
|
msgid "Failure while reading log output"
|
|
msgstr "Falha ao ler o resultado do log"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading log output: %s"
|
|
msgstr "Fora do espaço enquanto lê o resultado do log: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading log output: %s"
|
|
msgstr "Expirou o tempo enquanto lia o resultado de log: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open log file %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir arquivo de log %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
|
|
msgstr "Incapaz de buscar arquivo de log %s para %llu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1035
|
|
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar 'cpuacct' montagem de controlador de cgroups"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1042
|
|
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar 'devices' montagem de controladores de cgroups"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1049
|
|
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar a montagem de controlador de cgroups de 'memory'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At least one PTY console is required"
|
|
msgstr "Ao menos um controlador de cgroup é necessário"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1063
|
|
msgid "Only PTY console types are supported"
|
|
msgstr "Somente tipos de console de PTY são suportados"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected exit status %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1259
|
|
msgid "terminated abnormally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1262 src/lxc/lxc_process.c:1270
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1310 src/lxc/lxc_process.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest failed to start: %s"
|
|
msgstr "Convidado falhou ao inciar: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1286
|
|
msgid "could not close handshake fd"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o handshake fd"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1329 src/lxc/lxc_process.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid cgroup for machine %s"
|
|
msgstr "Nenhum cgroup válido para a máquina %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1380
|
|
msgid "could not close logfile"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o logfile"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:377 src/qemu/qemu_domain.c:1396
|
|
msgid "cannot acquire state change lock"
|
|
msgstr "não foi possível adquirir bloqueio de mudança de estado"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:380 src/qemu/qemu_domain.c:1406
|
|
msgid "cannot acquire job mutex"
|
|
msgstr "não foi possível adquirir o mutex do job"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:505 src/openvz/openvz_driver.c:120
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1171 src/uml/uml_driver.c:436
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:350 src/xenapi/xenapi_driver.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:743
|
|
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open logfile %s"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar logger libxenlight para o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:803
|
|
msgid "Failed libxl context initialization"
|
|
msgstr "Falha na inicialização do contexto libxl"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo de imagem de domínio '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:859
|
|
msgid "failed to read libxl header"
|
|
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do libxl"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:864 src/qemu/qemu_driver.c:6079
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "o image magic está incorreto"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:870 src/qemu/qemu_driver.c:6105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:877 src/qemu/qemu_driver.c:6112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid XML length: %d"
|
|
msgstr "Comprimento do XML inválido: %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:885 src/qemu/qemu_driver.c:6121
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "falha ao ler o XML"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:1107 src/libxl/libxl_driver.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o pin vcpu '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:1254 src/qemu/qemu_driver.c:6546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
|
"uuid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível recuperar o domínio '%s' uuid %s a partir do arquivo que "
|
|
"pertence ao domínio '%s' uuid %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao obter memória livre para o domínio '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao criar o domínio novo '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao recuperar o domínio '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:1334
|
|
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao armazenar userdata"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:303
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:311 src/qemu/qemu_driver.c:748
|
|
msgid "migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:364
|
|
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
|
msgstr "não fo possível criar capacidades para o libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:467
|
|
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
|
msgstr "o driver do estado do libxenlight não está ativo"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:477 src/xen/xen_driver.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
|
msgstr "caminho Xen URI não suportado '%s', try xen:///"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao suspender domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao retomar domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:914 src/libxl/libxl_driver.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o domínio '%d' com o "
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao reiniciar o domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1018 src/libxl/libxl_driver.c:1361
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
|
msgstr "Falha ao destruir o domínio '%d'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1128
|
|
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir memória em um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1135 src/libxl/libxl_driver.c:1787
|
|
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível mudar config persistente de um domínio transiente"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao definir memória máxma para domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1172 src/qemu/qemu_driver.c:2341
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1880
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
|
|
"máxima"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao definir memória para domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
|
msgstr "libxl_domain_info falhou para o domínio '%d'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domínio '%d' precisa estar em execução pois o libxenlight irá suspendê-lo"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar domínio de arquivo de salvamento '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1333
|
|
msgid "Failed to write save file header"
|
|
msgstr "Falha ao gravar o cabeçalho de arquivo de salvamento"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1339
|
|
msgid "Failed to write xml description"
|
|
msgstr "Falha ao gravar a descrição do xml"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1372 src/libxl/libxl_driver.c:1489
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "não foi possível fechar arquivo"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1395 src/libxl/libxl_driver.c:1461
|
|
#: src/test/test_driver.c:2216 src/test/test_driver.c:2329
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1229 src/xen/xen_driver.c:1352
|
|
msgid "xml modification unsupported"
|
|
msgstr "modificação do xml não suportada"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de despejar o núcleo, falhou ao suspender o domínio '%d' com o "
|
|
"libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao despejar o núcleo do domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Após despejar o núcleo, falha ao retomar domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1627 src/qemu/qemu_driver.c:3381
|
|
#: src/test/test_driver.c:6319
|
|
msgid "cannot do managed save for transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível realizar o managed save para o domínio transitório"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1761 src/libxl/libxl_driver.c:1906
|
|
#: src/test/test_driver.c:2656 src/xen/xen_driver.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
|
msgstr "Combinação de sinalização inválida: (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1766
|
|
msgid "nvcpus is zero"
|
|
msgstr "nvcpus é zero"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1781
|
|
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir o vcpus em um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1793 src/xen/xend_internal.c:1818
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:690
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1802 src/qemu/qemu_driver.c:4770
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1823 src/xen/xm_internal.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
|
|
"para o domínio: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1838 src/libxl/libxl_driver.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao definir o vcpus para o domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1920
|
|
msgid "domain is transient"
|
|
msgstr "domínio é transiente"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1960
|
|
msgid "domain is inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2008
|
|
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
|
|
msgstr "falha ao atualizar ou adicionar o vcpupin xml"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao listar vcpus para o domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parsing xl config failed"
|
|
msgstr "analise da configuração do xm falhou"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2239
|
|
msgid "parsing xm config failed"
|
|
msgstr "analise da configuração do xm falhou"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2249
|
|
msgid "parsing sxpr config failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2478 src/qemu/qemu_driver.c:7143
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2160 src/vmware/vmware_driver.c:798
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2490 src/qemu/qemu_driver.c:7168
|
|
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
|
msgstr "Falha ao remover a imagem de salvamento gerenciada do domínio"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2495 src/qemu/qemu_driver.c:7174
|
|
#: src/test/test_driver.c:3167 tools/virsh-domain.c:3805
|
|
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recusa-se a indefinir enaquanto a imagem de salvamento gerenciada do domínio "
|
|
"existir"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2551 src/qemu/qemu_driver.c:7448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2558 src/qemu/qemu_hotplug.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
|
msgstr "Mídia removível não é suportada para o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao mudar a mídia para o disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2607 src/qemu/qemu_hotplug.c:698
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2207
|
|
msgid "disk source path is missing"
|
|
msgstr "caminho fonte de disco está faltando"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao anexar o disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2629 src/qemu/qemu_hotplug.c:822
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2635 src/qemu/qemu_hotplug.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pode ser conectado hot"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2702 src/libxl/libxl_driver.c:3029
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1856 src/qemu/qemu_hotplug.c:3640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev não suportado"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2715 src/qemu/qemu_hotplug.c:1882
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para tipo hostdev subsys '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao desconectar o disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
|
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser desconectado ligado"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser desconectado hot"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2817
|
|
msgid "libxenlight failed to attach network device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x "
|
|
"already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2976 src/qemu/qemu_hotplug.c:3651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
|
msgstr "dispositivo host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2984 src/qemu/qemu_hotplug.c:3492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível desconectar o dispostivo do PIC de multi-funções: %.4x:%.2x:"
|
|
"%.2x.%.1x"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:%."
|
|
"2x.%.1x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3080
|
|
msgid "libxenlight failed to detach network device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3195 src/qemu/qemu_driver.c:7470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
|
msgstr "bus de disco '%s' não pode ser atualizado."
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
|
msgstr "tipo de dispostivo '%s' não pode ser atualizado"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3223 src/openvz/openvz_driver.c:2056
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s doesn't exist."
|
|
msgstr "alvo %s não existe"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3229 src/qemu/qemu_driver.c:7827
|
|
msgid "this disk doesn't support update"
|
|
msgstr "o disco não suporta atualização"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3585 src/libxl/libxl_conf.c:1564
|
|
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
|
msgstr "libxl_get_physinfo_info failed"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3614 src/libxl/libxl_conf.c:202
|
|
msgid "libxl_get_numainfo failed"
|
|
msgstr "libxl_get_numainfo falhou"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3621 src/nodeinfo.c:1690 src/nodeinfo.c:1982
|
|
#: src/nodeinfo.c:2055 src/nodeinfo.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr "célula de início %d fora do intervalo (0-%d)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao obter o id do agendador para o domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3864 src/libxl/libxl_driver.c:3945
|
|
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
|
|
msgstr "Somente agendador de 'credit' é suportado"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3870 src/libxl/libxl_driver.c:3951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao obter parâmetros de agendador para domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir parâmetros de agendador para o domínio '%d' com o "
|
|
"libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4001 src/xen/xen_driver.c:2685
|
|
msgid "Named device aliases are not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para alias de dispositivo nomeado "
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4024 src/qemu/qemu_driver.c:15577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find character device %s"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de caractere %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4044 src/qemu/qemu_driver.c:15597
|
|
msgid "Active console session exists for this domain"
|
|
msgstr "Sessão de console ativo existe para este domínio"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4150
|
|
msgid "unable to get numa affinity"
|
|
msgstr "incapaz de obter afinidade do numa"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node %zu out of range"
|
|
msgstr "Nó %zu fora de intervalo"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4355 src/qemu/qemu_driver.c:12390
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4691 src/openvz/openvz_driver.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:170
|
|
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao obter informação física de nó do libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:208
|
|
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
|
|
msgstr "libxl_get_cpu_topology falhou"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:317
|
|
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao obter informação sobre a versão do libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:326 src/libxl/libxl_conf.c:1316
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou em resolver o rótulo de segurança'%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao analisar o UUID '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:547
|
|
msgid "unknown chrdev type"
|
|
msgstr "tipo desconhecido chrdev"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:618 src/qemu/qemu_command.c:6006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
|
msgstr "chardev não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "emulator '%s' not found"
|
|
msgstr "Rede \"%s\" não encontrada"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "emulator '%s' is not executable"
|
|
msgstr "binário de QEMU %s não é executável"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:734
|
|
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
|
|
msgstr "Apenas um dispositivo serial é suportada por libxl"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:744
|
|
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
|
|
msgstr "Dispositivos paralelos não são suportados pelo libxl"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:892 src/libxl/libxl_conf.c:917
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:927 src/libxl/libxl_conf.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"libxenlight não suporta o formato de disco %s com o driver de disco %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
|
msgstr "libxenlight não suporta driver de disco %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:974
|
|
msgid "libxenlight does not support transient disks"
|
|
msgstr "libxenlight não suporta disco transientes"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:984 src/libxl/libxl_conf.c:1134
|
|
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
|
|
"ethernet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported interface type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1379
|
|
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1384
|
|
msgid ""
|
|
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
|
|
"disabling driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1390
|
|
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1400
|
|
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
|
|
msgstr "Incapaz de configurar parâmetros de gerenciamento de memória do libxl"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1510
|
|
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1516
|
|
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1527
|
|
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1533
|
|
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported by libxl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "machine type %s too big for destination"
|
|
msgstr "tipo de máquina %s muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to accept migration connection"
|
|
msgstr "falha ao ativar o túnel de migração"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
|
|
msgstr "Falha ao criar discussão para suspender o host"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:202
|
|
msgid "Failed to send migration data to destination host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:220
|
|
msgid "domain has assigned host devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:285 src/openvz/openvz_driver.c:2323
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3355
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:343 src/openvz/openvz_driver.c:2346
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3260
|
|
msgid ""
|
|
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an "
|
|
"FQDN"
|
|
msgstr ""
|
|
"hostname no destino resolveu em localhost, mas a migração requer um FQDN"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:367 src/openvz/openvz_driver.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse URI: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar URI: %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:374 src/openvz/openvz_driver.c:2362
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing host in migration URI: %s"
|
|
msgstr "falta host na URI de migração: %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:397
|
|
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:497 src/xen/xend_internal.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
|
msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:543
|
|
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:552
|
|
msgid "Failed to unpause domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
|
|
msgstr "não existe rede que corresponda ao uuid '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open directory '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:494 src/network/bridge_driver.c:633
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1333 src/network/bridge_driver.c:1344
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1633 src/network/bridge_driver.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat network status file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write network status file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
|
|
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
|
|
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
|
|
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
|
|
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
|
|
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço publicamente roteável %s é proibido. A versão de dnsmasq neste host "
|
|
"(%d.%d) não suporta a opção de bind dinâmica ou usa SO_BINDTODEVICE ao ouvir "
|
|
"soquetes, um dos quais é requerido para uma operação segura em uma subrede "
|
|
"publicamente roteável (veja CVE-2012-3411). Você deve fazer um upgrade do "
|
|
"dnsmasq, ou usar uma classe de subrede privada ou local para esta rede (como "
|
|
"descrito em RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1045 src/network/bridge_driver.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1101
|
|
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
|
msgstr "Para IPv4, definições de DHCP múltiplas não podem ser especificadas"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
|
|
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão de dnsmasq neste host (%d.%d) não suporta adequadamente a classe do "
|
|
"dhcp IPv6 ou especificação de host dhcp. É necessária uma versão %d.%d ou "
|
|
"posterior a esta."
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1127
|
|
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
|
msgstr "Para o IPv6, definições de DHCP múltiplos não podem ser especificados"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de config do dnsmasq '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
|
msgstr "ponte '%s' possui um prefixo inválido"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração radvd '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar %s - Possivelmente o pacote não está instalado"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1874 src/network/bridge_driver.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot disable %s"
|
|
msgstr "não foi possível desabilitar %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
|
msgstr "ponte '%s' possui um netmask ou endereço IP inválidos"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' possui uma netmask inválida ou endereço IP na definição da rota"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2072
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
|
|
msgstr "Não foi possíve obter funções Virtuais no %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2354
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "a rede já está ativa"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2512 src/network/bridge_driver.c:3799
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4208 src/network/bridge_driver.c:4408
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4567 src/parallels/parallels_network.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching name '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma rede com nome coincidente '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento <ip> não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento <dns> não suportado na rede %s com modo de encaminhamento='%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento <domain> não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward mode="
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2856
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
|
"IPv4 address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seções dhcp IPv4 múltiplas --dhcp é suportada somente para um enderçeo único "
|
|
"de IPv4 em cada rede"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2869
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
|
"IPv6 address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seções dhcp IPv6 múltiplas encontradas --dhcp é suportada somente para um "
|
|
"enderçeo único de IPv6 em cada rede"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
|
|
"one default is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' possui elementos <portgroup> padrão (%s and %s), mas somente um "
|
|
"padrão é permitido"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2933
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
|
|
"forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento <ip> não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
|
|
"configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"<vlan> elemento especificado para rede %s, cujo tipo não suporta a "
|
|
"configuração vlan"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3077 src/network/bridge_driver.c:3150
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3308 src/network/bridge_driver.c:3343
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3469 src/parallels/parallels_network.c:483
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:534 src/parallels/parallels_network.c:600
|
|
#: src/test/test_driver.c:3818
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3352 src/network/bridge_driver.c:3807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' is not active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3423 src/test/test_driver.c:3959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3478
|
|
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
|
msgstr "não foi possível definir auto início para rede transitória"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid json in file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3583 src/network/leaseshelper.c:319
|
|
msgid "couldn't fetch array of leases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3593 src/network/leaseshelper.c:328
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:420
|
|
msgid "failed to parse json"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3601
|
|
msgid "found lease without mac-address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3611
|
|
msgid "found lease without expiry-time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3628
|
|
msgid "found lease without ip-address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
|
|
"device"
|
|
msgstr ""
|
|
"<virtualport type='%s'> não suportado para rede '%s' o qual utiliza um "
|
|
"dispositivo de ponte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3933 src/network/bridge_driver.c:4086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' requer acesso exclusivo à interfaces, mas nenhum está disponível"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
|
|
msgstr "valor de nome de driver não reconhecído %d na rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3982
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
|
|
"Virtual Function via PCI passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"<virtualport type='%s'> não é suportado para rede '%s' o qual utiliza um SR-"
|
|
"IOV Virtual Function via passagem de PCI"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
|
|
"device"
|
|
msgstr ""
|
|
"<virtualport type='%s'> não suportado para rede '%s' o qual utiliza um "
|
|
"dispositivo macvtap"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface "
|
|
"pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' usa o modo direto, mas não possui dev de encaminhamento ou pool de "
|
|
"interface"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
|
|
"is not supported for this type of network"
|
|
msgstr ""
|
|
"uma interface conectando à rede '%s' está requisitando uma marcação do vlan, "
|
|
"mas não é suportada para este tipo de rede"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
|
|
"supported for this type of connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"uma interface de tipo '%s' está requisitando uma marcação do vlan, mas não é "
|
|
"suportada para este tipo de conexão"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
|
"interface pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' usa o modo direto ou modo hostdev, mas não possui dev de "
|
|
"encaminhamento ou pool de interface"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4249 src/network/bridge_driver.c:4442
|
|
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
|
|
msgstr "a interface usa um modo direto, mas não possui o dev de fonte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4266 src/network/bridge_driver.c:4458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
|
msgstr "rede '%s' não possui dev='%s' em uso pelo domínio"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
|
|
msgstr "rede '%s' relata que dev='%s' já está em uso por um domínio diferente"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4300 src/network/bridge_driver.c:4474
|
|
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
|
|
msgstr "a interface utiliza um modo de hostdev, mas não possui o hostdev"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4318 src/network/bridge_driver.c:4490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' não possui dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x em uso pelo "
|
|
"domínio"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
|
|
"is already in use by a different domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' relata que dispositivo de PCI no domínio=%d bus=%d slot=%d "
|
|
"function=%d já está em uso por um domínio diferente"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
|
"interface pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' usa o modo direto, mas não possui dev de encaminhamento ou pool de "
|
|
"interface"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
|
|
msgstr "rede '%s não possui um endereço IPv4"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
|
msgstr "rede '%s não possui uma interface associada ou ponte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
|
|
"no inbound QoS set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso inválido de 'floor' na interface com o endereço MAC %s - rede '%s' não "
|
|
"possui entrada de QoS definida"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível conectar '%s' interface em '%s' pois ele iria sobrecarregar o "
|
|
"'peak' na rede '%s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
|
|
"on network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível conectar a interface '%s em '%s' pois ele sobrecarregaria o "
|
|
"'average' na rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível definir a largura de banda na interface '%s' do tipo %d"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4760
|
|
msgid "Could not generate next class ID"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar próximo ID de classe"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver_linux.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
|
msgstr "a rede já está sendo utilizada pelo interface %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver_linux.c:146 src/network/bridge_driver_linux.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
|
msgstr "Préfixo ou netmask inválidos para '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: try --help for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
|
|
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
|
|
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported action: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444
|
|
msgid "failed to create json"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:453
|
|
msgid "empty json array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o link do driver %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:308
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:378
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:423 src/test/test_driver.c:5865
|
|
#: src/test/test_driver.c:5891 src/test/test_driver.c:5925
|
|
#: src/test/test_driver.c:5956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
|
msgstr "nenhum dispositivo de nó com nome coincidente '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:354 src/test/test_driver.c:5900
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "não há pai para este dispositivo"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:474
|
|
msgid "Could not get current time"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
|
|
msgstr "DBus não está disponível, desativando HAL driver: %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:662
|
|
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
|
msgstr "libhal_ctx_new retornou NULL"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:667
|
|
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
|
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection falhou"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:671
|
|
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
|
msgstr "libhal_ctx_init failed, haldaemon provavelmente não está em execução"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:696
|
|
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
|
msgstr "falha ao definir as chamadas HAL "
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:702 src/node_device/node_device_hal.c:766
|
|
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
|
msgstr "libhal_get_all_devices falhou"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:715 src/qemu/qemu_migration.c:1787
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2306 src/qemu/qemu_migration.c:2312
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2318 src/qemu/qemu_migration.c:2370
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3895 src/util/virdbus.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
|
msgstr "Falha ao converter '%s' para cancelar atribuição de long long"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:86 src/util/virpci.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
|
msgstr "falha ao converter '%s' para int não assinado"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
|
msgstr "falha ao converter '%s' para int"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
|
|
"with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao alocar memória para valor de propriedade para chave de propriedade "
|
|
"'%s' em dispositivo com sysname '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
|
|
"on device with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao alocar memória para valor de atributo sysfs para o atributo sysfs "
|
|
"'%s' no dispositivo com o sysname '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Host de SCSI encontrado , mas seu nome de udev '%s' não começa com 'host'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao processar o dispositivo com o caminho sysfs \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown device type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter syspath para pai de '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1433
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create device for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar um dispositivo para %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "udev scan devices returned %d"
|
|
msgstr "dispositivos de udev scan retornaram %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
|
"descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descritor de arquivo retornado pelo udev %d não coincide com o descritor de "
|
|
"arquivo de dispositivo de nó %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1569
|
|
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_receive_device retornou NULL"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao obter um dispositivo de udev para o syspath '%s' ou '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o libpciaccess: %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1748
|
|
msgid "Failed to initialize mutex for driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1772
|
|
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink retornou NULL"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:70
|
|
msgid "Cannot obtain CPU count"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a conta de CPU"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:95
|
|
msgid "cannot obtain memory size"
|
|
msgstr "não foi possível obter o tamanho de memória"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:139 src/nodeinfo.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
|
|
msgstr "nparams em %s devem ser iguais a %d"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:180 src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sysctl failed for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:165 src/nodeinfo.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuNum in %s"
|
|
msgstr "Inválido de cpuNum em %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:190 src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field '%s' too long for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:233 src/nodeinfo.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams in %s must be %d"
|
|
msgstr "nparams em %s deve ser %d"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:320 src/nodeinfo.c:363 src/nodeinfo.c:1058
|
|
#: src/nodeinfo.c:1131 src/nodeinfo.c:1184 src/uml/uml_driver.c:2572
|
|
#: src/util/vircommand.c:397 src/util/virpci.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:325 src/nodeinfo.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read from %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler a partir do %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert '%s' to an integer"
|
|
msgstr "não foi possível converter '%s' para um inteiro"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot opendir %s"
|
|
msgstr "não foi possível realizar opendir %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:511
|
|
msgid "CPU socket topology has changed"
|
|
msgstr "A topologia do soquete de CPU mudou"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:552 src/nodeinfo.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem closing %s"
|
|
msgstr "fechando problema %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:589 src/nodeinfo.c:611 src/nodeinfo.c:637
|
|
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
|
|
msgstr "analisando cpu MHz a partir da cpuinfo"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:722
|
|
msgid "no CPUs found"
|
|
msgstr "Nenhuma CPUs encontrada"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:727
|
|
msgid "no sockets found"
|
|
msgstr "nenhum soquete encontrado"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:732
|
|
msgid "no threads found"
|
|
msgstr "nenhuma disussão encontrada"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:774
|
|
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:920
|
|
msgid "no prefix found"
|
|
msgstr "não foi encontrado nenhum prefixo"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:939
|
|
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
|
msgstr "Memória de kernel de campo muito longa para o destino"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:953
|
|
msgid "no available memory line found"
|
|
msgstr "nenhuma linha de memória disponível encontrada"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:980 src/nodeinfo.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1091 src/nodeinfo.c:1098
|
|
msgid "cannot obtain CPU freq"
|
|
msgstr "não foi possível obter a freq de CPU"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1113
|
|
msgid "node info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "informação de nó não implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1143
|
|
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr "stats de CPU de nó não foi implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
|
|
msgstr "cellNum em %s deve ser menor ou igual a %d"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1198
|
|
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr "stats de memória de nó não foi implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1229
|
|
msgid "host cpu counting not supported on this node"
|
|
msgstr "contagem de host de CPU não é suportada neste nó"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1239
|
|
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
|
|
msgstr "contagem de host de CPU não foi implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-continuous host cpu numbers not implemented on this platform"
|
|
msgstr "contagem de host de CPU não foi implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1295
|
|
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
|
|
msgstr "cpumap de nó não implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1324 src/util/virutil.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir o %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' não suportado por este kernel"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1401
|
|
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"parâmetors de memória de definição de nó não foi implementado nesta "
|
|
"plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1596
|
|
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
|
|
msgstr "nó obtém parâmetros de memória não foi implementado nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1699 src/nodeinfo.c:1743 src/nodeinfo.c:1755
|
|
msgid "Cannot determine free memory"
|
|
msgstr "Não é possível determinar memória livre"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1721
|
|
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1731
|
|
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1795
|
|
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:2076
|
|
msgid "no suitable info found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
|
|
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew chamado com a chave inválida \"%s\" (%zu)"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
|
|
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
|
|
msgstr "virNWFilterSnoopListDel falhou"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
|
|
msgid "pcap_create failed"
|
|
msgstr "pcap_create falhou"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_compile: %s"
|
|
msgstr "pcap_compile: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_setfilter: %s"
|
|
msgstr "pcap_setfilter: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_setdirection: %s"
|
|
msgstr "pcap_setdirection: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "instanciação d regras falhou na interface '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface '%s' failing; reopening"
|
|
msgstr "interface '%s' falhando; reabrindo"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "submissão de trabalhou falhou na interface '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
|
"possibly due to missing tools"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro do IP deve ser fornecido pois o snooping do endereço IP não "
|
|
"funciona, possivelmente devido a ferramentas que estão faltando"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
|
|
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
|
|
msgstr "applyDHCPOnlyRules falhou - falsificação não protegida!"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
|
|
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: não foi possível copiar variáveis em se %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"virNWFilterDHCPSnoopReq mapa do ifname falhou na interface \"%s\" key \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"virNWFilterDHCPSnoopReq adição req falhou na interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate falhou na interface '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "Ativação da requisição do snoop falhou na interface '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "Recuperação de leases falhou na interface '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789
|
|
msgid "lease file write failed"
|
|
msgstr "gravação de arquivo de lease falhou"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkdir(\"%s\")"
|
|
msgstr "mkdir(\"%s\")"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unlink(\"%s\")"
|
|
msgstr "unlink(\"%s\")"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open(\"%s\")"
|
|
msgstr "open(\"%s\")"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3109
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3127 src/qemu/qemu_driver.c:3842
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close %s"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
|
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
|
|
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad linha de arquivo de lease %d corrompido"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
|
|
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad adição req falhou na interface \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
|
msgstr "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
|
|
msgstr "ifkey \"%s\" não possui req"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234
|
|
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
|
|
msgstr "libvirt não estava compilado com o libcap e \""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218
|
|
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincidências de DBus não puderam ser instaladas. Desabilitando driver "
|
|
"nwfilter"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:585
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:634
|
|
msgid "no nwfilter with matching uuid"
|
|
msgstr "nenhum nwfilter com o uuid correspondente"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe nwfilter que corresponda com o nome '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:595
|
|
msgid "nwfilter is in use"
|
|
msgstr "nwfilter está em uso"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
|
|
msgstr "Buffer muito pequeno para imprimir variável '%s' em"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
|
|
msgid "buffer too small for IP address"
|
|
msgstr "buffer é muito pequeno para o endereço IP"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
|
|
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
|
msgstr "buffer muito pequeno para endereço IPv6"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
|
|
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
|
msgstr "Buffer muito pequeno para endereço MAC"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
|
|
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
|
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint8"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
|
|
msgid "Buffer too small for uint32 type"
|
|
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint32"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
|
|
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
|
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint16"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
|
|
msgid "Buffer to small for ipset name"
|
|
msgstr "Buffer era muito pequeno para no nome do ipset"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
|
|
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
|
|
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo IPSETFLAGS"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled datatype %x"
|
|
msgstr "tipo de dados não manuseados %x"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected protocol %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro de STP na direção %s com a definição do endereço MAC fonte não é "
|
|
"suportado"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected rule protocol %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
|
|
msgid "unexpected protocol type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
|
msgstr "Para ativar o filtro de ip%stables para o VM, faça 'echo 1 > %s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to utsname failed: %d"
|
|
msgstr "Chamada para utsname falhou: %d"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar a versão do kernel a partir da string '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
|
|
msgid "No output from iptables --version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse version string '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
|
|
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar variável 'MAC' para hashmap"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
|
|
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar variável 'IP' em hashmap"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
|
msgstr "filtro referenciado '%s' está faltando"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter '%s' is in use."
|
|
msgstr "Filtro '%s' está em uso"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
|
|
msgstr "filtro '%s' valor de aprendizagem '%s' inválido."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
|
|
"elements: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível instanciar filtro devido à variáveis não resolvidas ou "
|
|
"elementos de lista não disponíveis: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar o driver de tecnologia ACL '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find filter '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o filtro '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
|
|
msgstr "Falha ao aplicar o filtro atual em MV %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
|
|
msgid "mutex initialization failed"
|
|
msgstr "falha na inicialização do mutex"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
|
msgstr "nome da interface %s não encaixou no buffer"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao adicionar endereço IP %s ao cache do endereço IP para interface %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
|
msgstr "foi encontrado um erro na interface %s índice %d"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
|
|
msgstr "Buffer de destino para ifname (\"%s\") não é grande o suficiente"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
|
|
msgstr "Buffer de destino para linkdev (\"%s\") não é grande o suficiente"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
|
"learning support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro de IP deve ser fornecido pois o livbirt não foi compilado com o "
|
|
"suporte de aprendizado do endereço IP "
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
|
|
msgid "Could not extract vzctl version"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
|
msgstr "O ifname da rede %s é longo demais para o destino"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
|
msgstr "O nome da ponte %s é muito longo para o destino"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
|
msgstr "O endereço MAC %s é muito longo para o destino"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC incorreto"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr "Não foi possível ler '%s' a partir do config para container %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:409
|
|
msgid "Unable to parse quota"
|
|
msgstr "Falha ao analisar a quota"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar barreira de '%s' a partir do config do container "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar barreira e limite de '%s' a partir do config do "
|
|
"container %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:541 src/openvz/openvz_conf.c:1115
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1966
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:563 src/parallels/parallels_sdk.c:331
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read config for container %d"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid uuid %s"
|
|
msgstr "uuid inválido %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:151
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "O contêiner não está definido"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:176
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:185
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr "sistema de arquivo não é o tipo 'template' ou 'mount'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:196 src/openvz/openvz_driver.c:2114
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "Não foi possível converter o nome do domínio para VEID"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:202
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar a configuração padrão"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:208
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar a fonte dir para o sistema de arquivo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:255
|
|
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
|
|
msgstr "Não foi possível definir limite leve sem limite rígido"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:285 src/openvz/openvz_driver.c:443
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:565
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:611 src/openvz/openvz_driver.c:649
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:692 src/openvz/openvz_driver.c:755
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1234 src/openvz/openvz_driver.c:1282
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1311 src/openvz/openvz_driver.c:1405
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2107 src/openvz/openvz_driver.c:2262
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2424 src/openvz/openvz_driver.c:2537
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1765 src/uml/uml_driver.c:1906
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1955 src/uml/uml_driver.c:1987
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2053 src/uml/uml_driver.c:2151
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2439 src/uml/uml_driver.c:2469
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2547 src/vbox/vbox_common.c:67
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:458 src/vmware/vmware_driver.c:531
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:580 src/vmware/vmware_driver.c:624
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:991 src/vmware/vmware_driver.c:1120
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:1158
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname of '%s' is unset"
|
|
msgstr "Hostname de '%s' não é definido"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:702 src/openvz/openvz_driver.c:765
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2277 src/vmware/vmware_driver.c:467
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:539 src/vmware/vmware_driver.c:637
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:841
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:871
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:882
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:954
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:965
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/openvz/openvz_driver.c:1116
|
|
msgid "Error creating initial configuration"
|
|
msgstr "Erro ao criar a configuração inicial"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1022 src/openvz/openvz_driver.c:1123
|
|
msgid "Could not set disk quota"
|
|
msgstr "Não foi possível definir quota de disco"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1029 src/openvz/openvz_driver.c:1130
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1038 src/vbox/vbox_common.c:1892
|
|
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
|
msgstr "a conta do vcpu atual deve ser igual ao máximo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1044 src/openvz/openvz_driver.c:1149
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1417
|
|
msgid "Could not set number of vCPUs"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o número de vCPUs"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1052
|
|
msgid "Could not set memory size"
|
|
msgstr "Não foi possível definir tamanho de memória"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1183
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "nenhum domínio com id compatível"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1192 src/vmware/vmware_driver.c:336
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1317
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1351 src/openvz/openvz_driver.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
|
msgstr "sinalizações não suportadas (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1411
|
|
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "Número de vCPUs deveria ser >=1"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
|
msgstr "Caminho OpenVZ URI inesperado '%s', tente openvz:///system"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1473
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo de controle OpenVZ /proc/vz não existe"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1479
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
|
msgstr "O arquivo de controle OpenVZ /proc/vz não pode ser acessado"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1580 src/openvz/openvz_driver.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1591 src/openvz/openvz_driver.c:1649
|
|
msgid "failed to close file"
|
|
msgstr "falha ao fechar o arquivo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1771
|
|
msgid "Can't parse limit from "
|
|
msgstr "Não foi possível analisar limite a partir de "
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1778
|
|
msgid "Can't parse barrier from "
|
|
msgstr "Não foi possível analisar barreira a partir de "
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
|
|
msgstr "Falha ao definir %s para %s: valor muito grande"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2010 src/parallels/parallels_driver.c:471
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:307 src/parallels/parallels_utils.h:47
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1477 src/test/test_driver.c:2611
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1798 src/uml/uml_driver.c:1828
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1865 src/uml/uml_driver.c:2251
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2371 src/uml/uml_driver.c:2617
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2033 src/qemu/qemu_driver.c:10796
|
|
#: src/test/test_driver.c:3465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2068
|
|
msgid "Can only modify disk quota"
|
|
msgstr "É possível modificar somente a quota de disco"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't modify device type '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível modificar tipo de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2496
|
|
msgid "domain is not running on destination host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_util.c:47
|
|
msgid "Can't determine page size"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar tamanho de página"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:196
|
|
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
|
|
msgstr "Caminho de URI de Paralelos inesperado '%s' tente parallels:///system"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported OS type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de SO não suportado: %s"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:798 src/qemu/qemu_driver.c:5449
|
|
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível listar a fixação para um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1043
|
|
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o comando prlctl no env PATH"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:38
|
|
msgid "Can't parse prlctl output"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o resultado do prlctl"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read link '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o link \"%s\""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao ler o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading MAC from '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao ler MAC a partir de '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse MAC '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar MAC '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:257
|
|
msgid "Can't parse UUID"
|
|
msgstr "não foi possível a UUID"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:71 src/parallels/parallels_sdk.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown disk bus: %X"
|
|
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown serial type: %X"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1046
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown domain state: %X"
|
|
msgstr "estado de domínio inválido: %d"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown domain type: %X"
|
|
msgstr "Tipo de trabalho desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU mode: %X"
|
|
msgstr "Modelo de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown autostart mode: %X"
|
|
msgstr "modo fonte \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't handle event of type %d"
|
|
msgstr "não foi possível lidar com o tipo de monitor: %s"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't change domain state: %d"
|
|
msgstr "estado de domínio inválido: %d"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't change domain state."
|
|
msgstr "não foi possível obter estado de domínio"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1761
|
|
msgid "titles are not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "títutlos não são suportados pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1767
|
|
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "parâmetros de blkio não são suportados pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1774
|
|
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "mudar os parâmetros de balão não é suportado pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1781
|
|
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
|
|
msgstr "Tamanho de memória deveria ser múltiplo de 1Mb."
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1792
|
|
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "Parâmetro de memória não é suportado pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1799
|
|
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
|
|
msgstr "vcpus atual deve ser igual ao maxvcpus"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1805
|
|
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"mudar o modo de alocação de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1812
|
|
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "mudar a máscara de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1824
|
|
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "cputune não é suportado pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1830
|
|
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "parâmetros de numa não são suportados pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1840
|
|
msgid ""
|
|
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
|
|
"parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"parâmetros on_reboot, on_poweroff e on_crash não são suportados pelo driver "
|
|
"de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1857 src/parallels/parallels_sdk.c:1883
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1893
|
|
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "mudança de parâmetros de SO não é suportado pelo driver paralelo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "changing OS type is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "mudança de parâmetros de SO não é suportado pelo driver paralelo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1901
|
|
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "mudança de emulador não é suportado pelo driver paralelo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1909
|
|
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "mudança de recursos não é suportado pelo driver paralelo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1919
|
|
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"mudar os parâmetros de relógio não é suportado pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystems in VMs are not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "títutlos não são suportados pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1937
|
|
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"mudança de parâmetros de dispositivo não é suportado pelo driver de "
|
|
"paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1951
|
|
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"mudança de parâmetros de dispositivo de entrada não é suportado pelo driver "
|
|
"de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parallels Cloud Server supports only one VNC per domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remoção de volume de armazenamento é suportada somente em domínios "
|
|
"interrompidos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2071
|
|
msgid "Parallels Cloud Server supports only VNC graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2078
|
|
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support websockets for VNC graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2085
|
|
msgid ""
|
|
"Parallels Cloud Server doesn't support keymap setting for VNC graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2092
|
|
msgid ""
|
|
"Parallels Cloud Server doesn't support exclusive share policy for VNC "
|
|
"graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2099
|
|
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support VNC graphics over unix sockets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2107
|
|
msgid ""
|
|
"Parallels Cloud Server doesn't support given action in case of password "
|
|
"change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2114
|
|
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support setting password expire time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Parallels driver doesn't support more than one listening VNC server per "
|
|
"domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remoção de volume de armazenamento é suportada somente em domínios "
|
|
"interrompidos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parallels driver supports only address-based VNC listening"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remoção de volume de armazenamento é suportada somente em domínios "
|
|
"interrompidos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video adapters are not supported int containers."
|
|
msgstr "gráficos de spice não são suportados com este QEMU"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2152
|
|
msgid "Parallels Cloud Server supports only one video adapter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2162
|
|
msgid "Parallels Cloud Server supports only VGA video adapters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2169
|
|
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support multihead video adapters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2176
|
|
msgid ""
|
|
"Parallels Cloud Server doesn't support setting video acceleration parameters."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specified character device type is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"mudança de parâmetros de dispositivo não é suportado pelo driver de "
|
|
"paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specified character device target type is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"mudança de parâmetros de dispositivo não é suportado pelo driver de "
|
|
"paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specified character device source type is not supported by Parallels Cloud "
|
|
"Server."
|
|
msgstr ""
|
|
"mudança de parâmetros de dispositivo não é suportado pelo driver de "
|
|
"paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Setting device info for character devices is not supported by parallels "
|
|
"driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"mudança de parâmetros de dispositivo não é suportado pelo driver de "
|
|
"paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting security labels is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mudança de recursos não é suportado pelo driver paralelo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specified network adapter type is not supported by Parallels Cloud Server."
|
|
msgstr "Parâmetro de memória não é suportado pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface backend parameters are not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "parâmetros de numa não são suportados pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual network portgroups are not supported by Parallels Cloud Server."
|
|
msgstr "títutlos não são suportados pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mudança de recursos não é suportado pelo driver paralelo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting interface script is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mudança de recursos não é suportado pelo driver paralelo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting guest interface name is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"mudar o modo de alocação de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Setting device info for network devices is not supported by parallels driver."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"mudança de parâmetros de dispositivo não é suportado pelo driver de "
|
|
"paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting network filter is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mudança de emulador não é suportado pelo driver paralelo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting network bandwidth is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mudança de emulador não é suportado pelo driver paralelo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting up vlans is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mudar a máscara de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2309
|
|
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk block sizes is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"mudar os parâmetros de relógio não é suportado pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk io limits is not supported by parallels driver yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"mudança de parâmetros de exibição não é suportado pelo driver paralelo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk serial number is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"mudança de parâmetros de exibição não é suportado pelo driver paralelo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk wwn id is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mudar a máscara de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk vendor is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mudança de emulador não é suportado pelo driver paralelo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk product id is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"mudança de parâmetros de exibição não é suportado pelo driver paralelo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk error policy is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mudança de emulador não é suportado pelo driver paralelo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk io mode is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "cputune não é suportado pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk copy_on_read is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "cputune não é suportado pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mudar a máscara de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transient disks are not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "títutlos não são suportados pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up disk discard parameter is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"mudança de parâmetros de exibição não é suportado pelo driver paralelo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mudar a máscara de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only disk and block storage types are supported by parallels driver."
|
|
msgstr "Somente um monitor é suportado por driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only file based filesystems are supported by parallels driver."
|
|
msgstr "Somente um monitor é suportado por driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only ploop fs driver is supported by parallels driver."
|
|
msgstr "Somente um dispositivo de vídeo é suportado pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing fs access mode is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"mudar o modo de alocação de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing fs write policy is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mudança de parâmetros de SO não é suportado pelo driver paralelo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only ploop disk images are supported by parallels driver."
|
|
msgstr "Somente um monitor é suportado por driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting readonly for filesystems is supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mudança de emulador não é suportado pelo driver paralelo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting fs quotas is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mudar a máscara de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2576
|
|
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support specified serial source type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format of disk %s, Parallels Cloud Server supports only images in "
|
|
"ploop format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remoção de volume de armazenamento é suportada somente em domínios "
|
|
"interrompidos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or "
|
|
"auto."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only one "
|
|
"controller."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specified disk bus is not supported by Parallels Cloud Server."
|
|
msgstr "mudança de recursos não é suportado pelo driver paralelo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specified disk cache mode is not supported by Parallels Cloud Server."
|
|
msgstr ""
|
|
"mudar o modo de alocação de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:3004 src/parallels/parallels_sdk.c:3013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported filesystem type."
|
|
msgstr "Tipo de sistema de arquivo root não suportado %s"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output from prlctl: %s"
|
|
msgstr "Resultado inválido a partir do prlctl: %s"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' not found"
|
|
msgstr "pool '%s' não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:106 src/parallels/parallels_storage.c:347
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:187
|
|
msgid "Can't generate UUID"
|
|
msgstr "Falha ao gerar o UUID "
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:256
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:271
|
|
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao obter o tamanho do disco a partir do xml do descritor de disco"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar a stat no caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:435
|
|
msgid "Failed to load pool configs"
|
|
msgstr "Falha ao carregar configs do pool"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:690 src/storage/storage_backend_fs.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:721
|
|
msgid "Only local directories are supported"
|
|
msgstr "Somente diretórios locais são suportados"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:775 src/storage/storage_driver.c:703
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is still active"
|
|
msgstr "pool de armazenamento '%s' ainda está ativo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:814 src/storage/storage_driver.c:762
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:804 src/test/test_driver.c:4685
|
|
#: src/test/test_driver.c:4857 src/test/test_driver.c:4893
|
|
#: src/test/test_driver.c:4965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:844 src/parallels/parallels_storage.c:881
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1028
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1063
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1105
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1299
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1340
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1466
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1524
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1569
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1608 src/storage/storage_driver.c:845
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:957 src/storage/storage_driver.c:1156
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1190 src/storage/storage_driver.c:1236
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1290 src/storage/storage_driver.c:1560
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1802
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1808 src/test/test_driver.c:4923
|
|
#: src/test/test_driver.c:5000 src/test/test_driver.c:5159
|
|
#: src/test/test_driver.c:5196 src/test/test_driver.c:5308
|
|
#: src/test/test_driver.c:5427 src/test/test_driver.c:5501
|
|
#: src/test/test_driver.c:5594 src/test/test_driver.c:5663
|
|
#: src/test/test_driver.c:5711 src/test/test_driver.c:5752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:997 src/storage/storage_driver.c:1099
|
|
#: src/test/test_driver.c:5125
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1113
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1357
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1460
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1518
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1563
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1602 src/storage/storage_driver.c:1298
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1567 src/storage/storage_driver.c:1820
|
|
#: src/test/test_driver.c:5316 src/test/test_driver.c:5518
|
|
#: src/test/test_driver.c:5587 src/test/test_driver.c:5656
|
|
#: src/test/test_driver.c:5704 src/test/test_driver.c:5745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1157 src/test/test_driver.c:5362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1189 src/storage/storage_backend.c:1403
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1435 src/test/test_driver.c:5398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1226
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1350 src/test/test_driver.c:5437
|
|
#: src/test/test_driver.c:5511
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1235
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1366 src/test/test_driver.c:5445
|
|
#: src/test/test_driver.c:5527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1255
|
|
msgid "Can't create file with volume description"
|
|
msgstr "Não foi possível criar arquivo com descrição de volume"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível remover arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753
|
|
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
|
|
msgstr "incapaz de esperar pelo soquete libssh2"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o número a partir do '%s'"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480
|
|
msgid "Unable to write information to local file."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar informações no arquivo local"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler de %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:808
|
|
msgid "Unable to determine number of domains."
|
|
msgstr "Falha ao determinar o número de domínios"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041
|
|
msgid "No authentication callback provided."
|
|
msgstr "Não foi fornecida nenhuma callback de autenticação"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while getting %s address info"
|
|
msgstr "Erro ao obter a informação do endereço %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s"
|
|
msgstr "falha ao conectar com %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1018
|
|
msgid "Failure establishing SSH session."
|
|
msgstr "Falha ao estabelecer a sessão SSH."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "falha de autenticação"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1142
|
|
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
|
msgstr "Nome de servidor faltando em phyp:// URI"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1171
|
|
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
|
msgstr "Erro ao analisar 'path'. Caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1178
|
|
msgid "Error while opening SSH session."
|
|
msgstr "Erro ao abrir a sessão SSH"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1553 src/phyp/phyp_driver.c:1597
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1765
|
|
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
|
msgstr "Não foi possível obter nome de perfil VIOS"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1592 src/phyp/phyp_driver.c:1730
|
|
msgid "Unable to get VIOS name"
|
|
msgstr "Não foi possível obter nome do VIOS"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1602
|
|
msgid "Unable to get free slot number"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número de slot livre"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1740 src/phyp/phyp_driver.c:1744
|
|
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
|
msgstr "Não foi possível criar novo adaptador virtual"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1824
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Possivelmente você não tem as Ferramentas IBM instaladas em seu LPAR. Entre "
|
|
"em contato com seu suporte para ativar este recurso."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar Volume: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2001 src/phyp/phyp_driver.c:2251
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2685
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o nome do pool de armazenamento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2006 src/phyp/phyp_driver.c:2690
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o uuid do pool de armazenamento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2012 src/phyp/phyp_driver.c:2696
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tamanho do pool de armazenamento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2025 src/phyp/phyp_driver.c:2709
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar o adaptador de fonte do pool de armazenamento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2030
|
|
msgid "Error parsing volume XML."
|
|
msgstr "Erro ao analisar o volume XML."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2036
|
|
msgid "StoragePool name already exists."
|
|
msgstr "O nome StoragePool já existe."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2045
|
|
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
|
msgstr "A chave deve estar vazia. O Power Hypervisor irá criar um para você"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2050
|
|
msgid "Capacity cannot be empty."
|
|
msgstr "A capacidade não pode estar vazia."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2222
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o nome do sp de armazenamento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2227
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o uuid do sp de armazenamento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2232
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tamanho de sp do armazenamento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2244
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar o adaptador de fonte do sp de armazenamento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível destruir o Pool de Armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2468
|
|
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
|
|
msgstr "Somente adaptador 'scsi_host' é suportado"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o Pool de Armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3267 src/phyp/phyp_driver.c:3687
|
|
msgid "Unable to determine domain's name."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o nome do domínio."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3272
|
|
msgid "Unable to generate random uuid."
|
|
msgstr "Não foi possível gerar um uuid aleatório."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3278
|
|
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar a memória maxima do domínio."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3284
|
|
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
|
msgstr "falha ao determinar a memória do domínio"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3290
|
|
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
|
msgstr "Falha ao determinar a CPU do domínio"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3489
|
|
msgid ""
|
|
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3496
|
|
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3503
|
|
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
|
|
msgstr "XML do domínio deve conter ao menos um elemento <disk> ."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3509
|
|
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
|
|
msgstr "Campo <src> sob <disk> no arquivo XML do domínio, está faltando."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
|
msgstr "falha em criar LPAR. Razão: '%s'"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3530
|
|
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o LPAR nesta tabela"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3632
|
|
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando definir um número de CPUs maior do que o máximo possível."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3657
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Possivelmente você não possui as ferramentas IBM instaladas em seu LPAR. "
|
|
"Entre em contato com seu suporte para ativar este recurso."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:182 src/qemu/qemu_command.c:292
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:283
|
|
msgid "failed to create socket"
|
|
msgstr "falha ao criar soquete"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_monitor.c:808
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_agent.c:261
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:803
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Agent path %s too big for destination"
|
|
msgstr "Caminho do agente %s muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:230 src/qemu/qemu_monitor.c:309
|
|
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
|
msgstr "falha ao conectar para monitorar o soquete"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:316
|
|
msgid "monitor socket did not show up"
|
|
msgstr "soquete de monitor não aparece"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:317 src/qemu/qemu_monitor_json.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
|
msgstr "Resposta de JSON analisado '%s' não é um objeto"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
|
msgstr "Resposta de JSON inesperado '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:352 src/qemu/qemu_monitor_json.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
|
msgstr "Resposta de JSON desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
msgstr "Processar %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:463
|
|
msgid "Cannot check socket connection status"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o status da conexão do soquete"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:469
|
|
msgid "Cannot connect to agent socket"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o agente soquete"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:499 src/qemu/qemu_monitor.c:516
|
|
msgid "Unable to write to monitor"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar em monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:537 src/qemu/qemu_monitor.c:554
|
|
msgid "Unable to read from monitor"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a partir do monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:633 src/qemu/qemu_monitor.c:662
|
|
msgid "End of file from monitor"
|
|
msgstr "Final do arquivo a partir do monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:641 src/qemu/qemu_monitor.c:671
|
|
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
|
msgstr "Descritor de arquivo inválido enquanto esperava pelo monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:647 src/qemu/qemu_monitor.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
|
msgstr "Evento não manuseado %d para monitor fd %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:661 src/qemu/qemu_monitor.c:712
|
|
msgid "Error while processing monitor IO"
|
|
msgstr "Erro ao processar IO (ES) de monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:718 src/qemu/qemu_monitor.c:770
|
|
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
|
msgstr "Callback de notificação de EOF deve ser fornecida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:731 src/qemu/qemu_monitor.c:789
|
|
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
|
msgstr "não é possível inicializar condição de monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:750 src/qemu/qemu_monitor.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
|
msgstr "não foi possível lidar com o tipo de monitor: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:870
|
|
msgid "Guest agent not available for now"
|
|
msgstr "Agente de convidado não está disponível no momento"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:874
|
|
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
|
|
msgstr "Falha ao aguardar a condição do monitor agente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:941 src/qemu/qemu_agent.c:1116
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:301
|
|
msgid "Missing monitor reply object"
|
|
msgstr "Objeto de resposta de monitor faltando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:948
|
|
msgid "Malformed return value"
|
|
msgstr "Valor de retorno malformado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
|
|
msgstr "Agente de convidado retornou ID: %llu ao invés de %llu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1049 src/qemu/qemu_agent.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível executar o comando de agente QEMU '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível executar o comando de agente QEMU \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1155 src/util/virjson.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
|
msgstr "chave de argumento '%s' é muito curta, falta o prefixo do tipo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1213 src/util/virjson.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dados não suportados '%c' para arg '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1352 src/qemu/qemu_agent.c:1390
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1614 src/qemu/qemu_agent.c:1710
|
|
msgid "malformed return value"
|
|
msgstr "valor de retorno malformado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expiração de tempo do agente convidado '%d' menor do que o mínimo '%d'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1506
|
|
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de guest-get-vcpus estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1512
|
|
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
|
|
msgstr "informações de retorono doguest-get-vcpus não era uma matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1527
|
|
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
|
|
msgstr "falta elemento matriz no valor de retorno do guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1534
|
|
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
|
msgstr "falta 'logical-id' na resposta do guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1540
|
|
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
|
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1547
|
|
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
|
msgstr "falta 'can-offline' na resposta de guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1647
|
|
msgid "Invalid data provided by guest agent"
|
|
msgstr "Dados inválidos fornecidos pelo agente convidado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1655
|
|
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
|
|
msgstr "Reportagem de agente de convidado menos cpu do que o requisitado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1662
|
|
msgid "Cannot offline enough CPUs"
|
|
msgstr "Não foi possível realizar offline CPUs suficientes"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de guest-get-vcpus estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
|
|
msgstr "informações de retorono doguest-get-vcpus não era uma matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1831
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo return data"
|
|
msgstr "falta elemento matriz no valor de retorno do guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
|
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
|
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
|
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
|
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
|
|
msgstr "informações de retorono doguest-get-vcpus não era uma matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1891
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
|
msgstr "falta elemento matriz no valor de retorno do guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1899
|
|
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1276
|
|
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
|
|
msgstr "este qemu binário requer que o libvirt seja compilado com o yajl"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1437 src/util/virdnsmasq.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o número de versão do '%s' em '%.*s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1725
|
|
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
|
|
msgstr "String da lista de dispositivo do QEMU malformada, falta quota"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1779
|
|
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
|
|
msgstr "string da lista de dispositivo malformada, falta '='"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar o emulador adequado para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2274
|
|
msgid "unable to probe for add-fd"
|
|
msgstr "incapaz de analisar para add-fd"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2641
|
|
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2648
|
|
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2658 src/qemu/qemu_domain.c:653
|
|
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
|
msgstr "falha ao analisar as sinalizações de capacidades do qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2667
|
|
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2673 src/qemu/qemu_domain.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
|
msgstr "Sinalização de capacidade do qemu desconhecida %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2684 src/qemu/qemu_capabilities.c:2690
|
|
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2699
|
|
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2711
|
|
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2723
|
|
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2733
|
|
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2749
|
|
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2758
|
|
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2877 src/qemu/qemu_capabilities.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown QEMU arch %s"
|
|
msgstr "Arquitetura QEMU desconhecida %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
|
|
msgstr "Falha ao eliminar processo %lld: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3437
|
|
msgid "unknown failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o binário do QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU binary %s is not executable"
|
|
msgstr "binário de QEMU %s não é executável"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:423
|
|
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
|
msgstr "O ajuste de E/S de bloco não está disponível neste host"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:478
|
|
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
|
msgstr "cgroup da memória não está disponível neste host"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:695
|
|
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
|
msgstr "Ajuste de CPU não está disponível neste host"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:870
|
|
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar cgroups até que o processo seja iniciado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1007 src/qemu/qemu_cgroup.c:1106
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1180
|
|
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
|
|
msgstr "cpu de cgroup é necessário para o ajuste de agendador"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:183 src/qemu/qemu_command.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:317
|
|
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar o descritor de arquivo para interface"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:357
|
|
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:363 src/qemu/qemu_hotplug.c:1917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing bridge name"
|
|
msgstr "faltando o nome do timer"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:507
|
|
msgid "nested -object property arrays are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:540
|
|
msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:628
|
|
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:640
|
|
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
|
msgstr "vhost-net é suportado somente para as interfaces de rede do virtio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:658
|
|
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
|
msgstr "vhost-net foi requerido para uma interface, mas está indisponível"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
|
|
"domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x alocado a partir da rede %s já está em "
|
|
"uso pelo domínio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
|
|
"dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:843
|
|
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta o controlador LSI 53C895A SCSI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:851
|
|
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
|
|
msgstr "O QEMU não suporta o controlador de scsi do virtio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:862
|
|
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta o controlador LSI SAS1078"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:869 src/qemu/qemu_command.c:4461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported controller model: %s"
|
|
msgstr "modelo de controlador não suportado: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:883
|
|
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
|
|
msgstr "Incapaz de determinar o modelo para o controlador do scsi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:967
|
|
msgid "Unable to determine device index for network device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo de rede"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:991
|
|
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo hostdev"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1016
|
|
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo redirecionado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1071
|
|
msgid "Unable to determine device index for character device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
|
msgstr "enderçeo spapr-vio %#llx já está em uso"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1596
|
|
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
|
|
msgstr "O barramento 0 deve ser PCI para os controladores PIIX3 USB ou IDE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Índice de controlador de pci novo inapropriado %zu não encontrado em "
|
|
"endereços"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1778
|
|
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
|
msgstr "Controlador IDE primário deve possuir o endereço PCI 0:0:1.1"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1798
|
|
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
|
|
msgstr "Controlador PIIX3 USB deve possuir o endereço PCI 0:0:1.2"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1847
|
|
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço PCI 0:0:2.0 está em uso, o QEMU precisa dele para o vídeo primário"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1863
|
|
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
|
msgstr "Placa de vídeo primária deve possuir o endereço PCI 0:0:2.0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1933
|
|
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
|
|
msgstr "Controladora SATA primária deve possuir o endereço PCI 0:0:1f.2"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2016
|
|
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço PCI 0:0:1.0 está em uso, QEMU precisa dele para o vídeo primário"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2032
|
|
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
|
|
msgstr "Placa de vídeo primária deve possuir o endereço PCI 0:0:1.0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2150
|
|
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "Pontes PCI não é suportado neste binário QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2427
|
|
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
|
|
msgstr "virtio suporta somente tipo de endereço de dispositivo 'PCI'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2492 src/qemu/qemu_command.c:5370
|
|
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo de vídeo não primário deve ser tipo de 'qxi'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
|
|
"device at address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alias do dispositivo não definido para o controlador PCI com índice %u, "
|
|
"requerido para o dispositivo no endereço %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o controlador PCI com índice %u requerido pelo "
|
|
"dispositivo no endereço %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2576
|
|
msgid ""
|
|
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU "
|
|
"binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente os endereços de dispositivo PCI com a função=0 são suportados com "
|
|
"este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2582
|
|
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "'multifunction=on' não é suporada come este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2601
|
|
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "barramentos de PCI múltiplos não é suportado com este binário de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2648
|
|
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
|
|
msgstr "rombar e romfile são suportados somente para dispositivos de PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2653
|
|
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "rombar e romfile não são suportados neste binário de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
|
msgstr "série de driver '%s' contém caracteres não seguros"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
|
|
msgstr "%s nenhum segredo que corresponda ao uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
|
|
msgstr "%s nenhum segredo que corresponda ao valor usado '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível obter o valor de segredo para o usuário '%s' usando o uuid "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível obter o valor de segredo para o usuário '%s' através do "
|
|
"valor usado '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
|
|
msgstr "transporte/esquema inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de segredo %s inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid query parameter '%s'"
|
|
msgstr "Parâmetro de pesquisa inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
|
|
msgstr "Nome inválido '%s' para disco iSCSI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o nome de arquivo nbd '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3008 src/storage/storage_backend_gluster.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse port number '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3069 src/qemu/qemu_command.c:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3094
|
|
msgid "socket attribute required for unix transport"
|
|
msgstr "Atributo de soquete requerido para o transporte unix"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nbd does not support transport '%s'"
|
|
msgstr "nbd não suporta transporte '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3189
|
|
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3204
|
|
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
|
|
msgstr "':' não é permitido no nome de volume fonte do RBD '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3349 src/qemu/qemu_command.c:3456
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9347 src/uml/uml_conf.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3357
|
|
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
|
|
msgstr "Somente discos ide e scsi suportam o wwn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3365
|
|
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
|
|
msgstr "Somente discos scsi suportam o fabricante e produto"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de disco='lun' não é suportado para barramento='%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
|
|
msgstr "disk device='lun' não é suportado para o protocolo='%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3388
|
|
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
|
|
msgstr ""
|
|
"disk device='lun' é válido somente para fonte de disco de tipo de bloco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3394
|
|
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
|
|
msgstr "Configuração do wwn não é suportada pelo dispositivo do lun"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3399
|
|
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar fabricante ou produto não é suportado para o dispositivo lun"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3464
|
|
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
|
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco scsi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3473
|
|
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
|
msgstr "controlador do SCSI somente suporta 1 bus"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3483
|
|
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
|
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco ide"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3489 src/qemu/qemu_command.c:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
|
msgstr "Somente 1 %s controlador é suportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3499
|
|
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
|
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco fdc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
|
msgstr "Somente 1 %s bus é suportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3516
|
|
msgid "target must be 0 for controller fdc"
|
|
msgstr "Alvo deve ser 0 para controlador fdc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3550 src/qemu/qemu_command.c:9357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
|
msgstr "O tipo de driver de disco não é suportado para '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3557 src/qemu/qemu_command.c:9363
|
|
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível criar os discos FAT virtuais em modo leitura-gravação"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3572
|
|
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
|
|
msgstr "status de bandeja 'open' é inválido para volume de tipo de bloco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3573 src/qemu/qemu_command.c:9316
|
|
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
|
|
msgstr "status de bandeja 'open' é inválido para disco de tipo de bloco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3628
|
|
msgid "readonly ide disks are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3633
|
|
msgid "readonly sata disks are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3641 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1832
|
|
#: src/xenconfig/xen_xl.c:364 src/xenconfig/xen_xm.c:295
|
|
msgid "transient disks not supported yet"
|
|
msgstr "discos transientes não são suportados ainda"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3681
|
|
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "modo de cache de disco 'directsync' não é suportado por este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3687
|
|
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "modo de cache de disco 'unsafe' não é suportado por este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3699
|
|
msgid ""
|
|
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
|
|
"fallback to aio=threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3716
|
|
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "copy_on_read não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3727
|
|
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3763
|
|
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "modo aio de disco não suportado com este binário QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3778 src/qemu/qemu_driver.c:17241
|
|
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Limitação de I/O de bloco não é suportada com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
|
|
"this QEMU binary"
|
|
msgstr "Limitação de I/O de bloco não é suportada com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3902
|
|
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3911
|
|
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk iothread '%u' invalid only %u IOThreads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3949
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "dispositivo de disco='lun' não é suportado por este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3962 src/qemu/qemu_command.c:4093
|
|
msgid "target must be 0 for ide controller"
|
|
msgstr "alvo deve ser 0 para controlador ide"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3969
|
|
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "Configuração do wwn para o disco ide não é suportada por este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3991
|
|
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta scsi-block para passagem de lun"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4000
|
|
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "Configuração do wwn para o disco scsi não é suportado por este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4011
|
|
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração do fabricante ou produto para o disco scsi não é suportado por "
|
|
"este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4025
|
|
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
|
|
msgstr "alvo deve ser 0 para o modelo do controlador 'lsilogic'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4051
|
|
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta alvo maior do que 7"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4059
|
|
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
|
|
msgstr "Este QEMU suporta somente ambos barramento e unidade iguais a 0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4088
|
|
msgid "bus must be 0 for ide controller"
|
|
msgstr "barramento deve ser 0 para controlador ide"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4160
|
|
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta '-device usb-storage'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
|
msgstr "bus de disco não suportado '%s' com configuração de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4210
|
|
msgid ""
|
|
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4237
|
|
msgid "only supports mount filesystem type"
|
|
msgstr "Suporta somente tipo de sistema de arquivo de montagem"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4243
|
|
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
|
msgstr "Tipo de driver do sistema de arquivo não é suportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4262
|
|
msgid "only supports passthrough accessmode"
|
|
msgstr "somente suporta a passagem do acessmode "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4272
|
|
msgid "filesystem writeout not supported"
|
|
msgstr "writeout de sistema de arquivo não é suportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4285
|
|
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema de arquivo somente leitura não é suportado com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4311
|
|
msgid "can only passthrough directories"
|
|
msgstr "somente diretórios podem passar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4384 src/qemu/qemu_command.c:5336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "%s não é suportado neste binário QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4420
|
|
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
|
|
msgstr "'queues' é suportado somente pelo controlador virtio-scsi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4425
|
|
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4430
|
|
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4516
|
|
msgid "PCI bridge index should be > 0"
|
|
msgstr "Índice de ponte de PCI deve ser > 0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4525
|
|
msgid ""
|
|
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
|
|
"QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"O controlador dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) não tem suporte neste "
|
|
"binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4531
|
|
msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
|
|
msgstr "índice de dmi-to-pci-bridge deve ser > 0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4539
|
|
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
|
|
msgstr "função incorreta chamada de pci-root/pcie-root"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type: %s"
|
|
msgstr "tipo de controlador desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4678
|
|
msgid "this qemu doesn't support hugepage memory backing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4691 src/qemu/qemu_command.c:8535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4726
|
|
msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4762
|
|
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4890
|
|
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
|
|
msgstr "opção virtio-net-pci 'tx' não foi reconhecida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4895
|
|
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "opção virtio-net-pci 'tx' não é suportada neste binário de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5003 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
|
msgstr "scripts não são suportados nas interfaces de tipo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5127 src/qemu/qemu_command.c:10068
|
|
msgid "missing watchdog model"
|
|
msgstr "falta o modelo watchdog"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
|
|
msgstr "memballoon não é suportado com este tipo de endereço'%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5195
|
|
msgid "nvram address type must be spaprvio"
|
|
msgstr "tipo de endereço nvram deve ser spaprvio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5267
|
|
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5276
|
|
msgid ""
|
|
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5363 src/qemu/qemu_command.c:9827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
|
msgstr "tipo de vídeo %s não é suportado com o QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5376 src/qemu/qemu_command.c:9927
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9956
|
|
msgid "only one video card is currently supported"
|
|
msgstr "somente uma placa de vídeo é suportada atualmente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5388 src/qemu/qemu_command.c:9856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
|
msgstr "valor para 'vram' deve ser menor do que '%u'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5394 src/qemu/qemu_command.c:9862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
|
|
msgstr "valor para 'ram' deve ser menos do que '%u'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
|
msgstr "valor para 'vram' deve ser menor do que '%u'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5499 src/qemu/qemu_command.c:5538
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
|
|
"binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
|
|
msgstr "barramento de redireção %s não é suportado com o QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5574
|
|
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr "Redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5586
|
|
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr "Filtro de redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5624
|
|
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicialização de redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5654 src/qemu/qemu_command.c:5731
|
|
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos/bus do dispositivo de host USB"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hub type %s not supported"
|
|
msgstr "tipo de hub %s não é suportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5697
|
|
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "usb-hub não é suportado pelo binário QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5725
|
|
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta dispositivos de USB faltando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5824
|
|
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
|
|
msgstr "este qemu não suporta o 'readonly' para o -drive"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5858
|
|
msgid ""
|
|
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
|
|
msgstr ""
|
|
"alvo deve sre 0 para o dispositivo de host do scsi se seu modelo de "
|
|
"controlador for 'lsilogic'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5865
|
|
msgid ""
|
|
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
|
|
"'lsilogic'"
|
|
msgstr ""
|
|
"unidade não deve ser mais do que 7 para o dispositivo de host do scsi se sei "
|
|
"modelo de controlador for 'lsilogic'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5987
|
|
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "spicevmc não é suportado neste binário QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5997
|
|
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6136
|
|
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
|
|
msgstr "Não foi possível usar a série do virtio para parallel/serial devices"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6148
|
|
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
|
msgstr "dispositivo em série virtio possui um tipo de endereço inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
|
msgstr "nome do alvo spicevmc não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6208
|
|
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
|
|
msgstr "Não é possível usar o slcp com dispositivos ao invés do console"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6260
|
|
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
|
|
msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-random"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6275
|
|
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
|
|
msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-egd"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
|
|
msgstr "este qemu não suporta o tipo de dispositivo RNG '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open TPM device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
|
|
msgstr "O QEMU executável %s não suporta tipo de backend TPM %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
|
|
msgstr "O QEMU executável %s não suporta o modelo TPM %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6635 src/qemu/qemu_command.c:8749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o offset do relógio '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o rastreador do tmer rtc '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o timer tickpolicy rtc \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6725
|
|
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
|
|
msgstr "Especificação de CPU não é suportada pelo hypervisor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
|
|
msgstr "CPU convidada e host não é compatível: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6748
|
|
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
|
msgstr "CPU convidada não é compatível com a CPU de host"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "modo de CPU '%s' não é suportado pelo binário QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
|
|
msgstr "Modo de CPU '%s' é suportado somente com o kvm"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7039
|
|
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
|
|
msgstr "o binário do QEMU não suporta kqemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7052
|
|
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
|
|
msgstr "o binário QEMU não suporta kvm"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary does not support %s"
|
|
msgstr "O binário QEMU não suporta %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7101 src/qemu/qemu_command.c:7136
|
|
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
|
|
msgstr "dump-guest-core não está disponível com este binário QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7108 src/qemu/qemu_command.c:7151
|
|
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"desabilitar a memória compartilhada não está disponível com este vinário de "
|
|
"QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7194
|
|
msgid ""
|
|
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
|
|
"binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"configurar a conta do vcpu atual em menos do que o máximo não é suportado "
|
|
"com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7226
|
|
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7235
|
|
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hugepages: node %zd not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7288
|
|
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7303
|
|
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "separa classes de NUMA cpu que não são suportadas com este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7362
|
|
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "gráficos de vnc não são suportados com este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7387 src/qemu/qemu_command.c:7551
|
|
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
|
|
msgstr ""
|
|
"escuta com base em rede não é possível, driver de rede não está presente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7393 src/qemu/qemu_command.c:7557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen network '%s' had no usable address"
|
|
msgstr "rede de escuta '%s' não tinha nenhum endereço útil"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7428
|
|
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "VNC WebSockets não é suportada com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7438
|
|
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
"política de compartilhamento de exibição do vnc não são suportados com este "
|
|
"QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7510
|
|
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "gráficos de spice não são suportados com este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7520
|
|
msgid ""
|
|
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"porta TLS do spice na configuração do XML, mas o TLS é desabilitado em qemu."
|
|
"conf"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7617
|
|
msgid ""
|
|
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"canais de spice seguro definidos na configuração do XML, mas a porta não é "
|
|
"fornecida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7628
|
|
msgid ""
|
|
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
|
|
"provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"canais inseguros de spice definidos na configuração do XML, mas a porta "
|
|
"simples não é fornecida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7641
|
|
msgid ""
|
|
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
|
|
"provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi requisitado um spice defaultMode seguro na configuração do XML mas não "
|
|
"foi fornecida nenhuma porta TLS"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7650
|
|
msgid ""
|
|
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
|
|
"provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi requisitado um spice defaultMode inseguro na na configuração do XML, "
|
|
"mas a porta simples não é fornecida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7683
|
|
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sdl not supported by '%s'"
|
|
msgstr "sdl não é suportado pelo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de gráficos não são suportados '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7784
|
|
msgid "Netdev support unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7825
|
|
msgid "Error generating NIC -device string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7885 src/qemu/qemu_hotplug.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
|
|
msgstr "Multiqueue de rede em mudança não é suportado: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8093
|
|
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8108
|
|
msgid "shmem size must be a power of two"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8113
|
|
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8228
|
|
msgid "this QEMU binary doesn't support -drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8233
|
|
msgid "this QEMU binary doesn't support passing drive format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8240
|
|
msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8252
|
|
msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8417 src/qemu/qemu_driver.c:9334
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9470
|
|
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8423 src/qemu/qemu_driver.c:8711
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8911
|
|
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8431 src/qemu/qemu_driver.c:8454
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9992 src/qemu/qemu_driver.c:10302
|
|
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8516
|
|
msgid ""
|
|
"hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
|
msgstr "o backup do hugepage não é suportado pelo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8557
|
|
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "bloqueio de memória não suportado pelo binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
|
msgstr "o emulador do qemu '%s' não suporta o xen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
|
|
msgstr "o binário do QEMU %s não suporta configurações de smbios"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
|
msgstr "O Domínio '%s' sysinfo não estão disponíveis"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8684 src/qemu/qemu_hotplug.c:1527
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3937 src/qemu/qemu_hotplug.c:3994
|
|
msgid "qemu does not support -device"
|
|
msgstr "qemu não suporta -device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8689
|
|
msgid "qemu does not support SGA"
|
|
msgstr "qemu não suporta SGA"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8694
|
|
msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
|
msgstr "precisa de ao menos uma porta em série para usar o SGA"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
|
msgstr "tipo de timer (nome) não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8790 src/qemu/qemu_command.c:8801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy rtc não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8829 src/qemu/qemu_command.c:8838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy pit não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8860
|
|
msgid "hpet timer is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8895
|
|
msgid "setting ACPI S3 not supported"
|
|
msgstr "configuração ACPI S3 não é suportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8906
|
|
msgid "setting ACPI S4 not supported"
|
|
msgstr "configuração ACPI S4 não é suportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8925
|
|
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
|
|
msgstr "hypervisor falta recurso deviceboot"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8982
|
|
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "Timeout de Reinicialização não é suportada com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8995
|
|
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9037
|
|
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "dtb não é suportado com este binário QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9065
|
|
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações de slot PCI de 64-bit são apenas para controladores de PCI "
|
|
"raiz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações de slot PCI de 64-bit não é suportada para máquinas '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9078
|
|
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações do tamanho de slot PCI de 64-bit não é suportada com este "
|
|
"binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9095 src/qemu/qemu_hotplug.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9127
|
|
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9152
|
|
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
|
|
msgstr "Controladores de USB de legacia múltipla são suportados"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9226 src/qemu/qemu_command.c:9327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9375
|
|
msgid "network disks are only supported with -drive"
|
|
msgstr "discos de rede são suportados somente com o -drive"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9413
|
|
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "passagem de sistema de arquivo não é suportada por este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9470
|
|
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
|
msgstr "este binário de QEMU não possui suporte de smartcards múltiplos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9481 src/qemu/qemu_command.c:9493
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
|
msgstr ""
|
|
"este binário de QEMU não possui suporte para o modo de host de smartcard"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid certificate name: %s"
|
|
msgstr "Nome de certificado inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid database name: %s"
|
|
msgstr "Nome de banco de dados inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9529
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este binário de QEMU não possui o suporte para o modo de passagem do "
|
|
"smartcard"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9634
|
|
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
|
msgstr "guestfwd requer que o QEMU suporte -chardev & -device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9655 src/qemu/qemu_command.c:9715
|
|
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
|
|
msgstr "canal virtio requer que o QEMU suporte -device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9691
|
|
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
|
|
msgstr "console sclp requer o QEMU para suportar dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9696
|
|
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
|
|
msgstr "console sclp requer que o QEMU suporte o s390-sclp"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9736 src/qemu/qemu_command.c:10649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported console target type %s"
|
|
msgstr "tipo de alvo de console não é suportado %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9776
|
|
msgid "only 1 graphics device is supported"
|
|
msgstr "somente um dispositivo gráfico é suportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9781
|
|
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"somente 1 dispositivo gráfico de cada tipo (sdl, vnc, spice) é suportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9820
|
|
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta os adaptadores de gráficos QXL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9895 src/qemu/qemu_domain.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
|
msgstr "valor para 'vram' deve ser menor do que '%u'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
|
|
msgstr "tipo de vídeo %s é válido somente como placa de vídeo primária"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "tipo de vídeo %s não é suportado com este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10029
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "modelo de som inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10037
|
|
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
|
|
msgstr "este binário de QEMU não possui suporte de hda"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10084
|
|
msgid "invalid watchdog action"
|
|
msgstr "ação de watchdog inválida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10107 src/qemu/qemu_hotplug.c:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "redirected devices are not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "dispositivo de disco='lun' não é suportado por este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10130
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI "
|
|
"devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"inicialização a partir de dispositivos atribuídos é suportado somente pelos "
|
|
"dispositivos PCI, USB e SCSI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10139
|
|
msgid ""
|
|
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
|
|
"version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"inicializar a partir de dispositivos de PCI atribuídos com o VFIO não é "
|
|
"suportado com esta versão do qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10146
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"inicializar a partir de dispositivos de PCI atribuídos não é suportado com "
|
|
"esta versão do qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10155
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"inicializar a partir de dispositivos de USB atribuídos não é suportado com "
|
|
"esta versão do qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10162
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of "
|
|
"qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"inicializar a partir de dispositivos de SCSI atribuídos não é suportado com "
|
|
"esta versão do qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10196 src/qemu/qemu_hotplug.c:1240
|
|
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"A atribuição do dispositivo PCI VFIO não é suportada por esta versão do qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10236 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
|
|
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"A atribuição do dispositivo PCI não é suportada por esta versão do qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10262 src/qemu/qemu_hotplug.c:1760
|
|
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr "Passagem do SCSI não é suportada por esta versão do qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10276
|
|
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "não há suporte à migração de TCP com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10284
|
|
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10301
|
|
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "não há suporte à migração de STDIO com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10308
|
|
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Migração EXEC não é suportada com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10316
|
|
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Migração do FD não é suporada come este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10325
|
|
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Migração do UNIX não é suportada com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10332
|
|
msgid "unknown migration protocol"
|
|
msgstr "protocolo de migração desconhecido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de dispositivo de balão de memória '%s' não é suportado por esta versão "
|
|
"do qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10375
|
|
msgid "RNG device is missing alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10407
|
|
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10422
|
|
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
|
|
msgstr "dispositivo nvram é suportado somente para PPC64"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10448
|
|
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
|
|
msgstr "QEMU não suporta os sandboxes do seccomp"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10463
|
|
msgid "panic is supported only with ISA address type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10469
|
|
msgid "your QEMU is too old to support pvpanic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10544
|
|
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "usb-serial não é suportado neste binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
|
msgstr "argumentos de palavra-chave malformados em '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11021 src/qemu/qemu_command.c:12341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o nome de arquivo do sheepdog '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o índice do drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o bus do driver '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a unidade de driver '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse io mode '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o modo io '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o valor '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse heads value'%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar valor de cabeçalhos '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar valor de setores '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse translation value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "falta parâmetro de arquivo no driver '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "falta parâmetro index/unit/bus no driver '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device name '%s'"
|
|
msgstr "nome de dspositivo inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o vlan NIC em '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar a definição NIC para o vlan %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o vlan em '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a defnição do NIC '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar tamanho sndbuf em '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
|
msgstr "sintáxe de dispositivo do PCI desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível extrair o bus de dispositivos do PCI '%s' "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível extrair o slot do dispositivo de PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível extrair a função de dispositvo PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
|
msgstr "a sintáxe do dispositivo USB é desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
|
msgstr "não é possível extrair o fabricante de dispositivo de USB '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
|
msgstr "não é possível extrair o produto de dispositivo de USB '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
|
msgstr "não é possível extrair o bus de dispositivo de USB '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
|
msgstr "não é possível extrair o endereço de dispositivo de USB '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível encontrar o número da porta em dispositivo de caractere %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device syntax %s"
|
|
msgstr "sintáxe de dispositivo de caractere desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11771
|
|
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
|
|
msgstr "ocorrências conflitantes do recurso de kvmclock"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
|
msgstr "recurso HyperV Enlightenment não é suportado: '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
|
|
msgstr "recurso de HyperV '%s' não deveria ter um valor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11833
|
|
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
|
|
msgstr "falta conta de nova tentativa do spinlock do HyperV"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11839
|
|
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível analisar a conta de nova tentativa do spinlock do HyperV"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
|
msgstr "sintáxe de CPU desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a topologia da CPU \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12025
|
|
msgid "no emulator path found"
|
|
msgstr "nenhum caminho de emulador encontrado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing value for %s argument"
|
|
msgstr "falta valor para o argumento %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing VNC port number in '%s'"
|
|
msgstr "falta número de porta VNC em '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta VNC '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta VNCWebSocket '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12224
|
|
msgid "missing vnc sharing policy"
|
|
msgstr "falta política de compartilhamento do vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
|
msgstr "não é possível analisar o nível de memóra '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar UUID '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível atribuir endereço para nome de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12442
|
|
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar valor de reboot-timeout"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de adaptador de vídeo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido para disable_s3 parameter: '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido para disable_s4 parameter: '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar endereço de nvram '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12841
|
|
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
|
|
msgstr "CEPH_ARGS foi definido sem um disco rbd"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o CEPH_ARGS '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
|
|
msgstr "não foi encontrado rbd hosts em CEPH_ARGS '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:13093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o %s para %u"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:523
|
|
msgid "security_driver must be a list of strings"
|
|
msgstr "security_driver deve ser uma lista de strings"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Duplicate security driver %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar driver de segurança '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
|
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: porta deve sre maior ou igual a %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_max: porta deve sre entre a porta mínima e %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_min: min porta deve ser maior do que a porta "
|
|
"máxima"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: remote_display_port_min: porta deve ser maior do que ou igual a %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: remote_display_port_max: porta deve estar entre a porta mínima e %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: remote_display_port_min: min porta não deve ser maior do que a porta max"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:665
|
|
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_controllers devem ser uma lista de faixas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
|
msgstr "controlador de cgroup desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:692
|
|
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl deve ser uma lista de faixas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:730
|
|
msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:827
|
|
msgid "nvram must be a list of strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o número menor de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active "
|
|
"domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"sgio de disco compartilhado 'pool=%s' 'volume=%s' conflita com outros "
|
|
"domínios ativos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
|
|
msgstr "sgio de disco compartilhado '%s' conflita com outros domínios ativos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1394
|
|
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1441
|
|
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:405
|
|
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
|
|
msgstr "Não foi possível realizar oinit qemu driver mutexes"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:446
|
|
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
|
msgstr "Monitor do QEMU inesperado ainda ativo durante a remoção"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:450
|
|
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
|
|
msgstr "Agente do QEMU inesperado ainda ativo durante a remoção"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:577
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "sem caminho do monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de monitor não suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown job type %s"
|
|
msgstr "Tipo de trabalho desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown async job type %s"
|
|
msgstr "Tipo de trabalho assíncrono desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown job phase %s"
|
|
msgstr "fase do trabalho desconhecida %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:722 src/qemu/qemu_domain.c:734
|
|
msgid "failed to parse qemu device list"
|
|
msgstr "falha ao analisar a lista de dispositivo do qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:784 src/test/test_driver.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao registrar o namespace do xml '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:805
|
|
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
|
msgstr "Nenhum argumento de linha de comando do qemu especificado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:831
|
|
msgid "No qemu environment name specified"
|
|
msgstr "Nenhum nome de ambiente do qemu especificado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:836
|
|
msgid "Empty qemu environment name specified"
|
|
msgstr "Nome de ambiente do qemu vazio especificado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:841
|
|
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de ambiente inválido, ele deve iniciar com uma letra ou sublinhado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de ambiente inválido, ele deve conter somente alfanuméricos e "
|
|
"sublinhado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:930
|
|
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
|
|
msgstr "valor para 'vram' deve ser menor do que '%u'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1401
|
|
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível adquirir o bloqueio da mudança de estado devido ao limite do "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected async job %d"
|
|
msgstr "async inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1544 src/qemu/qemu_domain.c:1613
|
|
msgid "domain is no longer running"
|
|
msgstr "domínio não está mais em execução"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2046 src/uml/uml_driver.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
|
msgstr "falha ao definir sinalização close-on-exec no %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to truncate %s"
|
|
msgstr "Não foi possível truncar %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek to end of log for %s"
|
|
msgstr "não foi possível procurar pelo final do log para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
|
|
msgstr "não foi possível procurar pelo %lld desde o início para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar no logfile do domínio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2170 src/storage/storage_backend.c:1091
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1244
|
|
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar o kvm-lmg ou qemu-img"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de snapshot \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco '%s' não suporta o snapshotting"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2815
|
|
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
|
|
msgstr "Agente de convidado do QEMU não está disponível devido à um erro"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2823
|
|
msgid "QEMU guest agent is not configured"
|
|
msgstr "Agente de convidado do QEMU não está configurado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:253 src/test/test_driver.c:6407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe nenhum domínio de snapshot com o nome correspondente '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o job em MV \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao alocar memória para o diretório de snapshot para o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir um diretório de snapshot %s para o domínio %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:505
|
|
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a memória para o caminho"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler o arquivo de snapshot %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o XML de snapshot a partir do arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fully read directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
|
|
msgstr "Muitos snapshots declarando serem atuais para o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:552 src/test/test_driver.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
|
|
msgstr "Snapshots possuem relações inconsistentes para o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar dir de estado '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar lib dir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um cache dir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:691 src/qemu/qemu_driver.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o save dir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um dump dir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
|
msgstr "falha ao ativar o filtro mac em '%s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:734
|
|
msgid "display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:741
|
|
msgid "webSocket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
|
msgstr "não foi possível definir propriedade de '%s' para o usuário %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:773 src/qemu/qemu_driver.c:780
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "não foi possível definir a propriedade de '%s' para %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar caminho de hugepage %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
|
msgstr "não foi possível definir propriedade em %s para %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1105
|
|
msgid "qemu state driver is not active"
|
|
msgstr "o driver de estado do qemu não está ativo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
|
msgstr "nenhum caminho de URI de QEMU dado, tente %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
|
msgstr "caminho '%s' de URI de QEMU indesperado, tente o qemu:///system"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
|
msgstr "Caminho QEMU URI inesperado '%s', try qemu:///session"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1214 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:596
|
|
#: src/util/virfile.c:637 src/util/virfile.c:712 src/util/virfile.c:3069
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1381 src/qemu/qemu_driver.c:4961
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5300 src/qemu/qemu_process.c:2513
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1406
|
|
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
|
msgstr "não foi possível obter a alocação do tempo de vCPU & pCPU "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1448 src/uml/uml_driver.c:1676
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1720 src/vbox/vbox_common.c:714
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1819 src/qemu/qemu_driver.c:1877
|
|
msgid "domain is pmsuspended"
|
|
msgstr "domínio é pmsuspended"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1885 src/qemu/qemu_migration.c:5225
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:603 src/qemu/qemu_process.c:5027
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "falha ao retomar a operação"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2016
|
|
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"flags para botão de energia de acpi e agente de convidado são exclusivos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2045
|
|
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Reinicialização não é suportada com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2051
|
|
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
|
|
msgstr "Reinicialização não é suportada sem o monitor JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2303
|
|
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
|
msgstr "não foi possível redimensionar a memória máxima em um domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2316
|
|
msgid ""
|
|
"maximum memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
|
|
"API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2359
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
|
|
"guest OS balloon driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de mudar memória de domínio ativo sem o dispositivo do balão e "
|
|
"driver de balão de SO convidado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2436
|
|
msgid "unable to set balloon driver collection period"
|
|
msgstr "falha ao definir período de coleção do driver de balão"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível traduzir o keycode %u do %s codeset para o keycode do rfb"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2593 src/uml/uml_driver.c:1920
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho no arquivo de salvamento do domínio '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2811 src/qemu/qemu_driver.c:6475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write xml to '%s'"
|
|
msgstr "falha ao gravar o xml em '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
|
msgstr "Formato de salvamento comprimido inválido %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': não foi possível determinar o tipo de fs"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': não foi possível determinar o tipo de fs"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
|
msgstr "Erro no processo filho ao criar '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from child process opening '%s'"
|
|
msgstr "Erro no processo filho ao abrir '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3009 src/qemu/qemu_process.c:4280
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3010 src/qemu/qemu_process.c:4271
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1442
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1347
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3075 src/qemu/qemu_driver.c:3564
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6047
|
|
msgid "bypass cache unsupported by this system"
|
|
msgstr "cache de desvio não é suportado por este sistema"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3173 src/qemu/qemu_driver.c:3188
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3712 src/qemu/qemu_driver.c:13279
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14070 src/qemu/qemu_driver.c:15035
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15088 src/qemu/qemu_driver.c:15771
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:546 src/qemu/qemu_migration.c:1778
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4303 src/qemu/qemu_migration.c:4762
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5139 src/qemu/qemu_migration.c:5347
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:582
|
|
msgid "guest unexpectedly quit"
|
|
msgstr "convidado foi fechado inesperadamente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3221
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3300 src/qemu/qemu_driver.c:3390
|
|
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"formato de imagem salva inválido especificado no arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3306 src/qemu/qemu_driver.c:3396
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14099
|
|
msgid ""
|
|
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa de compressão para o formato de imagem no arquivo de configuração "
|
|
"não está disponível"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao remover o arquivo managed save '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3508
|
|
msgid "dump-guest-memory is not supported"
|
|
msgstr "dump-guest-memory não é suportada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown dumpformat '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3595
|
|
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close file %s"
|
|
msgstr "incapaz de fechar arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3646
|
|
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
|
|
msgstr ""
|
|
"formato de imagem de despejo inválido especificado no arquivo de "
|
|
"configuração, utilizando raw"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3652
|
|
msgid ""
|
|
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
|
|
"available, using raw"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa de compressão para o formato da imagem de despejo no arquivo de "
|
|
"configuração não está disponível, utilizando o raw"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3750
|
|
msgid "resuming after dump failed"
|
|
msgstr "retomando após a falha do dump"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3817
|
|
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
|
|
msgstr "atualmente é suportado somente obtendo screenshots do ID 0 da tela"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3826 src/qemu/qemu_driver.c:11270
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr "mkostemp(\"%s\") falhou"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3848 src/vbox/vbox_common.c:7356
|
|
msgid "unable to open stream"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o fluxo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3904 src/qemu/qemu_driver.c:3966
|
|
msgid "Dump failed"
|
|
msgstr "Dump falhou"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3912
|
|
msgid "Resuming after dump failed"
|
|
msgstr "Retomando após a falha do dump"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4547
|
|
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
|
|
msgstr "qemu não desconectou o vCPU adequadamente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4555 src/qemu/qemu_process.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obteve um número errado de vCPU pids do monitor QEMU. obteve %d, esperava %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup"
|
|
msgstr "falha ao adicionar a tarefa %zu do vcpu %d ao cgroup"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
|
|
msgstr "falha ao definir cpuset.cpus no cgroup para vcpu %zu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
|
|
msgstr "falha ao definir a afinidade de cpu para vcpu %zu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4677
|
|
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
|
msgstr "não foi possível modificar a conta de vcpu deste domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4713 src/test/test_driver.c:2661
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument out of range: %d"
|
|
msgstr "argumento fora do intervalo: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4758
|
|
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
|
|
msgstr "não foi possível ajustar o máximo no domínio de execução"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4779
|
|
msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
|
|
msgstr "mudar a conta máxima de vCPU não é suportado pelo agente convidado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
|
|
"domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
|
|
msgstr "falha ao definir estado de cpu %d via agente convidado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4947 src/qemu/qemu_driver.c:5235
|
|
msgid "Empty cpu list for pinning"
|
|
msgstr "Lista de cpu vazia para fixação"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4980 src/qemu/qemu_driver.c:5255
|
|
msgid "failed to update vcpupin"
|
|
msgstr "falha ao atualizar vcpupin"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
|
|
msgstr "falha ao definir cpuset.cpus no cgroup para vcpu %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
|
|
msgstr "falha ao definir a afinidade de cpu para vcpu %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5050
|
|
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
|
|
msgstr "não foi possível atualizar o xml do vcpupin de domínio persistente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5216
|
|
msgid ""
|
|
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
|
|
"placement is 'auto'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar a afinidade para a opção do emulador dinamicamente não é permitido "
|
|
"quando a alocação da CPU é 'auto'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5270
|
|
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
|
|
msgstr "falha ao defniri a cpuset.cpus no cgroup para as opçẽos de emulador"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5277
|
|
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
|
|
msgstr "falha ao definir a afinidade de cpu para as opções de emulador"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5286
|
|
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
|
|
msgstr "falha ao remover xml do emulatorpin de um domínio em execução"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5322
|
|
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
|
|
msgstr "falha ao remover o xml do emulatorpin de um domínio persistente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5329
|
|
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível atualizar ou adicionar o xml do emulatorpin de um domínio "
|
|
"persistente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5500
|
|
msgid ""
|
|
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
|
|
"domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"conta de vCPU fornecida pelo agente convidado pode ser requisitada somente "
|
|
"por domínios ativos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5578
|
|
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5585
|
|
msgid "IOThreads not supported with this binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6067 src/qemu/qemu_driver.c:6087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover o arquivo corrompindo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6074
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6083
|
|
msgid "save image is incomplete"
|
|
msgstr "imagem do save está incompleta"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file: %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6236
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "falha ao retomar o domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6462
|
|
msgid "new xml too large to fit in file"
|
|
msgstr "novo xml muito grande para se adequar à um arquivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek in '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível buscar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove managed save file %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover o arquivo do managed save %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6988
|
|
msgid "domain is already running"
|
|
msgstr "domínio já está sendo executado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7064 src/qemu/qemu_driver.c:14252
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14914
|
|
msgid "domain has active block job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7151 src/test/test_driver.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
|
|
msgstr "não foi possível excluir o domínio com os snapshots %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7185
|
|
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove nvram: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
|
|
msgstr "'%s' controlador não pode ser conectado imediatamente."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "anexo ativo do dispositivo '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
|
|
msgstr "'%s' controlador não pode ser desconectado imediatamente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Desconexão ativa do dispositivo '%s' não é suportada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "live update of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "atualização ativa do dispositivo '%s' não é suportada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
|
msgstr "Lease %s no lockspace %s já existe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7606 src/qemu/qemu_driver.c:7630
|
|
msgid "Target already exists"
|
|
msgstr "Alvo já existe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7643
|
|
msgid "a device with the same address already exists "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "anexo persistente do dispositivo '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7729 src/qemu/qemu_hotplug.c:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
|
msgstr "Lease %s no lockspace %s não existe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7763
|
|
msgid "no matching filesystem device was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7774
|
|
msgid "no matching RNG device was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Desconexão persistente do dispositivo '%s' não é suportada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível encontrar dispositivos de gráficos existentes para "
|
|
"modificar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "atualização persistente do dispositivo '%s' não é suportada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9600
|
|
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
|
|
msgstr "muda o nodeset para o domínio de execução requer o modo numa estrito"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9687
|
|
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9694
|
|
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
|
|
msgstr "o controlador de cpuset cgroup não está montado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9718
|
|
msgid "Invalid nodeset for numatune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9728
|
|
msgid "can't change numatune mode for running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
|
|
msgstr "valor de '%s' está fora de intervalo [%lld, %lld]"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10435
|
|
msgid "empty path"
|
|
msgstr "caminho vazio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size must be less than %llu"
|
|
msgstr "tamanho deve ser menor do que %llu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10523 src/qemu/qemu_driver.c:10606
|
|
#: src/test/test_driver.c:3393
|
|
msgid "summary statistics are not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10861 src/qemu/qemu_driver.c:10869
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find device %s"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11152
|
|
msgid "cannot get RSS for domain"
|
|
msgstr "não foi possível obter o RSS para o domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11191 src/qemu/qemu_driver.c:11482
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2556
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11198 src/uml/uml_driver.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path '%s'"
|
|
msgstr "Caminho inválido: '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek or read"
|
|
msgstr "%s: falha ao procurar ou ler"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11251
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr ""
|
|
"parâmetro das sinalizações deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL ou "
|
|
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11361 src/storage/storage_backend.c:1408
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1457 src/util/virstoragefile.c:880
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11366 src/storage/storage_backend.c:1546
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1449 src/util/virstoragefile.c:896
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat remote file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to seek to end of %s"
|
|
msgstr "falha ao procurar o finalde %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
|
msgstr "não há nenhum formato de disco %s e análise está desativada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
|
msgstr "Caminho inválido %s não atribuído para o domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11674 src/qemu/qemu_driver.c:12062
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12115
|
|
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
"PrepareTunnel chamado mas nenhuma sinalização do TUNNELLED foi definida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11680 src/qemu/qemu_driver.c:11735
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível imigrar o protocolo v2 com o gerenciador de bloqueio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11728 src/qemu/qemu_driver.c:11949
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12016
|
|
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração do Tunnelled foi requisitada mas o método RPC inválido foi chamado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12441
|
|
msgid ""
|
|
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12450
|
|
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12459
|
|
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12467 src/xen/xen_driver.c:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver name '%s'"
|
|
msgstr "nome de driver desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12757
|
|
msgid "no job is active on the domain"
|
|
msgstr "não existe trabalhos ativos no domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12761
|
|
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
|
msgstr "não é possível abortar migração de entrada; utilize o "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12861 src/qemu/qemu_driver.c:12915
|
|
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12956 src/qemu/qemu_driver.c:16013
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16466 src/qemu/qemu_driver.c:16649
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2188 tools/virsh-domain.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bandwidth must be less than %llu"
|
|
msgstr "largura de banda deve ser menor do que %llu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"formato de imagem desconhecido '%s' e análise de formato é desabilitado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13314 src/qemu/qemu_driver.c:14167
|
|
msgid "resuming after snapshot failed"
|
|
msgstr "retomando após a falha do snapshot"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
|
"protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13362 src/qemu/qemu_driver.c:13450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13376
|
|
msgid ""
|
|
"external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
|
"protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13495 src/qemu/qemu_driver.c:16324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
|
|
msgstr "incapaz de realizar a stat para disco %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
|
|
msgstr "faltando arquivo existente para disco %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo de snapshot externo para disco %s já existe e não é um dispositivo "
|
|
"de bloco: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
|
"protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13596
|
|
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "reutilização não é suportado com este binário de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
|
|
"internal"
|
|
msgstr ""
|
|
"domínios de qemu ativos requerem snapshots de disco externo; disco %s "
|
|
"requesitou interno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"snapshot interno para disco %s não é suportado para tipo de armazenamento %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
|
|
msgstr "formato de snapshot externo para disco %s não é suportado: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13661 src/qemu/qemu_driver.c:13748
|
|
msgid "unexpected code path"
|
|
msgstr "caminho de código inesperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13669
|
|
msgid "nothing selected for snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13678
|
|
msgid ""
|
|
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
|
|
"snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13686
|
|
msgid ""
|
|
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"snapshots somente de disco requerem ao menos um disco a ser selecionado para "
|
|
"snapshot"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13698
|
|
msgid ""
|
|
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13713
|
|
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
|
|
msgstr "snapshot ativo atômico de discos múltiplos não é suportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create image file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13908
|
|
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "snapshot de disco ativo não suportado com este binário de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14092
|
|
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14224
|
|
msgid "quiesce requires disk-only"
|
|
msgstr "quiesce requer somente disco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14247 src/qemu/qemu_migration.c:1947
|
|
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
|
msgstr "domínio está marcado para se auto destruir"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14258 src/test/test_driver.c:6823
|
|
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
|
|
msgstr "não foi possível interromper após snapshot de domínio transiente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
|
|
msgstr "nome de snapshot inválido '%s': nome não pode conter '"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
|
|
msgstr "Nome de snapshot inválido'%s': nome não pode começar com '.'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14296
|
|
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
"criação de snapshots ativos é suportada somente com checkpoints externos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14313
|
|
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid domain state %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14366
|
|
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
|
|
msgstr "Incapaz de salvar metadados para snapshots de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14748 src/test/test_driver.c:6661
|
|
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
|
msgstr "o domínio não possui um snapshot atual"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14930 src/test/test_driver.c:7071
|
|
msgid ""
|
|
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive "
|
|
"snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"domínio transiente precisa requisitar execução ou pausa para reverter para "
|
|
"snapshot inativo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14937
|
|
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14944 src/test/test_driver.c:7079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
|
|
msgstr "snapshot '%s' falta '%s' informação de reversão do domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14954
|
|
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"é necessário realizar o respawn no qemu para iniciar o snapshot inativo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15182
|
|
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
|
|
msgstr "remoção de %d snapshots de disco externo não é suportado ainda"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
|
|
msgstr "Falha ao definir snapshot '%s' como atual"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No monitor connection for pid %u"
|
|
msgstr "Nenhuma conexão de monitor para o pid %u"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível conectar com a conexão de monitor do tipo '%s' para o pid "
|
|
"%u"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find channel %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar canal %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
|
|
msgstr "canal %s não está usando o soquete UNIX"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15671
|
|
msgid "Active channel stream exists for this domain"
|
|
msgstr "Faixa de canal ativa existe neste domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15703
|
|
msgid "No device found for specified path"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo para o caminho especificado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15726 src/qemu/qemu_driver.c:15950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
|
|
msgstr "dinâmica de disco '%s' requer um trabalho de cópia ativo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
|
|
msgstr "disco '%s' não é dinâmico ainda"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15860
|
|
msgid "resuming after drive-reopen failed"
|
|
msgstr "retomando após a falha do drive-reopen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15902
|
|
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15912 src/qemu/qemu_driver.c:16154
|
|
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Trabalhos de bloco não são suportados com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15916
|
|
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Pull de bloco parcial não é suportada com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15921
|
|
msgid ""
|
|
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"configurar a largura de banda no início do pull de bloco não é suportado "
|
|
"com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15942 src/qemu/qemu_driver.c:16282
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' already in active block job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15987
|
|
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16000 src/qemu/qemu_driver.c:16772
|
|
msgid "can't keep relative backing relationship"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16290
|
|
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"cópia de trabalho de bloco não são suportados com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16299
|
|
msgid "domain is not transient"
|
|
msgstr "domínio não é transiente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"disco '%s' possui um arquivo de backup, portanto a cópia superficial bruta "
|
|
"não é possível"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16320
|
|
msgid "non-file destination not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
|
|
msgstr "faltando arquivo de destino para disco %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
|
|
"device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo de destinoexterno para disco %s já existe e não é um dispositivo de "
|
|
"bloco: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16478
|
|
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16641
|
|
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "commit online não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s has no source file to be committed"
|
|
msgstr "disco %s não possui arquivo fonte a ser salvo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16687
|
|
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
|
|
msgstr "topo '%s' na corrente para '%s' não possui arquivo de backup"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr "base '%s' não está imediatamente abaixo '%s' na corrente para '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16762
|
|
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16862 src/qemu/qemu_driver.c:16929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No graphics backend with index %d"
|
|
msgstr "Nenhum backend de gráficos com o índice %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16874 src/qemu/qemu_driver.c:16941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
|
msgstr "Somente possível abrir o VNC ou backends de gráficos de SPICE, não %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de limite de aceleração de I/O do bloco deve ser menor do que %llu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17199
|
|
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"total e leitura/gravação de bytes_sec não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17207
|
|
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"total e leitura/gracação de iops_sec não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"total e leitura/gravação de bytes_sec não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"total e leitura/gracação de iops_sec não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Limitação de I/O de bloco não é suportada com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17294
|
|
msgid "Saving live XML config failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17323
|
|
msgid "Write to config file failed"
|
|
msgstr "Gravação para arquivo de config falhou"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17750
|
|
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
|
|
msgstr "Duração não suportada. Use 0 no momento"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown suspend target: %u"
|
|
msgstr "Alvo suspend desconhecido: %u"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17781
|
|
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de suspender domínio devido ao comando de monitor system_wakeup que "
|
|
"está faltando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17791
|
|
msgid "S3 state is disabled for this domain"
|
|
msgstr "estado S3 é desabilitado para este domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17798
|
|
msgid "S4 state is disabled for this domain"
|
|
msgstr "estado S4 é desabilitado para este domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17857
|
|
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de ativar o domínio devido à falta do comando de monitor "
|
|
"system_wakeup"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18013
|
|
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
|
|
msgstr "Especificar o ponto de montagem não é suportado no momento"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18273
|
|
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18365
|
|
msgid "specifying mountpoints is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virttype: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown architecture: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:19032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:188
|
|
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
|
|
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:206
|
|
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:220
|
|
msgid "Unable to eject media"
|
|
msgstr "Incapaz de retirar a mídia"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s:%d already exists"
|
|
msgstr "alvo %s:%d já existe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:472
|
|
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "controlador de USB hotplug não é suportado neste binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk address type %s"
|
|
msgstr "tipo de endereço de disco inesperado %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
|
|
msgstr "controlador SCSI %d não possui seu endereço PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
|
|
"isn't supported by libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:811
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
|
|
msgstr "disk device='lun' não é suportado para o barramento de usb"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:892
|
|
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
|
msgstr "Versão de qemu instalada não suporta host_net_add"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:984
|
|
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "dispositivo de rede virtio-s390 não pode ser desconectado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1001
|
|
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
|
msgstr "Não foi possível anexar os dispositivos de rede sem o vlan"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1096
|
|
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
|
|
msgstr ""
|
|
"alias do dispositivo não foi encontrado: não foi possível definir o estado "
|
|
"do link para baixo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1108
|
|
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
|
|
msgstr "configuração do estado do link não é suportado: Link está ativo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1290
|
|
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
|
msgstr "convidado foi fechado inesperadamente durante o hotplug"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1411
|
|
msgid "attaching serial console is not supported"
|
|
msgstr "anexar console em série não é suportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1417
|
|
msgid "chardev already exists"
|
|
msgstr "chardev já existe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1491
|
|
msgid "detaching serial console is not supported"
|
|
msgstr "desconectar o console em série não é suportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
|
|
msgstr "Incapaz de preparar o scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge %s doesn't exist"
|
|
msgstr "ponte %s não existe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
|
|
msgstr "incapaz de recuperar o estado anterior adicionando porta à ponte %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
|
|
msgstr "filtros não suportados nas interfaces do tipo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar novas regras de filtro '%s' - tentando recuperar regras "
|
|
"antigas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2008
|
|
msgid "can't change link state: device alias not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar o estado do link: alias do dispositivo não foi "
|
|
"encontrado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2049
|
|
msgid "cannot find existing network device to modify"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível encontrar dispositvo de rede existente para modificar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change config of '%s' network type"
|
|
msgstr "incapaz de mudar a config do tipo de rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar endereço mac de interface de rede a partir de %s "
|
|
"para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar o modelo de dispositivo de rede a partir de %s "
|
|
"para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2114
|
|
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar atributos de driver de dispositivo de rede do "
|
|
"virtio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2128
|
|
msgid "cannot modify network device script attribute"
|
|
msgstr "não foi possível modificar atributo de script de dispositivo de rede"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2137
|
|
msgid "cannot modify network device tap name"
|
|
msgstr "não foi possível modificar o nome de tap do dispositivo de rede "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2155
|
|
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar endereço PCI de convidado de dispositivo de rede"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2164
|
|
msgid "cannot modify network device alias"
|
|
msgstr "não foi possível modificar alias de dispositivo de rede"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2169
|
|
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar configuração de barra rom de dispositivo de rede"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2174
|
|
msgid "cannot modify network rom file"
|
|
msgstr "não foi possível modificar arquivo de rom de rede"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2179
|
|
msgid "cannot modify network device boot index setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar configuração de índice de inicialização de "
|
|
"dispositivo de rede"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível mudar o tipo de interface de rede para '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 src/qemu/qemu_hotplug.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change config on '%s' network type"
|
|
msgstr "incapaz de mudar a config no tipo de rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2458
|
|
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível encontrar dispositivos de gráficos existentes para "
|
|
"modificar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2464
|
|
msgid "cannot change the number of listen addresses"
|
|
msgstr "não foi possível modificar o número de endereços de escuta"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2474
|
|
msgid "cannot change the type of listen address"
|
|
msgstr "não foi possível modificar o tipo de endereço de escuta"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2483
|
|
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar configurações de endereço de escuta nos gráficos "
|
|
"vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2484
|
|
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar configurações de endereço de escuta nos gráficos "
|
|
"de spice"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2493
|
|
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar configurações de rede de escuta nos gráficos vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2494
|
|
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível mudar a configuração de rede de esculta nos gráficos do spice"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2512
|
|
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
|
msgstr "não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2517
|
|
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar a configuração do keymap nos gráficos do vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2558
|
|
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do spice"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2564
|
|
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar a configuração do keymap nos gráficos do spice"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
|
msgstr "não foi possível modificar a configuração no tipo de gráfico '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2891
|
|
msgid "unable to determine original VLAN"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o VLAN original"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "don't know how to remove a %s device"
|
|
msgstr "Não sei como remover um dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3143
|
|
msgid "Unable to wait on unplug condition"
|
|
msgstr "Falha ao aguardar na condição do unplug"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3184 src/qemu/qemu_hotplug.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível desconectar o dispositivo PIC multi-funções ainda ligado: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3194
|
|
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
|
|
msgstr "dispositivo não pode ser desconectado sem um endereço de CCW válido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3201
|
|
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
|
|
msgstr "dispositivo não pode ser desconectado sem um endereço PCI válido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
|
|
msgstr "qemu subjacente não suporta remoção de disco '%s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' is in an active block job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3330 src/uml/uml_driver.c:2395
|
|
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Este tipo de disco não pode ser desconectado como hot "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pôde ser desconectado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "controller %s:%d not found"
|
|
msgstr "controlador %s:%d não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3440
|
|
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
|
msgstr "dispositivo não pode ser desconectado: dispositivo está ocupado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3501 src/qemu/qemu_hotplug.c:3733
|
|
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
|
msgstr "dispositivo não pode ser anexado sem um endereço PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3529 src/qemu/qemu_hotplug.c:3559
|
|
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
|
msgstr "dispositivo não pode ser anexado sem um alias de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3535 src/qemu/qemu_hotplug.c:3565
|
|
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
|
|
msgstr "dispositivo não pode ser desconectado com esta versão QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
|
msgstr "dispositivo do host usb %03d.%03d não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fabricante de dispositivo de usb do host =0x%.4x product=0x%.4x não "
|
|
"encontrado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
|
|
msgstr "host scsi device %s:%d:%d.%d não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3726
|
|
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
|
|
msgstr "dispositivo não pode ser desconectado sem um endereço CCW"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível desconectar o dispostivo do PIC de multi-funções ainda "
|
|
"ligado: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3831
|
|
msgid "Graphics password only supported for VNC"
|
|
msgstr "Senha de gráfico somente suportado para VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3857
|
|
msgid "Expiry of passwords is not supported"
|
|
msgstr "A expiração das senhas não é suportada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4000
|
|
msgid "alias not set for RNG device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read server cert %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler cert de servidor %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar objeto de cert: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível carregar dados de cert a partir de %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:392 src/util/virnetdevopenvswitch.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar comando para obter dados de porta de OVC para interface "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:431
|
|
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
|
msgstr "Não foi possível obter UUID de host"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:452
|
|
msgid "Migration graphics data already present"
|
|
msgstr "Dados de gráficos de migração já presentes"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:479
|
|
msgid "Migration lockstate data already present"
|
|
msgstr "Dados do lockstate de migração já estão presentes"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:509
|
|
msgid "Migration persistent data already present"
|
|
msgstr "Dados persistentes de migração já estão presentes"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:530
|
|
msgid "Network migration data already present"
|
|
msgstr "Dados de migração de rede já presentes"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:876
|
|
msgid "missing type attribute in migration data"
|
|
msgstr "atributo de tipo faltando nos dados de migração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:881 src/qemu/qemu_migration.c:2447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type %s"
|
|
msgstr "tipo de gráficos desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:888
|
|
msgid "missing port attribute in migration data"
|
|
msgstr "falta atributo de porta nos dados de migração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:894
|
|
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
|
msgstr "atributo tlsPort faltando nos dados de migração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:900
|
|
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
|
msgstr "falta atributo ouvinte nos dados de migração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:929
|
|
msgid "missing interface information"
|
|
msgstr "falta informação da interface"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:944
|
|
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
|
|
msgstr "falta atributo de vporttype nos dados de migração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed nbd port '%s'"
|
|
msgstr "Porta nbd malformada '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed disk target"
|
|
msgstr "Offset alvo do lease é malformado %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1008
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
|
|
msgstr "Porta nbd malformada '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1127
|
|
msgid "missing name element in migration data"
|
|
msgstr "falta elemento nome nos dados de migração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
|
msgstr "Dados de cookie de entrada tiveram um nome inesperado %s vc %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1142
|
|
msgid "missing uuid element in migration data"
|
|
msgstr "falta elemento de uuid nos dados de migração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
|
msgstr "dados de cookie de entrada tiveram a UUID inesperada %s vs %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1157
|
|
msgid "missing hostname element in migration data"
|
|
msgstr "falta elemento de hostname nos dados de migração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1162 src/qemu/qemu_migration.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
|
msgstr "Tentativa de migrar convidado para o mesmo host %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1169
|
|
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
|
msgstr "falta elemento de hostuuid nos dados de migração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1174
|
|
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
|
msgstr "elemento hostuuid malformado nos dados de migração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1195
|
|
msgid "missing feature name"
|
|
msgstr "falta nome de recurso"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
|
msgstr "Recurso de cookie de migração desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
|
msgstr "Recurso de cookie de migração não suportado %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1227
|
|
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
|
msgstr "falta nome do driver de bloqueio no cookie migração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
|
msgstr "Muitos elementos de domínio no cookie de migração: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1293
|
|
msgid "(qemu_migration_cookie)"
|
|
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1368
|
|
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
|
msgstr "Cookie de migração não foi terminado em NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
|
msgstr "Falta %s estado de bloqueio para o cookie de migração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
|
msgstr "Driver de bloqueio de host de fonte %s diferente do alvo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
|
msgstr "Falha ao retomar convidado %s após falha"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed disk path: %s"
|
|
msgstr "nome de sinal malformado: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1516
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to create volume XML"
|
|
msgstr "Não foi possível criar Volume: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to find disk by target: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar alvo bind %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1789 src/qemu/qemu_migration.c:2318
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3897
|
|
msgid "canceled by client"
|
|
msgstr "foi cancelado pelo cliente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration of disk %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
|
|
msgstr "não foi possível migrar o domínio com os snapshots %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1969
|
|
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
|
|
msgstr "não foi possível migrar com o erro de "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1977
|
|
msgid "domain has an active block job"
|
|
msgstr "domínio possui um trabalho de bloco ativo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1998
|
|
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
|
|
msgstr "domíni atribuiu dispositivos de USB host"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain has CPU feature: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2054
|
|
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Migração deve levar à danos de dados se o disco utilizar cache != none"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2112
|
|
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
|
|
msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU alvo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2116
|
|
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
|
|
msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário QEMU fonte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2157
|
|
msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2199
|
|
msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2203
|
|
msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2306
|
|
msgid "is not active"
|
|
msgstr "não está ativo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2312
|
|
msgid "unexpectedly failed"
|
|
msgstr "falhou inesperadamente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2344 src/qemu/qemu_migration.c:3962
|
|
msgid "migration job"
|
|
msgstr "trabalho de migração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2347
|
|
msgid "domain save job"
|
|
msgstr "trabalho de salvamento de domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2350
|
|
msgid "domain core dump job"
|
|
msgstr "trabalho de despejo de núcleo de domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2353
|
|
msgid "job"
|
|
msgstr "trabalho"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2370
|
|
msgid "failed due to I/O error"
|
|
msgstr "falha devido ao erro de "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2376
|
|
msgid "Lost connection to destination host"
|
|
msgstr "Conexão perdida ao host de destino"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tlsPort number: %s"
|
|
msgstr "número de tlsPort inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2515 src/util/virnetdevopenvswitch.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar comando para definir dados de porta de OVS para "
|
|
"interface %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2656 src/qemu/qemu_migration.c:2827
|
|
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
|
|
msgstr "migração offline não pode lidar com o armazenamento não compartilhado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2662 src/qemu/qemu_migration.c:2833
|
|
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração offline deve ser especificada com o conjunto de flags persistente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2668 src/qemu/qemu_migration.c:2839
|
|
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
|
|
msgstr "migração offline em tunel não faz o mesmo sentido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2929
|
|
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2934
|
|
msgid "host isn't capable of IPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2992 src/qemu/qemu_migration.c:4108
|
|
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3013 src/qemu/qemu_migration.c:4190
|
|
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr "não fo possível criar pipe para a migração tunnelled"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3032
|
|
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr "não foi possível passar pipe para a migração tunnelled"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3164
|
|
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
|
msgstr "migração do tunnelled requisitada mas a faixa NULL foi passada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3285 src/qemu/qemu_migration.c:4094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3606
|
|
msgid "poll failed in migration tunnel"
|
|
msgstr "poll falhou no túnel de migração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3624
|
|
msgid "failed to read from wakeup fd"
|
|
msgstr "falha ao ler a partir do wakeup fd"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3646
|
|
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
|
msgstr "migração tunnelled falhou ao ler a partir do qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3690
|
|
msgid "Unable to make pipe"
|
|
msgstr "não foi possível criar o pipe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3706
|
|
msgid "Unable to create migration thread"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a opção de migração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3728
|
|
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
|
|
msgstr "falha ao ativar o túnel de migração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set FD %d blocking"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o bloqueio FD %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
|
msgstr "Migração com o driver de bloqueio %s requer suporte de cookie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3970
|
|
msgid "failed to accept connection from qemu"
|
|
msgstr "falha ao aceitar a conexão do qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4102
|
|
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4167
|
|
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
|
msgstr "Qemu fonte é muito antingo para suportar a migração do tunnelled"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao conectar ao libvirt URI remoto %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4739
|
|
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
|
msgstr "libvirt destino não suporta o protocolo de migração de ponto a ponto"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4995
|
|
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
|
msgstr "cookie inesperado recebido com a migração P2P"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5007
|
|
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
|
msgstr "Parâmetro dconnuri inesperado com a migração non-peer2peer"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port profile Associate failed for %s"
|
|
msgstr "Perfil de porta Associate falhou para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5201
|
|
msgid "can't get vmdef"
|
|
msgstr "não foi possível obter o vmdef"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5417
|
|
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag cloexec"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
|
msgstr "protocolo de migração indo para trás %s => %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está processando a migração de entrada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
|
msgstr "domínio '%s' não está sendo migrado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
|
msgstr "Caminho do monitor %s muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
msgstr "Processo %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:490
|
|
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
|
|
msgstr "Monitor não suporta o envio de descritores de arquivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "early end of file from monitor: possible problem:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:775
|
|
msgid "Error notify callback must be supplied"
|
|
msgstr "Erro de notiificação de callback deve ser fornecido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:921
|
|
msgid "Qemu monitor was closed"
|
|
msgstr "Monitor de Qemu estava fechado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:977
|
|
msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
|
msgstr "Falha ao aguardar na condição do monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1114
|
|
msgid "Cannot determine balloon device path"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar caminho de dispositivo de balão"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1122
|
|
msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelo de balão de memória deve ser virtio para obter caminho de memballoon"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Propriiedade 'guest-stats-polling-interval' não foi encontrado no driver de "
|
|
"balão de memória"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1206
|
|
msgid "Unable to unescape command"
|
|
msgstr "Incapaz de realizar o comando unescape"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1491 src/qemu/qemu_monitor.c:1517
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1537 src/qemu/qemu_monitor.c:1578
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1597 src/qemu/qemu_monitor.c:1617
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1656 src/qemu/qemu_monitor.c:1676
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1697 src/qemu/qemu_monitor.c:1720
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1774 src/qemu/qemu_monitor.c:1828
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1903 src/qemu/qemu_monitor.c:1954
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2000 src/qemu/qemu_monitor.c:2032
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2054 src/qemu/qemu_monitor.c:2073
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2094 src/qemu/qemu_monitor.c:2117
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2140 src/qemu/qemu_monitor.c:2162
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2182 src/qemu/qemu_monitor.c:2209
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2229 src/qemu/qemu_monitor.c:2250
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2272 src/qemu/qemu_monitor.c:2292
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2318 src/qemu/qemu_monitor.c:2352
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2382 src/qemu/qemu_monitor.c:2420
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2478 src/qemu/qemu_monitor.c:2501
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2522 src/qemu/qemu_monitor.c:2541
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2605 src/qemu/qemu_monitor.c:2626
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2647 src/qemu/qemu_monitor.c:2670
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2693 src/qemu/qemu_monitor.c:2714
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2736 src/qemu/qemu_monitor.c:2758
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2796 src/qemu/qemu_monitor.c:2826
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2867 src/qemu/qemu_monitor.c:2901
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2946 src/qemu/qemu_monitor.c:2974
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3016 src/qemu/qemu_monitor.c:3038
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3076 src/qemu/qemu_monitor.c:3110
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3136 src/qemu/qemu_monitor.c:3157
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3176 src/qemu/qemu_monitor.c:3195
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3218 src/qemu/qemu_monitor.c:3300
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3321 src/qemu/qemu_monitor.c:3340
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3359 src/qemu/qemu_monitor.c:3378
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3404 src/qemu/qemu_monitor.c:3566
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3725 src/qemu/qemu_monitor.c:3751
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3775 src/qemu/qemu_monitor.c:3796
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3826 src/qemu/qemu_monitor.c:3848
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3870 src/qemu/qemu_monitor.c:3896
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3920 src/qemu/qemu_monitor.c:3942
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3965 src/qemu/qemu_monitor.c:3986
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4008 src/qemu/qemu_monitor.c:4030
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4049 src/qemu/qemu_monitor.c:4071
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4093 src/qemu/qemu_monitor.c:4112
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4134 src/qemu/qemu_monitor.c:4156
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4177 src/qemu/qemu_monitor.c:4197
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4218 src/qemu/qemu_monitor.c:4274
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4309 src/qemu/qemu_monitor.c:4342
|
|
msgid "monitor must not be NULL"
|
|
msgstr "monitor não pode ser NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1559
|
|
msgid "both monitor and running must not be NULL"
|
|
msgstr "Ambos monitor e execução não devem ser NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1637
|
|
msgid "monitor || name must not be NULL"
|
|
msgstr "monitor || nome não pode ser NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1726 src/qemu/qemu_monitor.c:2235
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2256 src/qemu/qemu_monitor.c:2300
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3757 src/qemu/qemu_monitor.c:3781
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3802 src/qemu/qemu_monitor.c:3832
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3854 src/qemu/qemu_monitor.c:3876
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3902 src/qemu/qemu_monitor.c:3926
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3948 src/qemu/qemu_monitor.c:3971
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3992 src/qemu/qemu_monitor.c:4055
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4077 src/qemu/qemu_monitor.c:4099
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4118 src/qemu/qemu_monitor.c:4140
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4162 src/qemu/qemu_monitor.c:4183
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4203 src/qemu/qemu_monitor.c:4224
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4280 src/qemu/qemu_monitor.c:4315
|
|
msgid "JSON monitor is required"
|
|
msgstr "monitor JSON é requerido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown block IO status: %s"
|
|
msgstr "status de IO de bloco desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find info for device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar informações para o dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1866
|
|
msgid "unable to query all block stats with this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1884
|
|
msgid "block capacity/size info requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol type %s"
|
|
msgstr "tipo de protocolo não suportado %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
|
|
msgstr "offset de arquivo deve ser um múltiplo de %llu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2550
|
|
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
|
|
msgstr "dump-guest-memory não é suportada no modo de texto"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2764
|
|
msgid "fd must be valid"
|
|
msgstr "fd deve ser válido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2770 src/qemu/qemu_monitor.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"qemu não está utilizando o monitor de soquete do unix, não é possível enviar "
|
|
"fd %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2832
|
|
msgid "fd and fdset must be valid"
|
|
msgstr "fd e fdset deve ser válido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2847
|
|
msgid "add fd requires JSON monitor"
|
|
msgstr "add fd requer monitor JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2875
|
|
msgid "remove fd requires JSON monitor"
|
|
msgstr "remove fd requer monitor JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2916
|
|
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
|
|
msgstr "Monitor JSON deveria estar usando o AddNetdev"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2952
|
|
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
|
|
msgstr "Monitor de JSON deveria estar usando o RemoveNetdev"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3049
|
|
msgid "query-rx-filter requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3142
|
|
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
|
|
msgstr "monitor de JSON deveria estar usando o AddDrive"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3269
|
|
msgid "object adding requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3286
|
|
msgid "object deletion requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3413
|
|
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
|
|
msgstr "snapshot de disco requer um monitor de JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3437
|
|
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
|
|
msgstr "drive-mirror requer monitor JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3453
|
|
msgid "transaction requires JSON monitor"
|
|
msgstr "transação requer monitor JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3475
|
|
msgid "block-commit requires JSON monitor"
|
|
msgstr "commit de bloco requerem monitor JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3506
|
|
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
|
|
msgstr "dinâmica de drive requer monitor JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3599 src/qemu/qemu_monitor.c:3619
|
|
msgid "block jobs require JSON monitor"
|
|
msgstr "trabalhos de bloco requerem monitor JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4246
|
|
msgid "failed to duplicate log fd"
|
|
msgstr "Incapaz de duplicar o descritor de arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:278
|
|
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar comando de fluxo 'id'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:375 src/qemu/qemu_monitor_json.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível executar o comando QEMU '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível executar o comando QEMU \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
|
msgstr "palavra-chave vazia inesperada em %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
|
|
msgstr "Comando de monitor humano não está disponível para executar %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:951
|
|
msgid "human monitor command was missing return data"
|
|
msgstr "comando de monitor humano estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1079
|
|
msgid "query-status reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de query-status estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1085
|
|
msgid "query-status reply was missing running state"
|
|
msgstr "resposta de query-status estava faltando no estado de execução"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1182
|
|
msgid "cpu reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de cpu estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188
|
|
msgid "cpu information was not an array"
|
|
msgstr "informações de cpu não era uma matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194
|
|
msgid "cpu information was empty"
|
|
msgstr "informação de cpu estava vazia"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1206
|
|
msgid "cpu information was missing an array element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1281
|
|
msgid "info kvm reply was missing return data"
|
|
msgstr "Resposta de kvm de informação estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1288
|
|
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1323 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1346
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407
|
|
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
|
msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1414
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
|
msgstr "Resposta de balão de informação estava faltando dados de balão"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1507
|
|
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1517 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5448
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5491 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6398
|
|
msgid "qom-get reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de qom-get estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1601
|
|
msgid "block info reply was missing device list"
|
|
msgstr "resposta de informação de bloco não possuia a lista de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1613 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1619
|
|
msgid "block info device entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
"entrada de dispositivo de informações de bloco não era do formato esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1636 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s value"
|
|
msgstr "não foi possível ler valor %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1704 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar estatísticas para o dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1786 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2099
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2144
|
|
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
|
msgstr "entrada de stats de blockstats não era do formato esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1794 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1801
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1809 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1816
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1823 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1831
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1839 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s statistic"
|
|
msgstr "não é possível ler %s estatística"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1901 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2084
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2190
|
|
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
|
msgstr "Resposta de blockstats estava faltando lista de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1911 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1918
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2092 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2200
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2206
|
|
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
|
msgstr "entrada de dispositivo de blockstats não era do formato esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2014
|
|
msgid "query-block reply was missing device list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2026 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2033
|
|
msgid "query-block device entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2138
|
|
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
|
|
msgstr "entrada pai de blockstats não estava em formato esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2615
|
|
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
|
|
msgstr "resposta de query-migrate-cache-size estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2664
|
|
msgid "info migration reply was missing return data"
|
|
msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2670
|
|
msgid "info migration reply was missing return status"
|
|
msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2677 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1447
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected migration status in %s"
|
|
msgstr "estado de migração inesperado em %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2702
|
|
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
|
msgstr "migração não estava ativa, mas nenhuma informação de RAM foi definida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2709
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"a migração não estava ativa, mas os dados de RAM 'transferidos' estavam "
|
|
"faltando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2716
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração estava ativa, mas os dados da RAM 'remanescentes' estavam faltando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2723
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração não estava ativa, mas os dados 'total' de RAM estavam faltando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2748
|
|
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"a migração não estava ativa, mas os dados de 'transferidos' estavam faltando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2757
|
|
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração de disco estava ativa, mas os dados da 'remanescentes' estavam "
|
|
"faltando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2766
|
|
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração de disco não estava ativa, mas os dados 'total' de estavam faltando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2785
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
|
|
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'cache-size' estavam faltando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2794
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
|
|
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'bytes' estavam faltando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2803
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
|
|
msgstr "XBZRLE é ativo mas os dados de 'pages'estavam faltando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2812
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
|
|
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'cache-miss' estavam faltando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2821
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
|
|
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'overflow' estavam faltando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2870
|
|
msgid "query-spice reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de query-spice estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2987
|
|
msgid "missing dump guest memory capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2994
|
|
msgid "missing supported dump formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3003
|
|
msgid "missing entry in supported dump formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3091 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3101
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3111
|
|
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
|
|
msgstr "usb_add não é suportado no modo JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3121 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3132
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3672
|
|
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
|
|
msgstr "pci_add não é suportado no modo JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3151
|
|
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
|
|
msgstr "pci_del não é suportado no modo JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3230
|
|
msgid "missing return information"
|
|
msgstr "falta informação de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3237
|
|
msgid "incomplete return information"
|
|
msgstr "informação de retorno incompleta"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3351
|
|
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3356
|
|
msgid "query-rx-filter return data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3361
|
|
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3367
|
|
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3376
|
|
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3383
|
|
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3390
|
|
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3399
|
|
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3406
|
|
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3413
|
|
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter "
|
|
"response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3440
|
|
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3447
|
|
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3454
|
|
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
|
|
"response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
|
|
"response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3481
|
|
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3488
|
|
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
|
|
"response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3571
|
|
msgid "character device reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de dspositivo de caractere estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3577
|
|
msgid "character device information was not an array"
|
|
msgstr "informação de dispositivo de caractere não era uma matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3589
|
|
msgid "character device information was missing array element"
|
|
msgstr "informações de dispostivo de caractere não tinha o elemento matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character device information was missing label"
|
|
msgstr "informação de dispositivo de caractere estava faltando filename"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3601
|
|
msgid "character device information was missing filename"
|
|
msgstr "informação de dispositivo de caractere estava faltando filename"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add chardev '%s' info"
|
|
msgstr "falha ao salvar caminho chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3681
|
|
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
|
|
msgstr "query-pci não é suportado no modo JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3820
|
|
msgid ""
|
|
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"removendo disco não suportado. Isto pode vazar dados se o disco for "
|
|
"reatribuído"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4139 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
|
|
msgstr "keycode %zu é inválido: 0x%X"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4228
|
|
msgid "entry was missing 'device'"
|
|
msgstr "faltava a entrada 'device'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4237
|
|
msgid "entry was missing 'type'"
|
|
msgstr "faltava a entrada 'type'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4252
|
|
msgid "entry was missing 'speed'"
|
|
msgstr "faltava a entrada 'speed'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4258
|
|
msgid "entry was missing 'offset'"
|
|
msgstr "faltava a entrada 'offset'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4264
|
|
msgid "entry was missing 'len'"
|
|
msgstr "faltava a entrada 'len'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4296
|
|
msgid "reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4302
|
|
msgid "unrecognized format of block job information"
|
|
msgstr "formato irreconhecível de informações de trabalho do bloco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4308
|
|
msgid "unable to determine array size"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tamanho de matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4316
|
|
msgid "missing array element"
|
|
msgstr "falta elemento de matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only modern block pull supports base: %s"
|
|
msgstr "somente pull de bloco moderno suporta a base: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4354
|
|
msgid "backing name is supported only for block pull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360
|
|
msgid "backing name requires a base image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
|
|
msgstr "somente pull de bloco moderno suporta a velocidade: %llu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4407 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4608
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No active operation on device: %s"
|
|
msgstr "Não há nenhuma operação ativa no dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s in use"
|
|
msgstr "Dispositivo %s está em uso"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4414 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4611
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation is not supported for device: %s"
|
|
msgstr "Operação não é suportada para o dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4418 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3003
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command '%s' is not found"
|
|
msgstr "Comando '%s' não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
|
|
msgstr "o campo block_io_throttle '%s' está faltando no resultado do qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4493
|
|
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
|
|
msgstr "resposta de block_io_throttle estava faltando lista de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4504 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4511
|
|
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
"entrada de dispositivo block_io_throttle não estava no formato esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4523
|
|
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
|
|
msgstr "entrada inserida do block_io_throttle não estava no formato esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível encontrar informação de limitação para dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4614 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4647
|
|
msgid "Unexpected error"
|
|
msgstr "Erro inesperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4710
|
|
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
|
|
msgstr "resposta de query-version estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4716
|
|
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
|
|
msgstr "resposta de query-version estava faltando dados de 'qemu'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4722
|
|
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
|
|
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'major'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4727
|
|
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
|
|
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'minor'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4732
|
|
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
|
|
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'micro'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4740
|
|
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
|
|
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'package'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4784
|
|
msgid "query-machines reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de query-machines estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4790
|
|
msgid "query-machines reply data was not an array"
|
|
msgstr "resposta de query-machines não era uma matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4810
|
|
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de query-machines estava faltando 'name'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4820
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
|
|
msgstr "resposta de query-machines possui dados 'is-default' malformados"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4827
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
|
|
msgstr "resposta de query-machines estava faltando dados de 'alias'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4836
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
|
|
msgstr "resposta de query-machines possui dados de 'cpu-max' malformados"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4896
|
|
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de query-cpu-definitions estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4902
|
|
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
|
|
msgstr "resposta de query-cpu-definitions não era uma matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4916
|
|
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de query-cpu-definitions estava faltando 'name'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4964
|
|
msgid "query-commands reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de query-command estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4970
|
|
msgid "query-commands reply data was not an array"
|
|
msgstr "resposta de query-commands não era uma matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4984
|
|
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de query-commands estava faltando 'name'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5037
|
|
msgid "query-events reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de query-events estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5043
|
|
msgid "query-events reply data was not an array"
|
|
msgstr "resposta de query-events não era uma matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5057
|
|
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de query-events estava faltando 'name'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5117
|
|
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de query-command-line estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128
|
|
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
|
|
msgstr "dados de resposta de query-commands-line não era uma matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5139
|
|
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dados de resposta da opção query-command-line estava faltando 'option'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5160
|
|
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
|
|
msgstr "dados de parâmetros de opções query-commands-line não era uma matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5175
|
|
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
|
|
msgstr "parâmetro de opções de query-command-line estava faltando 'name'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5232
|
|
msgid "query-kvm reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de query-kvm estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5239
|
|
msgid "query-kvm replied unexpected data"
|
|
msgstr "o query-kvm respondeu com dados inesperados"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5280
|
|
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de query-list-types estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5286
|
|
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
|
|
msgstr "resposta de query-list-types não era uma matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5300
|
|
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de query-list-types estava faltando 'name'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5351
|
|
msgid "qom-list reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de qom-list estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5357
|
|
msgid "qom-list reply data was not an array"
|
|
msgstr "resposta de qom-list não era uma matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5377
|
|
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de qom-list estava faltando 'name'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5387
|
|
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
|
|
msgstr "resposta de qom-list possui dados 'tipo' malformado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qom-get invalid object property type %d"
|
|
msgstr "qom-get tipo de propriedade de objeto inválido %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qom-set invalid object property type %d"
|
|
msgstr "qom-set tipo de propriedade de objeto inválido %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5602
|
|
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de query-list-properties estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5608
|
|
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
|
|
msgstr "resposta de query-list-properties não era uma matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5622
|
|
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de query-list-properties estava faltando 'name'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5665
|
|
msgid "query-target reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de query-target estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5671
|
|
msgid "query-target reply was missing arch data"
|
|
msgstr "resposta de query-target estava faltando dados de arquitetura"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5718
|
|
msgid "missing migration capabilities"
|
|
msgstr "faltam capacidades de migração "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5731
|
|
msgid "missing entry in migration capabilities list"
|
|
msgstr "falta entrada na lista de capacidades de migração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5737
|
|
msgid "missing migration capability name"
|
|
msgstr "falta nome de capacidade de migração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s reply was missing return data"
|
|
msgstr "%s resposta estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s reply data was not an array"
|
|
msgstr "dados de resposta %s não era uma matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s array element does not contain data"
|
|
msgstr "%s elemento matriz não contém dados"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo '%s' de dispositivo chr"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo char não suportado '%d'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6193
|
|
msgid "chardev-add reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de chardev-add estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6199
|
|
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
|
|
msgstr "Resposta de chardev-add estava faltando caminho pty"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6289
|
|
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6294
|
|
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6299
|
|
msgid "missing or invalid features in CPU data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown CPU register '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6363 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s CPU property did not return an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6517
|
|
msgid "query-iothreads reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6523
|
|
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6543
|
|
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6553
|
|
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:179
|
|
msgid "Password request seen, but no handler available"
|
|
msgstr "Requisição de senha vista, mas não há nenhum manuseador disponível"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to extract disk path from %s"
|
|
msgstr "Falha ao extrair caminho de disco de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reply from info status: %s"
|
|
msgstr "Resposta inesperada do status de info: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:472
|
|
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "'set_link' não é suportado por este qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:479
|
|
msgid "device name rejected"
|
|
msgstr "nome do dispositivo foi rejeitado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 src/qemu/qemu_monitor_text.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected balloon information '%s'"
|
|
msgstr "informação de balão inesperada '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:751
|
|
msgid "info block not supported by this qemu"
|
|
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:870 src/qemu/qemu_monitor_text.c:994
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no stats found for device %s"
|
|
msgstr "nenhuma stats encontrada para o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1045
|
|
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
|
|
msgstr "não foi possível pesquisar extensão de bloco com este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1115
|
|
msgid "setting VNC password failed"
|
|
msgstr "falha ao definir a senha VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível retirar mídia em %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1308 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change media on %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível mudar a mídia em %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível analisar estatística transferida de dados de migração %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível analisar estatística remanescente de dados de migração %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar estatística total de dados de migração %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível analisar a estatística transferida dos dados de migração %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível analisar estatística remanescente de dados de migração %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar estatística total de dados de migração %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "migração para '%s' falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
|
msgstr "migração para '%s' não foi suportada por este qemu: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar o disco de USB %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1704
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1850 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
|
msgstr "analise da resposta do pci_add falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
|
msgstr "adição do %s disco falhou %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao desconectar o dispositivo PCI, endereço inválido %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
|
msgstr "qemu não suporta envio de manuseios de arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível enciar manuseio de arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
|
msgstr "qemu não suporta fechamento de manuseios de arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add host net: %s"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar rede de host: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
|
msgstr "falha ao salvar caminho chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
|
|
msgstr "adição de controlador de disco %s falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2612
|
|
msgid "drive hotplug is not supported"
|
|
msgstr "drive hotplug não é suportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
|
msgstr "adição do disco %s falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse value for %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar valor para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detaching %s device failed: %s"
|
|
msgstr "desconexão do dispositivo %s falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s device failed: %s"
|
|
msgstr "adição do dispositivo %s falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2618
|
|
msgid "open disk image file failed"
|
|
msgstr "abertura de arquivo de imagem de disco falhou"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2652
|
|
msgid ""
|
|
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoção do drive não é suportado. Isto pode vazar dados se o disco for "
|
|
"reatribuído"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
|
msgstr "remoção do drive %s falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699
|
|
msgid "setting disk password is not supported"
|
|
msgstr "configuração de senha de disco não é suportada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703
|
|
msgid "the disk password is incorrect"
|
|
msgstr "a senha de disco está incorreta"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter snapshot: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2736
|
|
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
|
msgstr "este domínio não possui um dispositivo para tirar um snapshot"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2772
|
|
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
|
msgstr "este domínio não tem um dispositivo para carregar snapshots"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
|
msgstr "o snapshot '%s' não existe, e não estava carregado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819
|
|
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
|
msgstr "este domínio não possui um dispositivo para remover snapshots"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send key '%s'"
|
|
msgstr "falha ao enviar a chave '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No info for device '%s'"
|
|
msgstr "Nenhuma informação para o dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir o contexto de segurança para o agente para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:261
|
|
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
|
|
msgstr "Falha ao limpar o contexto de segurança para o agente para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk found with path %s"
|
|
msgstr "não foi encontrado nenhum disco com o caminho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk found with alias %s"
|
|
msgstr "não foi encontrado nenhum disco com o alias %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s does not have any encryption information"
|
|
msgstr "o disco %s não possui nenhuma informação de criptografia"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:439
|
|
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
|
msgstr "não foi encontrado segredos sem uma conexão"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:447 src/storage/storage_backend.c:595
|
|
msgid "secret storage not supported"
|
|
msgstr "o armazenamento secreto não é suportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
|
msgstr "<encryption> inválida para o volume %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
|
msgstr "frase senha de format='qcow' para %s não deve conter um '\\0'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:645
|
|
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
|
msgstr "Falha ao criar opção de reinicialização, eliminando domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir contexto de segurança para monitorar para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
|
msgstr "Falha ao limpar o contexto de segurança para monitorar para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s log output"
|
|
msgstr "Falha enquanto era lida a saída de log do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Excedido o espaço enquanto lia o resultado do log %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "O processo parou enquanto era lido o resultado do log %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "O tempo expirou enquanto era lido o resultado do log %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process exited prior to exec: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1925 src/qemu/qemu_process.c:2089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
|
|
msgstr "Falha ao criar um dispositivo para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no assigned pty for device %s"
|
|
msgstr "nenhum pty atribuído para o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
|
|
msgstr "processo parou enquanto conectava ao monitor: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2392
|
|
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
|
|
msgstr "falha ao converter nodeset para cpuset"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2424
|
|
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível instalar afinidade de CPU até que o processo seja iniciado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2473
|
|
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
|
|
msgstr "configuração do estado do link não é suportado por este qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o estado do link na interface: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2572
|
|
msgid "IOThread affinity is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2606
|
|
msgid "Cannot get bit from bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
|
|
msgstr "não foi possível o endereço PCI para o disco VirtIO %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o %s NIC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o controlador %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível encontrar o endereço PCI para o adaptador de vídeo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o adaptador de som %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o watchdog %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o balão %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível pré-criar o arquivo chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3974
|
|
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar discussão. A inicialização do QEMU deve estar "
|
|
"incompleta"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4095
|
|
msgid ""
|
|
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
|
|
"qemu.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto alocação de porta TLS do spice requesitado mas o TLS do spice está "
|
|
"desabilitado no qemu.conf"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4125
|
|
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máximo de CPUs é maior do que o limite do tipo da máquina especificada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4170
|
|
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4184
|
|
msgid "host doesn't support invariant TSC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read from file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4306 src/qemu/qemu_process.c:4312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4437 src/qemu/qemu_process.c:5450
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1063
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "A MV já está ativa"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4539
|
|
msgid "Unable to set huge path in security driver"
|
|
msgstr "Incapaz de definir caminho enorme no driver de segurança"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4612
|
|
msgid ""
|
|
"QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4621 src/qemu/qemu_process.c:5474
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4634
|
|
msgid ""
|
|
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
|
|
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domínio requer KVM, mas não está disponível. Verifique se a virtualização "
|
|
"está ativada no BIOS do host e se a configuração do host está configurada "
|
|
"para carregar módulos do kvm."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4677
|
|
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4697
|
|
msgid "Failed to build pidfile path."
|
|
msgstr "Falha ao construir o caminho de pidfile."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o arquivo PID parado %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4773 src/qemu/qemu_process.c:4798
|
|
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
|
|
msgstr "E/S Brutos não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat fd %d"
|
|
msgstr "falha ao realizar stat fd %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:5000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set balloon to %lld"
|
|
msgstr "falha ao definir balão em %lld"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1674
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1711
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2542
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2581
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2678
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2917
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2951
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3339
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5777 src/remote/remote_driver.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "%s comprimento excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4102
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4121
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4164
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4183
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5181
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5199
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5383
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5402
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6135
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de indefinidos remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
|
|
msgstr "Falha ao analisar valor do componente URI %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
|
|
msgstr "o uso do soquete do unix e servidor remoto '%s' não é suportado."
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be "
|
|
"tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remote_open: transporte em URL não reconhecida (deveria ser "
|
|
"tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:672
|
|
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:789
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:808
|
|
msgid "GNUTLS support not available in this build"
|
|
msgstr "Suporte do GNUTLS não está disponível nesta construção"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
|
"libssh2 connection driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar à instância de sessão sem o caminho de soquete não é suportado pelo "
|
|
"driver de conexão libssh2"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
|
"ssh connection driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar à instância de sessão sem o caminho de soquete não é suportado pelo "
|
|
"driver de conexão do ssh"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:953
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1406
|
|
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: número retornado de limite de stats exedido"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1425 src/remote/remote_driver.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stats %s too big for destination"
|
|
msgstr "Stats %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1470
|
|
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteNodeGetMemoryStats: número retornado de limite de stats excedidos"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1521 src/remote/remote_driver.c:7537
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: parameter %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown parameter type: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1847
|
|
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
|
|
msgstr "número de erros de disco que excedem o limite foi retornado"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1895
|
|
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainBlockStatsFlags: número retornado de limite de stats excedidos"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2090 src/remote/remote_driver.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2098 src/remote/remote_driver.c:2202
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2119 src/remote/remote_driver.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2126 src/remote/remote_driver.c:2222
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
|
|
"máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr "rótulo de segurança excede máximo: %zu"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "rótulo de segurança excede máximo: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr "modelo de segurança excede máximo: %zu"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr "doi de segurança excede máximo: %zu"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2631
|
|
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
|
msgstr "chamador ignora cookie ou cookielen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2640 src/remote/remote_driver.c:6077
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7107
|
|
msgid "caller ignores uri_out"
|
|
msgstr "chamador ignora uri_out"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
|
msgstr "muitas stats de memória requisitadas: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, "
|
|
"%zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2838 src/remote/remote_driver.c:2889
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, "
|
|
"%zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
|
|
msgstr "a contagem de nparams excede o máximo: %u > %u"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
|
|
msgstr "a contagem de ncpus excede o máximo: %u > %u"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3045
|
|
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: número retornado de limite de stats excedido"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4247
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4258
|
|
msgid "No authentication callback available"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma callback de autenticação disponível"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4264 src/remote/remote_driver.c:4582
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
|
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %zu bytes"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5551
|
|
msgid "no internalFlags support"
|
|
msgstr "nenhum suporte de internalFlags"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6009 src/remote/remote_driver.c:6068
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6151 src/remote/remote_driver.c:6212
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6271 src/remote/remote_driver.c:7028
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7098 src/remote/remote_driver.c:7196
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7268 src/remote/remote_driver.c:7341
|
|
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
|
msgstr "chamador ignora cookieout ou cookieoutlen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6451
|
|
msgid "too many file descriptors received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6456
|
|
msgid "no file descriptor received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6479
|
|
msgid ""
|
|
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
|
|
"loop implementation"
|
|
msgstr ""
|
|
"o chamador não suporta o protocolo keepalive; talvez esteja faltando a "
|
|
"implementação do loop do evento"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
|
|
msgid "keepalive interval already set"
|
|
msgstr "intervalo do keepalive já definido"
|
|
|
|
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keepalive interval %d too large"
|
|
msgstr "intervalo do keepalive %d muito grande"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:310
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "não foi possível criar o pipe"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:526
|
|
msgid "Unable to register async IO callback"
|
|
msgstr "incapaz de registrar async IO callback"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:544
|
|
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
|
|
msgstr "Incapaz de habilitar o keepalives sem o suporte de IO async "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:714 src/rpc/virnetclient.c:1721
|
|
msgid "failed to wake up polling thread"
|
|
msgstr "falha ao ativar a discussão do polling"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:825
|
|
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
|
msgstr "Não foi possível ler confirmação do TLS"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:830
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
|
msgstr "verificação de servidor (de nosso certificado ou endereço IP) falhou"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhuma chamada esperando por resposta com o prog %d vers %d serial %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
|
msgstr "obteve chamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d type %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1525
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "falha ao pesquisar no socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1551
|
|
msgid "read on wakeup fd failed"
|
|
msgstr "leitura em wakeup fd falhou"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1595
|
|
msgid "received hangup / error event on socket"
|
|
msgstr "recebido evento de erro / desligamento no socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1739
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "falha ao esperar a condição"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1868
|
|
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
|
|
msgstr "Tentativa de enviar uma mensage assíncrona com uma resposta síncrona"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1875
|
|
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativa de enviar uma mensage de não bloqueio com uma resposta síncrona"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1885
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1950
|
|
msgid "client socket is closed"
|
|
msgstr "soquete de cliente está fechado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "o programa não coincide no evento (atual %x, esperava %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "as versões não coincidem no evento (real %x, esperada %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "o status não coincidem (real %x, esperada %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "tipo não coincide no evento (real %x, esperada %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No event expected with procedure %x"
|
|
msgstr "Nenhum evento esperado com o procedimento %x"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot duplicate FD %d"
|
|
msgstr "falha ao duplicar FD %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message type %d"
|
|
msgstr "Tipo de mensagem inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
|
msgstr "Mensagem inesperada proc %d != %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
|
msgstr "Série de mensagens inesperadas %d != %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message status %d"
|
|
msgstr "status de mensagens inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientstream.c:435
|
|
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
|
msgstr "faixa múltipla de callbacks não é suportada"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493
|
|
msgid "no stream callback registered"
|
|
msgstr "nenhuma callback de faixa registrada"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
|
|
msgid "Unable to decode message length"
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar o comprimento da mensagem"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"bytes %d de pacote recebidos do servidor são muito pequenos, espera-se %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"bytes %d do pacote recebidos do servidor são muito grandes, espera-se %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:179
|
|
msgid "Unable to decode header until len is received"
|
|
msgstr "não foi possível decodificar o cabeçalho até que o len seja recebido"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:192
|
|
msgid "Unable to decode message header"
|
|
msgstr "não foi possível decodificar o cabeçalho da mensagem"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485
|
|
msgid "Unable to encode message length"
|
|
msgstr "Não foi possível codificar o comprimento da mensagem"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:241
|
|
msgid "Unable to encode message header"
|
|
msgstr "Incapaz de codificar o cabeçalho da mensagem"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:252
|
|
msgid "Unable to re-encode message length"
|
|
msgstr "não foi possível recodificar o comprimento da mensagem"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
|
|
msgstr "Muitos FDs para enviar %d, esperava %d máximo"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:283
|
|
msgid "Unable to encode number of FDs"
|
|
msgstr "Falha ao codificar o número de FDs"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:308
|
|
msgid "Unable to decode number of FDs"
|
|
msgstr "Falha ao decodificar o número de FDs"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
|
|
msgstr "Recebeu muitos FDs %d, esperava máximo de %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:354
|
|
msgid "Unable to encode message payload"
|
|
msgstr "não foi possível codificar a carga da mensagem "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:408
|
|
msgid "Unable to decode message payload"
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar a carga da mensagem"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fluxo de dados muito longo para enviar (%zu bytes necessários, %zu bytes "
|
|
"disponíveis)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:534
|
|
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
|
msgstr "Erro retornou função de biblioteca mas não definiu o virError"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No FD available at slot %zu"
|
|
msgstr "Nenhum FD disponível no slot %zu"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to duplicate FD %d"
|
|
msgstr "Falha ao duplicar o FD %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
|
|
msgstr "Expressão regular do whitelist TLS malformado '%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "identidade do cliente SASL '%s' não permitido no whitelist"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
|
|
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
|
msgstr "Nome de usuário do cliente não está na lista de clientes permissíveis"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível obter as propriedades de segurança %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao passar a etapa da negociação SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
|
msgstr "Comprimento de dados do SASL %zu muito longo, max %zu"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
|
msgstr "falha ao codificar os dados do SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
|
msgstr "falha ao decodificar os dados do SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:167
|
|
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:172
|
|
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
|
msgstr "Não foi possível ativar a flag de não bloqueio"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:194
|
|
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
|
msgstr "Não foi possível desabilitar o algorítimo do nagle"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:261 src/rpc/virnetsocket.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o serviço '%s'do endereço \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:279 src/rpc/virnetsocket.c:492
|
|
msgid "Unable to create socket"
|
|
msgstr "falha ao criar soquete"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:299
|
|
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
|
msgstr "Não foi possível forçar a vinculação somente em IPv6"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:307 src/rpc/virnetsocket.c:334
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:340
|
|
msgid "Unable to bind to port"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular à porta"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:318 src/rpc/virnetsocket.c:448
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:516 src/rpc/virnetsocket.c:683
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1011 src/rpc/virnetsocket.c:1063
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1858
|
|
msgid "Unable to get local socket name"
|
|
msgstr "Não foi possível obter nome do soquete local"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:378 src/rpc/virnetsocket.c:565
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:611
|
|
msgid "Failed to create socket"
|
|
msgstr "falha ao criar soquete"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:385 src/rpc/virnetsocket.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
|
msgstr "Caminho %s é muito extenso para socket unix"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
|
msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "Falha ao mudar a propriedade de '%s' para %d:%d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:433 src/rpc/virnetsocket.c:712
|
|
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
|
msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
|
msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:522
|
|
msgid "Unable to get remote socket name"
|
|
msgstr "Não foi possível obter nome do soquete remoto"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:560
|
|
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
|
|
msgstr "Auto-spawn de daemon requisitado, mas nenhum binário especificado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:583 src/rpc/virnetsocket.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
|
msgstr "falha ao conectar o soquete ao '%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:660
|
|
msgid "Failed to listen on socket that's about to be passed to the daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:734 src/rpc/virnetsocket.c:740
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "não foi possível criar par de sockets"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:778
|
|
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
|
msgstr "Soquetes de ajuste não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:882
|
|
msgid "Failed to parse port number"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o número de porta"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
|
|
msgstr "Método de verificação de chave de host inválido: '%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
|
|
msgstr "Método de autenticação inválido: '%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:984
|
|
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
|
|
msgstr "suporte de transporte libssh2 não foi habilitado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1031
|
|
msgid "Missing fd data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados dados de fd no documento do JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1037
|
|
msgid "Missing pid data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do pid no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1043
|
|
msgid "Missing errfd data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do errfd no documento do JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1048
|
|
msgid "Missing isClient data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do isClient no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1057
|
|
msgid "Unable to get peer socket name"
|
|
msgstr "Não foi possível obter nome do soquete do peer"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1081
|
|
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
|
|
msgstr "Incapaz de salvar estado de soquete quando a sessão SASL está ativa"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1088
|
|
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
|
|
msgstr "Incapaz de salvar estado de soquete quando a sessão do TLS está ativa"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
|
|
msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec no soquete %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
|
|
msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec na pipe %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1196
|
|
msgid "Unable to copy socket file handle"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar manuseio de arquivo de soquete"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1250 src/rpc/virnetsocket.c:1304
|
|
msgid "Failed to get client socket identity"
|
|
msgstr "Falha ao obter identidade de soquete de cliente"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1310
|
|
msgid "Failed to get valid client socket identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1316
|
|
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1344
|
|
msgid "Failed to get client socket PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1365
|
|
msgid "Client socket identity not available"
|
|
msgstr "Identidade de soquete de cliente não está disponível"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1386
|
|
msgid "Unable to query peer security context"
|
|
msgstr "Incapaz de pesquisar o contexto de segurança do peer"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recv data: %s"
|
|
msgstr "não foi possível receber dados:%s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1567
|
|
msgid "Cannot recv data"
|
|
msgstr "não foi possível receber dados"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of file while reading data: %s"
|
|
msgstr "Final do arquivo ao ler dados: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1575
|
|
msgid "End of file while reading data"
|
|
msgstr "Final do arquivo ao ler dados "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1612
|
|
msgid "Cannot write data"
|
|
msgstr "não foi possível gravar dados"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1617
|
|
msgid "End of file while writing data"
|
|
msgstr "Final do arquivo ao ler os dados"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1760
|
|
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
|
|
msgstr "Envio de descritores de arquivo não é suportado neste soquete"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send file descriptor %d"
|
|
msgstr "Falha ao enviar o descritor de arquivo %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1794
|
|
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
|
msgstr "Recepção de descritores de arquivo não é suportado neste soquete"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1804
|
|
msgid "Failed to recv file descriptor"
|
|
msgstr "Não foi possível receber descritor de arquivo "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1821
|
|
msgid "Unable to listen on socket"
|
|
msgstr "falha ao ouvir em soquete"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1852
|
|
msgid "Unable to accept client"
|
|
msgstr "Falha ao aceitar cliente"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
|
|
msgstr "Muitos clientes ativos (%zu), deixando conexão de %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:436
|
|
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do min_workers no documento do JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:441
|
|
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do max_workers no documento do JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:446
|
|
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do priority_workers no documento do JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:451
|
|
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do max_clients no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:458
|
|
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:466
|
|
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do keepaliveInterva no documento do JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:471
|
|
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do keepaliveCount no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:476
|
|
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do keepaliveRequired no documento do JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:483
|
|
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
|
|
msgstr "Dados do mdnsGroupName malformados no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:498
|
|
msgid "Missing services data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados de serviços no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:505
|
|
msgid "Malformed services data in JSON document"
|
|
msgstr "Dados de serviços malformados no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:514
|
|
msgid "Missing service data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados de serviço no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:531
|
|
msgid "Missing clients data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados de clientes no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:538
|
|
msgid "Malformed clients data in JSON document"
|
|
msgstr "Dados de clientes malformados no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:547
|
|
msgid "Missing client data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do cliente no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:588
|
|
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do min_workers no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:594
|
|
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do max_workers no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:600
|
|
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir dados do priority_workers no documento do JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:605
|
|
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do max_clients no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:611
|
|
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:616
|
|
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir dados do keepaliveInterva no documento do JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:621
|
|
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do keepaliveCount no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:626
|
|
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do keepaliveRequired no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:633
|
|
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do mdnsGroupName no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:796
|
|
msgid "Libvirt"
|
|
msgstr "Libvirt"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:797
|
|
msgid "Virtual machines need to be saved"
|
|
msgstr "Maquinas virtuais precisam ser salvas"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:863
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
|
msgstr "Falha ao ler de a partir do pipe de sinal"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
|
msgstr "sinal recebido inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:895
|
|
msgid "Unable to create signal pipe"
|
|
msgstr "Falha ao criar pipe de sinal"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:904
|
|
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar visualização de manuseio de sinal"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:1107
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:337
|
|
msgid "Missing auth field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta dados campo de auth no documento do JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:342
|
|
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta campo de readonly no documento do JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:348
|
|
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta campo nrequests_client_max no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:472
|
|
msgid "Missing sock field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta campo sock no documento do JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
|
|
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta campo privateData no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
|
msgstr "requisição de comprimento zero/negativo inesperada %lld"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar visualização para fd %d eventos %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1451
|
|
msgid "Unable to get current time"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar o timer com o timeout %lld"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar cliente mDNS: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
|
|
msgid "avahi not available at build time"
|
|
msgstr "avahi não está disponível durante a construção"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find program %d version %d"
|
|
msgstr "Não foi possível programar %d versão %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "o programa não coincide (atual %x, esperava %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message type %u"
|
|
msgstr "Tipo de mensagem inesperado %u"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message status %u"
|
|
msgstr "status de mensagens inesperado %u"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "autenticação requerida"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverservice.c:355
|
|
msgid "Missing socks field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta campo socks no documento do JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverservice.c:361
|
|
msgid "socks field in JSON was not an array"
|
|
msgstr "campo de socks no JSON não era uma matriz"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
|
|
msgstr "Falha ao recuperar a chave do host ssh: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma callback de interação foi fornecida: Não é possível verificar a "
|
|
"chave de host da sessão"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:791
|
|
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
|
|
msgstr "nenhum método adequado para recuperar as credenciais de autenticação"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:365
|
|
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
|
|
msgstr "falha ao calcular o hash de chave de host ssh"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceita a chave de host SSH com o hash '%s' para o host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:393
|
|
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
|
|
msgstr "falha ao recuperar a decisão de aceitar a chave de host"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
|
|
msgstr "Chave de host SSH para '%s' (%s) não foi aceita"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:431
|
|
msgid "unsupported SSH key type"
|
|
msgstr "tipo de chave SSH não suportada"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
|
|
msgstr "incapaz de adicionar a chave de host SSH para o host '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao gravar known_host file '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
|
|
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
|
|
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"!!! A VERIFICAÇÃO DA CHAVE DO HOST SSH FALHOU !!!: Identidade do host '%s:"
|
|
"%d' difere da identidade armazenada. Por favor verifique a nova chave do "
|
|
"host '%s' para evitar o possível ataque de intermediário. A chave está "
|
|
"armazenada em '%s'."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
|
|
msgstr "falha ao validar a chave de host ssh: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:505
|
|
msgid "Unknown error value"
|
|
msgstr "Valor de erro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
|
|
msgid "Failed to connect to ssh agent"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o agente ssh"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
|
|
msgid "Failed to list ssh agent identities"
|
|
msgstr "Falha ao listar as identidades do agente do ssh"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
|
|
msgstr "falha ao atutenticar usando o agente SSH: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:565
|
|
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
|
|
msgstr "Agente não forneceu qualquer identificação de autenticação"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:569
|
|
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
|
|
msgstr "Todas as identidades fornecidas pelo Agente SSH foram rejeitadas"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:611 src/rpc/virnetsshsession.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
|
|
msgstr "autenticação com a chave privada '%s' falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum callback de interação de usuário fornecida: Não foi possível "
|
|
"recuperar frase senha de chave privada"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:638
|
|
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
|
|
msgstr "nenhum método adequado para recuperar a frase senha da chave"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passphrase for key '%s'"
|
|
msgstr "Frase senha para a chave '%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
|
|
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
|
|
msgstr "falha ao recuperar a frase senha da chave privada: callback falhou"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:712
|
|
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível realizar a autenticação: Callback de autenticação não "
|
|
"fornecido"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:724
|
|
msgid "failed to retrieve password"
|
|
msgstr "falha ao recuperar a senha"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:746 src/util/virerror.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "falha de autenticação: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
|
|
"not provided "
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível realizar a autenticação de teclado interativo: Callback de "
|
|
"autenticação não fornecido"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:799
|
|
msgid "failed to retrieve credentials"
|
|
msgstr "falha ao recuperar credenciais"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:816 src/rpc/virnetsshsession.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
|
|
msgstr "autenticação interativa de teclado falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:842 src/rpc/virnetsshsession.c:956
|
|
msgid "No authentication methods and credentials provided"
|
|
msgstr "Não foram fornecidos nenhum método e credenciais"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
|
|
msgstr "não foi possível recuperar lista de métodos de autenticação: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:903
|
|
msgid "No authentication methods supplied"
|
|
msgstr "Nenhum método de autenticação fornecido"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:908
|
|
msgid ""
|
|
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
|
|
msgstr "Nenhum método de autenticação requesitado suportado pelo servidor"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:912
|
|
msgid ""
|
|
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
|
|
"server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os métodos de autenticação fornecidos com credenciais foram rejeitados "
|
|
"pelo servidor"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open ssh channel: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir canal de ssh: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute command '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao executar comando '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:963
|
|
msgid "No channel command provided"
|
|
msgstr "Nenhum comando de canal fornecido"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:970
|
|
msgid "Hostname is needed for host key verification"
|
|
msgstr "Hostname é necessário para a verificação de chave de host"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1048 src/rpc/virnetsshsession.c:1128
|
|
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de usuário deve ser fornecido para a autenticação de agente de ssh"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de usuário e caminho de arquivo de chave deve ser fornecido para a "
|
|
"autenticação de chave privada"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
|
|
msgstr "incapaz de carregar arquivo de hosts conhecidos '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
|
|
msgstr "arquivo de hosts conhecidos '%s' não existem"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1244
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar sessão do libssh2"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1250
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar a tabela de hosts do libssh2"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1256
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o manuseador do agente do libssh2"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1288
|
|
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
|
|
msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH session handshake failed: %s"
|
|
msgstr "sessão do SSH handshake falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1349 src/rpc/virnetsshsession.c:1460
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
|
|
msgstr "Programa remoto terminou com um código não zero: %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1354 src/rpc/virnetsshsession.c:1464
|
|
msgid "Tried to write socket in error state"
|
|
msgstr "Tentou gravar soquete no estado de erro"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
|
|
msgstr "Comando remoto terminou com o código não zero: %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write failed: %s"
|
|
msgstr "gravação falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler %s '%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
|
msgstr "O certificado %s expirou"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server certificate %s has expired"
|
|
msgstr "O certificado do servdor %s expirou"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The client certificate %s has expired"
|
|
msgstr "O certificado do cliente %s expirou"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr "O certificado CA %s ainda não está ativo"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr "O certificado do servidor %s não está ativo ainda"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr "O certificado do cliente %s ainda não está ativo"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado %s de restrições básicas exibe um CA, mas precisamos de um por "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado %s de restrições báscas exibem o CA, mas precisamos de um por "
|
|
"cliente"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
|
|
msgstr "As restrições básicas do %s certificado não exibem um CA"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
|
|
msgstr "O certificado %s não possui restrições básicas para um CA"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Não foi possível pesquisar as restrições básicas %s de certificado %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o certificado %s uso chave %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
|
|
msgstr "Uso %s do certificado não permite assinatura do certificado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
|
|
msgstr "Uso do certificado %s não permite assinatura digital"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
|
|
msgstr "Uso do certificado %s não permite codificação de chave"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o certificado %s propósito chave %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
|
|
msgstr "Propósito do certificado %s não permite uso para com um servidor TLS"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
|
msgstr ""
|
|
"Propósito do certificado %s não permite o uso para quando estiver com o "
|
|
"cliente TLS"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
|
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
|
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
|
|
"with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome Distinto de Cliente não está na lista de clientes permitidos "
|
|
"(tls_allowed_dn_list). Use o certtool -i --infile clientcert.pem' para "
|
|
"visualizar o campo de Nome Distinto no certificado clietne, ou execute este "
|
|
"daemon com a opção --verbose."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
|
msgstr "Proprietário %s do certificado não corresponde ao hostname: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível verificar o certificado do servidor %s no certificado CA %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi capaz de verificar o certificado do cliente %s no certificado CA %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "Certificado inválido"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "O certificado não é confiável."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "O certificado foi revogado."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
|
msgstr "Nosso próprio certificado %s falhou ao vallidar em %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053
|
|
msgid "Unable to initialize certificate"
|
|
msgstr "Falha em inicializar certificado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
|
msgstr "Não foi possível importar certificado de servidor %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
|
msgstr "Falha em importar o certificado do cliente %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
|
|
msgstr "Impossível importar lista de certificados CA %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir certificado x509 CA : %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir lista de revogação de certificado x509: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir chave e certificado x509: %s, %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
|
msgstr "Falha ao alocar as credenciais x509: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar os parâmetros de diffie-hellman %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
|
msgstr "não foi possível gerar os parâmetros diffie-hellman: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o peer TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr "Falha na validação do certificado: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1038
|
|
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
|
msgstr "Somente certificados x509 são suportados"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1044
|
|
msgid "The certificate has no peers"
|
|
msgstr "O certificado não tem pares"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1059
|
|
msgid "Unable to load certificate"
|
|
msgstr "Falha em carregar certificado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter o nome do certificado %s distinto: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1148
|
|
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
|
msgstr "Falha ao verificar o certificado do peer"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar a sessão do TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir a prioridade da sessão do TLS %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir as credenciais do TLS x509: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed %s"
|
|
msgstr "Falha no handshake TLS %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1405
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkostemp('%s') failed"
|
|
msgstr "mkostemp('%s') falhou"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fchmod('%s') failed"
|
|
msgstr "fchmod('%s') falhou"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to '%s'"
|
|
msgstr "erro ao gravar em '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing '%s'"
|
|
msgstr "erro ao fechar '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
|
msgstr "renomear (%s, %s) falhou"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
|
msgstr "<uuid> não coincide com o nome de arquivo secreto '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263
|
|
#: src/util/virfile.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat: '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
|
msgstr "'%s' arquivo não se encaixa na memória"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
|
msgstr "base64 inválido em '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading secret: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler segredo: %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "não existe segredo que corresponda ao uuid \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
|
msgstr "não existe segredo que corresponda ao uso \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
|
msgstr "um secredo com o UUID %s já foi definido para uso com o %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
|
msgstr "um segredo com o UUID %s já foi definido para uso com o %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:795
|
|
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível mudar a sinalização privada em um segredo já existente"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:843
|
|
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
|
msgstr "lista de segredos é inconsistente"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
|
msgstr "segredo '%s' não possui um valor "
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:981
|
|
msgid "secret is private"
|
|
msgstr "segredo é privado"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao ler lista de perfis do AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao ler '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:248
|
|
msgid "could not find libvirtd"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar libvirtd"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível atualizar o perfil de AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:372 src/security/security_apparmor.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template '%s' does not exist"
|
|
msgstr "modelo '%s' não existe"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:440
|
|
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
|
|
msgstr "Não foi posível definir um rótulo base com o AppArmour"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:594
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr "rótulo de segurança já foi definido para MV"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível carregar o perfil de AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:524
|
|
msgid "error copying profile name"
|
|
msgstr "erro ao copiar nome de perfil"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:530
|
|
msgid "error calling profile_status()"
|
|
msgstr "erro ao chamar profile_status()"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o perfil para '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:606 src/security/security_apparmor.c:652
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2041 src/security/security_selinux.c:2072
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2106 src/security/security_selinux.c:2135
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2182 src/security/security_selinux.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo '%s' está configurado "
|
|
"para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:617
|
|
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
|
msgstr "erro ao chamar aa_change_profile()"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label '%s'"
|
|
msgstr "rótulo de segurança inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:138
|
|
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:177
|
|
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
|
|
msgstr "falha ao definir usuário e grupo para '%ld:%ld' em '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1174 src/security/security_selinux.c:600
|
|
msgid "security image label already defined for VM"
|
|
msgstr "Rótulo de imagem de segurança já foi definido para MV"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1182 src/security/security_selinux.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
|
|
msgstr "Modelo de rótulo de segurança %s não é suportado com o selinux"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
|
|
msgstr "falta rótulo para o driver de segurança estático no domínio %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
|
|
msgstr "não é possível gerar o usuário dac e o id do grupo para domínio %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1215 src/security/security_selinux.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected security label type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de rótulo de segurança inesperado '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
|
|
msgstr "Falha para analisar o uid e gid a partir de '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
|
|
msgstr "não foi possível obter o contexto de segurança %d do PID"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possícel criar dispositivos de macvlan nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security driver %s not enabled"
|
|
msgstr "Driver de segurança %s não foi habilitado"
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security driver %s not found"
|
|
msgstr "Driver de segurança %s não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/security/security_manager.c:195
|
|
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
|
|
msgstr "driver de segurança \"none\" não pode criar convidados confinados"
|
|
|
|
#: src/security/security_manager.c:610
|
|
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
|
|
msgstr "Convidados inconfinados não são permitidos neste host"
|
|
|
|
#: src/security/security_manager.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find security driver for model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category range c%d-c%d too small"
|
|
msgstr "Classe de categoria c%d-c%d é muito pequena"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339
|
|
msgid "Unable to get current process SELinux context"
|
|
msgstr "Incapaz de obter processo atual do contexto do SELinux"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar contexto atual do SELinux '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240
|
|
#: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263
|
|
#: src/security/security_selinux.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse category in %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar categoria no %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:249
|
|
msgid "No category range available"
|
|
msgstr "Nenhuma categoria de classe disponível"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:299
|
|
msgid "unable to allocate security context"
|
|
msgstr "não foi possível alocar o contexto de segurança"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context range '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir a classe do contexto de segurança '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382
|
|
msgid "Unable to format SELinux context"
|
|
msgstr "Incapaz de formatar contexto de SELinux"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar base do contexto de SELinux '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o contexto de SELinux '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir a função do contexto de SELinux '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o MCS do contexto de SELinux '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:490
|
|
msgid "cannot open SELinux label_handle"
|
|
msgstr "não é possível abrir SELinux label_handle"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ler valor do 'process' a partir do arquivo de contexto do "
|
|
"lxc do selinux '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:431 src/security/security_selinux.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ler valor de 'file' a partir do arquivo de context do lxc "
|
|
"do selinux '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:472
|
|
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
|
|
msgstr "libselinux não suporta caminho de contexto do LXC"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ler o arquivo de contexto do domínio virtual do SELinux "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ler o arquivo de contexto de imagem virtual do SELinux %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível alocar o contexto de segurança de soquete '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:624
|
|
msgid "unable to get selinux context range"
|
|
msgstr "não foi possível obter a classe do contexto de selinux"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
|
|
msgstr "Nível de MCS para rótulo de domínio existente %s já reservado"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s' em '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
|
|
"virt_use_nfs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar o contexto de segurança '%s' em '%s' não é suportado. Considere "
|
|
"configurar virt_use_nfs"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
|
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s' em fd %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1882 src/security/security_selinux.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard type %d"
|
|
msgstr "tipo de smartcard desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "rótulo de segurança inválido %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter contexto de processo atual '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2155 src/security/security_selinux.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança de soquete '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível limpar o contexto de segurança '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat tap fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tap fd %d is not character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve link: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create selinux context for: %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o contexto de selinux: %s"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a | --add load profile\n"
|
|
" -c | --create create profile from template\n"
|
|
" -D | --delete unload and delete profile\n"
|
|
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
|
|
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
|
|
" -r | --replace reload profile\n"
|
|
" -R | --remove unload profile\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a | --add load profile\n"
|
|
" -c | --create create profile from template\n"
|
|
" -D | --delete unload and delete profile\n"
|
|
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
|
|
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
|
|
" -r | --replace reload profile\n"
|
|
" -R | --remove unload profile\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando é direcionado a ser utilizado pelo libvirtd e não utilizado "
|
|
"diretamente.\n"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: %s%c"
|
|
msgstr "%s: erro: %s%c"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s%c"
|
|
msgstr "%s: aviso: %s%c"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:\n"
|
|
"%s%c"
|
|
msgstr "%s:\n"
|
|
"%s%c"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:160
|
|
msgid "could not find replacement string"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar faixa de substituição"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:165
|
|
msgid "could not allocate memory for string"
|
|
msgstr "falha ao alocar memória para faixa"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:177 src/security/virt-aa-helper.c:185
|
|
msgid "not enough space in target buffer"
|
|
msgstr "não existe espaço suficiente no buffer de alvo"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:193
|
|
msgid "error replacing string"
|
|
msgstr "erro ao substituir faixa"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:215
|
|
msgid "invalid flag"
|
|
msgstr "Sinalização inválida"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
|
|
msgid "profile name exceeds maximum length"
|
|
msgstr "nome de perfil excede comprimento máximo"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
|
|
msgid "profile does not exist"
|
|
msgstr "perfil não existe"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:237
|
|
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
|
msgstr "falha ao executar apparmor_parser"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:241
|
|
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
|
msgstr "não foi possível descarregar um perfil já descarregado"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:243
|
|
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
|
msgstr "apparmor_parser saiu sem erro"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:280 src/security/virt-aa-helper.c:285
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:412
|
|
msgid "could not allocate memory for profile"
|
|
msgstr "não foi possível alocar memória para perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:407
|
|
msgid "invalid length for new profile"
|
|
msgstr "Comprimento inválido para novo perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:304
|
|
msgid "failed to create include file"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo de inclusão"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:310 src/security/virt-aa-helper.c:433
|
|
msgid "failed to write to profile"
|
|
msgstr "falha ao gravar no perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:315 src/security/virt-aa-helper.c:438
|
|
msgid "failed to close or write to profile"
|
|
msgstr "falha ao fechar ou gravar no perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:347 src/security/virt-aa-helper.c:1301
|
|
msgid "profile exists"
|
|
msgstr "perfil existe"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:363
|
|
msgid "template name exceeds maximum length"
|
|
msgstr "nome do modelo excede comprimento máximo"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:368
|
|
msgid "template does not exist"
|
|
msgstr "modelo não existe"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:373
|
|
msgid "failed to read AppArmor template"
|
|
msgstr "falha ao ler o modelo AppArmor"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:378 src/security/virt-aa-helper.c:383
|
|
msgid "no replacement string in template"
|
|
msgstr "sem faixa de substituição no modelo"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:389
|
|
msgid "could not allocate memory for profile name"
|
|
msgstr "não foi possível alocar memória para nome do perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:396
|
|
msgid "could not allocate memory for profile files"
|
|
msgstr "não foi possível alocar memória para arquivos de perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:427
|
|
msgid "failed to create profile"
|
|
msgstr "falha ao criar perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:579
|
|
msgid "bad pathname"
|
|
msgstr "pathname ruim"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:594
|
|
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
|
msgstr "caminho não existe, pulando verificações de tipo de arquivo"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:631
|
|
msgid "Invalid context"
|
|
msgstr "contexto inválido"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:637
|
|
msgid "Could not find <name>"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar <name>"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:644
|
|
msgid "Could not find <uuid>"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar <uuid>"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:676
|
|
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
|
|
msgstr "elemento root inesperado, esperando <domain>"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:686
|
|
msgid "os.type is not defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:721 src/security/virt-aa-helper.c:737
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:843 src/security/virt-aa-helper.c:852
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:928 src/security/virt-aa-helper.c:1283
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1287 src/security/virt-aa-helper.c:1353
|
|
msgid "could not allocate memory"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a memória"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:726
|
|
msgid "Failed to create XML config object"
|
|
msgstr "Falha ao criar XML objeto de configuração"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:746
|
|
msgid "could not parse XML"
|
|
msgstr "falha ao analisar o XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:751
|
|
msgid "could not find name in XML"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar nome no XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:756
|
|
msgid "bad name"
|
|
msgstr "nome ruim"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:782
|
|
msgid "skipped non-absolute path"
|
|
msgstr "pulou caminho não absoluto"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:789
|
|
msgid "could not find realpath for disk"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar caminho real para disco"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:803
|
|
msgid "skipped restricted file"
|
|
msgstr "arquivo restrito pulado"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:933
|
|
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
|
msgstr "uuid fornecida não coincide com uuid do XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1124
|
|
msgid "failed to allocate file buffer"
|
|
msgstr "Falha ao alocar buffer de arquivo"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1173
|
|
msgid "could not allocate memory for disk"
|
|
msgstr "falha ao alocar memória para disco"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1188 src/security/virt-aa-helper.c:1208
|
|
msgid "invalid UUID"
|
|
msgstr "UUID Inválido"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1191
|
|
msgid "error copying UUID"
|
|
msgstr "Erro ao copiar UUID"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1200
|
|
msgid "unsupported option"
|
|
msgstr "opção não suportada"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1205
|
|
msgid "bad command"
|
|
msgstr "comando ruim"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1218
|
|
msgid "could not read xml file"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo de xml"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1222
|
|
msgid "could not get VM definition"
|
|
msgstr "não foi possíve obter definição do MV"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1227
|
|
msgid "invalid VM definition"
|
|
msgstr "definição do MV inválida"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1265
|
|
msgid "could not set PATH"
|
|
msgstr "não foi possível definir PATH"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1269
|
|
msgid "could not set IFS"
|
|
msgstr "não foi possível definir IFS"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1279
|
|
msgid "could not parse arguments"
|
|
msgstr "não foi possível analisar argumentos"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1329
|
|
msgid "failed to allocate buffer"
|
|
msgstr "falha ao alocar buffer"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1364
|
|
msgid "could not create profile"
|
|
msgstr "Não foi possível criar perfil"
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
|
|
msgstr "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access device %s\n"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s\n"
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access disk %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar disco %s\n"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o caminho input \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to clone files from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading from file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao ler a partir do arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing to file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao gravar no arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível sincronizar dados no \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:378
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:329
|
|
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
|
|
msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado para volumes de bloco"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:339 src/storage/storage_backend_fs.c:800
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:817 src/storage/storage_backend_fs.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:1998
|
|
#: src/util/virfile.c:2302 src/util/virfile.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of '%s' failed"
|
|
msgstr "stat de '%s' falhou"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:372 src/storage/storage_backend.c:714
|
|
#: src/util/virfile.c:2020 src/util/virfile.c:2316 src/util/virfile.c:2416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
|
msgstr "não foi possível definir o modo de '%s' para %04o"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:485
|
|
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
|
|
msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado para volumes brutos"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:492
|
|
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:502 src/storage/storage_backend_disk.c:782
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:738
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:526
|
|
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para volumes criptografados"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:531
|
|
msgid "Failed to get fs flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:536
|
|
msgid "Failed to set NOCOW flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:572
|
|
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:602
|
|
msgid "secrets already defined"
|
|
msgstr "segredos já definidos"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create %s"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
|
msgstr "não possível realizar o chown %s em (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o resultado do qemu-img '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feature %s not supported with compat level %s"
|
|
msgstr "Recursos %s não suportado com o nível compat %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:894 src/storage/storage_backend.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:901
|
|
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
|
|
msgstr "Pré-alocação de metadados disponíveis somente com o qcow2"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:906
|
|
msgid "compatibility option only available with qcow2"
|
|
msgstr "Opção de compatibilidade somente disponível com o qcow2"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:911
|
|
msgid "format features only available with qcow2"
|
|
msgstr "recursos de formato somente disponíveis com o qcow2"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:918
|
|
msgid "missing input volume target path"
|
|
msgstr "falta caminho de alvo de volume de entrada"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:943
|
|
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
|
|
msgstr "pré-alocação de metadados conflita com o armazenamento de backup"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:956
|
|
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
|
msgstr "um armazenamento de backup diferente não pode ser especificado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "volume de memória secundária %s não acessível"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
|
msgstr "criptografia de volume qcow não suportada com o formato do volume %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
|
msgstr "formato de criptografia de volume não suportado %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1005
|
|
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
|
msgstr "muitos segredos para a criptografia qcow"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1131
|
|
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado com o qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1138
|
|
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
|
msgstr "não foi possível copiar do volume com o qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1150
|
|
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1156
|
|
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "volumes criptografados não suportados com o qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
|
msgstr "Tipo de ferramenta de criação de arquivo '%d' desconhecido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1234
|
|
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
|
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' is a socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1452
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use volume path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected type for file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
|
msgstr "modo de armazenamento para '%s' inesperado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1541 src/util/virstoragefile.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
|
msgstr "Falha ao truncar volume com o caminho '%s' para 0 bytes"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
|
msgstr "Falha ao truncar o volume com o caminho '%s' para %ju bytes"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao procurar por posição %ju no volume com caminho '%s' "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao gravar %zu bytes no volume de armazenamento com o caminho '%s' "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível sincronizar dados ao volume com o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir volume de armazenamento com o caminho '%s' "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao realizar o stat do volume de armazenamento com o caminho '%s' "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported algorithm %d"
|
|
msgstr "algorítimo não suportado %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:2059
|
|
msgid "(gluster_cli_output)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:2077
|
|
msgid "failed to extract gluster volume name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:122
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:334
|
|
msgid "Failed to create disk pool geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device path '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "caminho de dispositivo '%s' não existe"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:447 src/storage/storage_backend_fs.c:781
|
|
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Sinalizações de sobrescrever e não sobrescrever são exclusivas"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:463
|
|
msgid "Error checking for disk label"
|
|
msgstr "Erro ao verificar pelo rótulo de disco"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:466
|
|
msgid "Disk label already present"
|
|
msgstr "Rótulo de disco já está presente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:531
|
|
msgid "Invalid partition type"
|
|
msgstr "tipo de partição inválido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:540
|
|
msgid "extended partition already exists"
|
|
msgstr "partição extendida já existe"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:569
|
|
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhuma partição extendida encontrada e nenhuma partição primária disponível"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:575
|
|
msgid "unknown partition type"
|
|
msgstr "tipo de partição desconhecido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:656
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
|
|
"pool pai."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar formato de volume de backup: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4732
|
|
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
|
|
msgstr "hostname deve ser especificado para fontes netfs"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:307 src/storage/storage_backend_fs.c:398
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:495
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:511
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:2968
|
|
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
|
|
msgstr "Esperava exatamente 1 host para o pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:500
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:256
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:408
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "falta o caminho da origem"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:414 src/storage/storage_backend_fs.c:511
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:263
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "falta o dispositivo de origem"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target '%s' is already mounted"
|
|
msgstr "alvo '%s' já está montado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:505
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "falta o diretório da origem"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar sistema de arquivo do tipo %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar detecção do sistema de arquivo para dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema de arquivo existente do tipo '%s' encontrado no dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:634
|
|
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram encontradas análises adicionais a serem executadas, análise de sistema "
|
|
"de arquivo deve estar incorreta"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:655
|
|
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
|
|
msgstr "análise para sistemas de arquivo não é suportada por esta construção"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha na criação do sistema de arquivo do tipo '%s' no dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
|
"'%s' on device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkfs não é suportado nesta plataforma: Falha ao realizar o sistema de "
|
|
"arquivo do tipo '%s' no dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
|
|
msgstr "Nennum dispositivo fonte foi especificado ao formatar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
|
|
msgstr "Dispositivo fonte não existe ao formatar pool '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is not absolute"
|
|
msgstr "caminho '%s' não é absoluto"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
|
msgstr "falha ao remover o pool '%s' "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume target path '%s' already exists"
|
|
msgstr "caminho alvo de volume '%s' já existe"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1036
|
|
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
|
msgstr "não foi possível copiar do volume para um volume de diretório"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1042
|
|
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume de outros "
|
|
"volumes"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1094
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o diretório '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
|
|
msgstr "remover o bloco ou volumes de rede não é suportado: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1285
|
|
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
|
|
msgstr "o preallocate é suportado somente para volume tipo bruto"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't canonicalize path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:501
|
|
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume"
|
|
msgstr "Esperava exatamente 1 host para o pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:448 src/util/virnetdevtap.c:103
|
|
#: src/util/virutil.c:1781 src/util/virutil.c:2116 src/util/virutil.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao realizar opendir path '%s' "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao obter número de host para a sessão ISCSI com o caminho '%s' "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
|
msgstr "Falha ao econtrar LUs no host %u"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:182
|
|
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
|
|
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
|
|
msgstr "pool de iscsi suporta somente o tipo de autenticação 'chap' "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301
|
|
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
|
|
msgstr "autenticação 'chap' do iscsi não suportado para os pools autostarted"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não poderia obter o valor do segredo por nome de usuário %s usando '%s' uuid"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não poderia obter o valor do segredo por nome de usuário %s usando '%s' "
|
|
"valor usado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret matches uuid '%s'"
|
|
msgstr "nenhum segredo corresponde uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret matches usage value '%s'"
|
|
msgstr "nenhum segredo corresponde ao valor usado '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
|
|
msgid "malformed volume extent stripes value"
|
|
msgstr "valor das faixas da extensão do volume malformado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:184
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:189
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:194
|
|
msgid "malformed volume allocation value"
|
|
msgstr "valor da alocação do volume malformado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:234
|
|
msgid "malformed volume extent devices value"
|
|
msgstr "valor dos dispositivos da extensão do volume malformado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:260
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:468
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot flush header of device'%s'"
|
|
msgstr "não foi possível liberar o cabeçalho do dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical volue '%s' is sparse, volume wipe not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get %s minor number"
|
|
msgstr "Falha ao obter número menor %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:74
|
|
msgid "failed to initialize RADOS"
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o RADOS"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:80
|
|
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
|
|
msgstr "autenticação do 'ceph' não suportado para os pools de autostarted"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não poderia obter o valor do segredo o nome de usuário '%s' usando uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não poderia obter o valor do segredo o nome de usuário '%s' usando '%s' "
|
|
"valor usado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:134
|
|
msgid "failed to decode the RADOS key"
|
|
msgstr "falha ao decodificar a chave do RADOS"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:141 src/storage/storage_backend_rbd.c:150
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:163 src/storage/storage_backend_rbd.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set RADOS option: %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir a opção do RADOS: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:158
|
|
msgid "failed to create the RADOS cluster"
|
|
msgstr "falha ao criar cluster de RADOS"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:184
|
|
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
|
|
msgstr "monitor malformado recebido, verificar a definição do XML"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
|
|
msgstr "falha ao conectar ao monitor do RADOS em : %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
|
|
msgstr "falha ao criar o RBD IoCTX. A pool '%s' existe"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:279 src/storage/storage_backend_rbd.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
|
|
msgstr "falha ao abrir a imagem do RBD: '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:341
|
|
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
|
|
msgstr "falha ao realizar o stat do cluster de RADOS"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o stat do pool fo RADOS '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:370
|
|
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
|
|
msgstr "Ocorreu um problema enquanto listava imagens do RBD"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:429
|
|
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
|
|
msgstr "O backend do armazenamento não suporta remoções de volumes zeradas"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
|
|
msgstr "falha ao remover volume '%s/%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:514 src/storage/storage_driver.c:1659
|
|
msgid "volume capacity required for this storage pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar volume '%s/%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
|
|
msgstr "falha ao redimencionar a imagem RBD '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar typefile '%s' "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler typefile '%s' "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' não é um inteiro"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:257
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "Falha ao analisar nome de bloco %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para disparar o scan do host"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr "Gravação em '%s' para disparar o scan de host falhou"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o host SCSI com o wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
|
|
"wwnn/wwpn lookup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:723
|
|
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
"'parent' para vHBA não foi especificado e não pôde encontrar um neste host"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o host SCSI com o wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
|
|
msgid "Missing disk info when adding volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240
|
|
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr "Sheepdog não suporta volumes criptografados"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272
|
|
msgid "volume capacity required for this pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:110
|
|
msgid "malformed volsize reported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:341
|
|
msgid "missing source devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing backend %d"
|
|
msgstr "Falta um backend %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar pool de armazenamento '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:107 src/storage/storage_driver.c:120
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:135
|
|
msgid "no error message found"
|
|
msgstr "nenhuma mensagem de erro foi encontrada"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:118 src/storage/storage_driver.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o autostart do pool de armazenamento '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:316 src/storage/storage_driver.c:343
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1553 src/storage/storage_driver.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe pool de armazenamento com nome correspondente '%s' "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:505 src/test/test_driver.c:4742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
|
msgstr "tipo de pool '%s' não suporta a descoberta de fonte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:527 src/storage/storage_driver.c:693
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:832 src/storage/storage_driver.c:944
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1089 src/storage/storage_driver.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:710 src/storage/storage_driver.c:851
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:908 src/storage/storage_driver.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr "pool '%s' possui trabalhos em execução assíncronos."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover o link do autostart '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:915
|
|
msgid "pool does not support pool deletion"
|
|
msgstr "pool não suporta a remoção do pool"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key %s"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1505
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1604 src/storage/storage_driver.c:2082
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2157 src/storage/storage_driver.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1611 src/storage/storage_driver.c:1859
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1966 src/storage/storage_driver.c:2089
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2164 src/storage/storage_driver.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr " O volume \"%s\" está sendo alocado."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s'"
|
|
msgstr "'%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1679
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "nome do volume de armazenamento '%s' já está em uso"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1852
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume de um "
|
|
"volume existente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1973
|
|
msgid "storage pool doesn't support volume download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2050
|
|
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2096
|
|
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2178
|
|
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
|
|
msgstr "não foi possível encolher a capacidade abaixo da alocação existente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2186
|
|
msgid ""
|
|
"Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly "
|
|
"specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encolher a capacidade abaixo da capacidade atual com a flag "
|
|
"encolher explicitamente especificada"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2193
|
|
msgid "Not enough space left on storage pool"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente no pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2199
|
|
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"o pool de armazenamento não tem suporte para a mudança da capacidade de "
|
|
"volume"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wiping algorithm %d not supported"
|
|
msgstr "limpando algorítimo %d não suportado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2266
|
|
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2699 src/storage/storage_driver.c:2733
|
|
msgid "storage file backend not initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
|
|
"%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s (protocol:"
|
|
" %s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
|
|
msgstr "nome de volume iscsi inesperado '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:3063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:3086
|
|
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
|
|
msgstr ""
|
|
"modo de fonte de disco é válido somente quando o pool de armazenamento for o "
|
|
"tipo iscsi"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:3108 src/storage/storage_driver.c:3142
|
|
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
|
|
msgstr "'startupPolicy' é somente válido para o volume de tipo 'file' "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:3178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:246
|
|
msgid "invalid transient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:253
|
|
msgid "invalid hasmanagedsave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "runstate '%d' out of range'"
|
|
msgstr "runstate '%d' fora da faixa"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:270
|
|
msgid "invalid runstate"
|
|
msgstr "runstate inválido"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:276
|
|
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:281
|
|
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
|
msgstr "O limite máximo do iface foi excedido %d"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving %s filename"
|
|
msgstr "resolvendo %s arquivo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:930
|
|
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
|
msgstr "valor de nós de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:939
|
|
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
|
msgstr "valor de soquete de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:948
|
|
msgid "invalid node cpu cores value"
|
|
msgstr "valor central de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:957
|
|
msgid "invalid node cpu threads value"
|
|
msgstr "valor de discussão de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:969
|
|
msgid "invalid node cpu active value"
|
|
msgstr "valor ativo de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:977
|
|
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
|
msgstr "valor mhz de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:985 src/xenconfig/xen_common.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model %s too big for destination"
|
|
msgstr "Modelo %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:997
|
|
msgid "invalid node memory value"
|
|
msgstr "valor de memória de nó inválido"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1043
|
|
msgid "more than one snapshot claims to be active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1378
|
|
msgid "missing username in /node/auth/user field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1434
|
|
msgid "Root element is not 'node'"
|
|
msgstr "Elemento root não é um 'nó'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1499
|
|
msgid "authentication failed when asking for username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1517
|
|
msgid "authentication failed when asking for password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1525
|
|
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1559
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1986 src/test/test_driver.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2151 src/test/test_driver.c:2768
|
|
#: src/test/test_driver.c:3415 src/test/test_driver.c:3471
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "obtendo a hora"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2248 src/test/test_driver.c:2254
|
|
#: src/test/test_driver.c:2260 src/test/test_driver.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2349
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "header magic não coincide"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2360
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete metadata in '%s'"
|
|
msgstr "metadados incompletos em '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2460
|
|
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2676
|
|
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "não é possível realizar o hotplug do vcpus para um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
|
|
msgstr "quantia de cpu requesitada excede o máximo (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2760
|
|
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível listar vcpus para um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2846
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2852
|
|
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
|
msgstr "vcpu requisitada é maior do que vcpus alocadas"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3078
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4206
|
|
msgid "there is another transaction running."
|
|
msgstr "existe outra transação em execução"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4234
|
|
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
|
msgstr "nenhuma transação em execução, nada a ser salvo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4262
|
|
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
|
msgstr "não há nenhuma transação em execução, nada para retornar."
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4772
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento já existe"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:5239
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:5245
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:7089
|
|
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:178
|
|
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
|
|
msgstr "Endereço IP não suportado para interface de ethernet"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:185
|
|
msgid "vhostuser networking type not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:190
|
|
msgid "TCP server networking type not supported"
|
|
msgstr "tipo de rede de trabalho do servidor TCP não é suportada"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:195
|
|
msgid "TCP client networking type not supported"
|
|
msgstr "tipo de rede de trabalho de cliente TCP não é suportada"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "Rede \"%s\" não encontrada"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:240
|
|
msgid "internal networking type not supported"
|
|
msgstr "tipo de rede de trabalho interna não é suportada"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:245
|
|
msgid "direct networking type not supported"
|
|
msgstr "tipo de rede de trabalho direta não é suportada"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:250
|
|
msgid "hostdev networking type not supported"
|
|
msgstr "tipo de rede de trabalho hostdeve não suportada"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:259
|
|
msgid "interface script execution not supported by this driver"
|
|
msgstr "Execução de script de interface não é suportado por este driver"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:313
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP "
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open chardev file: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir arquivo chardev: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:551
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o inotify"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar a observação do inotify em %s: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:599
|
|
msgid "umlStartup: out of memory"
|
|
msgstr "umlStartup: sem memória"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s"
|
|
msgstr "falha ao ler o pid: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
|
msgstr "Caminho do Unix %s muito longo para o destino"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:907
|
|
msgid "cannot open socket"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o socket"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:917
|
|
msgid "cannot bind socket"
|
|
msgstr "não foi possível associar o socket"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
|
msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s (%d bytes)"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s too long for destination"
|
|
msgstr "Comando %s muito longo para o destino"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s"
|
|
msgstr "não foi possível enviar o comando %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler a resposta %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete reply %s"
|
|
msgstr "Resposta incompleta %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1069
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "nenhum kernel especificado"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o kernel UML %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1106
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV "
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
|
msgstr "Caminho UML URI inesperado '%s' tente um"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
|
msgstr "caminho UML URI inesperado '%s', tente "
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1261
|
|
msgid "uml state driver is not active"
|
|
msgstr "driver do estado de uml não está ativo"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1686
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "falha na operação de desligamento"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1837
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do "
|
|
"que a memória atual"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1874
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2260
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2306 src/uml/uml_driver.c:2419
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4227
|
|
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
|
msgstr "não foi possível modificar a configuração persistente de um domínio"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2380
|
|
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2398
|
|
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr ""
|
|
"esse tipo de dispositivo de disco não pode ser desconectado de forma hot"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2583 tools/virsh-volume.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:114
|
|
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
|
msgstr "Leitura do O_DIRECT precisa de todo o arquivo de procura"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:127
|
|
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
|
msgstr "A gravação do O_DIRECT precisa de um arquivo vazio "
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
|
msgstr "Não foi possível processar arquivo com flags %d"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:160
|
|
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
|
|
msgstr "Muitas leituras curtas para o O_DIRECT"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to truncate %s"
|
|
msgstr "Não foi possível truncar %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fsync %s"
|
|
msgstr "falha ao realizar fsync %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close %s"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: try --help for more details"
|
|
msgstr "%s: try --help para mais resultados"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
|
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
|
" ou: %s FILENAME LENGTH FD\n"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file flags %s"
|
|
msgstr "%s: flags de arquivo malformadas %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file mode %s"
|
|
msgstr "%s: modo de arquivo malformado %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file offset %s"
|
|
msgstr "%s: offset de arquivo malformado %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed delete flag %s"
|
|
msgstr "%s: sinalização de remoção malformada %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed fd %s"
|
|
msgstr "%s: malformado fd %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
|
msgstr "%s: não foi possível determinar modo de acesso de um fd %d"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file length %s"
|
|
msgstr "%s: comprimento de arquivo malformado %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
|
|
msgstr "%s: falha desconhecida com %s\n"
|
|
|
|
#: src/util/viralloc.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
|
|
msgstr "índice fora do vínculo - conta %zu em %zu add %zu"
|
|
|
|
#: src/util/viraudit.c:62
|
|
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar a camada do audit"
|
|
|
|
#: src/util/virauth.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
|
msgstr "Insiera username para %s [%s]"
|
|
|
|
#: src/util/virauth.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s"
|
|
msgstr "Insira o usename para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virauth.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter %s's password for %s"
|
|
msgstr "Insira a senha do %s para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virauthconfig.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Falta item 'credenciais' no grupo '%s' em '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virauthconfig.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Falta grupo 'credentials-%s' referenciado pelo grupo '%s' em '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virbitmap.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
|
|
msgstr "Falha para analisar bitmap '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virbuffer.c:327
|
|
msgid "Invalid buffer API usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:179
|
|
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir /proc/cgroups"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:214
|
|
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
|
|
msgstr "Erro ao ler /proc/cgroups"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:352
|
|
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
|
msgstr "falha ao abrir /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
|
|
msgstr "Falta separador '/' na montagem do cgroup '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "Não foi possível stat %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:523 src/util/virnetdevtap.c:119
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
|
|
msgstr "Controlador '%s' não é desejado, mas o '%s' é co-montado"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:666
|
|
msgid "At least one cgroup controller is required"
|
|
msgstr "Ao menos um controlador de cgroup é necessário"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o alocador para o controlador %s em %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar em '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a partir de '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:828 src/util/vircgroup.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o '%s' como um inteiro"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create controller %s for group"
|
|
msgstr "Falha ao criar o controlador %s para o grupo"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller %d out of range"
|
|
msgstr "Controlador %d fora de intervalo"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller '%s' not mounted"
|
|
msgstr "Controlador '%s' não montado"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
|
|
msgstr "Não é possível analisar '%s' como um inteiro"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
|
|
msgstr "Caminho de partição '%s' deve iniciar com o '/'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1871
|
|
msgid "No controllers are mounted"
|
|
msgstr "Nenhum controlador é montado"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller '%s' is not mounted"
|
|
msgstr "Controlador '%s' não é montado"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
|
|
msgstr "Controlador '%s' não á habilitado para o grupo"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2047 src/util/vircgroup.c:2184
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2229 src/util/vircgroup.c:2274
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2318 src/util/vircgroup.c:2367
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2860 src/util/vircgroup.c:2954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Caminho '%s' não é acessível"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2054 src/util/vircgroup.c:2191
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2236 src/util/vircgroup.c:2281
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2325 src/util/vircgroup.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' must be a block device"
|
|
msgstr "Caminho '%s' deve ser um dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2096 src/util/vircgroup.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2407 src/util/vircgroup.c:2506
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
|
|
msgstr "Memória '%llu' deve ser menos do que %llu"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3013 src/util/vircgroup.c:3094
|
|
msgid "cpuacct parse error"
|
|
msgstr "erro de análise cpuacct "
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
|
|
msgstr "start_cpu %d maior do que o máximo de %d"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3149 src/util/vircgroup.c:3163
|
|
msgid "unable to get cpu account"
|
|
msgstr "incapaz de obter conta de cpu"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
|
|
msgstr "cfs_period '%llu' deve estar dentro do intervalo (1000, 1000000)"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
|
|
msgstr "cfs_quota '%lld' deve estar dentro do intervalo (1000, %llu)"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o readdir para %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
|
msgstr "Não foi possível reniver %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3414 src/util/vircgroup.c:3424 src/util/virfile.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %lu"
|
|
msgstr "Falha ao eliminar o processo %lu"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find directory separator in %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontra o separador do diretório %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3661
|
|
msgid "Could not find any mounted controllers"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar qualquer controlador montado"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar stat '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar sys stat '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3727
|
|
msgid "Cannot determine system clock HZ"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o system clock HZ"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3776 src/util/vircgroup.c:3808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %s"
|
|
msgstr "falha ao criar diretório %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
|
|
msgstr "Falha ao montar %s no %s tipo %s "
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao vincular o cgroup '%s' com '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
|
|
msgstr "Falha a realizar o symlink do dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open dir '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3985 src/util/vircgroup.c:3994
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4007 src/util/vircgroup.c:4019
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4030 src/util/vircgroup.c:4042
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4053 src/util/vircgroup.c:4067
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4077 src/util/vircgroup.c:4097
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4114 src/util/vircgroup.c:4133
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4143 src/util/vircgroup.c:4154
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4164 src/util/vircgroup.c:4177
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4191 src/util/vircgroup.c:4201
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4211 src/util/vircgroup.c:4222
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4232 src/util/vircgroup.c:4242
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4252 src/util/vircgroup.c:4262
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4272 src/util/vircgroup.c:4282
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4292 src/util/vircgroup.c:4302
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4312 src/util/vircgroup.c:4322
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4332 src/util/vircgroup.c:4342
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4352 src/util/vircgroup.c:4362
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4372 src/util/vircgroup.c:4382
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4392 src/util/vircgroup.c:4401
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4409 src/util/vircgroup.c:4422
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4434 src/util/vircgroup.c:4445
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4458 src/util/vircgroup.c:4470
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4481 src/util/vircgroup.c:4491
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4501 src/util/vircgroup.c:4511
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4521 src/util/vircgroup.c:4531
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4540 src/util/vircgroup.c:4549
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4559 src/util/vircgroup.c:4569
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4578 src/util/vircgroup.c:4588
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4598 src/util/vircgroup.c:4608
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4619 src/util/vircgroup.c:4630
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4640 src/util/vircgroup.c:4650
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4661 src/util/vircgroup.c:4683
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4695 src/util/vircgroup.c:4704
|
|
msgid "Control groups not supported on this platform"
|
|
msgstr "Controla grupos não suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
|
|
msgstr "Fechar callback para domínio %s já registrado com outra conexão %p"
|
|
|
|
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
|
|
msgstr "Outro fechar callback já foi definido para domínio %s"
|
|
|
|
#: src/util/virclosecallbacks.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
|
|
msgstr "Tentando remover close callback não correspondente ao domínio %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:236 src/util/vircommand.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:311
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "não foi possível bloquear sinais"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:330 src/util/vircommand.c:652
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:379
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "não foi possível desbloquear sinais"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:435
|
|
msgid "Unable to notify parent process"
|
|
msgstr "Não foi possíve notificar processo pai"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:445
|
|
msgid "Unable to wait on parent process"
|
|
msgstr "Falha ao aguardar por processo pai"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:448
|
|
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
|
msgstr "libvirtd parou durante handshake"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
|
|
msgstr "Código confirmar inesperado '%c' a partir do pai"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
|
msgstr "não foi possível localizar '%s' no caminho"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:508
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "não foi possível criar o pipe"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:515 src/util/vircommand.c:542
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:535
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "Falha ao criar pipe"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve fd %d"
|
|
msgstr "Falha ao preservar fd %d"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:608
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:613
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:618
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:639
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:645
|
|
msgid "cannot change to root directory"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o pidfile %s para %d"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:679
|
|
msgid "Could not disable SIGPIPE"
|
|
msgstr "Não foi possível desabilitar o SIGPIPE"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "incapaz de definir context de SELinux '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao definir perfil AppArmor '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to %s"
|
|
msgstr "Incapaz de mudar para %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:752
|
|
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
|
|
msgstr "Não foi possível re-ativar o SIGPIPE"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "não foi possível executar o binário %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:836
|
|
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virRun não é implementado para WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:848
|
|
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virExec não é implementado para WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:1953 src/util/vircommand.c:1965
|
|
#: src/util/vircommand.c:2154 src/util/vircommand.c:2206
|
|
#: src/util/vircommand.c:2357 src/util/vircommand.c:2503
|
|
#: src/util/vircommand.c:2656 src/util/vircommand.c:2722
|
|
msgid "invalid use of command API"
|
|
msgstr "Uso inválido do comando API"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2056
|
|
msgid "unable to poll on child"
|
|
msgstr "Não foi possível realizar o poll em um filho"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2083
|
|
msgid "unable to read child stdout"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o stdout filho"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2084
|
|
msgid "unable to read child stderr"
|
|
msgstr "Não foi possível ler stderr filho"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2113
|
|
msgid "unable to write to child input"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar em uma entrada de filho"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2168
|
|
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
|
msgstr "Executar novos processos não é suportado na plataforma do Win32"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2228
|
|
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
|
msgstr "não foi possível misturar o chamador fds com a execução do bloqueio"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2234
|
|
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
|
msgstr "não foi possível misturar a faixa de I/O com o daemon "
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2370
|
|
msgid "unable to open pipe"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o pipe"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2380
|
|
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
|
msgstr "não foi possível misturar a faixa I/O com comando assíncrono"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command is already running as pid %lld"
|
|
msgstr "comando já está em execução como pid %lld"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2393
|
|
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
|
msgstr "comando em daemon não pode usar virCommandRunAsync"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
|
msgstr "comando daemonized não pode definir diretório em funcionamento %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2404
|
|
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
|
msgstr "criação do arquivo pid requer comando em daemon"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2458
|
|
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a opção para a ES de comando do processo"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2517
|
|
msgid "command is not yet running"
|
|
msgstr "comando ainda não está em execução"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2534
|
|
msgid "Error while processing command's IO"
|
|
msgstr "Erro ao processar a ES do comando "
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
|
|
msgstr "Processo filho (%s) inesperado %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2662 src/util/vircommand.c:2728
|
|
msgid "Handshake is already complete"
|
|
msgstr "Handshake já está completo"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2670
|
|
msgid "Unable to wait for child process"
|
|
msgstr "não foi possível esperar pelo processo filho"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2673
|
|
msgid "Child quit during startup handshake"
|
|
msgstr "Filho parou durante início do handshake"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2693
|
|
msgid "No error message from child failure"
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem de erro da falha do filho"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2734
|
|
msgid "Unable to notify child process"
|
|
msgstr "Incapaz de notificar o processo filho"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:3052
|
|
msgid "cannot open file using fd"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo utilizando fd"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:3082
|
|
msgid "read error on pipe"
|
|
msgstr "erro de leitura no pipe"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:3110 src/util/vircommand.c:3121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s não implementado no Win32"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:370
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "numero não terminado"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:403 src/util/virconf.c:424 src/util/virconf.c:436
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "string não terminada"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:474 src/util/virconf.c:543
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "um valor é esperado"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:486
|
|
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "listas não são permitidas no formato VMX"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:507
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "um separador é esperado na lista"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:529
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:536
|
|
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "números não permitidos no formato de VMX"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:577
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "um nome é esperado"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:640
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "um separador é esperado"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:670
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "uma atribuição é esperada"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:993
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:1003
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
|
|
|
|
#: src/util/vircrypto.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown crypto hash %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircrypto.c:65
|
|
msgid "Unable to compute hash of data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
|
|
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
|
|
msgstr "Incapaz de executar um inicializador DBus uma vez"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter a conexão de barramento do sistema DBus: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter conexão de barramento da sessão de DBus : %s"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
|
|
msgstr "Assinatura '%s' muito protegida"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
|
|
msgstr "Entrada de dicionário em assinatura '%s' deve ser um tipo básco"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
|
|
msgstr "Entrada de dicionário em assinatura '%s' é do tamanho errado"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected signature '%s'"
|
|
msgstr "assinatura inesperada '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:501
|
|
msgid "DBus type too deeply nested"
|
|
msgstr "Tipo de DBus muito protegido"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:527
|
|
msgid "DBus type stack is empty"
|
|
msgstr "Pilha tipo DBus está vazia"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append basic type %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o tipo básico %s"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:652
|
|
msgid "Cannot close container iterator"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o iterador de container"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching "
|
|
"key+value type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:769 src/util/virdbus.c:1072
|
|
msgid "Missing variant type signature"
|
|
msgstr "Falta a assinatura do tipo de variante"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:939 src/util/virdbus.c:1150
|
|
msgid "Not enough fields in message for signature"
|
|
msgstr "Não existem campos suficientes na mensagem para a assinatura"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:1158
|
|
msgid "Too many fields in message for signature"
|
|
msgstr "Muitos campos na mensagem para a assinatura"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No args present for signature %s"
|
|
msgstr "Nenhum argumento presente para a assinatura %s"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:1707
|
|
msgid "Reply message incorrect"
|
|
msgstr "Mensagem de resposta incorreta"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:1774 src/util/virdbus.c:1794 src/util/virdbus.c:1806
|
|
#: src/util/virdbus.c:1819 src/util/virdbus.c:1828 src/util/virdbus.c:1836
|
|
#: src/util/virdbus.c:1850 src/util/virdbus.c:1858 src/util/virdbus.c:1867
|
|
#: src/util/virdbus.c:1876
|
|
msgid "DBus support not compiled into this binary"
|
|
msgstr "O suporte do DBus não é compilado neste binário"
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao fazer o dnsmasq (PID:%d) recarregar os arquivos de configuração."
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o binário do dnsmasq %s"
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
|
|
msgstr "binário de dnsmasq %s não é executável"
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run '%s --version': %s"
|
|
msgstr "falha ao executar '%s' a --version %s"
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run '%s --help': %s"
|
|
msgstr "falha ao executar '%s --help': %s"
|
|
|
|
#: src/util/vireventpoll.c:647
|
|
msgid "Unable to poll on file handles"
|
|
msgstr "Não foi possível realizar o poll de manuseios de arquivos"
|
|
|
|
#: src/util/vireventpoll.c:697
|
|
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
|
msgstr "não foi possível realizar o wakeup pipe"
|
|
|
|
#: src/util/vireventpoll.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o manuseio %d ao loop de evento"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:210
|
|
msgid "invalid use with no flags"
|
|
msgstr "Uso inválido sem flags"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:223
|
|
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
|
msgstr "O_DiRECT não é suportado nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid fd %d for %s"
|
|
msgstr "fd %d inválido para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected mode %x for %s"
|
|
msgstr "modo inesperado %x para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create pipe for %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar pipe para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:280
|
|
msgid "unable to close pipe"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o pipe"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:302
|
|
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
|
|
msgstr "virFileWrapperFd não é suportado nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:456 src/util/virfile.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write data to file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível gravar dados no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível sincronizar aquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:474 src/util/virfile.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' como '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:528
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "Modo inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permission of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível mudar a permissão de '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:577
|
|
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir /dev/loop-control"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:583
|
|
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
|
|
msgstr "Incapaz de obter um dispositivo loop livre via ioctl"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:619
|
|
msgid "Unable to read /dev"
|
|
msgstr "Incapaz de ler /dev"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get loop status on %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o status do loop no %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:660
|
|
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar um dispositivo de look livre em /dev"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to attach %s to loop device"
|
|
msgstr "Falha ao anexar o %s ao dispositivo de loop"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:725
|
|
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
|
|
msgstr "Incapaz de marcar dispositivo de loop como autoclear"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o dispositivo NBD %s pid"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:807
|
|
msgid "No free NBD devices"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo NBD livre"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:831
|
|
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
|
|
msgstr "Falha ao associar arquivo %s com o dispositivo do loop"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
|
|
msgstr "Falha ao associar arquivo %s com o dispositivo NBD"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open dir '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o dir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível acessar '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o diretório '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao ler arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1769 src/util/virfile.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1856
|
|
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar o soquete necessário '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "processo filho falhou ao criar o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2100
|
|
msgid "child process failed to send fd to parent"
|
|
msgstr "processo filho falhou ao enviar o fd para o pai"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2139 src/util/virfile.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
|
|
msgstr "falha ao esperar por criação de filho '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed to create '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar diretório '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "filho falhou ao criar diretório '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
|
msgstr "não foi possível criar chown '%s' para agrupar %u"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2448
|
|
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virFileOpenAs não é implementado para WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2461
|
|
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virDirCreate não é implementado por WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read directory '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2878
|
|
msgid "Could not write to stream"
|
|
msgstr "não foi possível gravar em faixa"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
|
msgstr "caminho relativo inválido '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2956 src/util/virfile.c:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o sistema de arquivo para '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:3003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:3028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not found in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfirewall.c:168
|
|
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfirewall.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown firewall layer %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfirewall.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfirewall.c:856
|
|
msgid "Unexpected firewall engine backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:941
|
|
msgid "Unable to create rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhash.c:45
|
|
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
|
|
msgstr "Operação de hash não foi permitida durante a iteração"
|
|
|
|
#: src/util/virhook.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
|
msgstr "nome do gancho inválido para #%d"
|
|
|
|
#: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
|
msgstr "Falha ao construir caminho para o gancho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virhook.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
|
msgstr "Gancho para %s, falhou em encontrar operação #%d"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is in use"
|
|
msgstr "dispositivo de PCI %s ainda está em uso"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:150 src/util/virhostdev.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo virtualport %s não é suportado do momento em interfaces de hostdev de "
|
|
"tipo"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:411 src/util/virhostdev.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostdev de tipo de interface é suportada no momento somente em Funções "
|
|
"Virtuais SR-IOV"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
|
|
"mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"configuração direta da marcação do vlan não é permissível para os "
|
|
"dispositvos do hostdev usando o modo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:438
|
|
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
|
|
msgstr "tronco do vlan não é suportado pelos dispostivos de rede SR-IOV"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
|
msgstr "O vlan pode ser definido somente paraSR-IOV VFs, mas %s não é um VF"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is not assignable"
|
|
msgstr "dispositivo de PCI %s não é atribuível"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo de PCI: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a lista do dispositivo de PCI: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB device %s is already in use"
|
|
msgstr "Dispositivo de USB %s já está em uso"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
|
|
"device:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivos de USB múltiplos para %x:%x foram encontrados, mas nenhum deles "
|
|
"está em barramento: %u dispositivo:%u"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivos de USB múltiplo para %x:%x, usa <address> para especificar um"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:1264
|
|
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
|
|
msgstr "Dispositivo do host de SCSI não suporta modo gerenciado"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viridentity.c:66
|
|
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
|
|
msgstr "Não fo possível inicializar a opção local para identidade atual"
|
|
|
|
#: src/util/viridentity.c:119
|
|
msgid "Unable to set thread local identity"
|
|
msgstr "Incapaz de definir identidade local de opção"
|
|
|
|
#: src/util/viridentity.c:175
|
|
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
|
|
msgstr "Incapaz de buscar contexto de processo do SELinux"
|
|
|
|
#: src/util/viridentity.c:250
|
|
msgid "Identity attribute is already set"
|
|
msgstr "Atributo da identidade já está definido"
|
|
|
|
#: src/util/virinitctl.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open init control %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o controle init %s"
|
|
|
|
#: src/util/virinitctl.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send request to init control %s"
|
|
msgstr "Falha ao enviar requisição para controle do init %s"
|
|
|
|
#: src/util/viriptables.c:228
|
|
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente os endereços de IPv4 ou IPv6 podem ser utilizados com o iptables"
|
|
|
|
#: src/util/viriptables.c:234
|
|
msgid "Failure to mask address"
|
|
msgstr "Falha ao mascarar endereço"
|
|
|
|
#: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativa de realizar o NAT '%s' . O NAT é suportado somente para IPv4"
|
|
|
|
#: src/util/viriptables.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
|
|
msgstr "Classe de porta inválida '%u-%u'."
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:95
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "não foi possível localizar a sessão"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
|
msgstr "falha ao alocar memória resultado de %s"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir faixa para descritor de arquivo ao ler o resultado a partir "
|
|
"de '%s': '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
|
msgstr "Linha inesperada > %d caracteres ao analisar resultado de '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
|
|
msgstr "Falta espaço ao analisar o resultado de '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
|
msgstr "Falha ao executar comando '%s' para criar nova interface lscsi"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao executar comando '%s' para atualizar interface de lscsi com o IQN "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar '%s' do modo de nó para o alvo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:141 src/util/virjson.c:239 src/util/virjson.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' must not have null value"
|
|
msgstr "Chave de argumento '%s' não deve ter valor null"
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:156 src/util/virjson.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' must not be negative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:1544
|
|
msgid "Unable to create JSON parser"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o analisardor do JSON"
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar json %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:1679
|
|
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
|
msgstr "Falha ao criar formatador do JSON"
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:1709 src/util/virjson.c:1719
|
|
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma implementação do analisador do JSON disponível"
|
|
|
|
#: src/util/virkeyfile.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
|
|
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open/create resource %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir/criar recurso %s"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
|
|
#: src/util/virpidfile.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao definir sinalização close-on-exec '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar estado do arquivo pid '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
|
|
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
|
|
#: src/util/virlockspace.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
|
|
msgstr "Recurso de lockspace '%s' está bloqueado"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível adquirir bloqueio '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open resource %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir recurso %s"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace mutex"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
|
|
msgstr "Local de lockspace %s existe, mas não é um diretório"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:323
|
|
msgid "Missing resources value in JSON document"
|
|
msgstr "Falta valor de recursos no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:329
|
|
msgid "Malformed resources value in JSON document"
|
|
msgstr "Valor de recursos malfomado no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:347
|
|
msgid "Missing resource name in JSON document"
|
|
msgstr "Falta nome de recurso no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:358
|
|
msgid "Missing resource path in JSON document"
|
|
msgstr "Falta caminho de recurso no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:368
|
|
msgid "Missing resource fd in JSON document"
|
|
msgstr "Falta fd de recurso no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:374
|
|
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível habilitar flag close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:380
|
|
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
|
|
msgstr "Falta recurso lockHeld no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:387
|
|
msgid "Missing resource flags in JSON document"
|
|
msgstr "Falta flags de recurso no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:394
|
|
msgid "Missing resource owners in JSON document"
|
|
msgstr "Falta proprietários de recurso no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:401
|
|
msgid "Malformed owners value in JSON document"
|
|
msgstr "Valor de proprietários malformados no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:418
|
|
msgid "Malformed owner value in JSON document"
|
|
msgstr "Valor de proprietário malformado no documento JSON"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:487
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover recurso de lockspace %s"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
|
|
msgstr "Recurso de lockspace '%s' não está bloqueado"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
|
|
msgstr "proprietário %lld não mantém o bloqueio de recurso"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:125 src/util/virnetdev.c:596
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:558
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:628 src/util/virnetdevtap.c:280
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network interface name '%s' is too long"
|
|
msgstr "Nome de interface de rede '%s' é muito grande"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:133 src/util/virnetdevbridge.c:92
|
|
msgid "Cannot open network interface control socket"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir soquete de controle de interface de rede "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:139
|
|
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
|
|
msgstr "Não foi possível definir flag close-on-exec para soquete"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:160
|
|
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Configuração de dispositivo de rede não é suportada nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check interface flags for %s"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar flags de interface para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check interface %s"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar interface %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:235 src/util/virnetdev.c:323 src/util/virnetdev.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao obter MAC da interface em '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:244 src/util/virnetdev.c:278 src/util/virnetdev.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível definir MAC da interface no '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to preserve mac for %s"
|
|
msgstr "Falha ao preservar mac para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:420 src/util/virnetdev.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar endereço MAC '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:456 src/util/virnetdev.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao obter MTU da interface em '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:502 src/util/virnetdev.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível definir MTU de interface em '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao renomear '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear interface '%s' para '%s' nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:642 src/util/virnetdev.c:768 src/util/virnetdev.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface em '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:656 src/util/virnetdev.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir sinalizações de interface no '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:880 src/util/virnetdev.c:933
|
|
msgid "Unable to open control socket"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o soquete de controle"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:889 src/util/virnetdev.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface name %s"
|
|
msgstr "Nome de interface inválido %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get index for interface %s"
|
|
msgstr "falha ao obter índice para interface %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:916
|
|
msgid "Unable to get interface index on this platform"
|
|
msgstr "Falha ao obter indice de interface nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
|
|
msgstr "falha ao obter VLAN para interface %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:963
|
|
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível obter VLAN nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1047 src/util/virnetdev.c:1221
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1909 src/util/virnetdev.c:2031
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:1038 src/util/virnetdevmacvlan.c:206
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:283 src/util/virnetdevvportprofile.c:762
|
|
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
|
msgstr "buffer de netlink alocado é muito pequeno"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1097
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error adding IP address to %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler segredo: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error adding route to %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler segredo: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error removing IP address from %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler MAC a partir de '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter endereço IPv4 para interface %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1433
|
|
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de obter endereço IPv4 nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get MAC address of interface %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter endereço MAC para interface %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1512
|
|
msgid "Unable to check interface config on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar config de interface nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1584
|
|
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
|
|
msgstr "Falha ao obter o String do Endereço de Configuração de PCI"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1589
|
|
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
|
|
msgstr "Falha ao obter o arquivo PCI SYSFS"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1744
|
|
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de obter funções virtuais nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1752
|
|
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar status de função virtual nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1762
|
|
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
|
|
msgstr "Falha ao obter indice de função virtual nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1771
|
|
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível obter status da função física nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1781
|
|
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
|
|
msgstr "Falha ao obter informação de função virtual nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
|
msgstr "erro ao despejar %s (%d) interface"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1904 src/util/virnetdev.c:2026
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:1033 src/util/virnetdevmacvlan.c:201
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:278 src/util/virnetdevvportprofile.c:757
|
|
#: src/util/virnetlink.c:315
|
|
msgid "malformed netlink response message"
|
|
msgstr "mensagem de resposta de netlink malformada"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during set %s of ifindex %d"
|
|
msgstr "erro durante a definição %s de ifindex %d"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2048
|
|
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
|
|
msgstr "falta IFLA_VF_INFO na resposta do netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2059
|
|
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
|
|
msgstr "erro ao analisar IFLA_VF_INFO"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível encontrar o IFLA_VF_INFO for VF %d na resposta do netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
|
|
msgstr "Incapaz de preservar mac/vlan tag para pf = %s, vf = %d"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a tag do vlan a partir de '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2254
|
|
msgid "Unable to dump link info on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de despejar info de link nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2266
|
|
msgid "Unable to replace net config on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de substituir config de rede nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2277
|
|
msgid "Unable to restore net config on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de recuperar config de rede nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2300 src/util/virnetdev.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2307 src/util/virnetdev.c:2318
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2413 src/util/virnetdev.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2428
|
|
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2477
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2526 src/util/virnetdev.c:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse users from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2756
|
|
msgid "Cannot open control socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2775
|
|
msgid "ethtool ioctl error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:81
|
|
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:88
|
|
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:427 src/util/virnetdevbandwidth.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid class ID %d"
|
|
msgstr "ID de classe inválido %d"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponte '%s' não definiu o QoS, porisso foi incapaz de definir 'floor' em '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:141 src/util/virnetdevbridge.c:152
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set bridge %s %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir ponte %s %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:191 src/util/virnetdevbridge.c:203
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get bridge %s %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter ponte %s %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar ponte %s porta %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter ponte %s %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de recuperar config de rede nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de recuperar config de rede nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de obter funções virtuais nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de obter funções virtuais nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create bridge %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar ponte %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:431
|
|
msgid "Unable to create bridge device"
|
|
msgstr "Falha ao criar dispositivo de ponte"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:471 src/util/virnetdevbridge.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete bridge %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover ponte %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove bridge %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover ponte %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:534 src/util/virnetdevbridge.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get interface index for %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter índice de interface para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:540 src/util/virnetdevbridge.c:565
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar ponte %s porta %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:610 src/util/virnetdevbridge.c:635
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover porta da %s ponte %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP delay on %s"
|
|
msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:795 src/util/virnetdevbridge.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de obter atraso do IPv4 %s nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:812 src/util/virnetdevbridge.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível obter STP em %s nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível definir STP em %s nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
|
|
msgstr "Falha ao obter indice de interface nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
|
|
msgstr "Falha ao obter indice de interface nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:1014
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error adding fdb entry for %s"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de remover dispositivos TAP nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
|
|
msgstr "erro ao criar tipo %s de anexo de interface para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error destroying %s interface"
|
|
msgstr "erro ao destruir %s interface"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:310
|
|
msgid "buffer for ifindex path is too small"
|
|
msgstr "buffer para o caminho ifindex é muito pequeno"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível abrir arquivo de macvtap %s para determinar índice de "
|
|
"interface"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:325
|
|
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível determinar índice de interface de dispositivo de toque do "
|
|
"macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:337
|
|
msgid "internal buffer for tap device is too small"
|
|
msgstr "buffer interno para o dispositivo de toque é muito pequeno"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo de toque do macvtap %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:388
|
|
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
|
msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface no toque no macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:397
|
|
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível limpar a sinalização IFF_VNET_HDR no toque no macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:401
|
|
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
|
|
msgstr "não foi possível obter flags de recurso no macvtap tap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:406
|
|
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível definir a sinalização do IFF_VNET_HDR no toque do macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create macvlan device %s"
|
|
msgstr "falha ao criar dispositivo de macvlan %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1048 src/util/virnetdevmacvlan.c:1055
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1072 src/util/virnetdevmacvlan.c:1084
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1096 src/util/virnetdevmacvlan.c:1108
|
|
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possícel criar dispositivos de macvlan nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar porta %s para ponte OVS %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
|
|
msgstr "incapaz de remover porta %s do OVS"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:69 src/util/virnetdevtap.c:125
|
|
msgid "Unable to query tap interface name"
|
|
msgstr "Incapaz de pesquisar o nome da interface do tap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:253 src/util/virnetdevtap.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:267 src/util/virnetdevtap.c:383
|
|
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
|
|
msgstr "Dispositivos de Multiqueue não é suportado neste sistema"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create tap device %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar dispositivo de tap %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
|
|
msgstr "Incapaz de definir o dispositivo do tap %s para persistente"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:353
|
|
msgid "Unable to associate TAP device"
|
|
msgstr "Falha ao associar o dispositivo TAP"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:359
|
|
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
|
|
msgstr "Incapaz de mudar o dispositivo TAP para não persistente"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:396
|
|
msgid "Unable to create tap device"
|
|
msgstr "Falha ao criar dispositivo de tap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao gerar um novo nome para a interface %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove tap device %s"
|
|
msgstr "Incapaz de remover dispositvo de tap%s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:488
|
|
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
|
|
msgstr "Falha ao criar dispositivos TAP nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:495
|
|
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de remover dispositivos TAP nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível usar o endereço MAC inciando com o valor reservado 0xFE - "
|
|
"'%s' - "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevveth.c:82
|
|
msgid "No free veth devices available"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo veth disponível"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevveth.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevveth.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete veth device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
|
|
msgstr "falta %s em <virtualport type='%s'>"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
|
|
msgstr "extra %s não suportado em <virtualport type='%s'>"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar o virtualports com os tipos não correspondentes (%s e "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar o virtualports com o managerids não correspondentes (%d "
|
|
"e %d)"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar virtualports com os typeids não correspondentes (%d and "
|
|
"%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar o virtualports com os typeidversions não "
|
|
"correspondentes (%d e %d)"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar o virtualports com os instanceids não correspondentes "
|
|
"('%s' e '%s')"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar o virtualports com os interfaceids não correspondentes "
|
|
"('%s' e '%s')"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar o virtualports com os profileids não correspondentes "
|
|
"('%s' e '%s')"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:390
|
|
msgid "corrupted profileid string"
|
|
msgstr "string de profileid corrompida"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:471
|
|
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
|
msgstr "erro ao analisar o pid do lidpad"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:511
|
|
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
|
msgstr "erro ao analisar a parte do "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:516
|
|
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
|
msgstr "IFLA_PORT_SELF está faltando"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:529
|
|
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
|
msgstr "erro ao iterar sobre a parte do IFLA_VF_PORTS"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:537
|
|
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
|
msgstr "erro ao analisar a parte do IFLA_VF_PORT "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:556
|
|
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar resposta de netlink com parâmetros esperados"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:562
|
|
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
|
msgstr "IFLA_VF_PORTS está faltando"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:577
|
|
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum IFLA_PORT_RESPONSE na mensagem de netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
|
msgstr "erro durante a configuração da porta virtual do ifindex %d"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:811
|
|
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
|
msgstr "buffer para nome de interface root é muito pequeno"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:871
|
|
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
|
msgstr "envio de PortProfileRequest falhou"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
|
msgstr "erro %d durante o setlink da port-profile na interface %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:914
|
|
msgid "port-profile setlink timed out"
|
|
msgstr "port-profile setlink expirou"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1002 src/util/virnetdevvportprofile.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation type %d not supported"
|
|
msgstr "tipo de operação %d não é suportado"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1263 src/util/virnetdevvportprofile.c:1275
|
|
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"Associação de perfil de porta virtual não é suportada nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:142
|
|
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
|
|
msgstr "não foi possível alocar placeholder nlhandle para o netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:506
|
|
#: src/util/virnetlink.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid protocol argument: %d"
|
|
msgstr "Argumento de protocolo inválido: %d"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:206
|
|
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
|
msgstr "não foi possível alocar nlhandle para o netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao soquete do netlink com o protocolo %d"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:592
|
|
msgid "cannot get netlink socket fd"
|
|
msgstr "não foi possível obter soquete netlink fd"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:598
|
|
msgid "cannot add netlink membership"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar o registro do netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:237
|
|
msgid "cannot send to netlink socket"
|
|
msgstr "não foi possível enviar o soquete do netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:249
|
|
msgid "error in poll call"
|
|
msgstr "erro na chamada de poll"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:252
|
|
msgid "no valid netlink response was received"
|
|
msgstr "não foi recebida nenhuma resposta do netlink "
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:259
|
|
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:263
|
|
msgid "nl_recv failed"
|
|
msgstr "nl_recv falhou"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:384
|
|
msgid "nl_recv returned with error"
|
|
msgstr "nl_recv retornou com erro"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:529
|
|
msgid "netlink event service not running"
|
|
msgstr "serviço de evento de netlink não está em execução"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:579
|
|
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
|
|
msgstr "não foi possível alocar hlhandle para servidor "
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:604
|
|
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
|
|
msgstr "não foi possível definir soquete de netlink nonblocking"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:613
|
|
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar sinal de manuseio do evento de netlink "
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:671
|
|
msgid "Invalid NULL callback provided"
|
|
msgstr "Callback NULL inválido fornecido"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:777
|
|
msgid "libnl was not available at build time"
|
|
msgstr "libnl não estava disponível durante a construção"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:779 src/util/virpci.c:2725
|
|
msgid "not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "não suportado em plataformas não linux"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:79
|
|
msgid "Suspend duration is too short"
|
|
msgstr "Suspender duração é muito curta"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:181
|
|
msgid "Suspend operation already in progress"
|
|
msgstr "Suspender operação já em progresso"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:189
|
|
msgid "Suspend-to-RAM"
|
|
msgstr "Suspend-to-RAM"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:197
|
|
msgid "Suspend-to-Disk"
|
|
msgstr "Suspend-to-Disk"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:205
|
|
msgid "Hybrid-Suspend"
|
|
msgstr "Hybrid-Suspend"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:212
|
|
msgid "Invalid suspend target"
|
|
msgstr "Alvo suspend inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:222
|
|
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
|
|
msgstr "Falha ao criar discussão para suspender o host"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:332
|
|
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:71
|
|
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
|
|
msgstr "Falha ao pesquisar numad para o nodeset de conselho"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:83
|
|
msgid "numad is not available on this host"
|
|
msgstr "numad não está disponível neste host"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMA node %d is out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:140
|
|
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ajuste de memória do NUMA no modo 'preferred' suporta somente o nó único"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
|
|
msgid "NUMA isn't available on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:190
|
|
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:575 src/util/virnuma.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:848
|
|
msgid "system pages pool can't be modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:862 src/util/virnuma.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:938 src/util/virnuma.c:951
|
|
msgid "page info is not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:963
|
|
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:981
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
|
|
msgstr "Nenhum barramento de PCI disponível"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:1006
|
|
msgid "Problem setting bit in bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virobject.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
|
|
msgstr "tamanho do objeto %zu de%s é bem menor do que a classe pai %zu"
|
|
|
|
#: src/util/virobject.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
|
|
msgstr "Classe %s deve derivar de virObjectLockable"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
|
|
msgstr "Dispositivo inválido %s arquivo do driver %s não é um symlink"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
|
|
msgstr "Incapaz de retomar o dispositivo %s driver symlink %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
|
msgstr "Dispositos %s ativos no bus com o %s, sem redefinir o bus"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:812 src/util/virpci.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar dispositivo pai para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:827 src/util/virpci.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler o espaço de configuração PCI para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:848 src/util/virpci.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Falha ao recuperar o espaço de configuração do PCI para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not resetting active device %s"
|
|
msgstr "Dipositivo ativo de não redefinição %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:985
|
|
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
|
msgstr ""
|
|
"não há nenhuma redefinição de FLR, PM ou redefinição de bus disponível"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
|
|
msgstr "falha ao carregar o modulo stub PCI %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
|
msgstr "Falha ao desvincular dispositivo PCI '%s' a partir do %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover slot para dispositivo de PCI '%s' do %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao disparar uma nova detecção para dispositivo PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar o ID do dispositivo PCI '%s' para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar o slot para o dispositivo do PCI '%s' para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Falha ao vincular o dispositivo do PCI '%s' para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not detaching active device %s"
|
|
msgstr "Não há nenhum dispositivo ativo de desconexão %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not reattaching active device %s"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
msgstr "Excesso de buffer dev->name: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
|
msgstr "Dispositivo %s não localizado: não foi possível acessar %s "
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
|
msgstr "Excesso de buffer dev->id: %s %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in use"
|
|
msgstr "Dispositivo %s já está em uso"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Foi encontrado link de dispositivo inválido '%s' em '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2176 src/util/virpci.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
|
|
msgstr "Incapaz de retomar o dispositivo %s iommu_group symlink %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"dispositivo %s iommu_group symlink %s possui número de grupo inválido %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
|
|
msgstr "Dispositivo inválido %s arquivo iommu_group %s não é um symlink"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dipositivo %s está atrás de um interruptor sem ACS e não pode ser atribuído"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao retomar l link do dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar endereço de configuração de PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
|
|
msgstr "Erro ao obter '%s' virtual_functions das funções físicas"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo pid '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao adquirir o arquivo pid '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:543
|
|
msgid "No statedir specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258
|
|
msgid "user cancelled authentication process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224
|
|
msgid "no agent is available to authenticate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190
|
|
#: tests/virpolkittest.c:319
|
|
msgid "access denied by policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpolkit.c:156
|
|
msgid "Details not supported with polkit v0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpolkit.c:248
|
|
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown family %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:145
|
|
msgid "Unable to open test socket"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o soquete teste"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:155
|
|
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to query port %zu"
|
|
msgstr "Falha ao pesquisar porta %zu"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reserve port %zu"
|
|
msgstr "Falha ao reservar porta %zu"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:246 src/util/virportallocator.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to release port %d"
|
|
msgstr "Falha ao lançar porta %d"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to query port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reserve port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:104
|
|
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit status %d"
|
|
msgstr "status de saída %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal signal %d"
|
|
msgstr "sinal fatal %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value %d"
|
|
msgstr "valor inválido %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to wait for process %lld"
|
|
msgstr "incapaz de esperar por processo %lld"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
|
|
msgstr "Processo filho (%lld) inesperado %s"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
|
|
msgstr "Falha ao terminar processo %lld com SIG%s"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:450 src/util/virprocess.c:468
|
|
#: src/util/virprocess.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
|
msgstr "não foi possível definir a afinidade de CPU no processo %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:512 src/util/virprocess.c:531
|
|
#: src/util/virprocess.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
|
msgstr "não foi possível obter a afinidade da CPU do processo %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:601 src/util/virprocess.c:610
|
|
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
|
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:668
|
|
msgid "Expected at least one file descriptor"
|
|
msgstr "Esperado ao menos um descritor de arquivo"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:680
|
|
msgid "Unable to join domain namespace"
|
|
msgstr "Não foi possível se unir ao namespace do domínio."
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
|
|
msgstr "não foi possível limitar a memória bloqueada em %llu"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
|
|
msgstr "não foi possível limitar memória do processo %lld para %llu"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:739 src/util/virprocess.c:780
|
|
#: src/util/virprocess.c:828 src/util/virutil.c:2281 src/util/virutil.c:2290
|
|
#: src/util/virutil.c:2298 src/util/virutil.c:2309 src/util/virutil.c:2319
|
|
#: src/util/virutil.c:2327 src/util/virutil.c:2335 src/util/virutil.c:2345
|
|
#: src/util/virutil.c:2354 src/util/virutil.c:2361
|
|
msgid "Not supported on this platform"
|
|
msgstr "Não é suportada nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
|
|
msgstr "não foi possível limitar número de subprocessos para %u"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível limitar número e subprocessos do processo %lld para %u"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of open files to %u"
|
|
msgstr "não foi possível limitar número de arquivos abertos para %u"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível limitar número de arquivos abertos de processo %lld para %u"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:862 src/util/virprocess.c:869
|
|
#: src/util/virprocess.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find start time in %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar tempo de início em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analiar tempo de início em %s em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:916
|
|
msgid "Unable to query process ID start time"
|
|
msgstr "Incapaz de pesquisar ID do processo de tempo de início"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:954
|
|
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:960
|
|
msgid "Unable to enter mount namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:996
|
|
msgid "Cannot create pipe for child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:1113
|
|
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:1120
|
|
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:1156
|
|
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virrandom.c:171
|
|
msgid "argument virt_type must not be NULL"
|
|
msgstr "argumento virt_type deve ser NULL"
|
|
|
|
#: src/util/virrandom.c:188
|
|
msgid "Unsupported virt type"
|
|
msgstr "Tipo virt não é suportado"
|
|
|
|
#: src/util/virsexpr.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown s-expression kind %d"
|
|
msgstr "tipo s-expression desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/util/virscsi.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar adaptador '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:228
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:346 src/util/virsysinfo.c:475
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir %s"
|
|
|
|
#: src/util/virscsi.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
|
|
msgstr "dispositivo do SCSI '%s': não pôde ser acessado %s"
|
|
|
|
#: src/util/virscsi.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s already exists"
|
|
msgstr "Dispositivo %s já existe"
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:307
|
|
msgid "Missing address"
|
|
msgstr "Falta endereços"
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar endereço de soquete '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de soquete para '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível converter endereço de soquete para faixa: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virstats.c:63
|
|
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/dev"
|
|
|
|
#: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
|
|
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
|
msgstr "/proc/net/dev: Interface não foi encontrada"
|
|
|
|
#: src/util/virstats.c:133
|
|
msgid "Could not get interface list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstats.c:163 src/util/virerror.c:1164
|
|
msgid "Interface not found"
|
|
msgstr "Interface não foi encontrada"
|
|
|
|
#: src/util/virstats.c:174
|
|
msgid "interface stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr "stats de interface não foi implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:128
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
|
msgstr "tipo secreto de criptografia de volume desconhecido"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
|
msgstr "tipo secreto de criptografia de volume desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
|
msgstr "uuid de criptografia de volume malformada '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:153
|
|
msgid "missing volume encryption uuid"
|
|
msgstr "falta o uuid da criptografia do volume"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:181
|
|
msgid "unknown volume encryption format"
|
|
msgstr "formato de criptografia de volume desconhecido"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de criptografia de volume desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:224
|
|
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
|
msgstr "elemento raiz para informação de criptografia de volume desconhecido"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:254
|
|
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
|
msgstr "tipo secreto de criptografia de volume inesperado"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:274
|
|
msgid "unexpected encryption format"
|
|
msgstr "formato de criptografia inesperado"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:303
|
|
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
|
msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:314
|
|
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
|
msgstr "Não foi possível criar /dev/urandom"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage file meta->format %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o início do '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao pré-alocar espaço para o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao truncar arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível salvar '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get LVM key for %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter chave de LVM para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter chave para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find backing store %u in chain for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1551
|
|
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
|
|
msgstr "falta segredo de auth uuid ou atributo de uso"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1557
|
|
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
|
|
msgstr "tanto o uuid secreto de auth ou uso esperado"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1564
|
|
msgid "invalid auth secret uuid"
|
|
msgstr "uuid secreto de auth inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1594
|
|
msgid "missing username for auth"
|
|
msgstr "falta o nome de usuário para auth"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2137 src/util/virstoragefile.c:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid backing protocol '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2169
|
|
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing port in nbd string '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
|
|
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2857
|
|
msgid ""
|
|
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstring.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstring.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:520
|
|
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
|
msgstr "Extração de sysinfo do host não suportado nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o caminho para o binário %s"
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
|
msgstr "modelo de tipo de sysinfo inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:1082
|
|
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
|
msgstr "Sysinfo alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Sysinfo alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Sysinfo alvo %s %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:179
|
|
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro, mas a causa é desconhecida"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:263 tools/virsh-domain-monitor.c:46
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "nenhum erro"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:547
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:550 tools/virsh-domain-monitor.c:122
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:719
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: %s"
|
|
msgstr "erro interno: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:818
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:825
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
|
msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:831
|
|
msgid "no connection driver available"
|
|
msgstr "nenhum driver de conexão disponível"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no connection driver available for %s"
|
|
msgstr "nenhum driver de conexão disponível para o %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:837
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:843
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:849 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr "Argumento inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "falha na operação: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:857
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "a operação falhou"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "operação GET falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:863
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "a operação GET falhou"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "a operação POST falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:869
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "a operação POST falhou"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:878
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:884
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:888
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:894
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:903
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:908
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:912
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:918
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:924
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:930
|
|
msgid "missing name information"
|
|
msgstr "falta informação do nome"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o nome em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:936
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:942
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:948
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:954
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:960
|
|
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
|
msgstr "descrição do XML é inválido ou não está formado"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML error: %s"
|
|
msgstr "Erro de XML: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:966
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "este domínio já existe"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "o domínio %s já existe"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:972
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation forbidden: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:978
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:984
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:990
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:996
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1002
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1008
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "erro do analisador"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1014
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1020
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "esta rede já existe"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "a rede %s já existe"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1026
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "erro de chamada do sistema"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1032
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "erro de RPC"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1038
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1044
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1050
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Domínio não localizado"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Domínio não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1056
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Rede não localizada"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Rede não localizada: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1062
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1074
|
|
msgid "authentication cancelled"
|
|
msgstr "autenticação cancelada"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication cancelled: %s"
|
|
msgstr "autenticação cancelada: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1080
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1086
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1092
|
|
msgid "this storage volume exists already"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage volume %s exists already"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1098
|
|
msgid "Storage pool probe failed"
|
|
msgstr "Análise de pool de armazenamento falhou"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool probe failed: %s"
|
|
msgstr "Análise de pool de armazenamento falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1104
|
|
msgid "Storage pool already built"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento já construído"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool already built: %s"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento já construído: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1110
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1116
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1122
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1128
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1134
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1140
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1146
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "Modelo de segurança não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "Modelo de segurança não foi encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1152
|
|
msgid "Requested operation is not valid"
|
|
msgstr "Operação requisitado não foi válida"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
|
msgstr "Operação requisitada não é válida: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1158
|
|
msgid "Failed to find the interface"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar a interface"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar a interface: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface not found: %s"
|
|
msgstr "Interface não foi encontrada: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1170
|
|
msgid "invalid interface pointer in"
|
|
msgstr "Apontador de interface inválida em"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
|
msgstr "Apontador de interface inválida em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1176
|
|
msgid "multiple matching interfaces found"
|
|
msgstr "Interfaces coincidentes múltiplas encontradas"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
|
msgstr "Interfaces coincidentes múltiplas encontradas: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1182
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar no driver de armazenamento secreto"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar um driver de armazenamento secreto: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1188
|
|
msgid "Invalid secret"
|
|
msgstr "Segredo inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secret: %s"
|
|
msgstr "Segredo inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1194
|
|
msgid "Secret not found"
|
|
msgstr "Segredo não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret not found: %s"
|
|
msgstr "Segredo não foi encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1200
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o driver nwfilter"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o driver nwfilter: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1206
|
|
msgid "Invalid network filter"
|
|
msgstr "filtro de rede de trabalho inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid network filter: %s"
|
|
msgstr "filtro de rede de trabalho inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1212
|
|
msgid "Network filter not found"
|
|
msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter not found: %s"
|
|
msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1218
|
|
msgid "Error while building firewall"
|
|
msgstr "Erro ao construir firewall"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while building firewall: %s"
|
|
msgstr "Erro ao construir firewall: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1224
|
|
msgid "unsupported configuration"
|
|
msgstr "configuração não suportada"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported configuration: %s"
|
|
msgstr "configuração não suportada: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1230
|
|
msgid "Timed out during operation"
|
|
msgstr "Limite de tempo expirou durante a operação"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out during operation: %s"
|
|
msgstr "O tempo expirou durante a operação: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1236
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
|
msgstr "Falha ao fazer domínio persistente após migração"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
|
msgstr "Falha ao fazer domínio persistente após a migração: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1242
|
|
msgid "Hook script execution failed"
|
|
msgstr "Execução de script do gancho falhou"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
|
msgstr "Execução de script de gancho falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1248
|
|
msgid "Invalid snapshot"
|
|
msgstr "Snapshot inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid snapshot: %s"
|
|
msgstr "Snapshot inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1254
|
|
msgid "Domain snapshot not found"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrada: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1260
|
|
msgid "invalid stream pointer"
|
|
msgstr "ponteiro de fluxo inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de fluxo inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1266
|
|
msgid "argument unsupported"
|
|
msgstr "argumento não foi suportado"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument unsupported: %s"
|
|
msgstr "argumento não é suportado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1272
|
|
msgid "revert requires force"
|
|
msgstr "reversão requer força"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revert requires force: %s"
|
|
msgstr "reversão requer força: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1278
|
|
msgid "operation aborted"
|
|
msgstr "a operação abortada"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation aborted: %s"
|
|
msgstr "operação abortada: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1284
|
|
msgid "metadata not found"
|
|
msgstr "metadados não foram encontrados"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "metadata not found: %s"
|
|
msgstr "metadados não foram encontrados: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1290
|
|
msgid "Unsafe migration"
|
|
msgstr "migração insegura"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsafe migration: %s"
|
|
msgstr "migração insegura: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1296
|
|
msgid "numerical overflow"
|
|
msgstr "fluxo geral numérico"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numerical overflow: %s"
|
|
msgstr "fluxo geral numérico: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1302
|
|
msgid "block copy still active"
|
|
msgstr "Cópia de bloco ainda ativa"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block copy still active: %s"
|
|
msgstr "Cópia de bloco ainda ativa: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1308
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operação não é suportado"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation not supported: %s"
|
|
msgstr "Operação não é suportada: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1314
|
|
msgid "SSH transport error"
|
|
msgstr "Erro de transporte de SSH"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH transport error: %s"
|
|
msgstr "Erro de transporte de SSH: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1320
|
|
msgid "Guest agent is not responding"
|
|
msgstr "Agente de convidado não está respondendo"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest agent is not responding: %s"
|
|
msgstr "Agente de convidado não está respondendo: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1326
|
|
msgid "resource busy"
|
|
msgstr "recurso ocupado"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource busy %s"
|
|
msgstr "recurso ocupado %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1332
|
|
msgid "access denied"
|
|
msgstr "acesso negado"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access denied: %s"
|
|
msgstr "acesso negado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1338
|
|
msgid "error from service"
|
|
msgstr "erro do serviço"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error from service: %s"
|
|
msgstr "erro do serviço: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1344
|
|
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1350
|
|
msgid "XML document failed to validate against schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1352
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
|
|
msgstr "Nosso próprio certificado %s falhou ao vallidar em %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be NULL"
|
|
msgstr "%s em %s deve ser NULL"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must not be NULL"
|
|
msgstr "%s em %s não deve ser NULL"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be greater than zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must not be zero"
|
|
msgstr "%s em %s não pode ser zero"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be zero or greater"
|
|
msgstr "%s em %s deve ser zero ou maior"
|
|
|
|
#: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1471
|
|
msgid "Unable to format time"
|
|
msgstr "Incapaz de formatar tempo"
|
|
|
|
#: src/util/virtime.c:342
|
|
msgid "failed to get current system time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtime.c:349
|
|
msgid "gmtime_r failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtime.c:359
|
|
msgid "mktime failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtpm.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TPM device path %s is invalid"
|
|
msgstr "Caminho de dispositivo TPM %s é inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virtpm.c:58
|
|
msgid "Missing TPM device path"
|
|
msgstr "falta caminho por dispositivo TPM"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
|
|
msgstr "Tipo inválido '%s' para parâmetro '%s', esperava '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter '%s' not supported"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' não suportado"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' ocorre diversas vezes"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:224
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected type %d for field %s"
|
|
msgstr "tipo inesperado %d para campo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL value for field '%s'"
|
|
msgstr "valor NULL para campo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado int"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado int não assinado"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado long long"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado não assinado long long"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': duplo esperado"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
|
|
msgstr "Valor booleano inválido para campo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter '%s' is not a string"
|
|
msgstr "Parâmetro '%s' não é uma string"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
|
|
msgstr "Tipo inválido '%s' requerido para o parâmetro '%s' tipo atual é '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter '%s' is already set"
|
|
msgstr "Parâmetro '%s' já está definido"
|
|
|
|
#: src/util/viruri.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse URI %s"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar URI %s"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse usb file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar arquivo de usb %s"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir diretório %s"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar nome de dir '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de USB %x:%x"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar o barramento de dispositivo de USB : %u "
|
|
"dispositivo:%u"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar o dispositivo de USB %x:%x bus:%u device:%u "
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
|
msgstr "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
|
msgstr "Excesso de buffer de dev->id : %d %d"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:173
|
|
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag reuse addr"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:219
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida."
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:251
|
|
msgid "poll error"
|
|
msgstr "erro de pesquisa"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scale %llu"
|
|
msgstr "Escala inválida %llu"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:309 src/util/virutil.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown suffix '%s'"
|
|
msgstr "sufixo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too large: %llu%s"
|
|
msgstr "valor muito grande: %llu%s"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk index %d is negative"
|
|
msgstr "Índice de disco %d é negativo"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:645
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:743 src/util/virutil.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar histórico de usuário para uid '%u'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:802 src/util/virutil.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar histórico de grupo para '%u'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse user '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o usuário \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse group '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o grupo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get group list for '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter a ista de grupo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%u' group"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar para o grupo '%u'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1112
|
|
msgid "cannot set supplemental groups"
|
|
msgstr "não foi possível definir grupos adicionais"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to uid to '%u'"
|
|
msgstr "não foi possível mudar para uid para '%u'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1227
|
|
msgid "Unable to determine home directory"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar diretório home"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1243 src/util/virutil.c:1258
|
|
msgid "Unable to determine config directory"
|
|
msgstr "falha ao determinar a config do diretório"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1275
|
|
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
|
msgstr "virGetUserDirectory não está disponível"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1284
|
|
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
|
|
msgstr "virGetUserConfigDirectory não está disponível"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1293
|
|
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
|
|
msgstr "virGetUserCacheDirectory não está disponível"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1302
|
|
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
|
|
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory não está disponível"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1312
|
|
msgid "virGetUserName is not available"
|
|
msgstr "virGetUserName não está disponível"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1321
|
|
msgid "virGetUserID is not available"
|
|
msgstr "virGetUserID não está disponível"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1331
|
|
msgid "virGetGroupID is not available"
|
|
msgstr "virGetGroupID não está disponível"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1343
|
|
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
|
msgstr "virSetUIDGID não está disponível"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1351
|
|
msgid "virGetGroupName is not available"
|
|
msgstr "virGetGroupName não está disponível"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1413
|
|
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
|
|
msgstr "prctl falhou ao definir KEEPCAPS"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1431 src/util/virutil.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot apply process capabilities %d"
|
|
msgstr "não é possível aplicar as capacidades de processo %d"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1442
|
|
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
|
|
msgstr "prctl falhou ao redefinir KEEPCAPS"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed wwn: %s"
|
|
msgstr "wwn malformado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get device ID '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de obter ID de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1638 src/util/virutil.c:1672
|
|
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
|
|
msgstr "unpriv_sgio não é suportado por este kernel"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse value of %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar valor de %s"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse unique_id: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1870 src/util/virutil.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
|
|
msgstr "nome do adaptador inválido '%s' para o pool SCSI"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
|
msgstr "operação vport inválida (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
|
|
msgstr "Operação vport '%s' não é suportada para host%d"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
|
msgstr "Gravação de '%s' para '%s' durante a criação/remoção do vport falhou"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
|
|
msgstr "Falha para analisar o uid e gid a partir de '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:79
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
|
|
msgstr "'%s' valor maior do que bytes %zu"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:146
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:175
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:442
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:501
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:538
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:578
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
|
msgstr "xpath incorreto '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "%s:%d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "em linha %d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:755
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "falta o elemento root"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:779
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "falha ao analisar o documento xml"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:914
|
|
msgid "failed to convert the XML node tree"
|
|
msgstr "Falha ao converter a árvore de nodos XML"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1008
|
|
msgid "Failed to copy XML node"
|
|
msgstr "Falha ao copiar o nodo XML"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
|
|
msgstr "Falha ao criar um novo namespace XML"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1077
|
|
msgid "failed to create a new XML namespace"
|
|
msgstr "Falha ao criar um novo namespace XML"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o analisardor do JSON"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar URI %s"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o contexto de selinux: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to validate doc against %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Falha ao alocar lease %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar valor de registro '%s\\%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
|
|
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' possui um tipo inesperado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
|
|
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' é muito curto"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o número de versão do '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o IID de '%s', rc = 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível criar instância VirtualBox, rc = 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a instãncia Session, rc = 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Biblioteca '%s' não existe"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível dlsym %s de '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
|
msgstr "Chamando %s de '%s' falhou"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:410
|
|
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhum caminho de driver VirtualBox especificado (try vbox:///session)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"caminho de driver desconhecido '%s' especificado (tente vbox:///session)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
|
msgstr "caminho de driver desconhecido '%s' especificado (tente "
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:90
|
|
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o driver VirtualBox API"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:291
|
|
msgid "IVirtualBox object is null"
|
|
msgstr "objeto do IVirtualBox é nulo"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:297
|
|
msgid "ISession object is null"
|
|
msgstr "objeto ISession é nulo"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:367
|
|
msgid "Could not extract VirtualBox version"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair a versão do VirtualBox"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número de Domínios, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:722 src/vbox/vbox_common.c:790
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:867 src/vbox/vbox_common.c:2248
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2350 src/vbox/vbox_common.c:2793
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de máquinas, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1100 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "Falha ao anexar o seguinte disk/dvd/floppy à máquina: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1110 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível obter uuid do arquivo a ser anexado ao harddisk/dvd/floppy:"
|
|
" %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1151 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível obter o número da porta/slot do harddisk/dvd/floppy a ser "
|
|
"anexado: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1171 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível anexar o arquivo como harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1315 src/xenconfig/xen_common.c:1229
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1244 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1907
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
|
|
msgstr "qemu não suporta envio de manuseios de arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1877 src/vbox/vbox_common.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível definir um domínio, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível definir tamanho de memória do domínio em: %llu Kb, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível definir o número de CPUs virtuais em: %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível mudar o estado PAE para: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1908 src/vbox/vbox_common.c:1920
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1929
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1908 src/vbox/vbox_common.c:1920
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1929
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível mudar o estado do ACPI para:%s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível mudar o estado do API para:%s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível excluir o domínio, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2192
|
|
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess falhou, domínio não pôde ser iniciado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2241
|
|
msgid "Error while reading the domain name"
|
|
msgstr "Erro ao ler o nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2278
|
|
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
|
msgstr ""
|
|
"máquina não está desligada|salva|estado abortado, portanto não foi possível "
|
|
"iniciá-la"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2481
|
|
msgid "error while suspending the domain"
|
|
msgstr "erro ao suspender o domínio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2487
|
|
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
|
msgstr "máquina não está em execução do estado para suspendê-lo"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2532
|
|
msgid "error while resuming the domain"
|
|
msgstr "erro ao resumir o domínio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2538
|
|
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
|
msgstr "máquina não pausada, portanto não é possível resumí-lo"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2577
|
|
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
|
msgstr "máquina pausada, não é possível desativar"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2581 src/vbox/vbox_common.c:2682
|
|
msgid "machine already powered down"
|
|
msgstr "máquina já foi desativada"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2643
|
|
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
|
msgstr "máquina não está executando, portanto não é possível reinicializá-lo"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2746
|
|
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamanho de memória não pode ser mudado a menos que o domínio é desativado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível definir o tamanho de memória do domínio para: %lu Kb, rc="
|
|
"%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível definir o número de cpus do domínio para: %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
|
msgstr "não foi possível abrir sessão para o domínio com o id %d"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:3219 src/vbox/vbox_common.c:5981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
|
|
"%d, slot:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gerar o nome médio para o disco em: instância de "
|
|
"controlador: %u, port:%d, slot:%d"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio Definido, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número de Domínios Definidos, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível anexar a pasta compartilhada: '%s', rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4192 src/vbox/vbox_common.c:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported device type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível desconectar a pasta compartilhada '%s', rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4372 src/vbox/vbox_common.c:4569
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4677 src/vbox/vbox_common.c:4940
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4973 src/vbox/vbox_common.c:5095
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5252 src/vbox/vbox_common.c:6856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4379
|
|
msgid "Unable to get disk children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4390
|
|
msgid "Unable to get childMedium location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4397
|
|
msgid "Unable to close disk children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4406 src/vbox/vbox_common.c:4625
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4727 src/vbox/vbox_common.c:5061
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4490 src/vbox/vbox_common.c:6773
|
|
msgid "cannot get settings file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4499 src/vbox/vbox_common.c:6782
|
|
msgid "cannot get machine name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4509 src/vbox/vbox_common.c:6791
|
|
msgid "Unable to get the machine location path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4517 src/vbox/vbox_common.c:6797
|
|
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4535
|
|
msgid "Unable to remove Fake Disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4546
|
|
msgid ""
|
|
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4579
|
|
msgid "Unable to get the read write medium id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4588
|
|
msgid "Unable to get the read write medium format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4618
|
|
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4662
|
|
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4687
|
|
msgid "Unable to get hard disk id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4696
|
|
msgid "Unable to get hard disk format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4708
|
|
msgid "Unable to get parent hard disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4750
|
|
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4763 src/vbox/vbox_common.c:7052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4783
|
|
msgid "Unable to get medium location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4795 src/vbox/vbox_common.c:7074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4804 src/vbox/vbox_common.c:7082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4828
|
|
msgid "Unable to close recursively all disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4898
|
|
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4985
|
|
msgid "Unable to get disk format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5002
|
|
msgid "Unable to get disk uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5013
|
|
msgid "Unable to get disk parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5025 src/vbox/vbox_common.c:5174
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6937
|
|
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5041 src/vbox/vbox_common.c:5185
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6948 src/vbox/vbox_common.c:6993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find UUID %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5105 src/vbox/vbox_common.c:6864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5124 src/vbox/vbox_common.c:6883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5138 src/vbox/vbox_common.c:6898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5154 src/vbox/vbox_common.c:6914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5204 src/vbox/vbox_common.c:6967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5219
|
|
msgid "Unable to get snapshot content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5224
|
|
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5270 src/vbox/vbox_common.c:7124
|
|
msgid "Unable to serialize the machine description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5278 src/vbox/vbox_common.c:7132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5286 src/vbox/vbox_common.c:7140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5359 src/vbox/vbox_common.c:6601
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7191 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334
|
|
msgid "could not get domain state"
|
|
msgstr "não foi possível obter estado de domínio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5373 src/vbox/vbox_common.c:7227
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir a sessão do VirtualBox com o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5395 src/vbox/vbox_common.c:5403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o snapshot do domínio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5410 src/vbox/vbox_common.c:6593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o snapshot atual do domínio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5445 src/vbox/vbox_common.c:6176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter conta de snapshot para domínio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5459 src/vbox/vbox_common.c:6228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter snapshot de root para domínio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
|
msgstr "número de snapshots inesperado < %u"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5480 src/vbox/vbox_common.c:6690
|
|
msgid "could not get children snapshots"
|
|
msgstr "não foi possível obter snapshots de filhos"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
|
msgstr "número de snapshots inesperado > %u"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5535 src/vbox/vbox_common.c:6248
|
|
msgid "could not get snapshot name"
|
|
msgstr "não foi possível obter nome de snapshot"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
|
msgstr "domínio %s não possui snapshots com o nome %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5601
|
|
msgid "Could not get snapshot id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5610
|
|
msgid "could not get machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5618
|
|
msgid "no medium attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5630 src/vbox/vbox_common.c:5673
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5844 src/vbox/vbox_common.c:5886
|
|
msgid "cannot get medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5681
|
|
msgid "cannot get controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5692
|
|
msgid "cannot get children disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5700
|
|
msgid "cannot get snapshot ids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5721 src/vbox/vbox_common.c:5913
|
|
msgid "cannot get disk location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5736 src/vbox/vbox_common.c:5926
|
|
msgid "cannot get storage controller bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5742 src/vbox/vbox_common.c:5748
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5942
|
|
msgid "cannot get medium attachment type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5754
|
|
msgid "cannot get medium attachment device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5821
|
|
msgid "cannot get machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5832
|
|
msgid "cannot get medium attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5894
|
|
msgid "cannot get storage controller name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5904
|
|
msgid "cannot get storage controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5955
|
|
msgid "cannot get medium attachment port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5961
|
|
msgid "cannot get device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5967
|
|
msgid "cannot get read only attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter descrição do snapshot %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter tempo de criação do snapshot %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6101 src/vbox/vbox_common.c:6371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter pai de snapshot %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6109 src/vbox/vbox_common.c:6385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter nome de pai de snapshot %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6125 src/vbox/vbox_common.c:6585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter estado online de snapshot %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6327 src/vbox/vbox_common.c:6430
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6492
|
|
msgid "could not get current snapshot"
|
|
msgstr "não foi possível obter snapshot atual"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6436
|
|
msgid "domain has no snapshots"
|
|
msgstr "domínio não possui snapshots"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6443 src/vbox/vbox_common.c:6503
|
|
msgid "could not get current snapshot name"
|
|
msgstr "não foi possível obter nome do snapshot atual"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6607
|
|
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
|
msgstr "não é possível reverter o snapshot do domínio em execução"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6644 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289
|
|
msgid "could not get snapshot UUID"
|
|
msgstr "não foi possível obter UUID do snapshot"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6652
|
|
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível remover o snapshot do domínio para domínio em execução"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6655 src/vbox/vbox_common.c:6664
|
|
msgid "could not delete snapshot"
|
|
msgstr "Não foi possível remover snapshot "
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6753
|
|
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6764
|
|
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6804
|
|
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6839
|
|
msgid "Cannot get hard disk by location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6844
|
|
msgid "The read only disk has no parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such disk in media registry %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7019 src/vbox/vbox_common.c:7036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find UUID for location %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7024 src/vbox/vbox_common.c:7041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7113
|
|
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7203
|
|
msgid "could not get snapshot children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7208
|
|
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7218
|
|
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
|
msgstr "não foi possível excluir o snapshot de domínio em execução"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7266
|
|
msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7278
|
|
msgid "unable to get monitor count"
|
|
msgstr "falha ao obter a conta de monitor"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
|
msgstr "ID de tela é maior do que a conta do monitor (%d)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7325
|
|
msgid "unable to get screen resolution"
|
|
msgstr "não foi possível obter a resolução de tela"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7335
|
|
msgid "failed to take screenshot"
|
|
msgstr "falha ao obter screenshot"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write data to '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar dados em '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de domínios, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7463
|
|
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
|
|
msgstr "não foi possível obter conta de snapshot para domínios listados"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_network.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número de volumes na pool: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de volumes na pool: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
|
|
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
|
|
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
|
|
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
|
|
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
|
|
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
|
|
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
|
|
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
|
|
msgid "Filepath is Null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
|
|
msgid "Unable to parse the xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
|
|
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
|
|
msgid "Snapshot is Null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
|
|
msgid "Machine is Null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
|
|
"machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
|
|
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
|
|
msgid "Hard disk is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
|
|
msgid "Media Registry is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
|
|
msgid "Unable to get the parent disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
|
|
msgid "machine is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
|
|
msgid "snapshotName is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
|
|
msgid "the machine has no snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
|
|
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
|
|
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
|
|
msgid "Media registry is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
|
|
msgid "Uuid is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
|
|
msgid "Machine is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
|
|
msgid "Filepath is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
|
|
msgid "Error in xmlNewProp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
|
|
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
|
|
msgid "Unable to add media registry other media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
|
|
msgid "Unable to add hardware machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
|
|
msgid "Unable to add extra data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
|
|
msgid "Unable to add storage controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
|
|
msgid "Failed to serialize snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
|
|
msgid "Unable to save the xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
|
|
msgid "filePath is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível obter uuid do arquivo para ser anexado ao cdrom: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível anexar o arquivo ao cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível obter uuid do arquivo a ser anexada como harddisk: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível anexar o arquivo como harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível obter a uuid do arquivo a ser anexada ao drive floppy: %s, "
|
|
"rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível anexar o arquivo ao drive floppy: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível recuperar o snapshot para o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327
|
|
msgid "could not get domain UUID"
|
|
msgstr "não foi possível obter UUID de domínio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s is already running"
|
|
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359
|
|
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível recuperar snapshot de domínio para domínio em execução"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990
|
|
msgid "nsIEventQueue object is null"
|
|
msgstr "objeto do nsIEventQueue é nulo"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível desconectar o ISO montado, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível anexar o arquivo do drive floppy, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid driver type: %d"
|
|
msgstr "Tipo inválido de driver: %d"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %sversion"
|
|
msgstr "Falha ao analisar a versão de %s"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:258
|
|
msgid "version parsing error"
|
|
msgstr "erro de análise de versão"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:295
|
|
msgid "invalid driver type for version detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr "Caminho '%s' não se refere à um arquivo"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s does not exist"
|
|
msgstr "o arquivo %s não existe"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move file to %s "
|
|
msgstr "Falha ao mover o arquivo para %s"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:512
|
|
msgid "unable to read vmware log file"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo log de vmware"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:518
|
|
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
|
msgstr "não foi possível realizar o pid no arquivo de log do vmware"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:528
|
|
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o pid no arquivo do log de vmware"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
|
|
"session or vmwarefusion:///session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:169
|
|
msgid "vmrun utility is missing"
|
|
msgstr "O utilitário vmrun está faltando"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:399 src/vmware/vmware_driver.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao gravar o arquivo vmx '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:520 src/vmware/vmware_driver.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
|
"operation "
|
|
msgstr ""
|
|
"vmplayer não suporta a operação de suspensão/retomada do libvirt (pausa de "
|
|
"vmware/cancelamento de pausa) "
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:588
|
|
msgid "domain is not in suspend state"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado suspendido"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
|
msgstr "libxml2 não lida com a codificação %s"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
|
msgstr "Não foi possível converter de %s para a codificação UTF-8"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:681 src/vmx/vmx.c:696 src/vmx/vmx.c:718 src/vmx/vmx.c:734
|
|
#: src/vmx/vmx.c:764 src/vmx/vmx.c:775 src/vmx/vmx.c:813 src/vmx/vmx.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
|
msgstr "Falta a entrada de configuração essencial '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:687 src/vmx/vmx.c:725 src/vmx/vmx.c:790 src/vmx/vmx.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must be a string"
|
|
msgstr "Entrada de configuração '%s' deve ser uma faixa"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
|
msgstr "Entrada de configuração '%s' deve representar um valor inteiro"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada de config '%s' deve representar um valor booleano (verdadeiro|falso)"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:857
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'sd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando domínio do atributo do XML 'dev' da entrada 'devices/disk/target' "
|
|
"para iniciar com 'sd'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:866 src/vmx/vmx.c:905 src/vmx/vmx.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o índice do disco válido a partir do '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Índice do disco SCSI (analisado a partir do '%s') é muito longo"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'hd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando o domínio do atributo XML 'dev' da entrada 'devices/disk/target' "
|
|
"para iniciar com 'hd'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Índice do disco IDE (analisado a partir de '%s') é muito grande"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'fd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando atributo do XML do domínio 'dev' da entrada 'devices/disk/target' "
|
|
"para iniciar com o 'fd'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Índice de disco floppy (analisado a partir do '%s') é muito grande"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de endereço de disco não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:980
|
|
msgid "Could not verify disk address"
|
|
msgstr "Não é possível verificar endereço de disco"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
|
msgstr "Endereço de disco %d:%d:%d não coincide com dispositivo de alvo '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:997 src/vmx/vmx.c:1655 src/vmx/vmx.c:1869 src/vmx/vmx.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Índice de controlador de SCSI %d fora de intervalo [0..3]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Índice de bus SCSI %d fora de intervalo [0]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1011 src/vmx/vmx.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
|
msgstr "Íncide de unidade de SCSI %d fora de intervalo [0..6,8..15] "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Índice de controlador IDE %d fora de intervalo [0]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1025 src/vmx/vmx.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Índice de bus IDE %d fora de intervalo [0..1] "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1032 src/vmx/vmx.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Índice de unidade de IDE %d fora de intervalo [0..1]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Índice de controlador de FDC %d fora de intervalo [0] "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Índice de bus de FDC %d fora de intervalo [0]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Índice de unidade de FDC %d fora de intervalo "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
|
msgstr "nome de driver desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
|
msgstr "Falta controlador do SCSI para índice %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
|
"index %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelo do controlador SCSI inconsistente ('%s' não é '%s') para o índice de "
|
|
"controlador do SCSI %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
|
"autodetect model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Discos no controlador do SCSI %d possuem modelos de controlador "
|
|
"inconsistentes, não é possível autodetectar o modelo"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
|
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando 'modelo' do atributo do XML do 'controlador' de entrada a ser "
|
|
"utilizado 'buslogic' ou 'lsilogic' ou 'lsisas1068' ou 'vmpvscsi' mas "
|
|
"encontrou '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1268
|
|
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
|
msgstr "virVMXContext não possui a função parseFileName definida"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando a entrada do VMX 'config.version' ser 8, mas foi encontrado %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1347
|
|
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Entrada VMX 'name' contém sequência de escape inválida "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1361
|
|
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Entrada de VMX 'annotation' contém sequência de escape inválida"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
|
"found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando a entrada do VMX 'memsize' a ser um inteiro não assinado "
|
|
"(múltiplos de 4) mas foi encontrado %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
|
|
"2) but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando a entrada do VMX 'numvcpus' a ser um inteiro não assinado (1 ou um "
|
|
"múltiplo de 2) mas foi encontrado %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1445 src/vmx/vmx.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
|
"unsigned integers but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando a entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' a ser uma lista separada por "
|
|
"vírgulas de inteiros não assinados mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' contém um %d, este valor é muito grande"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
|
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' contenha ao menos tantos "
|
|
"valores quanto o 'numvcpus' (%lld) mas foi encontrado somente valor(es) %d "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
|
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX 'sched.cpu.shares' seja um inteiro não "
|
|
"assinado ou 'baixo', 'normal' ou 'alto' mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1647
|
|
msgid "Could not add controllers"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar controladores"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
|
"'pvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'buslogic' ou 'lsilogic' ou "
|
|
"'lsisas1068' ou 'pvscsi' mas foi encontrada '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2036 src/vmx/vmx.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s' para o tipo de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'scsi-hardDisk' ou 'disk' mas foi "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'ata-hardDisk' ou 'disk' mas foi "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2187 src/vmx/vmx.c:2244 src/vmx/vmx.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor inválido ou ainda não tratado '%s' para a entrada VMX '%s' para o tipo "
|
|
"de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada '%s' do VMX seja 'cdrom-image' mas foi encontrada "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível atribuir o endereço ao disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2452 src/vmx/vmx.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Índice de controlador da ethernet %d fora de intervalo [0..3] "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2507 src/vmx/vmx.c:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja o endereço MAC mas foi encontrado "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'generated' ou 'static' ou 'vpx' "
|
|
"mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
|
|
"but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'vlance' ou 'vmxnet' ou 'vmxnet3' "
|
|
"ou 'e1000' mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Valor ainda não mansueado '%s' para a entrada do VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para a entrada do VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2668 src/vmx/vmx.c:3690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Índice de porta serial %d fora de intervalo [0..3] "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
|
msgstr "Entrada do VMX '%s' não contém uma parte da porta"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
|
msgstr "Entrada VMX '%s' contém esquema '%s' não suportado"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'server' ou 'client' mas foi "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
|
"found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device', 'file' ou 'pipe' ou "
|
|
"'network' mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2856 src/vmx/vmx.c:3795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
|
msgstr "Índice de porta paralela %d fora de intervalo [0..2] "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device' ou 'file' mas foi "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3000
|
|
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
|
msgstr "virVMXContext não possui função formatFileName definida"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Esperando que o tipo de virt seja '%s' mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
|
"'x86_64' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que o atributo do XML do domínio 'arch' da entrada 'os/type' seja "
|
|
"'i686' ou 'x86_64' mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo SMBIOS não suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3108
|
|
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum suporte para o atributo da entrada de XML do domínio 'vcpu' 'current'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
|
|
"of 2) but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do XML do domínio 'vcpu' seja um inteiro não "
|
|
"assinado (1 ou um múltiplo de 2) mas foi encontrado %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
|
"%d CPU(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que o atributo do XML do domínio 'cpuset' da entrada 'vcpu' "
|
|
"contenha ao menos %d CPU(s)"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de gráficos não suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de disco não suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3270
|
|
msgid "No support for multiple video devices"
|
|
msgstr "Não há suporte para dispositivos de vídeo múltiplos"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device type supplied: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
|
msgstr "%s harddisk '%s' possui um modo de cache sem suporte '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "Floppy '%s' possui tipo não suportado '%s', esperando '%s' ou '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
|
|
msgstr "somente sistema de arquivo '%s' é suportado"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
|
|
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do XML do domínio 'devices/interface/model' seja "
|
|
"'vlance' ou 'vmxnet' ou 'vmxnet2' ou 'vmxnet3' ou 'e1000' mas foi "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de rede não suportada '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
|
msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caractere não suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3772 src/vmx/vmx.c:3829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de caractere não suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo não suportado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3859
|
|
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
|
msgstr "Dispositivos de vídeo multi-head não são suportados"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
|
|
msgstr "Falha ao ler qualquer estatística de bloco para o domínio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
|
|
msgstr "Dispositivo de bloco frontend não foi conectado para o domínio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
|
msgstr "stats->rd_bytes excederia em uma conta de 64 bits para o domínio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
|
msgstr "stats->wr_bytes excederia o contador em 64 bits para o domínio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho inválido, nomes de dispositivos deve estar dentro de um intervalo "
|
|
"sda[1-15] - sdiv[1-15] para o domínio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho inválido, nomes de dispositivos devem estar dentro de um intervalo "
|
|
"hda[1-63] - hdt[1-63] para o domínio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho inválido, nomes de dispositivos devem estar dentro de um intervalo "
|
|
"xvda[1-15] - xvdiz[1-15] para o domínio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
|
|
msgstr "caminho não suportado, use xvdN, hdN ou sdN para o domínio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o save dir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1067
|
|
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
|
|
msgstr "Incapaz de pesquisar o tipo de SO para o domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1489
|
|
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o VCPUs do domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2160 src/xen/xen_driver.c:2194
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2237
|
|
msgid "Cannot change scheduler parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar os parâmetros do agendador"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
|
|
msgstr "Dispositivo %s foi atribuído ao convidado %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2700
|
|
msgid "cannot find default console device"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar o dispositivo de console padrão"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
|
|
msgstr "Incapaz de bloquear bytes de %zu de memória"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
|
|
msgstr "incapaz de desbloquear bytes %zu de memória"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
|
|
msgstr "Incapaz de emitir hipervisor ioctl %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
|
|
msgid "unsupported in dom interface < 5"
|
|
msgstr "não suportado na interface de dom < 5"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3045
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "Contagem inválida de parâmetros"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown scheduler %d"
|
|
msgstr "Agendador desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-"
|
|
"65535)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro de cap de agendador de crédito (%d) está fora de intervalo (0-"
|
|
"65534)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
|
|
msgid "block statistics not supported on this platform"
|
|
msgstr "estatísticas de bloco não foram suportadas nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
|
|
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
|
|
msgstr "caminho inválido, deveria ser vif<domid>.<n>."
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
|
|
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
|
|
msgstr "caminho inválido, vif<domid> deveria coincidir com este ID de domínio"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
|
|
msgstr "Incapaz de emitir hypervisor ioctl %lu"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2251
|
|
msgid "could not read CPU flags"
|
|
msgstr "não foi possível ler as sinalizações do CPU"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3048
|
|
msgid "cannot get domain details"
|
|
msgstr "não foi possível obter detalhes de domínio"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908
|
|
msgid "cannot determine actual number of cells"
|
|
msgstr "não foi possível determinar número atual de células"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2923
|
|
msgid "unsupported in sys interface < 4"
|
|
msgstr "não suportado na interface de sys < 4"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3037
|
|
msgid "invalid cpumap_t size"
|
|
msgstr "cpumap_t size inválido"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073
|
|
msgid "cannot get VCPUs info"
|
|
msgstr "não foi possível obter info de VCPUs"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing uuid %s"
|
|
msgstr "analisando uuid %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:113
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr "localizando domínio na lista de configuração"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:195
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "Erro ao procurar pelo domínio"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:305
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:248
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr "conexão ou dado privado é NULL"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr "procurando domínio"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:379
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:394
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr "inicializando inotify"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding watch on %s"
|
|
msgstr "adicionando observador em %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:97
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "falha ao criar um socket"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:116
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o xend"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:161
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:164
|
|
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
|
msgstr "falha ao gravar em Xen Daemon"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:297
|
|
msgid "failed to parse Xend response content length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:303
|
|
msgid "failed to parse Xend response return code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xend retornou Comprimento de Conteúdo de HTTP de %d, o qual excede o máximo "
|
|
"de %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
|
msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
|
|
msgstr "Código de erro de HTTP inesperado %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:848
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:852
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:857
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1111
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1159
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1298
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1321 src/xen/xend_internal.c:1344
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1426
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s isn't running."
|
|
msgstr "Domínio %s não está em execução"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1433
|
|
msgid "Cannot save host domain"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o domínio do host"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1801
|
|
msgid "domain not running"
|
|
msgstr "o domínio não está executando"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1808 src/xen/xend_internal.c:2246
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2394 src/xen/xend_internal.c:2496
|
|
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Xend suporta somente a modificação de ambas configurações ativas e "
|
|
"persistentes"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1909
|
|
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
|
|
msgstr "falha ao adicionar a entrada vcpupin xml"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1947 src/xen/xm_internal.c:750
|
|
msgid "domain not active"
|
|
msgstr "domínio não está ativo"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is already running"
|
|
msgstr "Domínio %s já está em execução"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s did not start"
|
|
msgstr "Domínio %s não foi iniciado"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2226 src/xen/xend_internal.c:2374
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2476
|
|
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar a configuração se o domínio estiver inativo"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2235 src/xen/xend_internal.c:2383
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2485
|
|
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
|
|
msgstr "Versão do Xend não suporta a modificação de configuração persistente "
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2305 src/xen/xend_internal.c:2312
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2422 src/xen/xend_internal.c:2522
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo não suportado"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' already exists"
|
|
msgstr "alvo '%s' já existe"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2430
|
|
msgid "requested device does not exist"
|
|
msgstr "dispositivo requesitado não existe"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2553
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2580
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2590
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2602
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "falha na sexpr2string"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2613
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir o sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2618
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2682
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante "
|
|
"a migração"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2692
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a "
|
|
"migração"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2720
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend não pode migrar domínios pausados"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2728
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2744
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2751
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2768
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2820
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "falha ao construir sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2960 src/xen/xend_internal.c:3024
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3129
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2972
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2986 src/xen/xend_internal.c:3092
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3199
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "Escalonador desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3037 src/xen/xend_internal.c:3142
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3056 src/xen/xend_internal.c:3178
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3061 src/xen/xend_internal.c:3187
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weight %s too big for destination"
|
|
msgstr "Peso %s muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cap %s too big for destination"
|
|
msgstr "Cap %s muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3247
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: caminho inválido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir para leitura: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
|
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3399
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:267
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:310
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora do dia"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:546 src/xen/xm_internal.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
|
|
msgstr "Memória %lu muito pequena, min %lu"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:802
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:807
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:998
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio "
|
|
"para sobrescrevê-lo"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1004
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para "
|
|
"sobrescrevê-la"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1011 src/xen/xm_internal.c:1018
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1036
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1046 src/xen/xm_internal.c:1053
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1239 src/xen/xm_internal.c:1326
|
|
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
|
|
msgstr "Driver Xm suporta somente a modificação de configuração persistente"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1275
|
|
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
|
|
msgstr "O driver Xm suporta somente a adição de disco ou dispositivos de rede"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1400
|
|
msgid "block peeking not implemented"
|
|
msgstr "Exibição de bloco não foi implementada"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s to %s"
|
|
msgstr "falha ao criar o link %s para %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s"
|
|
msgstr "falha ao remover o link %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:131
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o Xen Store"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:151
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr "adicionando observador @releaseDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:160
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr "adicionando observador @introduceDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:652
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "observador já rastreado"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:145
|
|
msgid "Server name not in URI"
|
|
msgstr "Nome de servidor não está em URI"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:151
|
|
msgid "Authentication Credentials not found"
|
|
msgstr "Credenciais de Autenticação não foram encontradas"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:187
|
|
msgid "Capabilities not found"
|
|
msgstr "Capacidades não forma encontradas"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:194
|
|
msgid "Failed to create XML conf object"
|
|
msgstr "Falha ao criar o objeto de conf do XML"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:215
|
|
msgid "Failed to allocate xen session"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a sessão do xen"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:344
|
|
msgid "Couldn't parse version info"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a informação da versão"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:352
|
|
msgid "Couldn't get version info"
|
|
msgstr "Não foi possível obter informações da versão "
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:421
|
|
msgid "Unable to get host metric Information"
|
|
msgstr "Não é possível obter informações métricas do host"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:443
|
|
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o conjunto de CPU do Host"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:462
|
|
msgid "Capabilities not available"
|
|
msgstr "Capacidades não estão disponíveis"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:493
|
|
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
|
msgstr "DomainID não cabe me 32 bits"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:574
|
|
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
|
msgstr "Apontador de Domínio é inválido"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:627 src/xenapi/xenapi_driver.c:669
|
|
msgid "Domain Pointer not valid"
|
|
msgstr "Apontador de Domínio não é válido"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:705 src/xenapi/xenapi_driver.c:753
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:789 src/xenapi/xenapi_driver.c:828
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:873 src/xenapi/xenapi_driver.c:917
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:966 src/xenapi/xenapi_driver.c:1003
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1035 src/xenapi/xenapi_driver.c:1073
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1129 src/xenapi/xenapi_driver.c:1173
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1218 src/xenapi/xenapi_driver.c:1287
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1345 src/xenapi/xenapi_driver.c:1405
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1679 src/xenapi/xenapi_driver.c:1790
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1834 src/xenapi/xenapi_driver.c:1882
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1991
|
|
msgid "Domain name is not unique"
|
|
msgstr "Nome de Domínio não é único"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:726
|
|
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
|
msgstr "não foi possível obter Apontador de Domínio"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1271
|
|
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
|
msgstr "Falha ao buscar informações de Domínio"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1276
|
|
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
|
msgstr "Falha ao buscar informações do Node"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1558
|
|
msgid "Unable to parse given mac address"
|
|
msgstr "Falha ao analisar endereço mac fornecido"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1611
|
|
msgid "Couldn't get VM record"
|
|
msgstr "não foi possíve obter histórico de MV"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1749
|
|
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
|
msgstr "Não foi possível obter informaões da MV a partir do XML"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1933
|
|
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
|
msgstr "Não foi possível obter métricas do host - informações de memória"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1939
|
|
msgid "Couldn't get host metrics"
|
|
msgstr "Não foi possível obter métricas do host"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
|
|
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro de consulta 'no_verify' possui valor inesperado (deve ser 0 ou 1)"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "valor de configuração %s inválido"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:199
|
|
msgid "Arguments must be non null"
|
|
msgstr "Argumento deve ser não null"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s not a string"
|
|
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't be empty"
|
|
msgstr "%s não pode estar vazio"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not parseable"
|
|
msgstr "%s não é analisável"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store %lld to %s"
|
|
msgstr "falha ao armazenar %lld em %s"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s too big for destination"
|
|
msgstr "Domínio %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bus %s too big for destination"
|
|
msgstr "Bus %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %s too big for destination"
|
|
msgstr "Slot %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function %s too big for destination"
|
|
msgstr "Função %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFB %s too big for destination"
|
|
msgstr "VFB %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
|
msgstr "Endereço MAC %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
|
msgstr "Ponte %s muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s too big for destination"
|
|
msgstr "Tipo %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
|
msgstr "Vlfname %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP %s too big for destination"
|
|
msgstr "IP %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:908 src/xenconfig/xen_sxpr.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1262 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "rede %s não está ativa"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1274 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1440 src/xenconfig/xen_common.c:1475
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1493 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2470
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2510 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock offset='%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o offset do relógio='%s'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1458 src/xenconfig/xen_common.c:1467
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2493 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2502
|
|
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
|
|
msgstr "não há suporte para o ajuste do relógio='reset'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1514 src/xenconfig/xen_common.c:1523
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:66 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:106
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:166
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de "
|
|
"inicialização"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:240 src/xenconfig/xen_sxpr.c:266
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:283
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:380
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:391
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:400
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:428
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:442 src/xenconfig/xen_xm.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver type %s"
|
|
msgstr "tipo de driver desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
|
msgstr "Modelo de som %s muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1010
|
|
msgid "missing PCI domain"
|
|
msgstr "falta o domíni PCI"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1015
|
|
msgid "missing PCI bus"
|
|
msgstr "falta o bus do PCI"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1020
|
|
msgid "missing PCI slot"
|
|
msgstr "falta o slot do PCI"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1025
|
|
msgid "missing PCI func"
|
|
msgstr "falta a func do PCI"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o domínio do PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o bus do PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o slot do PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a func do PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1115 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1122
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1178 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1189
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1227 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown localtime offset %s"
|
|
msgstr "offset de localtime desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1528 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "tipo de vídeo %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1641
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo '%s' de dispositivo chr"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o disquete %s"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o CDROM %s"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1817 src/xenconfig/xen_xm.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type %s"
|
|
msgstr "tipo de disco não é suportado %s"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2034 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2094
|
|
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
|
msgstr "dispositivos PCI gerenciados não são suportados com o XenD"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2256
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2281
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "não há carregador de domínio HVM"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_xm.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
|
msgstr "Arquivo Dest %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:99
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:102
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar a $uri. Pulando."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:165
|
|
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"o libvirt-guests é configurado para não iniciar qualquer convidado durante a "
|
|
"inicialização"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:189
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
|
msgstr "Ignorando convidados no $uri URI"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:195
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Retomando convidados no $uri URI..."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:198
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guest $name: "
|
|
msgstr "Retomando $name do convidado:"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:201
|
|
msgid "already active"
|
|
msgstr "já está ativo"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:210 tools/libvirt-guests.sh.in:254
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "feito"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:232
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending $name: "
|
|
msgstr "Suspendendo $name: "
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:266 tools/libvirt-guests.sh.in:315
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
|
|
msgstr "Inciando o fechamento do convidado: $name"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:273
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
|
|
msgstr "Esperando pelo convidado %s para fechar, %d faltando segundos\\n"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:276
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
|
|
msgstr "Esperando pelo convidado %s para fechar\\n"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:298
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
|
|
msgstr "Fechamento de convidado $name falhou em concluir dentro do tempo."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:300 tools/libvirt-guests.sh.in:365
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutdown of guest $name complete."
|
|
msgstr "Fechamento de convidado $name concluído."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:339
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao determinar estado de convidado: $guest. Não está mais rastreado-o."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:382
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
|
|
msgstr "Esperando pelo convidado %d para fechar, %d faltando segundos\\n"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:385
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
|
|
msgstr "Esperando pelo convidado %d para fechar\\n"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:410
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
|
|
msgstr "Timeout expirou enquanto fechava domínios"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:437
|
|
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
|
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT deve ser igual ou maior do que 0"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:451
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
|
msgstr "Executando convidados no $uri URI: "
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:463
|
|
msgid "no running guests."
|
|
msgstr "convidados que não estão em execução."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:474
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
|
|
msgstr "Não está suspendendo convidados transientes no URI: $uri:"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:485
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
|
|
msgstr "Falha ao listar convidados persistentes no $uri"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:492
|
|
msgid "Failed to list transient guests"
|
|
msgstr "Falha ao listar convidados transientes"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:509
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Suspendendo convidados no $uri URI..."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:511
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Fechando convidados no $uri URI..."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:552
|
|
msgid "stopped, with saved guests"
|
|
msgstr "interrompido, com convidados salvos"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:556
|
|
msgid "started"
|
|
msgstr "iniciado"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:559
|
|
msgid "stopped, with no saved guests"
|
|
msgstr "interrompido, com convidados salvos"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:569
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
|
|
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
|
|
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:108 tools/virsh.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:364
|
|
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:370
|
|
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:395 tools/virsh.c:461 tools/virsh.c:3212
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:397 tools/virsh.c:463 tools/virsh.c:3214
|
|
msgid ""
|
|
"One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Um ou mais referências vazaram após desconectar do hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:405
|
|
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar com o hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:407
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:411 tools/virsh.c:488
|
|
msgid "Unable to register disconnect callback"
|
|
msgstr "incapaz de registrar desconectar callback "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:413
|
|
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
|
msgstr "Reconectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:427
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
|
|
"inicialização do shell."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:440
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:444
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:482
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:535
|
|
msgid "Try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:542
|
|
msgid "y - yes, start editor again"
|
|
msgstr "y - yes, iniciar editor novamente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:543
|
|
msgid "n - no, throw away my changes"
|
|
msgstr "n - no, elimitar minhas modificações"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:548
|
|
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:553
|
|
msgid "f - force, try to redefine again"
|
|
msgstr "f - force, tentar redefinir novamente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:554
|
|
msgid "? - print this help"
|
|
msgstr "? - imprimir esta ajuda"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:574
|
|
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
|
msgstr "Esta função não é suportada na plataforma WIN32"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:598
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "exibe a ajuda"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
|
" group of related commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando, ou a ajuda para um "
|
|
"grupo de comandos relacionados"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe a ajuda global, ajuda específica para um comando, ou ajuda para um "
|
|
"grupo de comandos relacionados"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:624
|
|
msgid "Grouped commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Comandos agrupados:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:627 tools/virsh.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
|
msgstr " %s (help keyword '%s'):\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "comando ou grupo de comando '%s' não existe"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:734
|
|
msgid "Failed to complete tree listing"
|
|
msgstr "Falha ao concluir listagem de árvore"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "mkostemps: falha ao criar arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
|
|
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:859
|
|
msgid "change the current directory"
|
|
msgstr "muda o diretório atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:862
|
|
msgid "Change the current directory."
|
|
msgstr "Muda o diretório atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:870
|
|
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
|
msgstr "diretório para trocar (padrão: home ou root)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:884
|
|
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
|
msgstr "cd: comando válido somente em modo interativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cd: %s: %s"
|
|
msgstr "cd: %s: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:908
|
|
msgid "print the current directory"
|
|
msgstr "imprime o diretório atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:911
|
|
msgid "Print the current directory."
|
|
msgstr "Imprime o diretório atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
|
msgstr "pwd: não foi possível obter o diretório atual: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:929 tools/virsh-domain.c:7225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:941
|
|
msgid "echo arguments"
|
|
msgstr "argumentos echo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:944
|
|
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
|
msgstr "Argumentos de retorno echo, possivelmente com uma quota."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:952
|
|
msgid "escape for shell use"
|
|
msgstr "escape para uso de terminal"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:956
|
|
msgid "escape for XML use"
|
|
msgstr "escape para uso de XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:968
|
|
msgid "arguments to echo"
|
|
msgstr "argumento para echo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1003 tools/virsh.c:1020 tools/virsh-domain.c:755
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1041 tools/virsh-pool.c:340 tools/virsh-volume.c:316
|
|
#: tools/virsh-volume.c:608
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1035
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "sai deste terminal interativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1142
|
|
msgid "print help for this function"
|
|
msgstr "exibe ajuda para esta função"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1173 tools/virsh.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
|
msgstr "inválido '=' after option --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option --%s already seen"
|
|
msgstr "opção --%s já vista"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "grupo de ocmando '%s' não existe"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1320 tools/virsh.c:1400 tools/virsh.c:1410 tools/virsh.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
|
msgstr "erro interno: opções ruins no comando: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1325
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr "NOME\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1328
|
|
msgid "\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
" SINOPSE\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <number>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <string>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
|
msgstr "{[--%s] <string>}..."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
|
msgstr "[[--%s] <string>]..."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>..."
|
|
msgstr "<%s>..."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[<%s>]..."
|
|
msgstr "[<%s>]..."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1379
|
|
msgid "\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
" DESCRIÇÃO\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1385
|
|
msgid "\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
" OPÇÕES\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <number>"
|
|
msgstr "[--%s] <number>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1414 tools/virsh.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <string>"
|
|
msgstr "[--%s] <string>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1708
|
|
msgid "Mandatory option not present"
|
|
msgstr "Opção obrigatório não presente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1710
|
|
msgid "Option argument is empty"
|
|
msgstr "Argumento de opção é vazio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get option '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter a opção '%s': %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
|
msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1905
|
|
msgid "invalid timeout"
|
|
msgstr "timeout inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1911
|
|
msgid "timeout is too big"
|
|
msgstr "timeout é muito grande"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1925
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "não há conexão válida"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
"(Tempo: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2105
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2105
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2151
|
|
msgid "optdata"
|
|
msgstr "optdata"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2151
|
|
msgid "bool"
|
|
msgstr "bool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2152
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2287
|
|
msgid "dangling \\"
|
|
msgstr "dangling \\"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2300
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "falta \""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2384 tools/virsh-domain-monitor.c:1269
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1282 tools/virsh-network.c:377
|
|
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
|
|
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1143
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1154 tools/virsh-pool.c:1579 tools/virsh-pool.c:1585
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:943 tools/virsh-snapshot.c:1028
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2384 tools/virsh-domain-monitor.c:1269
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1282 tools/virsh-network.c:377
|
|
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
|
|
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1143
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1154 tools/virsh-pool.c:1579 tools/virsh-pool.c:1585
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:943 tools/virsh-snapshot.c:1028
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
|
msgstr "tipo de parâmetro não implementado %d"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2537
|
|
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2573
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2766
|
|
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
|
|
msgstr "VIRSH_DEBUG não foi definido com um valor numérico válido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2842
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2925
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "falha ao escrever no arquivo de log"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3093
|
|
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3109
|
|
msgid "Could not determine home directory"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar diretório home"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
|
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
|
|
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
|
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
|
|
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
|
|
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
|
|
" number of possible missed keepalive messages\n"
|
|
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -v short version\n"
|
|
" -V long version\n"
|
|
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3274
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
|
msgstr " %s (tecla help '%s')\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3287
|
|
msgid "\n"
|
|
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (especifica ajuda <group> para detalhes sobre os comandos no grupo)\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3289
|
|
msgid "\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
" (especifique help <command> para detalhes sobre o comando)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
|
msgstr "Ferramenta de linha de comando do virsh do libvirt %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See web site at %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Veja o Website em %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3303
|
|
msgid "Compiled with support for:\n"
|
|
msgstr "Compilado com o suporte para \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3304
|
|
msgid " Hypervisors:"
|
|
msgstr " Hypervisors:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3349
|
|
msgid " Networking:"
|
|
msgstr "Rede de Trabalho:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3375
|
|
msgid " Storage:"
|
|
msgstr "Armazenamento:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3408
|
|
msgid " Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Miscelâneo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s takes a numeric argument"
|
|
msgstr "opção %s leva um argumento numérico"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
|
|
msgstr "Ignorando o nível de depuração %d fora do intervalo [%d-%d]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
|
|
msgstr "String inválido '%s' para sequência de escape"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3515 tools/virsh.c:3531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for option %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3522 tools/virsh.c:3538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires a positive integer argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
|
|
msgstr "opção '-%c'/'--%s' requer um argumento"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '-%c' requires an argument"
|
|
msgstr "opção '-%c' requer um argumento"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
|
|
msgstr "Opção não suportada '%s'. Veja --help."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3585
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "opção desconhecido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3710
|
|
msgid "Failed to initialize mutex"
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o mutex"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3715
|
|
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o libvirt"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3746
|
|
msgid "Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Digite: \"help\" para ajuda com comandos\n"
|
|
" \"quit\" para sair\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.h:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Opções --%s e %s são exclusivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-console.c:378
|
|
msgid "unable to wait on console condition"
|
|
msgstr "Falha ao aguardar na condição do console"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
|
|
msgid "unspecified error"
|
|
msgstr "erro não especificado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:48
|
|
msgid "no space"
|
|
msgstr "nenhum espaço"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:92
|
|
msgid "Failed to retrieve domain XML"
|
|
msgstr "Falha ao recuperar XML de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97
|
|
msgid "Couldn't parse domain XML"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o XML do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:119
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:120
|
|
msgid "background job"
|
|
msgstr "trabalho de fundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:121
|
|
msgid "occupied"
|
|
msgstr "ocupado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:136
|
|
msgid "monitor failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:137
|
|
msgid "internal (locking) error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149 tools/virsh-domain-monitor.c:162
|
|
#: tools/virsh-domain.c:169
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "sem estado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150 tools/virsh-domain.c:162
|
|
#: tools/virsh-pool.c:958
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "executando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "em desligamento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:182
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:202 tools/virsh-domain-monitor.c:216
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
|
|
msgid "pmsuspended"
|
|
msgstr "pmsuspended"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:174
|
|
msgid "booted"
|
|
msgstr "booted"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:175 tools/virsh-domain-monitor.c:217
|
|
msgid "migrated"
|
|
msgstr "migrado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:176
|
|
msgid "restored"
|
|
msgstr "recuperado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:199
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220
|
|
msgid "from snapshot"
|
|
msgstr "a partir do snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178
|
|
msgid "unpaused"
|
|
msgstr "não pausado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
|
|
msgid "migration canceled"
|
|
msgstr "migração cancelada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
|
|
msgid "save canceled"
|
|
msgstr "salvar cancelado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
|
|
msgid "event wakeup"
|
|
msgstr "wakeup evento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193 tools/virsh-domain-monitor.c:208
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
|
|
msgid "migrating"
|
|
msgstr "migrando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:195
|
|
msgid "saving"
|
|
msgstr "salvando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:196
|
|
msgid "dumping"
|
|
msgstr "despejando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:197
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "erro I/O"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
|
|
msgid "watchdog"
|
|
msgstr "watchdog"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
|
|
msgid "shutting down"
|
|
msgstr "fechando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:201
|
|
msgid "creating snapshot"
|
|
msgstr "criando snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain.c:11501
|
|
msgid "shutdown"
|
|
msgstr "shutdown"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:215
|
|
msgid "destroyed"
|
|
msgstr "destruído"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain-monitor.c:1955
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1962
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "salvo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:219 tools/virsh-domain.c:11557
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:226
|
|
msgid "panicked"
|
|
msgstr "pânico"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:274
|
|
msgid "get memory statistics for a domain"
|
|
msgstr "obter estatística de memória para um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:277
|
|
msgid "Get memory statistics for a running domain."
|
|
msgstr "Obter estatística de memória para um domínio em execução"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:286 tools/virsh-domain-monitor.c:410
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:465 tools/virsh-domain-monitor.c:588
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:693 tools/virsh-domain-monitor.c:808
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:865 tools/virsh-domain-monitor.c:1055
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1197 tools/virsh-domain-monitor.c:1339
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1395 tools/virsh-domain.c:209
|
|
#: tools/virsh-domain.c:311 tools/virsh-domain.c:811 tools/virsh-domain.c:1084
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1140 tools/virsh-domain.c:1483
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1822 tools/virsh-domain.c:2054
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2409 tools/virsh-domain.c:2592
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2769 tools/virsh-domain.c:2839
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2936 tools/virsh-domain.c:3123
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3324 tools/virsh-domain.c:3370
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3454 tools/virsh-domain.c:4091
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4562 tools/virsh-domain.c:4686
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4745 tools/virsh-domain.c:5072
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5255 tools/virsh-domain.c:5403
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5446 tools/virsh-domain.c:5535
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5619 tools/virsh-domain.c:5662
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5932 tools/virsh-domain.c:5970
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6181 tools/virsh-domain.c:6295
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6573 tools/virsh-domain.c:6692
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6808 tools/virsh-domain.c:7114
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7466 tools/virsh-domain.c:7523
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7702 tools/virsh-domain.c:7861
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7899 tools/virsh-domain.c:8001
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8116 tools/virsh-domain.c:8211
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8313 tools/virsh-domain.c:8502
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8650 tools/virsh-domain.c:8940
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9069 tools/virsh-domain.c:9211
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9515 tools/virsh-domain.c:9873
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9927 tools/virsh-domain.c:9989
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10041 tools/virsh-domain.c:10086
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10309 tools/virsh-domain.c:10394
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10454 tools/virsh-domain.c:10617
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10718 tools/virsh-domain.c:10820
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11195 tools/virsh-domain.c:11310
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12136 tools/virsh-domain.c:12287
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12346 tools/virsh-domain.c:12403
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12460 tools/virsh-snapshot.c:128
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:333 tools/virsh-snapshot.c:529
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:650 tools/virsh-snapshot.c:886
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1443 tools/virsh-snapshot.c:1707
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1775 tools/virsh-snapshot.c:1843
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1936
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:291
|
|
msgid "period in seconds to set collection"
|
|
msgstr "período em segundos para definir coleção"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:222
|
|
#: tools/virsh-domain.c:389 tools/virsh-domain.c:853 tools/virsh-domain.c:1253
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1511 tools/virsh-domain.c:2954
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3140 tools/virsh-domain.c:6308
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6582 tools/virsh-domain.c:6705
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6812 tools/virsh-domain.c:8129
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8224 tools/virsh-domain.c:8333
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8515 tools/virsh-domain.c:10630
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10731 tools/virsh-domain.c:10837
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11208
|
|
msgid "affect next boot"
|
|
msgstr "afeta a próxima inicialização "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:299 tools/virsh-domain.c:226
|
|
#: tools/virsh-domain.c:393 tools/virsh-domain.c:857 tools/virsh-domain.c:1257
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1515 tools/virsh-domain.c:3144
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6312 tools/virsh-domain.c:6586
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6709 tools/virsh-domain.c:6816
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8133 tools/virsh-domain.c:8228
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8337 tools/virsh-domain.c:8519
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10634 tools/virsh-domain.c:10735
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10841 tools/virsh-domain.c:11212
|
|
msgid "affect running domain"
|
|
msgstr "afeta o domínio em execução"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:303 tools/virsh-domain.c:230
|
|
#: tools/virsh-domain.c:397 tools/virsh-domain.c:861 tools/virsh-domain.c:1261
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1519 tools/virsh-domain.c:3148
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6316 tools/virsh-domain.c:6590
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6713 tools/virsh-domain.c:6820
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8137 tools/virsh-domain.c:8232
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8341 tools/virsh-domain.c:8523
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10638 tools/virsh-domain.c:10739
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10845 tools/virsh-domain.c:11216
|
|
msgid "affect current domain"
|
|
msgstr "afeta o domínio atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:344
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter."
|
|
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid collection period value '%d'"
|
|
msgstr "valor de período de coleção inválido '%d'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:355
|
|
msgid "Unable to change balloon collection period."
|
|
msgstr "falha ao mudar o período de coleção do balão"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter estatísticas de memória para o domínio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:398
|
|
msgid "domain block device size information"
|
|
msgstr "Informação de tamanho de dispositivo de bloco do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:401
|
|
msgid "Get block device size info for a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém as informações de tamanho de dispositivo de bloco para um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:415 tools/virsh-domain-monitor.c:870
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1145
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:437 tools/virsh-pool.c:1590
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1056
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacidade:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:438 tools/virsh-pool.c:1593
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1059
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "Alocação:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:439
|
|
msgid "Physical:"
|
|
msgstr "Físico:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:453
|
|
msgid "list all domain blocks"
|
|
msgstr "lista todos os blocos de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:456
|
|
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
|
|
msgstr "Obtém o sumário de dispositivos de bloco para um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:469 tools/virsh-domain-monitor.c:592
|
|
msgid "get inactive rather than running configuration"
|
|
msgstr "obtém inativo ao invés de configuração em execução"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:473
|
|
msgid "additionally display the type and device value"
|
|
msgstr "Adicionalmente exibe o tipo de valor de dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:513 tools/virsh-domain-monitor.c:629
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12488 tools/virsh-volume.c:1507
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1543
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514 tools/virsh-domain-monitor.c:516
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12488
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514 tools/virsh-domain-monitor.c:516
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:579
|
|
msgid "list all domain virtual interfaces"
|
|
msgstr "lista todas as interfaces virtuais"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:580
|
|
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
|
|
msgstr "Obtém o sumário de interfaces virtuais para um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:628
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
|
|
msgid "MAC"
|
|
msgstr "MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:681
|
|
msgid "get link state of a virtual interface"
|
|
msgstr "obtém estado do link de uma interface virtual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:684
|
|
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
|
|
msgstr "Obtém estado de link de uma interface virtual de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:698 tools/virsh-domain.c:2941
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3128
|
|
msgid "interface device (MAC Address)"
|
|
msgstr "Dispositivo de Interface (endereço MAC)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:706
|
|
msgid "Get persistent interface state"
|
|
msgstr "Obtém estado de interface persistente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:738 tools/virsh-domain.c:2997
|
|
msgid "Failed to get domain description xml"
|
|
msgstr "falha ao obter o xml da descrição do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:743 tools/virsh-domain.c:3013
|
|
msgid "Failed to parse domain description xml"
|
|
msgstr "falha ao analisar o xml da descrição do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:757
|
|
msgid "Failed to extract interface information"
|
|
msgstr "Falha ao extair informações da interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface (mac: %s) not found."
|
|
msgstr "interface (mac: %s) não foi encontrada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface (dev: %s) not found."
|
|
msgstr "interface (dev: %s) não foi encontrada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:796
|
|
msgid "domain control interface state"
|
|
msgstr "Controle de domínio de estado de interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:799
|
|
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
|
msgstr "Estado retorna de uma interface de controle para o domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:852
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:855
|
|
msgid ""
|
|
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
|
|
"explanation of fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém stats de bloco de dispositivo para um domínio em execução. Veja página "
|
|
"man ou use --human para explicação de campos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:874
|
|
msgid "print a more human readable output"
|
|
msgstr "imprime um resultado mais legível"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:889
|
|
msgid "number of read operations:"
|
|
msgstr "número de operações de leituras:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:891
|
|
msgid "number of bytes read:"
|
|
msgstr "números de leituras de bytes:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:893
|
|
msgid "number of write operations:"
|
|
msgstr "números de operações de gravação:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:895
|
|
msgid "number of bytes written:"
|
|
msgstr "número de bytes gravados:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:897
|
|
msgid "error count:"
|
|
msgstr "conta de erro:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:899
|
|
msgid "number of flush operations:"
|
|
msgstr "número de operações de liberação:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:901
|
|
msgid "total duration of reads (ns):"
|
|
msgstr "duração total de leituras (ns):"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:903
|
|
msgid "total duration of writes (ns):"
|
|
msgstr "duração total de gravações (ns):"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:905
|
|
msgid "total duration of flushes (ns):"
|
|
msgstr "duração total de liberações (ns):"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:967 tools/virsh-domain-monitor.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Dipositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1043
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1046
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1060
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "dispositivo de interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1120
|
|
msgid "Show errors on block devices"
|
|
msgstr "Exibe erros nos dispositivos de bloco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1123
|
|
msgid "Show block device errors"
|
|
msgstr "Exibe erros e dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1132
|
|
msgid "domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1163
|
|
msgid "No errors found\n"
|
|
msgstr "Nenhum erro encontrado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1185
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informações do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1188
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1221 tools/virsh-domain-monitor.c:1223
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1224 tools/virsh-network.c:370
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1561 tools/virsh-snapshot.c:925
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1046
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1227 tools/virsh-network.c:373
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1564
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1230
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Tipo de SO:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1235 tools/virsh-domain.c:6234
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6245 tools/virsh-pool.c:1569
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:961
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1238 tools/virsh-host.c:620
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 tools/virsh-domain.c:6241
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Tempo de CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1249 tools/virsh-domain-monitor.c:1252
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Memória máxima:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1253
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "sem limite"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1255
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Memória utilizada:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 tools/virsh-domain-monitor.c:1269
|
|
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1577
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1579
|
|
msgid "Persistent:"
|
|
msgstr "Persistente:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1273 tools/virsh-network.c:386
|
|
#: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1583 tools/virsh-pool.c:1585
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Auto-iniciar:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "habilitar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "desabilitar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 tools/virsh-domain-monitor.c:1281
|
|
msgid "Managed save:"
|
|
msgstr "Salvamento gerenciado:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1296
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "Modelo de segurança:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1297
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "DOI de segurança:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1311
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "Rótulo de segurança:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1327
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "estado do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1330
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Retorna o estado do domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1343
|
|
msgid "also print reason for the state"
|
|
msgstr "também imprime razão para o estado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1383
|
|
msgid "domain time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1386
|
|
msgid "Gets or sets the domain's system time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1399
|
|
msgid "set to the time of the host running virsh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1403
|
|
msgid "print domain's time in human readable form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1407
|
|
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1411
|
|
msgid "time to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1442
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter to --time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1493
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "lista os domínios"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1496
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1603
|
|
msgid "Failed to list domains"
|
|
msgstr "Falha ao listar domínios"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 tools/virsh-domain-monitor.c:1623
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1632 tools/virsh-domain-monitor.c:1641
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1675
|
|
msgid "Failed to get domain persistence info"
|
|
msgstr "Falha ao obter info de persistencia de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1687
|
|
msgid "Failed to get domain state"
|
|
msgstr "Falha ao obter estado de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1707
|
|
msgid "Failed to get domain autostart state"
|
|
msgstr "Falha ao obter o estado do autostart do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1720
|
|
msgid "Failed to check for managed save image"
|
|
msgstr "Falha ao verificar uma imagem de managed save"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1732
|
|
msgid "Failed to get snapshot count"
|
|
msgstr "Falha ao obter conta de snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1779
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "lista os domínios inativos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1783
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1787
|
|
msgid "list transient domains"
|
|
msgstr "lista domínios transientes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1791
|
|
msgid "list persistent domains"
|
|
msgstr "lista domínios persistentes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1795
|
|
msgid "list domains with existing snapshot"
|
|
msgstr "lista domínios com snapshots existentes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1799
|
|
msgid "list domains without a snapshot"
|
|
msgstr "lista domínios sem um snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1803
|
|
msgid "list domains in running state"
|
|
msgstr "lista domínios em estado de execução"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1807
|
|
msgid "list domains in paused state"
|
|
msgstr "lista domínios em estado pausado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1811
|
|
msgid "list domains in shutoff state"
|
|
msgstr "lista domínios em estado desligado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1815
|
|
msgid "list domains in other states"
|
|
msgstr "lista domínios em outros estados"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1819
|
|
msgid "list domains with autostart enabled"
|
|
msgstr "lista domínios com o autostart habilitado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1823
|
|
msgid "list domains with autostart disabled"
|
|
msgstr "lista domínios com o autostart desabilitado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1827
|
|
msgid "list domains with managed save state"
|
|
msgstr "lista domínios com o estado managed save"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1831
|
|
msgid "list domains without managed save"
|
|
msgstr "lista domínios sem o managed save"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1835
|
|
msgid "list uuid's only"
|
|
msgstr "lista somente uuid's"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1839
|
|
msgid "list domain names only"
|
|
msgstr "lista somente nomes de domínio "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1843
|
|
msgid "list table (default)"
|
|
msgstr "lista tabela (padrão)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1847
|
|
msgid "mark inactive domains with managed save state"
|
|
msgstr "marcar domínios inativos com o estado managed save"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1851
|
|
msgid "show domain title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1905
|
|
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente um argumento de --table, --name e --uuid pode ser especificado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920 tools/virsh-domain-monitor.c:1925
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920 tools/virsh-domain-monitor.c:1925
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12488 tools/virsh-interface.c:363
|
|
#: tools/virsh-network.c:692 tools/virsh-nwfilter.c:373
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1254 tools/virsh-pool.c:1275 tools/virsh-pool.c:1340
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1600 tools/virsh-snapshot.c:1604
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1481 tools/virsh-volume.c:1497
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1543
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920 tools/virsh-domain-monitor.c:1925
|
|
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1254 tools/virsh-pool.c:1280 tools/virsh-pool.c:1340
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1600 tools/virsh-snapshot.c:1604
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1966
|
|
msgid "Failed to get domain's UUID"
|
|
msgstr "Falha ao obter UUID de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1987
|
|
msgid "get statistics about one or multiple domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1990
|
|
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1998
|
|
msgid "report domain state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2002
|
|
msgid "report domain physical cpu usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2006
|
|
msgid "report domain balloon statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2010
|
|
msgid "report domain virtual cpu information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2014
|
|
msgid "report domain network interface information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2018
|
|
msgid "report domain block device statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2022
|
|
msgid "list only active domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2026
|
|
msgid "list only inactive domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2030
|
|
msgid "list only persistent domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2034
|
|
msgid "list only transient domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2038
|
|
msgid "list only running domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2042
|
|
msgid "list only paused domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2046
|
|
msgid "list only shutoff domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2050
|
|
msgid "list only domains in other states"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2054
|
|
msgid "do not pretty-print the fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2058
|
|
msgid "enforce requested stats parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2062
|
|
msgid "add backing chain information to block stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2067
|
|
msgid "list of domains to get stats for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:161
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:163
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:197
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:200
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:214 tools/virsh-domain.c:10622
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10723
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "arquivo XML "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:218 tools/virsh-domain.c:385 tools/virsh-domain.c:849
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10626 tools/virsh-domain.c:10727
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10833 tools/virsh-domain.c:11204
|
|
msgid "make live change persistent"
|
|
msgstr "tornar a mudança ativa persistente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:286
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:299
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:302
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:316
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "origem do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:321 tools/virsh-domain.c:11200
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:325
|
|
msgid "target bus of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:329
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "driver do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:333
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:337
|
|
msgid "IOThread to be used by supported device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:341
|
|
msgid "cache mode of disk device"
|
|
msgstr "modo de cache do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:345
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:353
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:357
|
|
msgid "type of source (block|file)"
|
|
msgstr "tipo de fonte (block|file)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:361
|
|
msgid "serial of disk device"
|
|
msgstr "série de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:365
|
|
msgid "wwn of disk device"
|
|
msgstr "wwn de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:369
|
|
msgid "needs rawio capability"
|
|
msgstr "precisa de capacidade de rawio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:373
|
|
msgid "address of disk device"
|
|
msgstr "endereço de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:377
|
|
msgid "use multifunction pci under specified address"
|
|
msgstr "usa a multifunção pci sob o endereço especificado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:381
|
|
msgid "print XML document rather than attach the disk"
|
|
msgstr "exibe o XML do documento ao invés de anexar o disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de fonte desconhecida: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Não há suporte para o %s no comando 'attach-disk'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:701
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr "endereço inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:723
|
|
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:734
|
|
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
|
|
msgstr "esperando por um endereço scsi:00.00.00."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:745
|
|
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
|
msgstr "esperando por um endereço ide:00.00.00."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:780
|
|
msgid "Failed to attach disk"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:782
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:799
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "conecta uma interface de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:802
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:816 tools/virsh-domain.c:10825
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "tipo de interface de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:821
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "origem da interface de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:825
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nome de rede alvo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:829 tools/virsh-domain.c:10829
|
|
#: tools/virsh-network.c:1310 tools/virsh-network.c:1360
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:833
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:837
|
|
msgid "model type"
|
|
msgstr "tipo de modelo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:841 tools/virsh-domain.c:3132
|
|
msgid "control domain's incoming traffics"
|
|
msgstr "controle de tráfegos de entrada de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:845 tools/virsh-domain.c:3136
|
|
msgid "control domain's outgoing traffics"
|
|
msgstr "controle de tráfegos de saídas de domínios"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:949 tools/virsh-domain.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Não há suporta para %s no comando 'attach-interface'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:957 tools/virsh-domain.c:3193
|
|
msgid "inbound format is incorrect"
|
|
msgstr "formato de entrada está incorreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:961 tools/virsh-domain.c:3205
|
|
msgid "inbound average is mandatory"
|
|
msgstr "média de entrada é obrigatória"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:968 tools/virsh-domain.c:3229
|
|
msgid "outbound format is incorrect"
|
|
msgstr "formato de saída está incorreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:972 tools/virsh-domain.c:3239
|
|
msgid "outbound average is mandatory"
|
|
msgstr "média de outbound é obrigatório"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1055
|
|
msgid "Failed to attach interface"
|
|
msgstr "Falha ao anexar a interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1057
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1072
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "auto inicia um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1075
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1088 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1128
|
|
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir ou pesquisar um dispositivo de bloco de parâmetros de ajuste de I/O."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1131
|
|
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir ou pesquisar parâmetros de I/O de disco tal como a limitação de "
|
|
"bloco."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1153
|
|
msgid "total throughput limit in bytes per second"
|
|
msgstr "Total do limite de taxa de transferência em bytes por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1161
|
|
msgid "read throughput limit in bytes per second"
|
|
msgstr "ler limite de taxa de transferência em bytes por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1169
|
|
msgid "write throughput limit in bytes per second"
|
|
msgstr "gravar limite de taxa de transferência em bytes por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1177
|
|
msgid "total I/O operations limit per second"
|
|
msgstr "total de limite de operações de I/O por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1185
|
|
msgid "read I/O operations limit per second"
|
|
msgstr "ler limite de operações de I/O por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1193
|
|
msgid "write I/O operations limit per second"
|
|
msgstr "gravar limite de operações de I/O por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1201
|
|
msgid "total max in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1209
|
|
msgid "read max in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1217
|
|
msgid "write max in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "total I/O operations max"
|
|
msgstr "total de limite de operações de I/O por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read I/O operations max"
|
|
msgstr "ler limite de operações de I/O por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write I/O operations max"
|
|
msgstr "gravar limite de operações de I/O por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1249
|
|
msgid "I/O size in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1417
|
|
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter o número de parâmetros de limitação de I/O de bloco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1430
|
|
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
|
|
msgstr "não foi possível obter parâmetros limitação de I/O de bloco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1455
|
|
msgid "Unable to change block I/O throttle"
|
|
msgstr "Incapaz d emudar a limitação de I/O de bloco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1459 tools/virsh-domain.c:1557
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1468
|
|
msgid "Get or set blkio parameters"
|
|
msgstr "Obtém ou define parâmetros blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1471
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # blkiotune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém ou define parâmetros do blkio atual para um domínio de convidado.\n"
|
|
"Para obter os parâmetros de blkio use o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"virsh # blkiotune <domain>"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1487
|
|
msgid "IO Weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1491
|
|
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
|
|
msgstr "Pesos de IO por dispositivo, na forma de /path/to/device,weight,..."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1495
|
|
msgid ""
|
|
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/"
|
|
"device,read_iops_sec,..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1499
|
|
msgid ""
|
|
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/"
|
|
"device,write_iops_sec,..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1503
|
|
msgid ""
|
|
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/"
|
|
"device,read_bytes_sec,..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1507
|
|
msgid ""
|
|
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/"
|
|
"device,write_bytes_sec,..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
|
msgstr "Valor inválido de %d para peso I/O"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1571 tools/virsh-domain.c:1582
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1593 tools/virsh-domain.c:1604
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1615
|
|
msgid "Unable to parse string parameter"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro de string"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1628
|
|
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o número de parâmetros blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1641
|
|
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
|
msgstr "não foi possível obter parâmetros de blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1666
|
|
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1696 tools/virsh-domain.c:2218
|
|
msgid "bandwidth must be a number"
|
|
msgstr "largura de banda deve ser um número"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1810
|
|
msgid "Start a block commit operation."
|
|
msgstr "Iniciar uma operação commit de bloco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1813
|
|
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
|
|
msgstr "Salvar mudanças de um snapshot de volta para sua imagem de backup."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1827 tools/virsh-domain.c:2414
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2597
|
|
msgid "fully-qualified path of disk"
|
|
msgstr "caminho totalmente qualificado de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1831 tools/virsh-domain.c:2067
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2601
|
|
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr "limite de largura de banda em MiB"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1835
|
|
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
|
|
msgstr ""
|
|
"caminho de arquivo base para salvar em (parte inferior padrão de corrente)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1839
|
|
msgid "use backing file of top as base"
|
|
msgstr "use o arquivo de backup do topo como base"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1843
|
|
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
|
|
msgstr "caminho de arquivo do topo de onde salvar (topo padrão de corrente)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1847
|
|
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1851
|
|
msgid "delete files that were successfully committed"
|
|
msgstr "remover arquivos que não foram salvos com sucesso"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1855
|
|
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1860 tools/virsh-domain.c:2091
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2613
|
|
msgid "with --wait, display the progress"
|
|
msgstr "com o --wait, exibe o progresso"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1864 tools/virsh-domain.c:2095
|
|
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1868
|
|
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1872
|
|
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1876 tools/virsh-domain.c:2107
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2621
|
|
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
|
|
msgstr "com o --wait, não aguarde que o cancelamento finalize"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1880 tools/virsh-domain.c:2625
|
|
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1910
|
|
msgid "cannot mix --pivot and --keep-overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1931 tools/virsh-domain.c:2195
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2669
|
|
msgid "missing --wait option"
|
|
msgstr "falta opção --wait"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1951
|
|
msgid "Active Block Commit started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1952
|
|
msgid "Block Commit started"
|
|
msgstr "Bloco Commit iniciado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1966 tools/virsh-domain.c:2324
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to query job for disk %s"
|
|
msgstr "falha ao pesquisar trabalho para disco %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1973 tools/virsh-domain.c:2004
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2453
|
|
msgid "Block Commit"
|
|
msgstr "Bloco Commit"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1989 tools/virsh-domain.c:2346
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to abort job for disk %s"
|
|
msgstr "falha ao abortar trabalho para disco %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2009 tools/virsh-domain.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pivot job for disk %s"
|
|
msgstr "falha ao realizar trabalho dinâmico em disco %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2014 tools/virsh-domain.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finish job for disk %s"
|
|
msgstr "falha ao terminar trabalho para disco %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2018
|
|
msgid "Commit aborted"
|
|
msgstr "Commit abortado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2020 tools/virsh-domain.c:2373
|
|
msgid "Successfully pivoted"
|
|
msgstr "Dinâmica realizada com sucesso"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2022
|
|
msgid "Now in synchronized phase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2024
|
|
msgid "Commit complete"
|
|
msgstr "Commit concluído"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2042
|
|
msgid "Start a block copy operation."
|
|
msgstr "Inicia uma operação de cópia de bloco."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2045
|
|
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
|
|
msgstr "Copia uma corrente de imagem de backup de disco para destino."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2059
|
|
msgid "fully-qualified path of source disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2063
|
|
msgid "path of the copy to create"
|
|
msgstr "caminho de cópia a criar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2071
|
|
msgid "make the copy share a backing chain"
|
|
msgstr "tornar o compartilhamento de cópia uma corrente de backup"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2075
|
|
msgid "reuse existing destination"
|
|
msgstr "reusar o destino existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2083
|
|
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2087
|
|
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
|
|
msgstr "aguardar pelo trabalh opara alcançar a fase de espelho"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2099
|
|
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2103
|
|
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2111
|
|
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2115
|
|
msgid "format of the destination file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2119
|
|
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2123
|
|
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2176
|
|
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
|
|
msgstr "não é possível misturar --pivot e --finish"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2222
|
|
msgid "granularity must be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2226
|
|
msgid "buf-size must be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2236
|
|
msgid "need either --dest or --xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2310
|
|
msgid "Block Copy started"
|
|
msgstr "Cópia de bloco iniciada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2331 tools/virsh-domain.c:2452
|
|
msgid "Block Copy"
|
|
msgstr "Cópia de bloco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2371
|
|
msgid "Copy aborted"
|
|
msgstr "Cópia abortada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2375
|
|
msgid "Successfully copied"
|
|
msgstr "Copiado com sucesso"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2377
|
|
msgid "Now in mirroring phase"
|
|
msgstr "Agora em fase de espelho"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2397
|
|
msgid "Manage active block operations"
|
|
msgstr "Gerencia operações de bloco ativos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2400
|
|
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
|
|
msgstr "Pesquisa, ajusta velocidade ou cancela operações de bloco ativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2418
|
|
msgid "abort the active job on the specified disk"
|
|
msgstr "aborta o trabalho ativo em disco especificado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2422
|
|
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2426
|
|
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2430
|
|
msgid "get active job information for the specified disk"
|
|
msgstr "obtém uma informação de trabalho ativo para disco especificado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2434
|
|
msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2438
|
|
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr "define o limite da largura de banda em MiB"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2450 tools/virsh-domain.c:2460
|
|
msgid "Unknown job"
|
|
msgstr "Trabalho desconhecido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2451 tools/virsh-domain.c:2709
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2737
|
|
msgid "Block Pull"
|
|
msgstr "Pull de bloco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2454
|
|
msgid "Active Block Commit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2483
|
|
msgid "conflict between abort, info, and bandwidth modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2488
|
|
msgid "--bytes requires info mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No current block job for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type=%s\n"
|
|
" bandwidth=%lu\n"
|
|
" cur=%llu\n"
|
|
" end=%llu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2580 tools/virsh-domain.c:2583
|
|
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
|
msgstr "Popula um disco a partir da imagem de backup"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2605
|
|
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
|
|
msgstr "caminho de arquivo de backup na corrente para um pull parcial"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2609
|
|
msgid "wait for job to finish"
|
|
msgstr "esperar por trabalho para terminar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2617
|
|
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr "com o --wait, abortar se pull exceder timeout (em segundos)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2688
|
|
msgid "Block Pull started"
|
|
msgstr "Pull de bloco iniciado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2739
|
|
msgid "Pull aborted"
|
|
msgstr "Pull abortado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2739
|
|
msgid "Pull complete"
|
|
msgstr "Pull concluído"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2757 tools/virsh-domain.c:2760
|
|
msgid "Resize block device of domain."
|
|
msgstr "Redimensionar o dispositivo de bloco do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2774
|
|
msgid "Fully-qualified path of block device"
|
|
msgstr "Caminho totalmente qualificado de dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2779
|
|
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"novo tamanho de dispositivo de bloco, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2797
|
|
msgid "Unable to parse integer"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o inteiro"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resize block device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao redimensionar o dispositivo de bloco '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block device '%s' is resized"
|
|
msgstr "Dispositivo de bloco '%s' é redimensionado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2827
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "conectar ao console do convidado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2830
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2843
|
|
msgid "character device name"
|
|
msgstr "nome do dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2847
|
|
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
|
msgstr "força a conexão de console (disconecta sessões já conectadas)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2851
|
|
msgid "only connect if safe console handling is supported"
|
|
msgstr "somente conecta se o manuseio seguro do console é suportado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2865
|
|
msgid "Unable to get domain status"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o estado do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2870
|
|
msgid "The domain is not running"
|
|
msgstr "O domínio não está em execução"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2875
|
|
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
|
|
msgstr "Não é possível executar o console interativo sem um TTY de controle"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "Conectado ao domínio %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Escape character is %s\n"
|
|
msgstr "Caractere de escape é %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2923
|
|
msgid "set link state of a virtual interface"
|
|
msgstr "define estado de link de uma interface virtual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2926
|
|
msgid ""
|
|
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
|
|
"update-device command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define estado de link de uma interface virtual de domínio. Este comando "
|
|
"fecha o uso do comando update-device"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2946
|
|
msgid "new state of the device"
|
|
msgstr "novo estado de dispostivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid link state '%s'"
|
|
msgstr "status do link inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3020
|
|
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao extrair informações de interface ou nenhuma interface foi "
|
|
"encontrada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface (%s: %s) not found"
|
|
msgstr "interface (%s: %s) não foi encontrada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3085
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Falha ao criar XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3090
|
|
msgid "Failed to update interface link state"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar o estado do link de interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3093 tools/virsh-domain.c:10794
|
|
msgid "Device updated successfully\n"
|
|
msgstr "Dispositivo atualizado com sucesso \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3111
|
|
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
|
|
msgstr "obtém/define parâmetros de uma interface virtual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3114
|
|
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
|
|
msgstr "Obtém / define parâmetros de uma interface virtual de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3265
|
|
msgid "Unable to get number of interface parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número de parâmetros "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3278
|
|
msgid "Unable to get interface parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível obter parâmetros de interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3303
|
|
msgid "Unable to set interface parameters"
|
|
msgstr "Falha ao definir o parâmetro da interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3312
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspende um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3315
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspende um domínio em execução."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3355
|
|
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
|
|
msgstr ""
|
|
"suspender um domínio de maneira leve utilizando as funções de gerenciamento "
|
|
"de energia"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3359
|
|
msgid ""
|
|
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
|
|
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspender um domínio em execução utilizando o gerenciamento de energia do SO "
|
|
"convidado. (Nota: Isto requer um agente convidado configurado e em execução "
|
|
"no SO convidado)."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3375 tools/virsh-host.c:919
|
|
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
|
msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3382
|
|
msgid "duration in seconds"
|
|
msgstr "duração em segundos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3401 tools/virsh-host.c:941
|
|
msgid "Invalid duration argument"
|
|
msgstr "Argumento de duração inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3415 tools/virsh-host.c:952
|
|
msgid "Invalid target"
|
|
msgstr "Alvo inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s could not be suspended"
|
|
msgstr "Domínio %s não pode ser suspendido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s successfully suspended"
|
|
msgstr "Domínio %s suspendido com sucesso"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3441
|
|
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
|
|
msgstr "ativar um domínio a partir do estado pmsuspended"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3444
|
|
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar um domínio que foi suspendido anteriormente pelo gerenciamento de "
|
|
"energia"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s could not be woken up"
|
|
msgstr "Domínio %s não pode ser ativado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s successfully woken up"
|
|
msgstr "Domínio %s ativado com sucesso"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3491
|
|
msgid "undefine a domain"
|
|
msgstr "indefine um domínio "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3494
|
|
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indefinir um domínio inativo, ou converter persistente para transiente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3503 tools/virsh-domain.c:9433
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nome do domínio ou uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3507
|
|
msgid "remove domain managed state file"
|
|
msgstr "remove arquivo de estado gerenciado de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3511
|
|
msgid ""
|
|
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
|
|
"paths) (see domblklist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remove volumes de armazenamento associados (listas separadas por vírgulas de "
|
|
"alvos ou caminhos fonte) (veja domblklist)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3516
|
|
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
|
|
msgstr "remove todos os volumes de armazenamento associados (use com cuidado)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3520
|
|
msgid "wipe data on the removed volumes"
|
|
msgstr "limpa dados nos volumes removidos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3524
|
|
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
|
|
msgstr "remove todos os metadados de snapshot de domínio, se inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3528
|
|
msgid "remove nvram file, if inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3583
|
|
msgid ""
|
|
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3658
|
|
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remoção de volume de armazenamento é suportada somente em domínios "
|
|
"interrompidos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3665
|
|
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
|
|
msgstr "Especificado ambos --storage e --remove-all-storage"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3670
|
|
msgid "Could not retrieve domain XML description"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar domínio de descrição de XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volume de armazenamento '%s'(%s) não é gerenciado pelo libvirt. Remova-o "
|
|
"manualmente.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
|
|
msgstr "Volume '%s' não foi encontrado na definição de domínio.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
|
|
msgstr "Incapaz de remover metadados de snapshots de %d"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
|
|
msgstr "Recusando-se a indefinir enquanto %d snapshots existirem"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
|
|
msgstr "Limpando volume '%s'(%s) ... "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3845
|
|
msgid "Failed! Volume not removed."
|
|
msgstr "Falhou! Volume não foi removido."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3849
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Concluído.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
|
|
msgstr "Falha ao remover volume de armazenamento '%s'(%s)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
|
|
msgstr "Volume '%s'(%s) removido.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3898
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3901
|
|
msgid ""
|
|
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
|
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
|
" is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar um domínio, tanto através do último managedsave\n"
|
|
"estado, ou via inicialização nova se nenhum estado do managedsave\n"
|
|
"estiver presente."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3912
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nome do domínio inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3917 tools/virsh-domain.c:7311
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr "anexar ao console após criação"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3922 tools/virsh-domain.c:7316
|
|
msgid "leave the guest paused after creation"
|
|
msgstr "deixar o convidado pausado após criação"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3926 tools/virsh-domain.c:7320
|
|
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
|
msgstr "destrói automaticamente o convidado quando o virsh é desconectado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3930
|
|
msgid "avoid file system cache when loading"
|
|
msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao carregar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3934
|
|
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
|
|
msgstr "força inicialização nova ao descartar quaisquer managed save"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3938 tools/virsh-domain.c:7324
|
|
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
|
|
msgstr "passa descritoresde arquivo N,M,... para o convidado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to split FD list '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao dividir a lista do FD '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar número FD '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3973
|
|
msgid "Unable to allocate FD list"
|
|
msgstr "Falha ao alocar lista de FD"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4009
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "O domínio já está ativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4079
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4082
|
|
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
|
msgstr "Salva o estado da RAM de um domínio em execução"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4096
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "onde salvar os dados"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4100 tools/virsh-domain.c:4566
|
|
msgid "avoid file system cache when saving"
|
|
msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao salvar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4104 tools/virsh-domain.c:4418
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5001 tools/virsh-domain.c:9616
|
|
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
|
msgstr "XML atualizado contendo nome de arquivo para o alvo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4108 tools/virsh-domain.c:4422
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4488
|
|
msgid "set domain to be running on restore"
|
|
msgstr "define o domínio para estar em execução na recuperação"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4112 tools/virsh-domain.c:4426
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4492
|
|
msgid "set domain to be paused on restore"
|
|
msgstr "define o domínio para pausado durante a recuperação"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4116 tools/virsh-domain.c:4578
|
|
msgid "display the progress of save"
|
|
msgstr "exibe o progresso do save"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4332
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "salvar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n"
|
|
"Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
"Domínio %s salvo em %s \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4349
|
|
msgid "saved state domain information in XML"
|
|
msgstr "informações de domínio de estado salvo em XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4352
|
|
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Despejar XML de informação de domínio para um arquivo de estado salvo para "
|
|
"stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4361
|
|
msgid "saved state file to read"
|
|
msgstr "arquivo de estado para ler "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4365 tools/virsh-domain.c:9219
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:658 tools/virsh-snapshot.c:1716
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4401
|
|
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
|
msgstr "redefineo XML para um arquivo de estado salvo de domínio "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4404
|
|
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
|
msgstr "Substitui o XML de domínio associado ao arquivo de estado salvo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4413
|
|
msgid "saved state file to modify"
|
|
msgstr "arquivo de estado salvo para modificar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4455 tools/virsh-snapshot.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update %s"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State file %s updated.\n"
|
|
msgstr "Arquivo de estado %s atualizado \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4472
|
|
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
|
msgstr "edita um XML para um arquivo de estado salvo de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4475
|
|
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
|
msgstr "Edita o XML do domínio associado ao arquivo de estado salvo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4484
|
|
msgid "saved state file to edit"
|
|
msgstr "arquivo de estado salvo para editar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4515
|
|
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--execução e --pausado são exclusivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Imagem salva %s configuração do XML não mudou.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State file %s edited.\n"
|
|
msgstr "Arquivo de estado %s editado.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4547
|
|
msgid "managed save of a domain state"
|
|
msgstr "Salvamento gerenciado de um estado de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4550
|
|
msgid ""
|
|
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
|
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
|
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
|
" be started from this saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva e destrói um domínio em execução, para que ele possa ser reiniciado a "
|
|
"partir \n"
|
|
"do mesmo estado mais tarde. Quando o comando virsh 'start'\n"
|
|
"for o próximo a se executado para o domínio, ele será iniciado\n"
|
|
"automaticamente a partir deste estado salvo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4570
|
|
msgid "set domain to be running on next start"
|
|
msgstr "define o domínio para estar em execução durante o próximo início"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4574
|
|
msgid "set domain to be paused on next start"
|
|
msgstr "define o domínio para estar pausado no próximo início"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s state"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o estado do domínio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4655
|
|
msgid "Managedsave"
|
|
msgstr "Managedsave"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n"
|
|
"Domain %s state saved by libvirt\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
"Domínio %s estado salvo pelo libvirt\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4674
|
|
msgid "Remove managed save of a domain"
|
|
msgstr "Remover um salvamento gerenciado de um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4677
|
|
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
|
msgstr "Remover um arquivo de estado de salvamento gerenciado de um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4704
|
|
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
|
msgstr "Falha ao verificar uma imagem de salvamento gerenciado de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao remover uma imagem de salvamento gerenciado para o domínio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
|
msgstr "Imagem de managedsave removida para o domínio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
|
msgstr "Domínio %s não possui imagem de manage save. Remoção ignorada."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4733
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4736
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4750
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4755
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4759
|
|
msgid "get/set current scheduler info"
|
|
msgstr "obtém/define informações de agendador atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4763
|
|
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
|
msgstr "obtem/define valor a ser utilizado na próxima inicialização"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4767
|
|
msgid "get/set value from running domain"
|
|
msgstr "obtém/define valor do domínio em execução"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4772
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parameter=valor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
|
msgstr "opção de agendador inválida: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4829
|
|
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
|
msgstr "Sintáxe inválida para --set, esperando name=value"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4902 tools/virsh-domain.c:4905
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Escalonador"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4905
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4956
|
|
msgid "cannot query both live and config at once"
|
|
msgstr "não foi possível pesquisar o ativo e configuração de uma só vez"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4981
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4984
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Restaura um domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4993
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "o estado para restaurar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4997
|
|
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
|
msgstr "evitar o cache de sistema de arquivo durante a recuperação"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5005
|
|
msgid "restore domain into running state"
|
|
msgstr "recupera domínio para o estado de execução"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5009
|
|
msgid "restore domain into paused state"
|
|
msgstr "recupera domínio para o estado pausado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5060
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5063
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5077
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "onde descarregar o núcleo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5081
|
|
msgid "perform a live core dump if supported"
|
|
msgstr "Realiza um despejo de núcleo ativo se suportado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5085
|
|
msgid "crash the domain after core dump"
|
|
msgstr "destrói o domínio após despejo de núcleo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5089
|
|
msgid "avoid file system cache when dumping"
|
|
msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao despejar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5093
|
|
msgid "reset the domain after core dump"
|
|
msgstr "redefinir o domínio após o despejo do núcleo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5097
|
|
msgid "display the progress of dump"
|
|
msgstr "exibe o progresso do despejo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5101
|
|
msgid "dump domain's memory only"
|
|
msgstr "despeja somente memória de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5105
|
|
msgid "specify the format of memory-only dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5149
|
|
msgid "--format only works with --memory-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
|
|
"snappy' or 'elf'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5173 tools/virsh-domain.c:5178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5226
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Dump"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n"
|
|
"Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
"Domínio %s despejado em %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5242
|
|
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tire uma foto de tela de um console de domínio atual e armazene-a dentro de "
|
|
"um arquivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5246
|
|
msgid "screenshot of a current domain console"
|
|
msgstr "o screenshot de um console de domínio atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5259
|
|
msgid "where to store the screenshot"
|
|
msgstr "onde armazenar o screenshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5263
|
|
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
|
msgstr "ID de uma tela para tirar uma foto de tela de "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5281
|
|
msgid "Invalid domain supplied"
|
|
msgstr "Domínio fornecido inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5323
|
|
msgid "invalid screen ID"
|
|
msgstr "ID de tela inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o screenshot de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create file %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar arquivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível receber dados do domínio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5361 tools/virsh-volume.c:733 tools/virsh-volume.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar arquivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar fluxo no domínio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
|
msgstr "Screenshot salvo em %s, com o tipo de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5391
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "retoma um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5394
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domínio %s retomado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5434
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5437
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5450 tools/virsh-domain.c:5539
|
|
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5470 tools/virsh-domain.c:5558
|
|
msgid "Cannot parse mode string"
|
|
msgstr "Nã é possível analisar string de modo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
|
|
"'paravirt'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5523
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "reinicia o domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5526
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
|
|
"'paravirt'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5607
|
|
msgid "reset a domain"
|
|
msgstr "redefinir um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5610
|
|
msgid "Reset the target domain as if by power button"
|
|
msgstr "Redefinir o domínio alvo como se fosse um interruptor de energia"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s was reset\n"
|
|
msgstr "Domínio %s foi redefinido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir domínio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5650
|
|
msgid "domain job information"
|
|
msgstr "informações de trabalho de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5653
|
|
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
|
msgstr "Retorna informações sobre trabalhos sendo executados em um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5666
|
|
msgid "return statistics of a recently completed job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5674
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5675
|
|
msgid "Bounded"
|
|
msgstr "Vínculado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5676
|
|
msgid "Unbounded"
|
|
msgstr "Desvinculado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5677
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5679
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5748
|
|
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5759
|
|
msgid "Job type:"
|
|
msgstr "tipo de trabalho:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5769
|
|
msgid "Time elapsed:"
|
|
msgstr "Tempo decorrido:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5771
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5776
|
|
msgid "Data processed:"
|
|
msgstr "Dados processados:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5778
|
|
msgid "Data remaining:"
|
|
msgstr "Dados restantes:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5780
|
|
msgid "Data total:"
|
|
msgstr "Total de Dados:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5785
|
|
msgid "Memory processed:"
|
|
msgstr "Memória processada:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5787
|
|
msgid "Memory remaining:"
|
|
msgstr "Memória restante:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5789
|
|
msgid "Memory total:"
|
|
msgstr "Memória total:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5798
|
|
msgid "Memory bandwidth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5804
|
|
msgid "File processed:"
|
|
msgstr "Arquivo processado:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5806
|
|
msgid "File remaining:"
|
|
msgstr "Arquivo restante:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5808
|
|
msgid "File total:"
|
|
msgstr "Total de arquivo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5817
|
|
msgid "File bandwidth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5826
|
|
msgid "Constant pages:"
|
|
msgstr "páginas constantes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5833
|
|
msgid "Normal pages:"
|
|
msgstr "páginas normais:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5841
|
|
msgid "Normal data:"
|
|
msgstr "Dados normais:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5851
|
|
msgid "Total downtime:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5854
|
|
msgid "Expected downtime:"
|
|
msgstr "Downtime esperado:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5863
|
|
msgid "Setup time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5871
|
|
msgid "Compression cache:"
|
|
msgstr "Cache de compressão:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5879
|
|
msgid "Compressed data:"
|
|
msgstr "Dados comprimidos:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5886
|
|
msgid "Compressed pages:"
|
|
msgstr "Páginas comprimidas:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5893
|
|
msgid "Compression cache misses:"
|
|
msgstr "Cache de compressão falta:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5900
|
|
msgid "Compression overflows:"
|
|
msgstr "Compressão excede:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5920
|
|
msgid "abort active domain job"
|
|
msgstr "abortar trabalho de domínio ativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5923
|
|
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
|
msgstr "Aborta o trabalho do domínio em execução atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5958
|
|
msgid "domain vcpu counts"
|
|
msgstr "conta de vcpu de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5961
|
|
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
|
msgstr "Retorna o número e CPUs virtuais usadas pelo domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5974
|
|
msgid "get maximum count of vcpus"
|
|
msgstr "obtém o máximo de contas do vcpus"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5978
|
|
msgid "get number of currently active vcpus"
|
|
msgstr "obtém número de vcpus ativos atuais"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5982
|
|
msgid "get value from running domain"
|
|
msgstr "obtém valor do domínio em execução"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5986
|
|
msgid "get value to be used on next boot"
|
|
msgstr "obtem valor a ser utilizado na próxima inicialização"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5990
|
|
msgid "get value according to current domain state"
|
|
msgstr "obtém valor de acordo com o estado de domínio atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5994
|
|
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
|
|
msgstr "recupera a conta de vcpu do convidado ao invés do hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6039
|
|
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
|
|
msgstr "Falha ao recupear conta de vCPU a partir do convidado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6067
|
|
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
|
|
msgstr "Falha ao recuperar a conta máxima de vcpu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6073
|
|
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
|
|
msgstr "Falha ao recueprar a conta atual de vcpu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6142 tools/virsh-domain.c:6143
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "máximo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6142 tools/virsh-domain.c:6144
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr "configuração"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6143 tools/virsh-domain.c:6145
|
|
msgid "live"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6144 tools/virsh-domain.c:6145
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6169
|
|
msgid "detailed domain vcpu information"
|
|
msgstr "informações de vcpu de domínio detalhado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6172
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6185 tools/virsh-host.c:648
|
|
msgid "return human readable output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6231 tools/virsh-domain.c:6522
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6233 tools/virsh-domain.c:6244
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6244 tools/virsh-domain.c:6245
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6246
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6246
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "CPU time"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6248
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Afinidade da CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (out of %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6283
|
|
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "controla ou pesquisa afinidade de vcpu de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6286
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6299
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "número da vcpu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6304 tools/virsh-domain.c:6578
|
|
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
|
msgstr "número(s) de cpu de host para definir, ou omitir opção para pesquisa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6395 tools/virsh-domain.c:6420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "A CPU física %d não existe."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6444
|
|
msgid "cpulist: Invalid format."
|
|
msgstr "cpulist: formato inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6485
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6491
|
|
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6512
|
|
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6514
|
|
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6522 tools/virsh-domain.c:6648
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6863
|
|
msgid "CPU Affinity"
|
|
msgstr "Afinidade da CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6561
|
|
msgid "control or query domain emulator affinity"
|
|
msgstr "controla ou pesquisa afinidade de emulador de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6564
|
|
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Fixa nas opções de emulador de domínio para CPUs físicas de host."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6648
|
|
msgid "emulator:"
|
|
msgstr "emulador:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6680
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6683
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6697
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6701
|
|
msgid "set maximum limit on next boot"
|
|
msgstr "define limite máximo na próxima inicialização"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6717
|
|
msgid "modify cpu state in the guest"
|
|
msgstr "modificar o estado de cpu no convidado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6753
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6775
|
|
msgid "--maximum must be used with --config only"
|
|
msgstr "--maximum deve ser utilizado somente com a --config "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6797
|
|
msgid "view domain IOThreads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6800
|
|
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6853
|
|
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6858
|
|
msgid "No IOThreads found for the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6863
|
|
msgid "IOThread ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6885
|
|
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
|
msgstr "compara a CPU do host com uma CPU descrita por um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6888
|
|
msgid "compare CPU with host CPU"
|
|
msgstr "Compara CPU com CPU host"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6897
|
|
msgid "file containing an XML CPU description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição de CPU XML "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6901
|
|
msgid "report error if CPUs are incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
|
|
"capabilities XML"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo '%s' não contém um elemento <cpu> ou não é um domínio válido ou "
|
|
"capacidades de XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
|
msgstr "CPU descrito em %s é incompatível com a CPU do host\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
|
msgstr "CPU descrita em %s é idêntica à CPU host \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
|
msgstr "CPU host é um super conjunto de CPU descritas em %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
|
msgstr "Falha ao comparar a CPU host com o %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6986
|
|
msgid "compute baseline CPU"
|
|
msgstr "computa a CPU de linha de base"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6989
|
|
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
|
msgstr "Computa a CPU de linha de base para um conjunto de CPUs fornecido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6998
|
|
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição CPU XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7002
|
|
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
|
|
msgstr "Mostrar recursos que fazem parte do tipo de modelo de CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7006
|
|
msgid "Do not include features that block migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No host CPU specified in '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma CPU host especificada \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7102
|
|
msgid "show domain cpu statistics"
|
|
msgstr "exibe estatísticas de cpu de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7105
|
|
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
|
|
msgstr "Exibe estatísticas por CPU e total sobre as CPUs de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7118
|
|
msgid "Show total statistics only"
|
|
msgstr "Exibe somente estatísticas total"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7122
|
|
msgid "Show statistics from this CPU"
|
|
msgstr "Exive estatísticas desta CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7126
|
|
msgid "Number of shown CPUs at most"
|
|
msgstr "Número de CPUs exibidas ao máximo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7149
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro para start"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7153
|
|
msgid "Invalid value for start CPU"
|
|
msgstr "valor inválido para o início do CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7161
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar o parâmetro inteiro para CPUs para mostrar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7165
|
|
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
|
|
msgstr "valor inválido para número de CPUs a mostrar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
|
|
msgstr "Somente %d CPUs diponíveis para mostrar\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7194
|
|
msgid "No per-CPU stats available"
|
|
msgstr "Nenhuma stats por CPU disponível"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7247
|
|
msgid "No total stats available"
|
|
msgstr "Nenhuma stats total disponível"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7259
|
|
msgid "Total:\n"
|
|
msgstr "Total:\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao recuperar as estatísticas para o domínio '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7294
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7297
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Cria um domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7306 tools/virsh-domain.c:7405
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7328 tools/virsh-domain.c:7409
|
|
msgid "validate the XML against the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7393
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7396
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Define um domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7454
|
|
msgid "destroy (stop) a domain"
|
|
msgstr "destrói (interrompe) um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7457
|
|
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interrompe de forma forçada um domínio específico, mas deixa seus recursos "
|
|
"intactos."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7470
|
|
msgid "terminate gracefully"
|
|
msgstr "conclui com sucesso"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7511
|
|
msgid "show or set domain's description or title"
|
|
msgstr "exibe ou define descrição de domínio ou título"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7514
|
|
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
|
|
msgstr "Permite exibir ou modificar descrição ou título de um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7527 tools/virsh-domain.c:7711
|
|
msgid "modify/get running state"
|
|
msgstr "modifica/obtém estado em execução"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7531 tools/virsh-domain.c:7715
|
|
msgid "modify/get persistent configuration"
|
|
msgstr "modificar/obter configuração persistente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7535 tools/virsh-domain.c:7719
|
|
msgid "modify/get current state configuration"
|
|
msgstr "modifica/obtém configuração de estado atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7539
|
|
msgid "modify/get the title instead of description"
|
|
msgstr "modifica/obtém o título ao invés da descrição"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7543
|
|
msgid "open an editor to modify the description"
|
|
msgstr "abre um editor para modificar a descrição"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7547
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7602
|
|
msgid "Failed to collect new description/title"
|
|
msgstr "Falha ao coletar nova descrição/título"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7639
|
|
msgid "Domain title not changed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7640
|
|
msgid "Domain description not changed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7652
|
|
msgid "Failed to set new domain title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7653
|
|
msgid "Failed to set new domain description"
|
|
msgstr "Falha ao definir nova descrição de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7657
|
|
msgid "Domain title updated successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7658
|
|
msgid "Domain description updated successfully"
|
|
msgstr "Descrição de domínio atualizada com sucesso"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No title for domain: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description for domain: %s"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição para domínio: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7690
|
|
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7693
|
|
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7707
|
|
msgid "URI of the namespace"
|
|
msgstr "URI do namespace"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7723
|
|
msgid "use an editor to change the metadata"
|
|
msgstr "use um editor para mudar os metadados"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7727
|
|
msgid "key to be used as a namespace identifier"
|
|
msgstr "chave para ser usada como identificador de namespace"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7731
|
|
msgid "new metadata to set"
|
|
msgstr "novos metadados para configurar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7735
|
|
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7796
|
|
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7806
|
|
msgid "Metadata removed"
|
|
msgstr "Metadados removidos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7808 tools/virsh-domain.c:7824
|
|
msgid "Metadata modified"
|
|
msgstr "Metadados modificados"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7814
|
|
msgid "Metadata not changed"
|
|
msgstr "Metadados não foram modificados"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7849
|
|
msgid "Inject NMI to the guest"
|
|
msgstr "Injetar o NMI no convidado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7852
|
|
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
|
msgstr "Injetar NMI no domínio de convidado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7887
|
|
msgid "Send keycodes to the guest"
|
|
msgstr "Envia o keycodes para o convidado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7890
|
|
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
|
|
msgstr "Envia keycodes (inteiros ou nomes simbólicos) para o convidado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7904
|
|
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
|
msgstr "o codeset do keycodes, padrão: linux"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7909
|
|
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
|
|
msgstr "o tempo (em milisegundos) quando tempo as chaves serão seguradas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7914
|
|
msgid "the key code"
|
|
msgstr "o código de chave"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7949
|
|
msgid "invalid value of --holdtime"
|
|
msgstr "Valor inválido de --holdtime"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
|
msgstr "o codeset desconhecido: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7961
|
|
msgid "too many keycodes"
|
|
msgstr "muitos códigos chave"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
|
msgstr "código-chave inválido: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7989
|
|
msgid "Send signals to processes"
|
|
msgstr "Envia sinais para processos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7992
|
|
msgid "Send signals to processes in the guest"
|
|
msgstr "Envia sinais para processos no convidado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8006
|
|
msgid "the process ID"
|
|
msgstr "ID do processo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8011
|
|
msgid "the signal number or name"
|
|
msgstr "o número do sinal ou nome"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed PID value: %s"
|
|
msgstr "valor de PID malformado: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed signal name: %s"
|
|
msgstr "nome de sinal malformado: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8104
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "altera a alocação de memória"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8107
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8125
|
|
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "novo tamanho de memória, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8176 tools/virsh-domain.c:8271
|
|
msgid "memory size has to be a number"
|
|
msgstr "tamanho de memória precisa ser um número"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8199
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "altera o limite máximo de memória"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8202
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8220
|
|
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "novo tamanho máximo de memória, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8279 tools/virsh-domain.c:8284
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8298
|
|
msgid "Get or set memory parameters"
|
|
msgstr "Obtém ou define parâmetros de memória"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8301
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # memtune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém ou define os parâmetros de memória atuais para um domínio de convidado."
|
|
"\n"
|
|
"Para obter os parâmetros de memória utilize o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"virsh # memtune <domain>"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8317
|
|
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "Memória máx, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8321
|
|
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "Memória durante a contenção, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8325
|
|
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "Memória máxima mais swap, como inteiro escalável (padrão KIB)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8329
|
|
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "Memória mínima garantida, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8415
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter 'NAME'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8436 tools/virsh-domain.c:8586 tools/virsh-host.c:1281
|
|
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número de parâmetros de memória"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8449 tools/virsh-host.c:1293
|
|
msgid "Unable to get memory parameters"
|
|
msgstr "não foi possível obter parâmetros de memória"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8456
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "ilimitado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8478 tools/virsh-host.c:1320
|
|
msgid "Unable to change memory parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de memória"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8487
|
|
msgid "Get or set numa parameters"
|
|
msgstr "Obtém ou define parâmetros de numa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8490
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the numa parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # numatune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém ou define os parâmetros de numa para um domínio de convidado.\n"
|
|
"Para obter os parâmetros de numa utilize o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"virsh # numatune <domain>"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8506
|
|
msgid ""
|
|
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
|
|
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8511
|
|
msgid "NUMA node selections to set"
|
|
msgstr "Seleções de nó de NUMA para defnir"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid mode: %s"
|
|
msgstr "Modo inválido %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8599
|
|
msgid "Unable to get numa parameters"
|
|
msgstr "não foi possível obter parâmetros de numa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8629
|
|
msgid "Unable to change numa parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de numa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8638 tools/virsh-domain.c:8641
|
|
msgid "QEMU Monitor Command"
|
|
msgstr "Comando de Monitor de QEMU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8654
|
|
msgid "command is in human monitor protocol"
|
|
msgstr "comando está em protocolo de monitor humano"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8658
|
|
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
|
|
msgstr ""
|
|
"realiza o pretty-print em qualquer resultado de protocolo de monitor qemu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8663 tools/virsh-domain.c:8962
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8692 tools/virsh-domain.c:8993
|
|
msgid "Failed to collect command"
|
|
msgstr "Falha ao coletar comando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8699
|
|
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
|
|
msgstr "--hmp e --pretty não são compatíveis"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8771
|
|
msgid "QEMU Monitor Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8774
|
|
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8782
|
|
msgid "filter by domain name, id or uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8786
|
|
msgid "filter by event name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8790
|
|
msgid "pretty-print any JSON output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8794 tools/virsh-domain.c:11995
|
|
#: tools/virsh-network.c:1203
|
|
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8798 tools/virsh-domain.c:11999
|
|
#: tools/virsh-network.c:1207
|
|
msgid "timeout seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8802
|
|
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8806
|
|
msgid "treat event case-insensitively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8849 tools/virsh-domain.c:12089
|
|
#: tools/virsh-network.c:1263
|
|
msgid "event loop interrupted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8852 tools/virsh-domain.c:12092
|
|
#: tools/virsh-network.c:1266
|
|
msgid "event loop timed out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8859 tools/virsh-domain.c:12099
|
|
#: tools/virsh-network.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "events received: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8879 tools/virsh-domain.c:8882
|
|
msgid "QEMU Attach"
|
|
msgstr "Anexo de QEMU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8891
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8905
|
|
msgid "missing pid value"
|
|
msgstr "falta o valor do pid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach to pid %u"
|
|
msgstr "Falha ao anexar ao pid %u"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
|
|
msgstr "Domínio %s anexado ao pid %u\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8928
|
|
msgid "QEMU Guest Agent Command"
|
|
msgstr "Comando de Agente Convidado do QEMU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8931
|
|
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa um comando de agente convidado de qemu arbritário; Risco sob sua "
|
|
"responsabilidade"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8945
|
|
msgid "timeout seconds. must be positive."
|
|
msgstr "segundos de timeout. deve ser positivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8949
|
|
msgid "execute command without waiting for timeout"
|
|
msgstr "executa comando sem esperar por timeout"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8953
|
|
msgid "execute command without timeout"
|
|
msgstr "executa comando se timeout"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8957
|
|
msgid "pretty-print the output"
|
|
msgstr "realizar o pretty-print no resultado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9000
|
|
msgid "timeout number has to be a number"
|
|
msgstr "número do timeout precisa ser um número"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9006
|
|
msgid "timeout must be positive"
|
|
msgstr "timeout deve ser positivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9020
|
|
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
|
|
msgstr "timeout, assíncrono e opções de bloco são exclusivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9057
|
|
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
|
|
msgstr "LXC Guest Enter Namespace"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9060
|
|
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa uma entrada de namespace de convidado lxc; Risco sob sua "
|
|
"responsabilidade"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9073
|
|
msgid "Do not change process security label"
|
|
msgstr "Não muda o rótulo de segurança do processo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9078
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "namespace"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9108 tools/virsh-domain.c:9114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
|
|
msgstr "%s: %d: falha ao alocar argv"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9124
|
|
msgid "Failed to allocate security model"
|
|
msgstr "não foi possível alocar o modelo de segurança"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9128
|
|
msgid "Failed to allocate security label"
|
|
msgstr "Falha ao alocar rótulo de segurança"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9199
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informações do domínio em XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9202
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9215 tools/virsh-interface.c:473
|
|
#: tools/virsh-pool.c:696
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "exibir XML inativo definido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9223
|
|
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
|
msgstr "atualiza CPU convidados de acordo com a CPU host"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9227
|
|
msgid "provide XML suitable for migrations"
|
|
msgstr "fornece XML adequado para migrações"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9273
|
|
msgid "Convert native config to domain XML"
|
|
msgstr "Converte a configuração nativa para domínio XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9276
|
|
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte o formato de configuração do convidado para o formato do XML do "
|
|
"domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9285
|
|
msgid "source config data format"
|
|
msgstr "formato de dados de configuração fonte"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9290
|
|
msgid "config data file to import from"
|
|
msgstr "arquivo de dados de configuração para importar a partir de "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9329
|
|
msgid "Convert domain XML to native config"
|
|
msgstr "Converte XML de domínio para configuração nativa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9332
|
|
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte configuração do XML de domínio para um formato de configuração de "
|
|
"convidado nativo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9341
|
|
msgid "target config data type format"
|
|
msgstr "formato de tipo de dados de configuração alvo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9346
|
|
msgid "xml data file to export from"
|
|
msgstr "arquivo de dados xml para exportar a partir de"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9385
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9397
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "id ou UUID do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9421
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9462
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9474
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "id ou nome do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9492
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9503
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9506
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9520
|
|
msgid ""
|
|
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
|
"migration) or source(p2p migration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"conexão da URI do host de destino com ovisto a partir do cliente (migração "
|
|
"normal) ou fonte (p2p migração)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9524
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migração ativa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9528
|
|
msgid "offline migration"
|
|
msgstr "migração offline"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9532
|
|
msgid "peer-2-peer migration"
|
|
msgstr "migração peer-2-peer "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9536
|
|
msgid "direct migration"
|
|
msgstr "migração direta"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9544
|
|
msgid "tunnelled migration"
|
|
msgstr "migração tunnelled"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9548
|
|
msgid "persist VM on destination"
|
|
msgstr "MV persiste no destino"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9552
|
|
msgid "undefine VM on source"
|
|
msgstr "indefinir MV na fonte"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9556
|
|
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
|
msgstr "não reinia o domínio no host de destino"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9560
|
|
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração com armazenamento não compartilhado com cópia de disco completa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9564
|
|
msgid ""
|
|
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
|
"shared between source and destination)"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração com armazenamento não compartilhado com cópia incremental (mesma "
|
|
"imagem base compartilhada entre fonte e destino)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9568
|
|
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
|
|
msgstr ""
|
|
"evita que qualquer configuração mude para o domínio até que a migração "
|
|
"termine"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9572
|
|
msgid "force migration even if it may be unsafe"
|
|
msgstr "força migração até mesmo se for insegura"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9576
|
|
msgid "display the progress of migration"
|
|
msgstr "exibe o progresso da migração"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9580
|
|
msgid "compress repeated pages during live migration"
|
|
msgstr "Páginas repetidas comprimidas durante a migração ativa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9584
|
|
msgid "force convergence during live migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9588
|
|
msgid "support memory pinning during RDMA live migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9592
|
|
msgid "abort on soft errors during migration"
|
|
msgstr "abortar em erros leves durante a migração"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9596
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9600
|
|
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
|
|
msgstr "URI de gráficos a serem usados para migração de gráficos seamless"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9604
|
|
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9608
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9612
|
|
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"força o convidado a suspender se a migração ativa exceder o timeout (em "
|
|
"segundos)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9744
|
|
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
|
msgstr "migrar: migrateuri for peer2peer/migração direta inesperado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9809
|
|
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
|
msgstr "migrar: timeout inesperado para a migração offline"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9843
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "migração"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9861
|
|
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
|
msgstr "definir downtime tolerável máximo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9864
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
|
"another host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelecer um downtime tolerável máximo de um domínio que esteja sendo "
|
|
"migrado ao vivo para outro host."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9878
|
|
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
|
msgstr "máximo de downtime tolerável (em milisegundos) para a migração"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9895
|
|
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
|
msgstr "migrar: downtime inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9914
|
|
msgid "get/set compression cache size"
|
|
msgstr "obtém/define tamanho do cache de compressão"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9917
|
|
msgid ""
|
|
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
|
|
"transferred memory pages during live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém/define tamanho do cache (em bytes) usado para comprimir páginas de "
|
|
"memória transferidas repetidamente durante a migração ativa."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9932
|
|
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
|
|
msgstr "tamanho requisitado do cache (em bytes) usada para compressão"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9952
|
|
msgid "Unable to parse size parameter"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro do tamanho"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
|
|
msgstr "cache de compressão: %.3lf %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9976
|
|
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
|
msgstr "Define a largura de banda de migração máxima"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9979
|
|
msgid ""
|
|
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
|
|
"migrated to another host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a largura de banda de migração máxima (em MiB/s) para um domínio que "
|
|
"esteja sendo migrado para outro host."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9994
|
|
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr "limite de largura de banda de migração em MiB"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10010
|
|
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
|
|
msgstr "migrar: largura de banda inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10029
|
|
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
|
|
msgstr "Obtém o máximo da largura de banda de migração"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10032
|
|
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém a largura de banda de migração máxima (em MiB/s) para um domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10073
|
|
msgid "domain display connection URI"
|
|
msgstr "domínio exibe conexão URI"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10076
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
|
|
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição gráfica."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10090
|
|
msgid "includes the password into the connection URI if available"
|
|
msgstr "Inclui a senha no URI da conexão se disponível"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10094
|
|
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10260
|
|
msgid "Failed to create display URI"
|
|
msgstr "Falha ao criar URI de exibição"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No graphical display with type '%s' found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10277
|
|
msgid "No graphical display found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10297
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "exibição do vnc"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10300
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10343
|
|
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
|
|
msgstr "Falha ao obter a porta do VNC. Este domínio está utilizando o VNC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10382
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "console tty"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10385
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10442
|
|
msgid "print the domain's hostname"
|
|
msgstr "exibe o hostname do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10471 tools/virsh-host.c:1018
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10559 tools/virsh-domain.c:10572
|
|
msgid "Bad child elements counting."
|
|
msgstr "Contagem de elementos filhos ruins."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10605
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10608
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10692
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10706
|
|
msgid "update device from an XML file"
|
|
msgstr "atualiza o dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10709
|
|
msgid "Update device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Atualiza o dispositivo a partir de um XML <file>."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10743
|
|
msgid "force device update"
|
|
msgstr "força a atualização do dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar o dispositivo a partir do %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10808
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "desconecta a interface de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10811
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Desconecta a interface de rede."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10904
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No interface found whose type is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domínio possui interfaces %d. Por favor especfique qual desconectar "
|
|
"utilizando o --mac"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
|
|
"device and specify the device pci address to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domínio possui interfaces múltiplas coincidindo com endereço MAC %s. Você "
|
|
"precisa usar o desconectar dispositivo e especificar o endereço pci do "
|
|
"dispositivo para removê-lo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No interface with MAC address %s was found"
|
|
msgstr "Não foi localizada a interface com endereço MAC %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10968
|
|
msgid "Failed to detach interface"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar a interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10970
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11008 tools/virsh-domain.c:11017
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco '%s' não possui mídia"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11138
|
|
msgid "No source is specified for inserting media"
|
|
msgstr "Nenhuma fonte é especificada para mídia de inserção"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11141
|
|
msgid "No source is specified for updating media"
|
|
msgstr "Nenhuma fonte é especificada para mídia de atualização"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The disk device '%s' already has media"
|
|
msgstr "O dispositivo de disco '%s' já possui uma mídia"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11183
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11186
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11278
|
|
msgid "Failed to detach disk"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11282
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11298
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11301
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11314
|
|
msgid "skip validation of the XML against the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11374 tools/virsh-network.c:1140
|
|
msgid "Defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11375 tools/virsh-network.c:1141
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11376 tools/virsh-network.c:1142
|
|
msgid "Started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11377
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11378
|
|
msgid "Resumed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11379 tools/virsh-network.c:1143
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11380 tools/virsh-domain.c:11432
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11381
|
|
msgid "PMSuspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11382 tools/virsh-domain.c:11434
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11394
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11395
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11400
|
|
msgid "Removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11405
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11406 tools/virsh-domain.c:11415
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11426 tools/virsh-domain.c:11435
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11407 tools/virsh-domain.c:11418
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11408 tools/virsh-domain.c:11419
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11427 tools/virsh-domain.c:11438
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11409
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11414
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11416
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11417
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11420
|
|
msgid "API error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11425
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11433
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11436
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11443
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11448
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11449
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11454
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11497 tools/virsh-domain.c:11514
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11498 tools/virsh-domain.c:11515
|
|
msgid "pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11499
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11500
|
|
msgid "poweroff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11502
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11516
|
|
msgid "report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11528
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11529
|
|
msgid "initialize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11530
|
|
msgid "disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11542
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11543
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11544
|
|
msgid "unix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11556
|
|
msgid "completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11558
|
|
msgid "canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11559
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11571
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11572
|
|
msgid "dropped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11584
|
|
msgid "opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11585
|
|
msgid "closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event '%s' for domain %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11897
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11898
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain started"
|
|
msgstr "estado do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11905
|
|
msgid "channel event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported value"
|
|
msgstr "recurso não suportado %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11920
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
|
|
msgstr "razão de estado de domínio inválido '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11972
|
|
msgid "Domain Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11975
|
|
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11983
|
|
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11987 tools/virsh-network.c:1199
|
|
msgid "which event type to wait for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11991
|
|
msgid "wait for all events instead of just one type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12003 tools/virsh-network.c:1211
|
|
msgid "list valid event types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12035 tools/virsh-network.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown event type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12040
|
|
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12124
|
|
msgid "Change media of CD or floppy drive"
|
|
msgstr "Muda a mídia de CPU ou drive floppy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12127
|
|
msgid "Change media of CD or floppy drive."
|
|
msgstr "Muda a mídia de CD ou drive floppy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12141
|
|
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
|
|
msgstr "Caminho totalmente qualificado ou alvo de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12145
|
|
msgid "source of the media"
|
|
msgstr "fonte de mídia"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12149
|
|
msgid "Eject the media"
|
|
msgstr "Retirar a mídia"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12153
|
|
msgid "Insert the media"
|
|
msgstr "Inserir a mídia"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12157
|
|
msgid "Update the media"
|
|
msgstr "Atualizar a mídia"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12161
|
|
msgid ""
|
|
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
|
|
"hypervisor driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"pode ser um ou ambos --live e --config, depende da implementação do driver "
|
|
"hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12166
|
|
msgid "alter live configuration of running domain"
|
|
msgstr "altera configuração live de domínio em execução"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12170
|
|
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"alter configuração persistente, efeito observado na próxima inicialização"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12174
|
|
msgid "force media changing"
|
|
msgstr "forçar mudança de mídia"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12239
|
|
msgid "No disk source specified for inserting"
|
|
msgstr "Nenhuma fonte de disco especificada para inserir"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to complete action %s on media"
|
|
msgstr "Falha ao concluir ação %s na mídia"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
|
|
msgstr "sucesso na conclusão da ação %s na mídia \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12275 tools/virsh-domain.c:12278
|
|
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
|
|
msgstr "invoca fstrim no sistemas de arquivos montados do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12291
|
|
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"somente uma dica para ignorar classes livres contínuas menores do que esta "
|
|
"(Bytes)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12296
|
|
msgid "which mount point to trim"
|
|
msgstr "qual o ponto de montagem para cortar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12313
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o mínimo do parâmetro inteiro"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12321
|
|
msgid "Unable to invoke fstrim"
|
|
msgstr "não foi possível invocar o fstrim"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12334 tools/virsh-domain.c:12337
|
|
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12350
|
|
msgid "mountpoint path to be frozen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12368 tools/virsh-domain.c:12425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12377
|
|
msgid "Unable to freeze filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12391 tools/virsh-domain.c:12394
|
|
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12407
|
|
msgid "mountpoint path to be thawed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12434
|
|
msgid "Unable to thaw filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12448 tools/virsh-domain.c:12451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
|
|
msgstr "invoca fstrim no sistemas de arquivos montados do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get filesystem information"
|
|
msgstr "Incapaz detectar sistema de arquivo para %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
|
|
msgstr "erro ao suspender o domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12488
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-edit.c:110
|
|
msgid "The XML configuration was changed by another user."
|
|
msgstr "A configuração XML foi alterada por outro usuário"
|
|
|
|
#: tools/virsh-edit.c:118
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Falhou."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:324
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "capacidades"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:51
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:62
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "falha ao obter as capacidades"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:76
|
|
msgid "domain capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:79
|
|
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:87
|
|
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:91
|
|
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:95
|
|
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:99
|
|
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:124
|
|
msgid "failed to get emulator capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:140
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Memória NUMA livre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:143
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:151 tools/virsh-host.c:277 tools/virsh-host.c:455
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "número da célula NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:155
|
|
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
|
msgstr "mostra a memória livre para todas as células do NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:180 tools/virsh-host.c:488
|
|
msgid "cell number has to be a number"
|
|
msgstr "número da célula precisa ser um número"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:186 tools/virsh-host.c:192 tools/virsh-host.c:320
|
|
#: tools/virsh-host.c:510 tools/virsh-host.c:516
|
|
msgid "unable to get node capabilities"
|
|
msgstr "falha ao obter as capacidades de nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:190 tools/virsh-host.c:514
|
|
msgid "(capabilities)"
|
|
msgstr "(capacidades)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:200 tools/virsh-host.c:524
|
|
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
|
msgstr "não foi possível obter informações sobre a topologia NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:212 tools/virsh-host.c:533
|
|
msgid "conversion from string failed"
|
|
msgstr "conversão da faixa falhou"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
|
msgstr "falha ao obter memória livre para número de nó NUMA: %lu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:233 tools/virsh-host.c:244
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:266
|
|
msgid "NUMA free pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:269
|
|
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:281 tools/virsh-host.c:446
|
|
msgid "page size (in kibibytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:285
|
|
msgid "show free pages for all NUMA cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:313
|
|
msgid "page size has to be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:325
|
|
msgid "unable to parse node capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:333
|
|
msgid "could not get information about supported page sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse page size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse numa node id: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node %d:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:386
|
|
msgid "missing cellno argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:391
|
|
msgid "Invalid cellno argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:397
|
|
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:402
|
|
msgid "missing pagesize argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:435
|
|
msgid "Manipulate pages pool size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:438
|
|
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:451
|
|
msgid "page count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:459
|
|
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:463
|
|
msgid "set on all NUMA cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:493
|
|
msgid "pagesize has to be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pagecount has to be a number"
|
|
msgstr "número do timeout precisa ser um número"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:564
|
|
msgid "connection vcpu maximum"
|
|
msgstr "conexão máxima do vcpu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:567
|
|
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
|
msgstr "Exibe o número máximo de CPUs virtuais para convidados nesta conexão."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:575
|
|
msgid "domain type"
|
|
msgstr "tipo de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:602
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informações do nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:605
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:616
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "falha ao obter informações do nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:619
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Modelo de CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:621
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Freqüência da CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:622
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "socket(s) da CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:623
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:624
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:625
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "célula(s) NUMA:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:626
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Tamanho de memória:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:636
|
|
msgid "node cpu map"
|
|
msgstr "nó cpu map"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
|
|
"list of online CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir o número total de nós de uma CPU, o número das CPUs online e a lista "
|
|
"das CPUs online."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:664
|
|
msgid "Unable to get cpu map"
|
|
msgstr "incapaz de obter cpu map"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:668
|
|
msgid "CPUs present:"
|
|
msgstr "CPUs presentes:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:669
|
|
msgid "CPUs online:"
|
|
msgstr "CPUs online:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:671
|
|
msgid "CPU map:"
|
|
msgstr "CPU map:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:697
|
|
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
|
msgstr "Imprime o stats de cpu do nó."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:700
|
|
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
|
msgstr "Retorna o stats de cpu do nó em nanosegundos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:708
|
|
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
|
msgstr "imprime somente as estatísticas de cpu especificada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:712
|
|
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
|
msgstr "imprime por uma porcentagem durante 1 segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:737
|
|
msgid "user:"
|
|
msgstr "usuário:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:738
|
|
msgid "system:"
|
|
msgstr "sistema:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:739 tools/virsh-host.c:811
|
|
msgid "idle:"
|
|
msgstr "inativo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:740
|
|
msgid "iowait:"
|
|
msgstr "iowait:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:741
|
|
msgid "intr:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:742 tools/virsh-host.c:810 tools/virsh-host.c:819
|
|
msgid "usage:"
|
|
msgstr "uso:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:758
|
|
msgid "Invalid value of cpuNum"
|
|
msgstr "Valor inválido de cpuNum"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:764
|
|
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o número de stats de cpu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:777
|
|
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
|
msgstr "falha ao obter stats de cpu de nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:841
|
|
msgid "Prints memory stats of the node."
|
|
msgstr "Imprime a stats de memória de um nó."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:844
|
|
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
|
msgstr "Retorna o stats de memória do nó em kilobytes."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:852
|
|
msgid "prints specified cell statistics only."
|
|
msgstr "imprime somente as estatísticas de célula especificada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:867
|
|
msgid "Invalid value of cellNum"
|
|
msgstr "Valor inválido de cellNum"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:874
|
|
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número stats de memória"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:887
|
|
msgid "Unable to get memory stats"
|
|
msgstr "não foi possível obter stats de memória"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:906
|
|
msgid "suspend the host node for a given time duration"
|
|
msgstr "suspender o nó do host para uma duração de tempo específica"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
|
|
"thereafter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspender o nó do host para uma duração de tempo específica e tentar retomar "
|
|
"depois."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:925
|
|
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
|
|
msgstr "Suspender duração em segundos, ao menos 60"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:957
|
|
msgid "Invalid duration"
|
|
msgstr "Duração inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:962
|
|
msgid "The host was not suspended"
|
|
msgstr "Host não foi suspenso"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:973
|
|
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
|
msgstr "imprime o sysinfo do hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:976
|
|
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
"fornece o resultado de uma faixa de XML para o sysinfo do hypervisor, se "
|
|
"estiver disponível"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:988
|
|
msgid "failed to get sysinfo"
|
|
msgstr "falha ao obter o sysinfo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1003
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1033
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1048
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "falha ao obter a URI"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1063
|
|
msgid "CPU models"
|
|
msgstr "Modelos de CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1066
|
|
msgid "Get the CPU models for an arch."
|
|
msgstr "Obter os modelos de CPU para uma arquitetura."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1075
|
|
msgid "architecture"
|
|
msgstr "arquitetura"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1093
|
|
msgid "failed to get CPU model names"
|
|
msgstr "falha ao obter os nomes de modelos de CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1111
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "mostra a versão"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1114
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1122
|
|
msgid "report daemon version too"
|
|
msgstr "reportar versão de daemon também"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1143
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1157
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1176
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1195
|
|
msgid "failed to get the daemon version"
|
|
msgstr "falha ao obter a versão do daemon"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Executando em daemon: %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1210
|
|
msgid "Get or set node memory parameters"
|
|
msgstr "Obtém ou define parâmetros de memória de nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1211
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set node memory parameters\n"
|
|
" To get the memory parameters, use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # node-memory-tune"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém ou define os parâmetros de memória \n"
|
|
"Para obter os parâmetros de memória utilize o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"virsh # node-memory-tune"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1220
|
|
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de páginas a escanear antes do serviço de memória compartilhado se "
|
|
"tornar desativado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1225
|
|
msgid ""
|
|
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de milisegundos que o serviço de memória compartilhado deveria estar "
|
|
"desativado antes do próximo scan"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1230
|
|
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
|
|
msgstr "Especifica se páginas de nós de numa diferentes podem ser mesclados"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1248
|
|
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
|
|
msgstr "número shm-pages-to-scan inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1258
|
|
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
|
|
msgstr "número de shm-sleep-millisecs inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1268
|
|
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
|
|
msgstr "Número de shm-merge-across-nodes inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1300
|
|
msgid "Shared memory:\n"
|
|
msgstr "Memória compartilhada:\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get interface '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter interface \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:95
|
|
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
|
msgstr "edita a configuração do XML para uma interface de host físico"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:98
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
|
msgstr "Edita a configuração de XML para uma interface de host físico."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469
|
|
#: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615
|
|
#: tools/virsh-interface.c:658
|
|
msgid "interface name or MAC address"
|
|
msgstr "Nome da interface ou endereço MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Configuração do XML %s da Interface não modificou.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração do XML %s da interface editada.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:216
|
|
msgid "Failed to list interfaces"
|
|
msgstr "Falha ao listar interfaces "
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235
|
|
msgid "Failed to list active interfaces"
|
|
msgstr "Falha ao listar interfaces ativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253
|
|
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
|
msgstr "Falha ao listar interfaces inativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:325
|
|
msgid "list physical host interfaces"
|
|
msgstr "lista interfaces de host físico"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:328
|
|
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
|
msgstr "Retorna lista de interfaces de host físico"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:336
|
|
msgid "list inactive interfaces"
|
|
msgstr "lista interfaces inativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:340
|
|
msgid "list inactive & active interfaces"
|
|
msgstr "lista interfaces inativas & ativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:364
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1224
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
|
|
#: tools/virsh-pool.c:956 tools/virsh-pool.c:1226
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:385
|
|
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
|
msgstr "converter um endereço MAC de interface para o nome da interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:397
|
|
msgid "interface mac"
|
|
msgstr "interface mac"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:421
|
|
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
|
msgstr "converte um nome de interface para endereço MAC de interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:433
|
|
msgid "interface name"
|
|
msgstr "Nome da interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:457
|
|
msgid "interface information in XML"
|
|
msgstr "Informações de interface no XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultado das informações de interface do host físico como um despejo de XML "
|
|
"para stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:510
|
|
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
"define (mas não inicia) uma interface de host físico a partir de um arquivo "
|
|
"XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:513
|
|
msgid "Define a physical host interface."
|
|
msgstr "Define uma interface de host físico"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:522
|
|
msgid "file containing an XML interface description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição de interface de XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Interface %s definida a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define interface from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir uma interface de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:560
|
|
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
|
msgstr "não definir uma interface de host físico (removê-lo da configuração)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:563
|
|
msgid "undefine an interface."
|
|
msgstr "indefine uma interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s undefined\n"
|
|
msgstr "Interface %s indefinida\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir a interface %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:603
|
|
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
|
msgstr "iniciar uma interface de host físico (ativar it/ \"if-up\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:606
|
|
msgid "start a physical host interface."
|
|
msgstr "iniciar uma interface de host físico."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s started\n"
|
|
msgstr "interface %s iniciou\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar interface %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:646
|
|
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
|
msgstr "destruir uma interface de host físico (desativar it / \"if-down\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:649
|
|
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
|
msgstr "interrompe de forma forçada uma interface de host físico"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Interface %s foi destruída\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir interface %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
|
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar um snapshot de configurações de interfaces atuais, que podem ser mais "
|
|
"tarde salvas (iface-commit) ou recuperadas (iface-rollback)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:694
|
|
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
|
msgstr "Criar um ponto de recuperação para configurações de interfaces"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:707
|
|
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
|
msgstr "falha ao iniciar transação de mudança de configuração de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:711
|
|
msgid "Network config change transaction started\n"
|
|
msgstr "Transação de mudança de config de rede iniciada\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:720
|
|
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
|
msgstr ""
|
|
"salvar mudanças realizado desde o iface-begin e ponto de recuperação livre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:723
|
|
msgid "commit changes and free restore point"
|
|
msgstr "salvar mudanças e ponto de recuperação livre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:736
|
|
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
|
msgstr "falha ao salvar transação de mudança de config de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:740
|
|
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
|
msgstr "Transação de mudança de config de rede salva\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:749
|
|
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
|
msgstr "reversão para configuração prévia criada via iface-begin foi salva"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:752
|
|
msgid "rollback to previous restore point"
|
|
msgstr "reversão para ponto de recuperação prévio "
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:765
|
|
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
|
msgstr "Falha ao reverter a transação de mudança de config de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:769
|
|
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
|
msgstr "Transação de mudança de config de rede foi revertida\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:778
|
|
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"cria um dispositivo de ponte e anexa um dispositivo de rede existente à ele"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:781
|
|
msgid "bridge an existing network device"
|
|
msgstr "faz uma ponte à um dispositivo de rede existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:790
|
|
msgid "existing interface name"
|
|
msgstr "nome de interface existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:795
|
|
msgid "new bridge device name"
|
|
msgstr "novo nome de dispositivo de ponte"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:799
|
|
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
|
msgstr "não habilita o STP para esta ponte"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:803
|
|
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de segundos para o tráfego squelch em portas conectadas recentemente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:807
|
|
msgid "don't start the bridge immediately"
|
|
msgstr "não iniciar a ponte imediatamente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network device %s already exists"
|
|
msgstr "Dispositivo de rede %s já existe"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:848
|
|
msgid "Unable to parse delay parameter"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar o parâmetro de atraso"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:858
|
|
msgid "(interface definition)"
|
|
msgstr "(definição de interface)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse configuration of %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar a configuração de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing device %s has no type"
|
|
msgstr "Dispositivo existente %s não possui tipo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing device %s is already a bridge"
|
|
msgstr "Dispositivo existente %s já é uma ponte"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de interface a partir da config %s não coincide com nome fornecido %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:885
|
|
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao criar nó de ponte no documento xml"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:893
|
|
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao definir atributo stp no documento xml"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao defnir atraso de ponte %d em documento xml"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:908
|
|
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir tipo de interface de ponte para 'bridge' no documento xml"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir nome de interface de ponte para '%s' no documento xml"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:922
|
|
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao criar nó de interace sob o nó de ponte no documento xml"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir tipo de interface de escravo novo para '%s' em documento "
|
|
"xml"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir novo nome de interface de escravo para '%s' em documento "
|
|
"xml"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao mover o elemento '%s' no documento xml"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
|
|
msgstr "Falha ao formatar novo documento xml para a ponte %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir nova interface de ponte %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
|
|
msgstr "Ponte criada %s com dispositivo anexado %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start bridge interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao inciar interface de ponte %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge interface %s started\n"
|
|
msgstr "Interface de ponte %s iniciou\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1014
|
|
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
|
|
msgstr ""
|
|
"indefinir o dispositivo de ponte após desanexar seu dispositivo escravo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1017
|
|
msgid "unbridge a network device"
|
|
msgstr "desfazer ponte do dispositivo de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1026
|
|
msgid "current bridge device name"
|
|
msgstr "nome de dispositivo de ponte atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1030
|
|
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
|
|
msgstr "não iniciar a interface não escravo imediatamente (não recomendado)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1062
|
|
msgid "(bridge interface definition)"
|
|
msgstr "(definição de interface de ponte)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a bridge"
|
|
msgstr "Dispositivo %s não é uma ponte"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1092
|
|
msgid "No bridge node in xml document"
|
|
msgstr "Nenhum nó de ponte no documento xml"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1097
|
|
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
|
msgstr "Interface múltipla conectada com ponte"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1102
|
|
msgid "No interface attached to bridge"
|
|
msgstr "Nenhuma Interface conectada com ponte"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
|
|
msgstr "Dispositivo anexado à ponte %s não tem nome"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached device %s has no type"
|
|
msgstr "Dispositivo anexado %s não possui tipo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao definir tipo de interface para '%s' em documento xml"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao definir nome de interface para '%s' em documento xml"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao formatar novo documento xml para interace não escravizada %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir interface de ponte %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir nova interface de ponte %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define new interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir a nova interface %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s não anexado a partir da ponte %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:86
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "auto inicia uma rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:89
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254
|
|
#: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352
|
|
#: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813
|
|
#: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075
|
|
#: tools/virsh-network.c:1305
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nome da rede ou uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:142
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:145
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Cria uma rede."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:192
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:195
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Define uma rede."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:242
|
|
msgid "destroy (stop) a network"
|
|
msgstr "destrói (interrompe) uma rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:245
|
|
msgid "Forcefully stop a given network."
|
|
msgstr "Interrompe de forma forçada uma rede específica"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:285
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informações da rede em XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:288
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:301
|
|
msgid "network information of an inactive domain"
|
|
msgstr "Informações de rede de um domínio inativo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:340
|
|
msgid "network information"
|
|
msgstr "informações de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:343
|
|
msgid "Returns basic information about the network"
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:377
|
|
msgid "Active:"
|
|
msgstr "Ativo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1140
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1583
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "sem auto-iniciar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:392
|
|
msgid "Bridge:"
|
|
msgstr "Ponte:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:479
|
|
msgid "Failed to list networks"
|
|
msgstr "Falha ao listar as redes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:491
|
|
msgid "Failed to get the number of active networks"
|
|
msgstr "falha ao obter o número de redes ativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:500
|
|
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
|
|
msgstr "falha ao obter o número de redes inativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:517
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:528
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:561
|
|
msgid "Failed to get network persistence info"
|
|
msgstr "Falha ao obter info de persistencia de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:573
|
|
msgid "Failed to get network autostart state"
|
|
msgstr "Falha ao obter o estado do autostart da rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:621
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "lista as redes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:624
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Retorna a lista das redes."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:632
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "lista as redes inativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:636
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "lista redes ativas & inativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:640
|
|
msgid "list persistent networks"
|
|
msgstr "lista redes persistentes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:644
|
|
msgid "list transient networks"
|
|
msgstr "lista redes transientes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:648
|
|
msgid "list networks with autostart enabled"
|
|
msgstr "lista redes com o autostart habilitado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:652
|
|
msgid "list networks with autostart disabled"
|
|
msgstr "lista redes com o autostart desabilitado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1255 tools/virsh-pool.c:1285
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1340
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Auto-iniciar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1290 tools/virsh-pool.c:1341
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Persistente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:723
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:735
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "uuid da rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:759
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:762
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Inicia uma rede."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Rede %s iniciada\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:801
|
|
msgid "undefine a persistent network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:804
|
|
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:844
|
|
msgid "update parts of an existing network's configuration"
|
|
msgstr "atualiza partes de uma configuração de rede existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:861
|
|
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
|
|
msgstr "tipo de atualização (add-first, add-last (add), delete, ou modify)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:866
|
|
msgid "which section of network configuration to update"
|
|
msgstr "qual seção de configuração de rede a atualizar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
|
|
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome do arquivo contendo xml (ou, se ele iniciar com '<', o próprio elemento "
|
|
"xml completo) para add/modify, ou a ser correspondido em busca"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:876
|
|
msgid "which parent object to search through"
|
|
msgstr "qual objeto pai a buscar "
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:880
|
|
msgid "affect next network startup"
|
|
msgstr "afeta a próxima inicialização de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:884
|
|
msgid "affect running network"
|
|
msgstr "afeta a rede em execução"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:888
|
|
msgid "affect current state of network"
|
|
msgstr "afeta o estado atual de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized command name '%s'"
|
|
msgstr "nome de comando não reconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized section name '%s'"
|
|
msgstr "nome de seção não reconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:947
|
|
msgid "malformed parent-index argument"
|
|
msgstr "argumento de pai-índice malformado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:976
|
|
msgid "--current must be specified exclusively"
|
|
msgstr "--current deve ser especificado de forma exclusiva"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update network %s"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar a rede %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:996
|
|
msgid "persistent config and live state"
|
|
msgstr "config persistente e estado ativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004
|
|
msgid "persistent config"
|
|
msgstr "Config persistente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002
|
|
msgid "live state"
|
|
msgstr "estado ativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated network %s %s"
|
|
msgstr "rede atualizada %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1022
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1034
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nome da rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1052
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1063
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1066
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "A configuração do XML de rede %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração XML de rede %s editada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1184
|
|
msgid "Network Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1187
|
|
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1195
|
|
msgid "filter by network name or uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1238
|
|
msgid "either --list or event type is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1293
|
|
msgid "print lease info for a given network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1296
|
|
msgid "Print lease info for a given network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get leases info for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1360
|
|
msgid "Expiry Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1360
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1361
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1361
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1361
|
|
msgid "Client ID or DUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:46
|
|
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
|
msgstr "cria um dispositivo definido por um arquivo XML em um nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
|
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um dispositivo no nó. Note que este comando cria dispositivos no host "
|
|
"físico que possa ser atribuído à uma máquina virtual."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:61
|
|
msgid "file containing an XML description of the device"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo de Nó %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create node device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um dispositivo de nó a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:101
|
|
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
|
msgstr "destrói (interrompe) um dispositivo no nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
|
"the physical host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destrói um dispositivo no nó. Note que este comando destrói dispositivos no "
|
|
"host físico"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:528
|
|
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
|
|
msgstr "nome do dispositivo ou par wwn no formato 'wwnn,wwpn'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed device value '%s'"
|
|
msgstr "Vaor de dispositivo malformado '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:562
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
|
msgstr "Dispositivo de nó destruído '%s'\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao destruir os dispositivos do nó '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:249 tools/virsh-nodedev.c:270
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:259
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:299
|
|
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
|
|
msgstr "falha ao obter os números da capacidade do dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:307
|
|
msgid "Failed to get capability names of the device"
|
|
msgstr "falha ao obter os nomes da capacidade do dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:370
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:381
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "lista dispositivos em uma árvore"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:385
|
|
msgid "capability names, separated by comma"
|
|
msgstr "nomes de capacidade, separado por vírgula"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:407
|
|
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
|
|
msgstr "Opções --tree e --cap são incompatíveis"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:416
|
|
msgid "Invalid capability type"
|
|
msgstr "tipo de capacidade inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:515
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:518
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
|
|
"para o stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:585
|
|
msgid "detach node device from its device driver"
|
|
msgstr "desconecta dispositivo de nó ao seu driver de dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconecta o dispositivo de nó de seu driver de dispositivo antes de "
|
|
"atribuir à um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:598 tools/virsh-nodedev.c:663
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:712
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "chave do dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:602
|
|
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
|
|
msgstr ""
|
|
"driver de backend de atribuição de dispositivo pci (ex.: 'vfio' ou 'kvm')"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:621 tools/virsh-nodedev.c:679
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find matching device '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s detached\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:650
|
|
msgid "reattach node device to its device driver"
|
|
msgstr "reconecta dispositivo de nó ao seu driver de dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:653
|
|
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconecta o dispositivo de nó para seu driver de dispositivo uma vez lançado "
|
|
"pelo domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s reconectado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:699
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "redefine o dispositivo de nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:702
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s restaurado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter nwfilter \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:86
|
|
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
|
msgstr "definir ou atualizar um filtro de rede a partir do arquivo de XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
|
|
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
|
msgstr "Definir um novo filtro de rede ou atualizar um existente."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:98
|
|
msgid "file containing an XML network filter description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Filtro de rede %s definida a partir de %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir filtro de rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:136
|
|
msgid "undefine a network filter"
|
|
msgstr "filtro de rede indefinido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:139
|
|
msgid "Undefine a given network filter."
|
|
msgstr "indefine um filtro de rede fornecido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:407
|
|
msgid "network filter name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou uuid do filtro da rede "
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
|
msgstr "O filtro de rede %s foi indefinido\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir o filtro da rede %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:179
|
|
msgid "network filter information in XML"
|
|
msgstr "informações do filtro da rede em XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:182
|
|
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dá resultado de informações do filtro de rede como descarga em XML para o "
|
|
"stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:283
|
|
msgid "Failed to list node filters"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o filtro de nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:293
|
|
msgid "Failed to count network filters"
|
|
msgstr "Falha ao contar o filtro de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:304
|
|
msgid "Failed to list network filters"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o filtro de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:351
|
|
msgid "list network filters"
|
|
msgstr "lista os filtros de redes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:354
|
|
msgid "Returns list of network filters."
|
|
msgstr "Retorna a lista dos filtros de redes."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:395
|
|
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
|
msgstr "edita configuração XML para um filtro de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um filtro de rede."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "A configuração do XML do filtro de rede %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração XML do filtro de rede %s editada.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:83
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "auto-inicia um pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:86
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:504 tools/virsh-pool.c:563
|
|
#: tools/virsh-pool.c:606 tools/virsh-pool.c:649 tools/virsh-pool.c:692
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1543 tools/virsh-pool.c:1702 tools/virsh-pool.c:1786
|
|
#: tools/virsh-volume.c:426 tools/virsh-volume.c:560 tools/virsh-volume.c:663
|
|
#: tools/virsh-volume.c:780 tools/virsh-volume.c:891 tools/virsh-volume.c:938
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1031 tools/virsh-volume.c:1094
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1192 tools/virsh-volume.c:1362
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1707 tools/virsh-volume.c:1746
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou uuid do pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:139
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:361
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Cria um pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:412
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:191
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "nome do pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:196
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "tipo do pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:200
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr "imprime o documento XML, mas não define/cria"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:204
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:208
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:212
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:216
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:220
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:224
|
|
msgid "format for underlying storage"
|
|
msgstr "formato para armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "auth type to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "auth username to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:358
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi criado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:400
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:403 tools/virsh-pool.c:453
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Define um pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:450
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi definido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:492
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "constrói um pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:495
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "Constrói um dado pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:508
|
|
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
|
|
msgstr "não sobrescreve um pool existente deste tipo "
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:512
|
|
msgid "overwrite any existing data"
|
|
msgstr "sobrescreve qualquer dado existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "Pool %s construído\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:551
|
|
msgid "destroy (stop) a pool"
|
|
msgstr "destrói (interrompe) um pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:554
|
|
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interrompe de forma forçada uma pool específica. Dados brutos no pool não "
|
|
"foram tocados."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:594
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "excluir um pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:597
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Exclui um dado pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:637
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "atualiza um pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:640
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "Atualiza um dado pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:680
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "informações sobre o pool em XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:683
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
|
|
"stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:807
|
|
msgid "Failed to list pools"
|
|
msgstr "Falha ao listar os pools"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:817
|
|
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
|
|
msgstr "Filtrar usando --type não é suportado por este libvirt"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:826
|
|
msgid "Failed to get the number of active pools "
|
|
msgstr "falha ao obter o número de pools ativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:835
|
|
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
|
|
msgstr "falha ao obter o número de pools inativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:852
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:863
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:896
|
|
msgid "Failed to get pool persistence info"
|
|
msgstr "Falha ao obter info de persistencia de pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:908
|
|
msgid "Failed to get pool autostart state"
|
|
msgstr "Falha ao obter o estado do autostart do pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:957
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "construindo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:959
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "degradado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:960
|
|
msgid "inaccessible"
|
|
msgstr "Inacessível"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:975
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "lista os pools"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:978
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Retorna a lista de pools."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:986
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "lista os pools inativos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:990
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:994
|
|
msgid "list transient pools"
|
|
msgstr "lista pools transientes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:998
|
|
msgid "list persistent pools"
|
|
msgstr "lista pools persistentes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1002
|
|
msgid "list pools with autostart enabled"
|
|
msgstr "lista pools com o autostart habilitado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1006
|
|
msgid "list pools with autostart disabled"
|
|
msgstr "lista pools com o autostart desabilitado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1010
|
|
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
|
|
msgstr "lista somente pool de tipo(s) especificado(s) (se suportado)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1014
|
|
msgid "display extended details for pools"
|
|
msgstr "exibe detalhes extendidos para pools"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pool type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de pool inválido '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1165
|
|
msgid "Could not retrieve pool information"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar informações de pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1201 tools/virsh-pool.c:1202 tools/virsh-pool.c:1203
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1295 tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-volume.c:1512
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Capacidade"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-volume.c:1517
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1544
|
|
msgid "Allocation"
|
|
msgstr "Alocação"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1305 tools/virsh-pool.c:1341
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Diposnível"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1387
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1390 tools/virsh-pool.c:1480
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1399
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1403
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1407
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "porta opcional a ser consultada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1411
|
|
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
|
msgstr "iniciador adequado IQN para uso da pesquisa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1434
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "falta argumento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1463 tools/virsh-pool.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1477
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1489
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1493
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1531
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1534
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1596
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponível:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1611
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1623
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "uuid de um pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1647
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1650
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Inicia um pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1659
|
|
msgid "name or uuid of the inactive pool"
|
|
msgstr "nome ou uuid do pool inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1690
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "indefine um pool inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1693
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1733
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1745 tools/virsh-volume.c:149 tools/virsh-volume.c:356
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "nome do pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1763
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1774
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1777
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Configuração do XML do pool %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração XML do pool %s editada.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get secret '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter o segredo '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:75
|
|
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
|
msgstr "define ou modifica um segredo de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:78
|
|
msgid "Define or modify a secret."
|
|
msgstr "Define ou modifica um segredo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:87
|
|
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
|
msgstr "arquivo contém atributos de segredo no XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir atributos de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:113
|
|
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
|
msgstr "Falha ao obter UUID de segredo criado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s created\n"
|
|
msgstr "Segredo %s foi criado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:132
|
|
msgid "secret attributes in XML"
|
|
msgstr "atributos de segredo no XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:135
|
|
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de resultado de um segredo como um despejo de XML para stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257
|
|
#: tools/virsh-secret.c:314
|
|
msgid "secret UUID"
|
|
msgstr "UUID secreta"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:177
|
|
msgid "set a secret value"
|
|
msgstr "definir um valor secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:180
|
|
msgid "Set a secret value."
|
|
msgstr "Definir um valor secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:194
|
|
msgid "base64-encoded secret value"
|
|
msgstr "base64-valor secreto codificado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:216
|
|
msgid "Invalid base64 data"
|
|
msgstr "Dados base64 inválidos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a memória"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:229
|
|
msgid "Failed to set secret value"
|
|
msgstr "Falha ao definir o valor secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:232
|
|
msgid "Secret value set\n"
|
|
msgstr "Valor secreto definido\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:245
|
|
msgid "Output a secret value"
|
|
msgstr "Fornece o resultado do valor secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:248
|
|
msgid "Output a secret value to stdout."
|
|
msgstr "Fornece resultado de um valor secreto para o stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:302
|
|
msgid "undefine a secret"
|
|
msgstr "indefine um segredo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:305
|
|
msgid "Undefine a secret."
|
|
msgstr "Indefine um segredo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete secret %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover segredo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s deleted\n"
|
|
msgstr "Segredo %s removido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:409
|
|
msgid "Failed to list node secrets"
|
|
msgstr "Falha ao listar segredos de nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:418
|
|
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
|
|
msgstr "Filtro não é suportado por este libvirt"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:424
|
|
msgid "Failed to count secrets"
|
|
msgstr "Falha ao contar segredos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:435
|
|
msgid "Failed to list secrets"
|
|
msgstr "Falha ao listar segredos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:484
|
|
msgid "list secrets"
|
|
msgstr "lista segredos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:487
|
|
msgid "Returns a list of secrets"
|
|
msgstr "Retorna uma lista de segredos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:495
|
|
msgid "list ephemeral secrets"
|
|
msgstr "lista segredos efêmeros"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:499
|
|
msgid "list non-ephemeral secrets"
|
|
msgstr "lista segredos não efêmeros"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:503
|
|
msgid "list private secrets"
|
|
msgstr "lista segredos privados"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:507
|
|
msgid "list non-private secrets"
|
|
msgstr "lista segredos não privados"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:535
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:546
|
|
msgid "Failed to get uuid of secret"
|
|
msgstr "Falha ao obter UUID de segredo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:556
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sem uso"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:72
|
|
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível interromper após o snapshot do domínio transiente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1206
|
|
msgid "Could not get snapshot name"
|
|
msgstr "não foi possível obter nome de snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio %s criado a partir de '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio %s criado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:116
|
|
msgid "Create a snapshot from XML"
|
|
msgstr "Cria um snapshot a partir de XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:119
|
|
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
|
msgstr "Cria um snapshot (disco e RAM) a partir de XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:132
|
|
msgid "domain snapshot XML"
|
|
msgstr "XML de snapshot de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:136
|
|
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
|
|
msgstr "redefine metadados para um snapshot existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:140
|
|
msgid "with redefine, set current snapshot"
|
|
msgstr "com redefinir, define snapshot atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:349
|
|
msgid "take snapshot but create no metadata"
|
|
msgstr "tira um snapshot mas não cria metadados"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:353
|
|
msgid "halt domain after snapshot is created"
|
|
msgstr "interrompe domínio após o snapshot ser criado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:357
|
|
msgid "capture disk state but not vm state"
|
|
msgstr "captura o estado do disco mas não o estado da mv"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:361
|
|
msgid "reuse any existing external files"
|
|
msgstr "reutiliza quaisquer arquivos externos existentes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:365
|
|
msgid "quiesce guest's file systems"
|
|
msgstr "sistemas de arquivo de convidado do quiesce"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:369
|
|
msgid "require atomic operation"
|
|
msgstr "requer operação atômica"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:373
|
|
msgid "take a live snapshot"
|
|
msgstr "tira um snapshot ativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse memspec: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o memspec: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o diskspec: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:321
|
|
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
|
msgstr "Cria um snapshot a partir de um conjunto de args"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:324
|
|
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
|
msgstr "Cria um snapshot (disco e RAM) a partir de argumentos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:337
|
|
msgid "name of snapshot"
|
|
msgstr "nome do snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:341
|
|
msgid "description of snapshot"
|
|
msgstr "descrição do snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:345
|
|
msgid "print XML document rather than create"
|
|
msgstr "imprime o documento XML ao invés de criar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:378
|
|
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
|
|
msgstr "atributos de memória: [file=]name[,snapshot=type]"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:382
|
|
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
|
|
msgstr "atributos de disco: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:403
|
|
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
|
|
msgstr "--print-xml é incompatível com o --no-metadata"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--%s e --current são exclusivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s or --current is required"
|
|
msgstr "--%s ou --current é necessário"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:517
|
|
msgid "edit XML for a snapshot"
|
|
msgstr "editar XML para um snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:520
|
|
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
|
|
msgstr "Edita o XML do snapshot do domínio para um snapshot nomeado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:533 tools/virsh-snapshot.c:890
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1712 tools/virsh-snapshot.c:1847
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1940
|
|
msgid "snapshot name"
|
|
msgstr "nome do snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:537
|
|
msgid "also set edited snapshot as current"
|
|
msgstr "também define snapshot editados como atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:541
|
|
msgid "allow renaming an existing snapshot"
|
|
msgstr "permite renomeação de um snapshot existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:545
|
|
msgid "allow cloning to new name"
|
|
msgstr "permite uma clonagem para um novo nome"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "A configuração do XML %s do snapshot não foi alterada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
|
msgstr "Snapshot %s editado.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
|
msgstr "Snapshot %s clonado para %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up %s"
|
|
msgstr "Falha ao limpar %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
|
|
msgstr "É necessário utilizar --rename ou --clone para mudar %s para %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:638 tools/virsh-snapshot.c:641
|
|
msgid "Get or set the current snapshot"
|
|
msgstr "Obtém ou define o snapshot atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:654
|
|
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
|
msgstr "lista o nome, ao invés do xml completo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:662
|
|
msgid "name of existing snapshot to make current"
|
|
msgstr "nome do snapshot existente para fazer atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s set as current"
|
|
msgstr "Snapshot %s definido como atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
|
|
msgstr "domínio '%s' não possui snapshot atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:800
|
|
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
|
|
msgstr "falha ao determinar se o snapshot possui pai"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:844
|
|
msgid "unable to perform snapshot filtering"
|
|
msgstr "falha ao realizar a filtragem do snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:874
|
|
msgid "snapshot information"
|
|
msgstr "informação do snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:877
|
|
msgid "Returns basic information about a snapshot."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:894
|
|
msgid "info on current snapshot"
|
|
msgstr "Info no snapshot atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:926
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:942
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Atual:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:958 tools/virsh-snapshot.c:984
|
|
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
|
|
msgstr "problema inesperado ao ler xml de snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:987
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:988
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr "externo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:988
|
|
msgid "internal"
|
|
msgstr "interno"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:993
|
|
msgid "Parent:"
|
|
msgstr "Pai:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1011
|
|
msgid "Children:"
|
|
msgstr "Filho:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1016
|
|
msgid "Descendants:"
|
|
msgstr "Descendente:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1027
|
|
msgid "Metadata:"
|
|
msgstr "Metadados:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1245
|
|
msgid "failed to collect snapshot list"
|
|
msgstr "Falha ao coletar lista de snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot %s disappeared from list"
|
|
msgstr "snapshot %s desapareceu da lista"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1431
|
|
msgid "List snapshots for a domain"
|
|
msgstr "Lista snapshots para um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1434
|
|
msgid "Snapshot List"
|
|
msgstr "LIsta de snapshots"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1447
|
|
msgid "add a column showing parent snapshot"
|
|
msgstr "adiciona uma coluna exibindo snapshot pai"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1451
|
|
msgid "list only snapshots without parents"
|
|
msgstr "lista somente snapshots sem pais"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1455
|
|
msgid "list only snapshots without children"
|
|
msgstr "lista somente snapshots sem filho"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1459
|
|
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
|
|
msgstr "lista somente snapshots que não são folhas (com filho)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1463
|
|
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
|
|
msgstr "lista somente snapshots que possuem metadados que evitariam indefinir"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1467
|
|
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista somente snapshots que possuem metadados gerenciados pelo libvirt"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1471
|
|
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
|
|
msgstr "filtro pelos snaphosts tirados enquanto inativos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1475
|
|
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
|
|
msgstr "filtro de snapshot tirado enquanto ativos (checkpoints de sistema)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1479
|
|
msgid "filter by disk-only snapshots"
|
|
msgstr "filtro por snapshots de somente disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1483
|
|
msgid "filter by internal snapshots"
|
|
msgstr "filtro por snapshots interno"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1487
|
|
msgid "filter by external snapshots"
|
|
msgstr "filtro por snapshots externos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1491
|
|
msgid "list snapshots in a tree"
|
|
msgstr "lista snapshots em uma árvore"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1495
|
|
msgid "limit list to children of given snapshot"
|
|
msgstr "limita lista de filhos de snapshots específicos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1499
|
|
msgid "limit list to children of current snapshot"
|
|
msgstr "limita lista para filhos de snapshot atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1503
|
|
msgid "with --from, list all descendants"
|
|
msgstr "with --from, lista todos os descendentes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1507
|
|
msgid "list snapshot names only"
|
|
msgstr "lista somente nomes de snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--%s e --tree são exclusivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1581
|
|
msgid "--descendants requires either --from or --current"
|
|
msgstr "--descendants requerem --from ou --current"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1600 tools/virsh-snapshot.c:1604
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
msgstr "Tempo de criação"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1601
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1659
|
|
msgid "time_t overflow"
|
|
msgstr "time_t overflow"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1695
|
|
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
|
msgstr "Despeja o XML para um snapshot de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1698
|
|
msgid "Snapshot Dump XML"
|
|
msgstr "XML do Despejo de Snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1763
|
|
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
|
|
msgstr "Obtém o nome do pai de um snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1766
|
|
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
|
|
msgstr "Extrai o pai do snapshot, caso haja algum"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1779
|
|
msgid "find parent of snapshot name"
|
|
msgstr "encontra pai de nome de snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1783
|
|
msgid "find parent of current snapshot"
|
|
msgstr "encontra pai de snapshot atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' has no parent"
|
|
msgstr "snapshot '%s' não possui pai"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1831
|
|
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
|
msgstr "Reverte um domínio para um snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1834
|
|
msgid "Revert domain to snapshot"
|
|
msgstr "Reverte o domínio para o snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1851
|
|
msgid "revert to current snapshot"
|
|
msgstr "reverte para snapshot atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1855
|
|
msgid "after reverting, change state to running"
|
|
msgstr "após reverter, muda o estado para em execução"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1859
|
|
msgid "after reverting, change state to paused"
|
|
msgstr "após reverter, muda o estado para pausado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1863
|
|
msgid "try harder on risky reverts"
|
|
msgstr "tenta novamente em reversões arriscadas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1924
|
|
msgid "Delete a domain snapshot"
|
|
msgstr "Remove um snapshot de domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1927
|
|
msgid "Snapshot Delete"
|
|
msgstr "Remoção do Snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1944
|
|
msgid "delete current snapshot"
|
|
msgstr "remove snapshot atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1948
|
|
msgid "delete snapshot and all children"
|
|
msgstr "remove o snapshot e todos os filhos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1952
|
|
msgid "delete children but not snapshot"
|
|
msgstr "remove o filho mas não o snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1956
|
|
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
|
|
msgstr ""
|
|
"remove somente os metadados do libvirt, deixando o conteúdo do snapshot para "
|
|
"trás"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
|
|
msgstr "Snapshot do domínio %s filhos foram removidos\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio %s removido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover snapshot: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' is not active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
|
|
msgstr "falha ao obter vol '%s', especificar --%s deve ajudar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:137
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:140 tools/virsh-volume.c:347
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Cria um volume."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:154
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "nome do volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:159
|
|
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr "tamanho de volume, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:163
|
|
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr "tamanho de alocação inicial, como inteiro escalado (padrão bytes)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:167
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
|
msgstr "tipo de formato do arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:171
|
|
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr "o volume de backup caso tire um snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:175
|
|
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr "formato de volume de backup se tirar um snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:179 tools/virsh-volume.c:365 tools/virsh-volume.c:444
|
|
#: tools/virsh-volume.c:564
|
|
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
|
|
msgstr "pré-aloca metadados (para qcow2 ao invés de alocação completa)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:218 tools/virsh-volume.c:224 tools/virsh-volume.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "Tamanho %s mal formado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "O volume %s foi criado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar volume %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:344
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:361 tools/virsh-volume.c:431
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:400 tools/virsh-volume.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:414
|
|
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
|
msgstr "cria um vol, usando outros volumes como entrada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:417
|
|
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
|
msgstr "Cria um vol de um volume existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:436
|
|
msgid "input vol name or key"
|
|
msgstr "entrada de nome de vol ou chave"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:440
|
|
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
|
msgstr "nome de pool ou uuid de um pool de volume de entrada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:448 tools/virsh-volume.c:568
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
msgstr "Vol %s criada de um vol de entrada %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:515
|
|
msgid "(volume_definition)"
|
|
msgstr "(volume_definition)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:539
|
|
msgid "clone a volume."
|
|
msgstr "clone de um volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:542
|
|
msgid "Clone an existing volume."
|
|
msgstr "Clona um volume existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:551
|
|
msgid "orig vol name or key"
|
|
msgstr "orig nome de vol ou chanve"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:556
|
|
msgid "clone name"
|
|
msgstr "clona nome"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1665
|
|
msgid "failed to get parent pool"
|
|
msgstr "falha ao obter um pool pai"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
|
msgstr "Vol %s clonado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
|
msgstr "Falha ao clonar vol a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:642
|
|
msgid "upload file contents to a volume"
|
|
msgstr "Conteúdo de arquivo de upload em um volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:645
|
|
msgid "Upload file contents to a volume"
|
|
msgstr "Conteúdo de arquivo de upload em um volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:654 tools/virsh-volume.c:771 tools/virsh-volume.c:887
|
|
#: tools/virsh-volume.c:934 tools/virsh-volume.c:1027
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1085 tools/virsh-volume.c:1188
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:659 tools/virsh-volume.c:776 tools/virsh-volume.c:996
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:667
|
|
msgid "volume offset to upload to"
|
|
msgstr "offset de volume para carregar em"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:671
|
|
msgid "amount of data to upload"
|
|
msgstr "quantidade de dados para carregar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:697 tools/virsh-volume.c:806
|
|
msgid "Unable to parse offset value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:702 tools/virsh-volume.c:811
|
|
msgid "Unable to parse length value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:718 tools/virsh-volume.c:832
|
|
msgid "cannot create a new stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot upload to volume %s"
|
|
msgstr "não foi possível carregar no volume %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send data to volume %s"
|
|
msgstr "não foi possível enviar dados ao volume %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:739 tools/virsh-volume.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close volume %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar volume %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:759
|
|
msgid "download volume contents to a file"
|
|
msgstr "Conteúdo de volume de download em um arquivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:762
|
|
msgid "Download volume contents to a file"
|
|
msgstr "Conteúdo de volume de download em um arquivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:784
|
|
msgid "volume offset to download from"
|
|
msgstr "volume offset para download a partir de "
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:788
|
|
msgid "amount of data to download"
|
|
msgstr "quantidade de dados para baixar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot download from volume %s"
|
|
msgstr "não foi possível baixar a partir do volume %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
|
msgstr "não foi possível receber dados do volume %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:875
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "apaga um volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:878
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Exclui um dado volume."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:922
|
|
msgid "wipe a vol"
|
|
msgstr "limpa um vol"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:925
|
|
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguro de dados anteriormente em um volume não é acessível para leituras "
|
|
"futuras"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:942
|
|
msgid "perform selected wiping algorithm"
|
|
msgstr "realiza algorítimo de limpeza selecionado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
|
|
msgstr "Algorítimo não suportado '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
|
msgstr "Falha ao limpar volume %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s wiped\n"
|
|
msgstr "O volume %s foi limpo\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:997
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "bloco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:998
|
|
msgid "dir"
|
|
msgstr "dir"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:999
|
|
msgid "network"
|
|
msgstr "rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1000
|
|
msgid "netdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1015
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "informação do volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1018
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1052
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1073
|
|
msgid "resize a vol"
|
|
msgstr "redefine um volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1076
|
|
msgid "Resizes a storage volume."
|
|
msgstr "Redefine um volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1090
|
|
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr "nova capacidade para o volume, como inteiro escalado (padrão bytes)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1098
|
|
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
|
|
msgstr "aloca a nova capacidade, ao invés de deixá-lo esparso"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1102
|
|
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
|
|
msgstr ""
|
|
"usa a capacidade como um delta para tamanho atual, ao invés do tamanho novo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1106
|
|
msgid "allow the resize to shrink the volume"
|
|
msgstr "permitir o redimensionamento encolher o volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1143
|
|
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
|
|
msgstr "tamanho negativo requer --delta e --shrink"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
|
|
msgstr "Tamanho do volume '%s' modificado com sucesso pelo %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
|
|
msgstr "Tamanho do volume '%s' modificado com sucesso em %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao mudar o tamanho do volume '%s' pelo %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao mudar o tamanho do volume '%s' para %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1176
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "informação do volume em XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1179
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1283
|
|
msgid "Failed to list volumes"
|
|
msgstr "Falha ao listar os volumes "
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1292 tools/virsh-volume.c:1304
|
|
msgid "Failed to list storage volumes"
|
|
msgstr "Falha ao listar os volumes de armazenamento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1350
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "lista os volumes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1353
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1366
|
|
msgid "display extended details for volumes"
|
|
msgstr "exibe detalhes extendidos para volumes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1481 tools/virsh-volume.c:1502
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1543
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1592
|
|
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
"retorna o nome de volume para uma chave ou caminho de volume fornecido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1604 tools/virsh-volume.c:1640
|
|
msgid "volume key or path"
|
|
msgstr "chave de volume ou caminho"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1628
|
|
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
"retorna o pool de armazenamento para uma chave de volume ou caminho "
|
|
"fornecida"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1644
|
|
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
|
msgstr "retorna o uuid de pool ao invés do nome do pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1691
|
|
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
|
msgstr "retorna a chave do volume para um nome ou caminho de volume fornecido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1703
|
|
msgid "volume name or path"
|
|
msgstr "nome de volume ou caminho"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1730
|
|
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
|
msgstr ""
|
|
"retorna o caminho de volume para um nome de volume ou chave conhecidos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1742
|
|
msgid "volume name or key"
|
|
msgstr "nome de volume ou chave"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6s: Checking %-60s: "
|
|
msgstr "%6s: Verificando %-60s: "
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
|
|
msgid "PASS"
|
|
msgstr "PASSAR"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
|
|
msgid "FAIL"
|
|
msgstr "FALHA"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
|
|
msgid "WARN"
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
|
|
msgid "NOTE"
|
|
msgstr "NOTA"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
|
|
msgstr "for Linux >= %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
|
|
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
|
|
msgstr "Atualiza em um kernel suportando namespaces"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
|
|
"enabled virtualization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica se os módulos 'kvm-intel' or 'kvm-amd' foram carregados & o BIOS "
|
|
"possui a virtualização habilitada"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente CPUs emulados estão disponíveis, desempenho será muito mais limitado"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega o módulo 'vhost_net' para melhorar desempenho da rede do virtio"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
|
|
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
|
|
msgstr "Carrega o módulo 'tun' para habilitar a rede para convidados do QEMU"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hypervisor types:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - qemu\n"
|
|
" - lxc\n"
|
|
"\n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -h, --help Display command line help\n"
|
|
" -v, --version Display command version\n"
|
|
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hypervisor types:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - qemu\n"
|
|
" - lxc\n"
|
|
"\n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -h, --help Display command line help\n"
|
|
" -v, --version Display command version\n"
|
|
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many command line arguments\n"
|
|
msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando\n"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
|
|
msgstr "%s: nome do hypervisor não suportado %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120
|
|
msgid "shell must be a list of strings"
|
|
msgstr "shell deve ser uma lista de strings"
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
|
|
msgstr "%s não correspondida contra 'allowed_users' em %s"
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [option]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h | --help Display program help\n"
|
|
" -V | --version Display program version\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt login shell\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no options"
|
|
msgstr "%s não aceita opções"
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be run by non root users"
|
|
msgstr "%s deve ser executado por usuários não privilegiados"
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create %s container: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o container %s: %s"
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to chdir(%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível chdir(%s)"
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to exec shell %s"
|
|
msgstr "Não foi possível executar o shell %s"
|